355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Дэн » Серенада любви » Текст книги (страница 17)
Серенада любви
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 00:17

Текст книги "Серенада любви"


Автор книги: Барбара Дэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

– Ах, Лидия! – выдохнул он. – Когда ты рядом, я забываю обо всем, кроме желания заниматься с тобой любовью.

Послав ему загадочную улыбку, Лидия раскинулась на постели. Сквозь бледно-зеленую ткань ночного белья просвечивало ее тело, сияя в мерцании свечей. Она похлопала по матрасу рядом с собой:

– Присоединяйся ко мне.

– С удовольствием.

Брюс заметил, что Лидия теперь не стесняется демонстрировать свои чары. Под полупрозрачным пеньюаром колыхалась ее грудь с розовыми сосками. Томно изогнувшись, она запрокинула голову, и ее льняные волосы веером рассыпались по подушкам.

– Я исполню все твои желания, – пообещала Лидия, жестом приглашая его лечь рядом с ней.

Брюс с улыбкой опустился рядом, думая, как же повезло ему иметь женщину, чьи желания совпадали с его собственными. И развязал зеленую ленту на ее груди, служившую завязками пеньюара.

– Ты еще не попробовал ни вина, ни сыра, – промолвила Лидия.

– Ты отвлекаешь меня. Я хочу смотреть на тебя.

В мгновение ока он сорвал с нее тонкое одеяние и отбросил в сторону.

– Только, пожалуйста, не отпускай шуток по поводу моего живота, Брюс, хотя, должна признаться, я горжусь им.

Брюс удивленно вскинул брови:

– Гордишься? Почему, дорогая?

– Потому что ношу твоего ребенка. – Она зарделась. – Хотя порой мечтаю, чтобы живот у меня снова стал плоским.

– Всему свое время, любимая. – Брюс посмотрел на ее живот с несвойственной ему нежностью и улыбнулся, заметив, как дрогнули под его взглядом ее ресницы. – Но этот животик, детка, ведь не помешает тебе немного поозорничать?

– Твое желание – закон.

– Но мы постараемся не забывать о маленьком наследнике, верно?

Нагнув голову, он осыпал ее грудь и живот жаркими поцелуями.

Они резвились на своем ложе любви, то взлетая, то падая, как корабль на бурных волнах. Наконец вынырнули из-под смятого одеяла, чтобы глотнуть воздуха, и, стукнувшись лбами, расхохотались.

– Эй там, на румбе!

Брюс помог ей выпутаться из клубка простыней.

– Я здесь! – рассмеялась Лидия и перевернулась на живот, заглянув под подушку и соблазнительно отставив зад.

– Что-то ищешь, любимая? – спросил он.

– Свое достоинство, что же еще? – хихикнула Лидия.

– Утрачено. Необратимо, – сообщил ей Брюс, давясь от смеха. – Но постой. – Он поставил ее на пол рядом с развалившейся горкой матрасов. – Дай я немного уберу.

– Позволь мне, Брюс. – Она наклонилась.

– Не напрягайся, любимая. Побереги свои силы.

Насвистывая лихой матросский мотив, Брюс сложил матрасы, расстелил одеяло и взбил подушки. Восстановив порядок, Брюс взял ее на руки и снова положил на постель.

– Я хочу тебя, Лидия. – Он поцеловал ее припухшие губы. – Хочу доставлять тебе наслаждение.

– А нашему ребенку это не повредит?

– Когда счастлива мать, счастлив и ребенок, – заверил ее Брюс. – Сейчас я тебе это докажу.

Он поцеловал ее ладошки. Сначала одну, потом другую. Затем стал покрывать поцелуями ее тело.

Словно загипнотизированная, смотрела Лидия, как большие выразительные руки Брюса играют на ней, как на виолончели, извлекая из ее души дивную музыку. Ее сердце забилось в озорном арпеджио, когда она достигла того волшебного момента, когда весь мир замирает. Она приблизилась к самому порогу! И тут крещендо удовольствия прорвало плотину, как весеннее половодье, омывая ее.

