355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бади аз-Заман ал-Хамадани » Макамы » Текст книги (страница 2)
Макамы
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:44

Текст книги "Макамы"


Автор книги: Бади аз-Заман ал-Хамадани



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

До сих пор понятие «макама» прочно связано с именами ал-Хамадани и ал-Харири. Их творчество изучают на Востоке и на Западе, открывая в нем все новые грани; их макамы переводят на многие языки {31} .

На русский язык был переведен полностью цикл макам ал-Харири {32} , макамы же Бади' аз-Замана ал-Хамадани известны русскому читателю очень мало: существует прозаический перевод нескольких макам, филологически безупречный, однако не претендующий на передачу своеобразной формы подлинника {33} .

В процессе работы над предлагаемым ныне полным переводом макам ал-Хамадани переводчики, как некогда, переводя макамы ал-Харири, руководствовались принятым в отечественной теории и практике поэтического перевода принципом функционального и ритмико-интонационного подобия подлиннику. Мы пытались найти русские эквиваленты для садж'а и размеров арабских стихов, подчиняющихся развитой квантитативной системе {34} , и по возможности воссоздать игру слов и несколько необычный для русского читателя образный строй арабской украшенной прозы. Разумеется, при самом бережном отношении к тексту, его смысловым, языковым и звуковым нюансам, подобный перевод не может претендовать на филологическую точность, потери здесь неизбежны, особенно в стихах, где переводчики, помимо имитации арабских размеров, старались в большинстве случаев сохранить и моноримическую структуру стихотворения, свойственную средневековой арабской поэзии. Целью переводчиков было попытаться воспроизвести в русском тексте эффект эстетического воздействия подлинника на читателя или слушателя. Насколько это удалось – судить не нам.

Макамы Львиная (шестая), Сасанская (девятнадцатая), Мосульская (двадцать первая) и Русафская (тридцатая) переведены 3.М.Ауэзовой, остальные – А.А.Долининой. Перевод выполнен по Бейрутскому изданию 1973 г. с комментариями известного египетского ученого шейха Мухаммеда 'Абдо (1849 —1905), на которые мы опирались в работе, привлекая и комментарии к другим изданиям.



СТИХОТВОРЧЕСКАЯ МАКАМА
(первая)

Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

Швыряли меня далекие странствия то в одни, то в другие страны, пока не ступила моя нога в пределы Джурджана. Там я землю себе купил, остальные деньги в торговлю пустил и тем от превратностей себя оградил. Кое-каких друзей взял себе в компанию, и лавка моя стала местом обычного нашего пребывания: каемки дня дома я коротал, середину его – лавке своей отдавал.

Однажды сидели мы там с друзьями и вели беседу о поэзии и поэтах, а недалеко от нас, в стороне, устроился какой-то человек; он прислушивался, словно бы все понимал, но молчал, будто ни слова об этом не знал. Когда ж разговор в сторону нас завел и спор потянул за собой слишком длинный подол, он сказал, указывая на себя:

– Вот пальмочка, гнущаяся от спелых плодов, и столбик, о который любой верблюд потереться готов [1]1
  Вот пальмочка, гнущаяся от спелых плодов…– то есть перед вами такой человек, к которому люди обращаются за советом в затруднительных случаях. Эта слова, вошедшие в пословицу, произнес ал-Хубаб ибн ал-Мунзир, один из ансаров (мединских сподвижников пророка Мухаммада) во время спора о власти, возникшего сразу после смерти Мухаммеда (ат-Табари, IV, 1841).


[Закрыть]
. Захотите – начну свою речь я, одарю вас потоком красноречия, поведу ваши уши с водопоя на водопой, чтоб не томили их сушь и зной. Истину проясню я вам с помощью слов таких, что заставят слушать глухих, а пугливых козочек горных – спуститься со скал крутых. Я сказал ему:

– О достойный оратор! Подойди поближе – ты нас соблазнил. Подавай свою речь – так уж ты себя расхвалил!

Он приблизился и сказал:

– Спросите – получите обо всем мое мнение; слушайте – и вас обоймет восхищение!