Лидия ахнула и протянула к нему руки.

– Нет, любимая, позволь мне, – прошептал Брюс и стал ласкать ее грудь. Лидия уже была готова взмыть на вершину блаженства, очарованная мелодией, которую исполняло на ней тело Брюса.

Брюс опустился между ее бедер.

– Откройся мне, любимая!

Ее матовые бедра расслабились. В мерцающем свете поблескивала роса ее страсти, окруженная золотистым ореолом кудряшек. Он вдохнул запах возбужденной женской плоти, показавшийся ему слаще нектара медовых сот.

Заключив в ладони ее груди, он слегка пощекотал набухшие соски, услышал, как застонала Лидия, и припал к истоку глубочайшей женской тайны. Взлетев на крыльях экстаза, Лидия отдавалась рапсодии эротической любви. Возвышаясь над ней, Брюс дирижировал своей дирижерской палочкой, подобно демоническому маэстро, вознамерившемуся доиграть музыку до последней ноты.

Глава 27

Разбуженные лучами солнца, Брюс и Лидия уставились друг на друга.

– Доброе утро.

Еще не совсем проснувшись, Лидия сползла с матрасов и удалилась за ширму в дальнем конце их любовного гнездышка. Возвратившись, она нашла Брюса лежащим с закинутыми за голову руками и любующимся ее нагим телом.

– Каждый раз, когда я вижу эту китайскую ширму, я вспоминаю стоящую за ней красивую женщину, отважно дававшую мне брачную клятву верности.

Лидия покраснела.

– Я тоже питаю к ней сентиментальные чувства.

Лидия прошлась перед ним с улыбкой и остановилась, чтобы поправить постель. Брюс не сводил с нее глаз. В душе Лидия сознавала, что прошлой ночью между ними произошло нечто важное, более глубокое, чем восторг соединения двух тел. Они стали настоящими друзьями и любовниками.

Брюс, сколько мог, терпел, наблюдая, как Лидия кокетничает. Потом, не выдержав, запустил в нее подушкой. Она с визгом увернулась, и подушка – о, черт! – перелетела через балкон.

Хохоча, они бросились к перилам посмотреть, где она приземлилась, и потом, наслаждаясь близостью друг друга, долго стояли, обозревая окрестности. «Рамиллис» переместился к Фишер-Айленду, Остальные британские корабли лениво несли дежурство в двух милях от устья Темзы, готовые в любой миг перехватить американское судно, вознамерившееся выйти в открытое море. Всего их было пять.

Брюс перечислил суда, которые обошел, возвращаясь в порт.

– У Харди будут проблемы, – хмыкнул он.

– Миссис Харрис говорит, что британский адмирал прислал на днях в Нью-Лондон корабль для переговоров. Теперь он грозит потопить любое судно, которое попытается выйти в залив.

Обеспокоенная планами Брюса, Лидия вскинула на него глаза.

– Все потому, что владельцы «Орла» не поленились заминировать его, – пояснил Брюс. – Когда люди Харди захватили его и высадились на борт, корабль взорвался. Многие погибли. А сколько было раненых!

– О, Брюс, как ты можешь сейчас помышлять о выходе в море? – воскликнула Лидия. – Британцы не упустят момент, чтобы отомстить первому же американскому кораблю, который попытается прорвать их блокаду.

– Успокойся, любимая. В отличие от тебя я не безрассуден. – Он рассмеялся и поцеловал ее в волосы, не дав возможности возразить. – Я подожду, пока британцы не ослабят свою бдительность.

– Значит, сегодня ты меня не покинешь?

– Не только сегодня, а еще несколько дней, а то и недель. – Он пощекотал ее под подбородком. – Я рад возможности провести лишний денек со своей красивой женушкой.

Обняв мужа за талию, Лидия прошлась с ним по балкону. Ее сердце пело. Брюс не спускал глаз с мыса. С мужем она чувствовала себя в безопасности.