Мы спросили:

– Что ты скажешь об Имруулкайсе [2]2
  Имруулкайс (ок.500-ок.540) – самый знаменитый из доисламских поэтов. Его поэму, начинающуюся словами «Постойте, поплачем » относят к десяти лучшим касидам того времени (так называемым му’аллакам —«жемчужинам»).
  Русский перевод му’аллак см.: Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983.


[Закрыть]
?

Он ответил:

– Это первый, кто следы жилья воспевал [3]3
  Это первый, кто следы жилья воспевал. – Касида начинается обычно с описания покинутой бедуинской стоянки и плача поэта над ней. Традиционно считается, что такое начало ввел именно Имруулкайс.


[Закрыть]
, «когда еще птицы спали» [4]4
  «Когда еще птицы спали»– цитата из му’аллаки Имруулкайса (Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983. – 26).


[Закрыть]
, вставал и все стати коня своего описал. Ради прибыли не сочинял он стихов, ради выгоды не нанизывал слов. Превзошел он тех, кто из хитрости развязывал свой язык, и тех, кто из алчности пальцы свои на пастбище выпускать привык.

– А что ты скажешь о Набиге [5]5
  Набига (ан-Набига аз-Зубйани, 535?-604?) – автор одной из му’аллак, панегирист хирского князя ан-Ну’мана ибн Мунзира (580—602)


[Закрыть]
?

– Этот крепко ругает, когда разозлится, пышно хвалит, когда к награде стремится, и просит прощенья, когда боится, а если выстрелит, то всегда попадает в цель.

– А что ты скажешь о Зухейре [6]6
  Зухейр (ок. 530-627?) – автор одной из му’аллак, прославился своими описаниями жизни в пустыне. Арабские критики считали его произведения образцом разумной умеренности и назидательности.


[Закрыть]
?

– Зухейр расплавляет свои стихи, а стихи расплавляют сердце его; когда он зовет к себе слова, отвечает ему волшебство.

– А что ты скажешь про Тарафу [7]7
  Тарафа (543?—569?) – автор одной из му аллак, знаменитой подробнейшим описанием верблюдицы.


[Закрыть]
?

– Он для поэзии – и вода и глина; рифм у него – и гора и долина. Но рок суровый слишком рано Тарафу погубил, и казну свою он не опустошил.

– А что ты скажешь о Джарире [8]8
  Джарир (ок.653—732) – панегирист иракского наместника ал-Хаджжаджа и омейядских (дамасских) халифов; особенно прославился как мастер сатиры.


[Закрыть]
и Фараздаке [9]9
  Фараздак (ал-Фараздак, ок.640-732?) – панегирист омейядских халифов, вел многолетнюю перебранку в стихах с Джариром.


[Закрыть]
, кому из них принадлежит пальма первенства?

– У Джарира стихи отделаны тоньше и смысла в них больше, зато стихи у Фараздака покрепче сбиты, потуже свиты, побогаче расшиты. У Джарира острее сатира, племя свое искусно он восхваляет, военные доблести его прославляет. Но у Фараздака есть над ним превосходство: племя свое восхваляя, он превозносит его благородство. Джарир, когда женщин воспевает, пламя страсти в сердцах разжигает, когда бранит – в порошок стирает, когда восславляет – превозвышает. А Фараздак бахвальством любого затмит и того унизит, кого презрит, в описаниях же языка своего не щадит.

– А что ты скажешь о поэтах новых и старых?

– У старых поэтов слова благороднее, мысли их полноводнее, а у новых выражения изощреннее и ткань стихов утонченнее.

Мы спросили:

– Не хочешь ли нам стихи свои прочитать и что-нибудь о себе рассказать?

Он ответил:

– Получайте и то и другое сразу!

И продекламировал:


 
Ты видишь, друг, что я хожу в лохмотьях
И горечь горя от судьбы вкушаю,
 
 
Обиду на нее ношу с собою
И злые беды каждый день встречаю.
 
 
Восхода Сириуса [10]10
  Сириус – самая яркая звезда Большого Пса, появляется на небе в наиболее жаркое время года; говоря о своем ожидании Сириуса, автор стихов намекает на то, что у него нет денег на теплую одежду.


[Закрыть]
жду смиренно —
Я нынче только о тепле мечтаю!
 
 
А был когда-то я богат и знатен
И в середине сиживал, не с краю!
 
 
Затмил бы я и Дария с Хосровом,
Шатры веселья всюду разбивая.
 
 
Но вот блага в несчастья превратились —
Судьба перевернулась, мной играя.
 
 
Остались мне одни воспоминанья,
Грызут они, дразня и донимая.
 
 
Увы, в Самарре [11]11
  Самарра (Суррамарра’ā) – город недалеко от Багдада, любимая резиденция аббасидских халифов в IX в.


[Закрыть]
бедная старушка
И дети в Босре [12]12
  Босра – город в Сирии, юго-западнее Дамаска.


[Закрыть]
ждут меня, рыдая.
 
 
Когда бы не они – я счеты с жизнью
Покончил бы, раскаянья не зная!
 

Г оворит Иса ибн Хишам:

Дал я ему дирхем, что под руку подвернулся; он взял, спиною к нам повернулся и пошел, а я ему вслед смотрел – все вспомнить хотел: знаком он мне или не знаком, наконец узнал я его с трудом и воскликнул:

– Александриец, клянусь Богом! Он покинул нас газеленком малым, а вернулся взрослым и возмужалым.

Тут я за ним побежал, догнал, за рукав удержал и сказал:

– Ты ли это, Абу-л-Фатх? Не тебя ли взрастили мы своими руками, не ты ли юность провел меж нами? Скажи-ка, что это у тебя за старушка в Самарре?

Он засмеялся в ответ и сказал:


 
Пойми, что время наше лживо,
Не поддавайся заблуждениям
 
 
И от судьбы не жди подарка —
Вращайся с ней ее вращением!
 


ФИНИКОВАЯ МАКАМА
(вторая)

Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

Случилось мне быть в Багдаде во время сбора фиников, и я решил на рынок сходить – самых лучших себе закупить. Отошел недалеко и вижу: у торговца разложено много спелых плодов, разных сортов, без счета рядов. Взял я себе из каждого ряда отборнейшие, из каждого сорта отменнейшие, скинул плащ, покупку свою сложил, концы завязал и закрепил. Вдруг вижу – прямо передо мной нищий с протянутой рукой. Его голова покрывалом обвита, а лицо концом покрывала стыдливо прикрыто. При нем была целая куча детей: кто постарше – его за подол держал, а кто поменьше – из-под мышек торчал. Отец же, выбиваясь из сил, на пропитанье просил, крича таким громким голосом, что дыбом вставали волосы:


 
Ах, мне бы горсти две ячменной каши
Или кусочек черствого лаваша,
 
 
Хоть капельку прокисшей простокваши,
Чтоб не текли потоком слюни наши.
 
 
Ужель подошвы зря дорогу пашут?
О Боже, дай испить достатка чашу!
 
 
Пускай завязки щедрости развяжет
Рука того, кто милость нам окажет,
 
 
И если он благой пример покажет —
О чести рода своего расскажет.
 
 
Он тот, кто нас успехом опояшет
И жизнь нам сохранит под сенью вашей!
 

Г оворит Иса ибн Хишам:

Я вынул из кошелька кое-что и дал ему. Он сказал:


 
Ты, оказавший мне благодеянье!
Храни о том стыдливое молчанье,
 
 
Лишь Господу открой свои деянья!
Тебя б я наградил без колебанья,
 
 
Но мой достаток – слезы да стенанья.
От Бога ты получишь воздаянье!
 

Г оворит Иса ибн Хишам:

Я сказал ему, указывая на кошелек:

– Там кое-что еще осталось. Кто ты – мне откроешь, что в нем – получишь.

Он сдвинул покрывало с лица – и оказалось, клянусь Богом, что это наш шейх Абу-л-Фатх Александриец! Я сказал:

– Ну и ну! Какой же ты хитрец!

А он ответил стихами:


 
Всю жизнь в обмане проводи
И людям головы дурачь!
 