Снизу доносился шум проснувшегося дома. В огороде бегал, махая пушистым хвостом, их пес Бран, следуя по пятам за Айзеком Йорком, рыхлившим землю на грядке с крупными кочанами капусты.

– Я и не догадывался, какой чудесный вид открывается отсюда на гавань, – пророкотал над ее ухом голос Брюса. – Это отличный наблюдательный пункт.

– Ты прав, – согласилась Лидия.

Она извлекла из ниши подзорную трубу и протянула Брюсу.

Он окинул внимательным взглядом три британские баржи, линкор, два фрегата и крейсер. При полном вооружении, с развернутыми парусами и флагами, они курсировали неспешным маршем, как на учении. Далеко в море прогрохотала пушка, за ней другая.

Брюс хмыкнул:

– Адмирал Харди бряцает оружием, чтобы мы знали, что он зол как черт из-за «Орла».

Брюс направил подзорную трубу на своих ближайших соседей Роджеров, затем заглянул в огород соседней квакерской фермы, после чего настроил фокус на собственные поля.

– Кое-кто тут знает толк в огородничестве, – заметил он. – На большинстве ферм не хватает людей, чтобы столько сеять и сажать. Интересно, кто всем этим владеет?

– Некто по имени Макгрегор, – сообщила Лидия.

Брюс с интересом разглядывал все, что попадало в поле зрения.

– Ты сдала поля в аренду? – спросил он, опустив наконец подзорную трубу.

– В апреле ко мне пришел Айзек Йорк, сказал, что нуждается в крове и еде, и я наняла его. Согласись, он достиг больших успехов.

Новость ошеломила Брюса.

– Ну и ушлая же ты! Меня не перестает удивлять твоя страсть давать приют беспризорным и несчастным.

– Это ты о ком? – спросила она с озорными искорками в глазах.

– Я о разношерстной компании мужчин и женщин внизу.

Лидия прикусила губу.

– Ах, это. По правде говоря, Брюс, я собиралась рассказать тебе о той помощи, которую оказываю нашим солдатам.

– Когда, мадам? Сгораю от нетерпения узнать, как вы умудряетесь кормить каждый день четыре десятка людей. – Он сунул руки в карманы своего роскошного халата и нахмурился: – Полагаю, что должен благодарить за это мистера Йорка?

– Да, безусловно, и милых женщин, вызвавшихся помогать, – ответила Лидия. – Не забывай, что люди внизу – наши друзья!

– Я, разумеется, патриот. Но будь я проклят, если хочу, чтобы мой дом превратился в сельскую таверну, которую содержит моя жена. На тот случай, если ты забыла, что ждешь ребенка.

Лидия вскинула подбородок:

– По-моему, я не жалуюсь.

– Даже твои силы небезграничны, – напомнил Брюс. – Или ты полагаешь, что, родив ребенка, будешь спать урывками, тратя все время на варку еды, стирку белья и прочие нужды твоих дорогих пансионеров?

– Нет, я… – Лидия заметила, что на лбу у него вздулись вены. Его может хватить апоплексический удар, когда он ведет себя как деспотичный хозяин и муж. Надо успокоить его. – Брюс, дорогой, будь благоразумным, – взмолилась она. – Мне не приходится даже пальцем пошевелить. Все делают мои помощники.

– Лидия, ты перенапрягаешься, – сказал он покровительственным тоном. – Надо вежливо указать всем им на дверь. Во всяком случае, тем, кто уже встал на ноги.

Ее глаза сердито сверкнули.

– Смею ли я надеяться, что на этот раз ты проявишь больше такта, чем когда ударил моего брата и чуть не утопил его в Мистик-Ривер?

Брюс начал мерить шагами комнату.

– Сколько примерно времени здесь находится каждый из этих парней?