 
Судьба на месте не стоит,
И я несусь за нею вскачь:
 
 
То сам ей горе причиню,
То стану жертвой неудач.
 


БАЛХСКАЯ МАКАМА
(третья)

Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

Торговля тканями привела меня в Балх. Был я тогда молодостью ублажен, беззаботностью ублаготворен, богатством украшен и считал главной своей заботой жеребенка мысли себе подчинить или самые редкостные слова в силки свои уловить, и ничья беседа и голос ничей мне тогда не казались красивей моих речей.

Когда же наша разлука с Балхом готова была натянуть свой лук, вошел к нам некий юноша – одежда его услаждала взгляд, борода окаймляла ровных жемчужин ряд, а с чистотой его взора не могли соперничать ни Тигр, ни Евфрат. Подошел он ко мне и хвалу произнес, а я в ответ еще больше его превознес. Затем он спросил:

– В путешествие собираешься?

Я ответил:

– Да, клянусь Богом.

Он сказал:

– Пусть плодородной будет земля, к которой ты стремленьем приник, и пусть в пути не заблудится твой проводник. Когда же ты отправляешься?

– Завтра утром.

– Пусть после разлуки утро подарит встречу, когда я сулящую счастье птицу примечу. А куда ты собираешься?

– На родину.

– Да прибудешь ты благополучно на родину и будешь там пребывать в дородности. А когда ты вернешься?

– На будущий год.

– Пусть скорее покрывало пути твоего свернется и нитка его не оборвется. А как далеко простирается твоя щедрость?

– Как ты захочешь.

Он попросил:

– Если в этом пути Бог избавит тебя от смерти и от недуга, привези мне врага в обличье доброго друга, что к роду желтых себя причисляет, к неверию призывает, танцем на пальцах забавляет, бремя долгов облегчает. Этот двуликий лицемер сияет, как солнце, хоть ничтожен его размер.

Г оворит Иса ибн Хишам:

Я понял, что он имеет в виду динар, и сказал ему:

– Он будет за речи твои награжденьем, а другой получишь при моем возвращенье.

Тут юноша продекламировал:


 
Ты дал мне больше, чем ожидал я,
Ведь руки добрые не скупятся.
 
 
Пусть мощь твоя всюду пустит корни,
А ветви щедрости укрепятся!
 
 
Как тяжко бремя – просить подачки
И в унижении побираться!
 
 
Твои дары велики. За ними
Не могут просьбы мои угнаться.
 
 
О пусть подольше судьба и слава
Твоим содействием насладятся!
 

Я дал ему динар и спросил:

– Какая же почва вырастила этот превосходный талант?

Он ответил:

– Племя курейш [13]13
  Племя курейш – племя североарабской группы, еще до ислама обосновавшееся в Мекке. К этому племени принадлежал пророк Мухаммад.


[Закрыть]
меня вскормило и своим благородством подготовило для меня почву в напоенной влагой мекканской долине.

И тут один из присутствующих воскликнул:

– А ведь ты Абу-л-Фатх Александриец! Не тебя ли я видел на рынке в Багдаде? Помнится, ты не остался в накладе: листочки с просьбами ты раздавал [14]14
  Листочки с просьбами ты раздавал– имеется в виду один из распространенных в те времена способов попрошайничества, когда нищий излагает свои просьбы на листках бумаги и молча раздает их, чтобы не быть обвиненным в приставании к прохожим. Такой способ чаще всего использовался в мечети, где просить милостыню запрещено, а подавать ее дозволено.


[Закрыть]
и богатую дань со всех собирал.

Тогда он продекламировал:


 
В нашей жизни перелетной
Перемены не скудеют:
 
 
Глянь – мы с вечера арабы,
А наутро набатеи [15]15
  Набатеи (ан-набӣт)– так средневековые арабы называли оседлых сельских жителей, населявших, в частности, низменность ал-Батих между Васитом и Басрой, воспринимая их как чужаков-иноплеменцев.


[Закрыть]
!
 


СИДЖИСТАНСКАЯ МАКАМА
(четвертая)

Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

Погнало меня в Сиджистан неотступное желание – заманило к себе в седло и на хребте своем понесло. Так, испросив благословенья у Бога, я пустился в дорогу, к цели стремился неуклонно и прямо, сделав разум своим имамом [16]16
  Имам – предстоятель на молитве, духовный руководитель.


[Закрыть]
. Я добрался благополучно до городских ворот, когда солнце уже покинуло небосвод, – и мне пришлось заночевать на месте, за городской стеной.

Когда же утро свой клинок обнажило и выступило в поход войско дневного светила, я отправился на рыночную площадь, чтобы подыскать себе жилище. А когда, покинув окружность окраин, в центре города я очутился и, обойдя ожерелье лавок, у самой крупной жемчужины остановился, в уши мои вонзился какой-то резкий голос, идущий из самого нутра. Тут я сразу устремился вперед – посмотреть, кто так громко орет. И вижу – посреди толпы верховой, повернувшись ко мне спиной, машет руками в волненье великом, захлебывается криком:

– Кто знает меня, тот знает, а кто не знает – сейчас распознает! Я тот, о ком говорит весь народ! Кто я – первый йеменский плод [17]17
  Здесь обыгрывается одно из значений слова фатх,входящего в состав имени героя (Абу-л-Фатх, т.е. «Отец Фатха»). Фатх в данном контексте означает плод растущего в Йемене дерева наб';помимо того, здесь можно усмотреть намек и на роль южных арабов в утверждении и распространении ислама, и на имя (Абу-л-Фатх) первого йеменского посла к пророку Мухаммеду. Далее в речи героя обыгрывается наиболее распространенное значение слова фатх– «завоевание, победа» с различными смысловыми нюансами.


[Закрыть]
. Мои дела и моя повадка – и для мужчин, и для женщин загадка. Обо мне расспросите разные страны и крепости неприступные, горы с их склонами и уступами, впадины и долины, морские глубины, лошадиные спины. Кто тайны их познавал? Кто их твердынями овладевал? Кто от края до края их мог пройти и подчинить себе все на пути?

Спроси царей, чьи владения велики, спроси их сокровища и тайники, умов ристалища, наук обиталища, войны и их превратности, беды и неприятности. Кто все их богатства захватил и цены их не заплатил? Спроси, кто их замки открывал и кто им успех даровал? Клянусь Богом, все это сделал я!

Я мирил могущественных царей, покорял пучины бурных морей. Богом клянусь, я любовные вел разговоры, меня томили томные взоры, нежные ветви я сгибал и со щек румяных розы срывал.

Но притом я бегу от соблазнов мира земного, как бежит благородный от человека дурного, я отгораживаюсь от позора, как возвышенный слух – от постыдного разговора. И вот теперь, когда занялось утро седины и показались признаки старости, я решил обрести спасение ко Дню Воскресения – делами добрыми запастись, ибо лучше способа нет спастись!

Кто видел меня на коне верхом и слышал слова мои, льющиеся дождем, скажет: он порождение чуда! Нет, я сам родитель многих чудес, я создавал их и раздавал. Я творитель многих бесчинств, я учинял их и подчинял, любые замки отпирал, ключи к ним с трудом подбирал, зато легко их терял, дорого покупал, по дешевке сбывал. Клянусь Богом, ради своих творений я растрачивал силы, возводил стропила, крутил кормила, стерег светила. Суровый обет был мною дан: у себя не утаивать ничего из добытого для мусульман. Теперь же, состарившись, хочу узду своих праведных дел вам передать и средство спасения на вашем рынке продать. Пусть его купит тот, кто законы ислама свято блюдет. Пусть будут среди его потомков праведности радетели, и ветви его пусть напоит чистый сок добродетели.

Г оворит Иса ибн Хишам:

Я повернулся так, чтобы увидеть его лицо и узнать, кто он. Оказалось, клянусь Богом, что это наш шейх Абу-л-Фатх Александриец! Я подождал, пока рассеялась толпа, окружавшая его, и спросил:

– Сколько нужно отдать за это лекарство?

Он ответил:

– Сколько позволит кошелек.

Я покинул его и удалился.