– Чуть больше месяца. Но, Брюс…

– Месяц! – взорвался Брюс. – Думаю, их можно подлечить за неделю-другую и отправить домой. – Его карие глаза метали молнии. – Ты балуешь этих парней! – прорычал он.

Лидия замахала руками:

– Они могут услышать, Брюс! Говори тише!

– Пусть! – Он приблизил к ней лицо. – Если только твои любовные стоны не заставили их ночью разбежаться! – Не обратив внимания на ее сдавленный крик, он продолжил с тем же блеском в глазах: – Предоставь это мне, любимая. Я живо выкину этих сластолюбивых мошенников за порог!

Лидия топнула босой ногой.

– А я думала, ты обрадуешься, что я помогаю делу победы!

– Не упрямься, Лидия. Я что-нибудь придумаю. Может, мы сумеем отправить парней по домам с улыбками на лицах.

Он зашагал с удвоенной скоростью, сцепив руки за спиной. Полы его халата развевались, как флаги.

Лидия склонила набок голову, обдумывая проблему. Значит, Брюс хочет взять все в свои руки. Отлично! Пусть. Почему бы и нет? Глядя, как он будет биться с домашними проблемами, она вволю повеселится. Лидия легла на постель и вытянулась на мягких подушках.

Муж тем временем продолжал мерить шагами крышу, забрасывая ее вопросами касательно пациентов и волонтеров, проживающих в их доме. Лидия благо желательно улыбалась. Пока Брюс допрашивал ее, она не видела смысла объяснять, как Купидон время от времени освобождает дом от постояльцев.

– Да, дорогой, – отвечала она на все его реплики, глядя на него влюбленными глазами.

«Какой великолепный мужчина!» – вздыхала она, каждый раз восхищаясь его ногами, когда он поворачивался и шагал и противоположном направлении.

Задержав взгляд на роскошной сирене, занявшей их любовное ложе, Брюс остановился.

– Как хорошо, что некоторое время я пробуду дома! – заметил он.

– Да, милый. – Лидия повела ресницами.

– Вот что я тебе скажу. – Он сел рядом и взял ее руку. Мы подберем каждому более или менее поправившемуся моряку пару из этих женщин и проведем брачную церемонию дли десятка пар.

– Как? Для всех сразу? – Лидия резко села, округлив от удивления глаза.

Брюс, конечно же, подумал, что его решение щекотливой проблемы произвело на нее должное впечатление.

– Да, – кивнул он, – а остальных отправим с вещами к родителям предполагаемой невесты. – Он сделал паузу, давая ей осмыслить сказанное. – Ну, что скажешь, любимая?

– Поистине гениальная идея! – проворковала Лидия и, развязав пояс его халата, заключила Брюса в объятия. – И как только мне это не пришло в голову!

Выглядывая из окна гостиной, миссис Абернати сжала губы, когда предмет ее яростного порицания остановился перед домом миссис Рафферти. Вот она, явилась в открытой упряжке, как какой-нибудь старьевщик, чтобы вернуть соседям гору постельного белья и коек. Как может Лидия Макгрегор смотреть людям в глаза?! Ни стыда ни совести.

Раздувая ноздри, миссис Абернати повернулась к дамам с Линден-стрит, собравшимся в ее гостиной:

– Похоже, Лидия Макгрегор нагостилась у сестры в Уэстерли.

– У невестки, – уточнила миссис Слейтер, разглаживая салфетку на коленях.

– Подумать только! – прокудахтала миссис Камминс. – Заселить свой дом похотливыми матросами и молодыми волонтерками! В дни моей юности такое было бы невозможно!

– А эта нелепая история с Галифаксом, – тряхнула кудрями, уложенными по последней французской моде, Памела Смайт.

– Ужасно, – согласилась Мэри Энн Риз, гадая, с чем на этот раз миссис Абернати смолола кофе, отдававший мылом.

– И в самом деле, ни стыда ни совести, – вставила Милли Оркин, отойдя от окна.

Она заметила, что миссис Макгрегор сама не таскала тяжести, но командовала двумя молодыми неотесанными парнями, работавшими на складе мистера Харриса.