КУФИЙСКАЯ МАКАМА
(пятая)

Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

В молодости имел я обыкновение любое оседлывать заблуждение и к любому скакать искушению. Сладчайший напиток жизни вкушать я мог, окутанный платьем удачи с головы и до самых ног. Но когда появились проблески утра во мраке моих волос, в раздумьях о Судном дне подол подобрать мне пришлось и свершить что положено благочестивому человеку – отправиться в Мекку. Добрый товарищ мне попался в пути – лучше спутника не найти. Мы друг другу о себе рассказали – откуда родом и где бывали. Оказалось, что спутник мой родился в Куфе и по убеждениям – суфий [18]18
  Суфий – последователь суфизма, мистико-аскетического учения в исламе (см.: Кныш А.Д. Ат-Тасаввуф // Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).


[Закрыть]
.

Так мы ехали, а добравшись до Куфы, свернули к его дому и вошли в него, когда у дня на щеках начал темный пушок появляться и стали усы пробиваться. Вот уже ночь свои веки сомкнула, покрывало тьмы натянула, и вдруг мы услышали: кто-то громко стучится в наши ворота. Когда мы спросили, кто стучит, то в ответ было сказано:

– Ночи темной посланник, голода злого изгнанник, высокорожденный, нуждой побежденный, просить принужденный. Убогий, которому нужно немного – хлеба кусок в дорогу. Сморил его голод, скрутил его холод. Двумя врагами побитый, он ищет защиты. Домой пути ему нет: лают собаки вослед, люди в спину камни ему кидают, дорогу за ним заметают. Он страдает и мучится, устала его верблюдица, и так далек его дом – пустыни бескрайние меж ним и его гнездом.

Г оворит Иса ибн Хишам:

Я зачерпнул из мешка целую пригоршню монет, послал ему и велел сказать:

– К просьбе добавишь побольше слов – получишь побольше даров.

Он ответил:

– В огонь, хорошо разожженный, не добавляют смолы благовонной. А посланнику благодеяния благодарность – лучшее воздаяние. У кого есть излишек, делиться с другими надо – от людей и от Бога будет награда. Пусть Господь исполнит твои желания и поддержит твои старания.

Мы открыли ему дверь и сказали:

– Входи!

И вот, клянусь Богом, это был Абу-л-Фатх Александриец! Я сказал:

– О Абу-л-Фатх! Смотрю я – нужда тебя доняла и до крайности довела!

Он улыбнулся и ответил такими стихами:


 
Пусть не вводят тебя в заблуждение просьбы —
Я богат, от веселья изорвано платье.
 
 
Я богат, мог бы сделать из золота крышу,
Мог бы стены парчой дорогою убрать я.
 


ЛЬВИНАЯ МАКАМА
(шестая)

Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

До меня доходили кое-какие рассказы и речи Александрийца – ими заслушается и беглец, в трепет от них придет и птенец. Нам также читали его стихи, способные слиться с частицами душ по утонченности и превозмочь проницательность кахинов [19]19
  Кахины – прорицатели в доисламской Аравии (см.: Пиотровский М.Б.Кāхин// Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).


[Закрыть]
по изощренности. Просил я Бога его хранить и встречу мне с ним подарить: я бы вновь подивился его безразличию к своему состоянию, несмотря на невиданный блеск его дарования. Однако судьба по-своему располагала и долго меня от него отдаляла. Когда же направило в Хомс меня Провидение, к нему обратил я клинок своего устремления, вместе с людьми, подобными звездам во мраке ночей, словно приросшими к спинам своих коней. Пустились мы в путь, сокращая его длину, извлекая наружу то, что было запрятано в глубину, разбивая горбы холмов копытами скакунов, пока своей худобой они не сравнялись с клюкой и не изогнулись дутой. Но вот у подножья горы мы увидели близко долину в зарослях ала [20]20
  Ала – вечнозеленое дерево с горькими листьями и плодами.


[Закрыть]
и тамариска, подобных девам, косы свои расплетающим и локоны распускающим.

Зной заставил нас в эту долину свернуть. Спешились мы, чтоб, укрывшись от солнца, вздремнуть