– Интересно, – вмешалась Констанс Джонс, – что случилось, почему она возвращает все эти койки?

Мисс Эверхард, новая постоялица миссис Рафферти и новый член собрания, важно прочистила горло.

– Разве вы не слышали? Капитан Мактрегор вызывал к себе вчера на дом судью Перкинса.

Миссис Слейтер кивнула, подтвердив их самые страшные подозрения:

– Четырнадцать пар, говорят, обвенчал за один вечер.

– Нет!

Мэри Энн обожгла язык.

– Да. Даже эта безнадежная старая дева, Ли Энн Морли – я не хочу вас обидеть, мисс Эверхард, – отхватила себе мужа, – сообщила миссис Абернати.

– Неужели? – Памела округлила глаза.

– Вы только представьте: связалась с человеком на пять лет моложе ее! – Судя по тону, миссис Слейтер порицала двадцативосьмилетнюю девицу за такую глупость. – Хотя я слышала, мистер Эссекс намерен по окончании войны поступить в Йельский колледж.

– Я считаю это романтичным, – промолвила Констанс Джонс, радуясь, что хоть кому-то повезло для разнообразия.

Она только что узнала, что ее муж попал в плен.

– В доме Макгрегоров скоро грядут и другие перемены, – хихикнула Памела.

– Она, наверное, уже в интересном положении, – предположила Милли Оркин.

– Она только в декабре вышла замуж, – возразила миссис Джонс.

– Не забывайте, что до этого она восемь лет состояла в браке с этим красавчиком, капитаном Мастерсом, – напомнила Мэри Энн, кивая со знанием дела.

– Говорят, он был холоден, как треска, – заметила Милли.

– Может, капитан Макгрегор слеплен из другого теста, – обронила миссис Слейтер, взяв кусочек торта.

Наступило молчание, нарушаемое лишь тиканьем напольных часов.

Тут миссис Абернати затронула наболевший вопрос:

– Последнее время миссис Рафферти не посещает наши собрания.

– А вы разве не слышали? – удивилась мисс Эверхард. Дамы сдвинули головы.

– Она сдружилась с доктором Троубриджем. – Мисс Эверхард неодобрительно щелкнула языком. – А встретились они, да будет вам известно, в доме Лидии Макгрегор.

Пока война продолжала полыхать за пределами их земли, Брюс весь июль и август занимался обучением народного ополчения и укреплением фортификационных сооружений Нью-Лондона вдоль реки, в то время как Лидия шила и вязала все необходимое для их сына, который должен был появиться на свет в сентябре.

В их доме оставалось всего пять пациентов. После того как Брюс и судья Перкинс сочетали браком четырнадцать пар, у Лидии не хватило духу выставить за дверь пятерых бездомных мужчин, пока они не встали на ноги. К счастью, Брюс проявил благоразумие и ломать копья не стал.

Их перевели в каретный сарай, чем Айзек Йорк возмутился и поднял шум. Лидия замяла скандал, дав ему денег.

Когда же Лидия, согласилась поручить уход за ранеными Пейшенс и Пруденс Хармс, Брюс окончательно сдался, выделил сестрам две комнаты на третьем этаже и предложил им высокое жалованье.

Обе, безусловно, были счастливы остаться, поскольку недавно потеряли отца и постоянный источник дохода.

– Ни о чем не беспокойся, – сказала Пейшенс Лидии.

– После того как родится ребенок, тебе действительно понадобится помощь, – подчеркнула Пруденс, – в готовке, уборке и стирке.

Таким образом, Лидия передала домашнее хозяйство и находящихся на излечении гостей на попечение сестер Хармс и могла теперь заняться обустройством детской.

В доме Макгрегоров наконец воцарились мир и покой.

Только война, маячившая черной тучей на горизонте, омрачала их счастье. Местные газеты пестрели сообщениями о последних военных столкновениях. После серии атак Капитолий перешел в руки британцев, что нанесло сокрушительный удар по боевому духу нации.

Вечером 26 августа 1814 года патриотические силы Нью-Лондона начали сплачиваться. На страну надвигался новый кризис. Услышав новость за ужином, Лидия постаралась скрыть охвативший ее страх.

– Да, Брюс, конечно, ты должен идти. Я бы и сама тебе посоветовала, – солгала она храбро.

– Гнусные изверги! Коберн и генерал Росс позволяют своим людям заниматься мародерством, – сообщил полковник Ратбан. – Капитолий лежит в руинах. Прошло уже два дня, но до сих пор нет известий о президенте Мэдисоне и его супруге.

Живы ли они?

– Вы не читали в «Газетт», как Коберн напился, празднуя победу, и ходил в вашингтонский бордель? – спросил морской капитан по имени Лемюел Андерсон. – Интересно, чего еще можно ждать от этих варваров?

Дамы за обеденным столом Макгрегоров поежились.

На ужин гости собрались не для приятного времяпрепровождения, а чтобы обсудить, какие действия предпринять, если город подвергнется нападению.

Британцы усилили патрулирование устья Темзы, усложнив проблемы Брюса. Дважды он пытался ночью выйти в залив. Но оба раза ему пришлось возвращаться, поскольку какой-то предатель подавал с берега голубой световой сигнал, предупреждая британцев.

Теперь, если не удастся выйти в море, воспользовавшись безлунной ночью или штормом, Брюсу придется выбирать одно из двух: уходить сушей или сидеть в порту. В обоих случаях его корабль останется на причале и не сможет послужить делу победы.

– Есть какие-либо идеи, Брюс? – спросил Эндрю Грэм, заметив, что хозяин задумался.

– Мы должны собрать в кулак все наши военно-морские силы и прорвать их оборону на побережье средней Атлантики. Мы могли бы дать им прикурить уже сейчас, если бы сумели проскользнуть незамеченными мимо сторожевых псов Харди.

– Нам нужно укрепить оборону города, – добавил Ратбан. – Коберна следовало повернуть назад еще неделю назад. – Собравшиеся уставились на него с недоверием, и он поспешил пояснить: – Местное ополчение в Мэриленде и Виргинии было плохо подготовлено, чтобы противостоять врагу.

Миссис Абернати, чей муж возглавлял добровольческую пожарную дружину, повернулась к хозяину дома:

– Не хочу быть неделикатной, капитан, но ваша жена должна вот-вот родить первенца. Вам следовало бы остаться дома, если вдруг британцы начнут атаку на суше.

Столь неуместное замечание лишь укрепило Лидию в решении отправить Брюса защищать страну. Дети рождаются независимо от того, находятся их отцы дома или нет.

Поймав взгляд Брюса, она подняла бокал и повернулась к миссис Абернати.

– Ну уж нет, мадам! – рассмеялась она. – Как, по-вашему, объяснит наш сын по прошествии лет, почему его отец остался дома в качестве повитухи? Это весьма недостойная роль для такого отважного мужчины, как мой муж.

Мужчины рассмеялись, оценив добродушный сарказм Лидии. Но, глядя на миссис Абернати и миссис Слейтер, можно было подумать, что те искупались в свекольном супе.

Брюс улыбнулся и, встав, галантно поклонился.

– Позвольте предложить тост? – Он поднял бокал. – За мою красивую жену. Пусть у всех наших детей будет ее храбрость и любящее сердце.

От неожиданного комплимента Лидия чуть не расплакалась и вскинула подбородок, готовая поддержать любое предложение, выдвинутое мужем.

– Капитан, вы такой галантный! По правде говоря, мне не терпится выпроводить вас, чтобы не путались под ногами, а я могла заняться осенней уборкой.

Миссис Абернати пришла в ужас, и Лидия практически слышала, как заскрипели колесики в головах других присутствующих дам.

– Будь на то моя воля, я бы выкинул все твои швабры и веники, жена, – парировал Брюс. – Я хочу протянуть ноги к гудящему огню в холодную ночь и рассказывать нашим детям морские истории, пока они не заснут. – Он хмыкнул. – А после того как мы уложим их спать, миссис Макгрегор, я бы рассказал сказку вам.

От его провокационных слов у нее по телу разлилось тепло.

– Хватит, капитан, – взмолилась она, ерзая на сиденье. – Мы не одни.

Полковник Ратбан вежливо захлопал в ладоши:

– Очаровательная идея, Брюс. Просто очаровательная.

– Согревающая сердце, – добавила миссис Ратбан.

Эндрю Грэм рассмеялся:

– Ты станешь отличным главой семейства, Брюс.

Макгрегор поднял бокал.

– Похвала от тебя, Эндрю, вдвойне приятна. Но пока война не закончится, все остальное может подождать. Я намерен и полон решимости найти способ покинуть гавань.

– Скоро начнутся темные ночи. Ждать осталось недолго, – сказал капитан Джон Говард с пакетбота «Джуно».

Говард чаще других капитанов Нью-Лондона прорывался сквозь блокаду.

– Ты в ближайшее время собираешься выйти в открытое море, Джон? – спросил Брюс.

– У меня груз, который нужно доставить к концу августа в Нью-Йорк. Возможно, нам двоим придется предпринять такую попытку.

– Что ж, неплохая идея, – согласился Брюс.

Подоспело время второго блюда, и Лидия сделала знак Айзеку Йорку, нарядившемуся соответственно случаю, обслужить гостей. Как умелая хозяйка, она перевела беседу на общие темы. После того как женщины удалились, мужчины продолжили обсуждение войны, попивая коньяк и дымя кубинскими сигарами.

Спустя несколько дней, вскоре после того, как напольные часы пробили три часа утра, Лидия села в постели и, обхватив живот, ставший тугим, как дыня, пошарила в темноте в поисках спичек.

Падение стула, за которым последовало длинное ругательство, подтвердило возвращение ее возлюбленного.

– Перестань двигать мебель, Лидия! – прорычал он, ковыляя к кровати, чтобы снять сапоги.

– Ты так быстро вернулся, дорогой! – ласково прозвучал в ответ ее нежный голос. Засветив на ночном столике свечу, Лидия не преминула заметить напряженность широких плеч мужа. Продолжая сочно ругаться, он потер ушибленную лодыжку и, как был, в одежде, лег на одеяло. – Что стряслось? – поинтересовалась она.

Стиснув зубы, он уставился в потолок, положив руку на лоб, словно хотел унять головную боль.

– Не спрашивай, Лидия, – попросил он. – Кто-то пытается удерживать меня в городе как какую-нибудь малодушную сухопутную крысу.

– Глупости, – успокоила его Лидия, сожалея, что Брюс принимает все так близко к сердцу. Такой большой и мужественный, он лежал рядом с ней, похожий на повзрослевшего мальчика, играющего в военные игры. – Расскажи, что случилось.

– То же, что и всегда. Какой-то подлый предатель подал сигнал британцам.

– О, Брюс, мне так жаль! – Лидия не подала виду, что рада возвращению мужа. – А что капитан Говард?

– Покинул гавань до того, как заполыхали голубые огни. – Брюс повернулся к ней: – Лидия, я совершенно уверен, что никто, кроме тех, кто присутствовал на ужине два дня назад, не знал о моем намерении выйти в море.

– Но никто из них не мог…

– Тогда кто? Может, в гавани кто-то видел, как мы запасаем провизию? Кто-то, кто ненавидит меня.

Лидия погладила его по щеке и улыбнулась:

– Значит, ты знаешь, что я этого не делала, потому что люблю тебя.

Брюс нахмурился:

– Это нешуточное дело, Лидия. До сих пор я свободно входил и выходил из гавани. Теперь же, когда пытаюсь пуститься в плавание, загораются проклятые голубые огни.

Брюс соскочил с постели и принялся мерить шагами комнату. Его большие ладони ерошили волосы, пока не сделали его похожим на темногривого льва. Грозно сверкая глазами, он устремился к окну с кружевной занавеской. В доме, как и вокруг, было темно. Только в каретном сарае теплился тусклый свет.

– Я устрою негодяю ловушку, – объявил он.

– Хорошо, а теперь иди в постель.

Лидия задула свечу и закрыла глаза, слушая, как топают по комнате ноги в чулках. Ударившись пальцем о ножку стула у камина, он снова выругался.

– Бога ради, Брюс! – воскликнула Лидия. – Сегодня ты его не отловишь.

– Спи, Лидия, – приказал Брюс. – Сейчас поднимусь на каменную башню и осмотрю окрестности.

– Отлично! Вот что нам нужно: два сторожевых пса.

– От Брана никакого толку, – проворчал Брюс, натягивая сапоги. – Пока он храпит у нашей кровати, британские шпионы шастают по нашей земле.

– Ты так говоришь, как будто у тебя есть враг.

– Может, я ошибаюсь, но у меня такое чувство возникло, когда мы вернулись из Галифакса.

Он присел рядом, и матрас под тяжестью его тела прогнулся.

– Глупости, Брюс. – Лидия приподнялась на локтях. – Город тобой гордится. Ты герой.

– Именно это меня и беспокоит. Мы привлекаем к себе слишком много внимания. – Он рассеянно погладил в темноте ее руку. – Было легче передвигаться незамеченным, когда меня еще не считали героем.

– Возможно, ты прав.

Поднеся его руку к губам, Лидия запечатлела на его ладони несколько поцелуев. Он отнял руку.

– Не пытайся меня отвлечь, Лидия. Вполне вероятно, что кому-то не нравится то внимание, какое мы получаем последнее время.

– Не сходи с ума, милый. Никто еще не стал предателем из зависти или ненависти.

– Мелочные чувства не раз толкали людей на путь неправедности. – Он встал, чмокнув ее в губы. – Спи, Лидия. Я слишком взволнован и наверняка не усну.

– У меня есть лекарство, если хочешь.

Лидия откинула одеяло в сторону, чтобы увлечь его в ребячью возню.

Но Брюс на ее уловку не попался.

– Веди себя прилично! Поднимусь в «воронье гнездо». – Последние дни он называл их наблюдательный пункт на крыше по-морскому. – Так или иначе, я намерен поймать предателя, и, когда поймаю…

Она услышала, как в темноте он ударил кулаком по своей открытой ладони.

Лидия со стоном откинулась на подушки.

– Постарайся не споткнуться в темноте о собственные ноги, – напутствовала она. – Не хотелось бы мне обнаружить тебя поутру распластавшимся на нашей лужайке перед домом.

– Я двигаюсь как кошка, – заверил он ее, ударившись о дверной косяк.

– Жаль только, что в темноте не видишь как кошка.

– Сегодня темно – хоть глаз коли, – пожаловался он. – Я бы мог дойти незамеченным до самого Балтимора.

– Зажги свечу, – посоветовала Лидия, услышав, как он врезался во что-то в коридоре.

– Вот сукин сын! – проревел Брюс, ударившись о шифоньер, третий раз за неделю сменивший свое местоположение.

Обойдя обидчика, Брюс заковылял наверх зализывать раны. И строить план мести негодяю, по милости которого два месяца сидел прикованный к берегу. Два месяца! Безделье сводило Брюса с ума.

Лидия тем временем не могла найти себе места в их огромной удобной кровати. Она понимала патриотические позывы своего мужа, но и частенько задумывалась над женской участью. Большую часть времени им приходилось проводить в ожидании, зачастую в одиночестве и печали.

Ребенок внутри шевельнулся. Лидия приложила к животу подушку.

– Потише, малыш, – проворковала она. – Не уподобляйся отцу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю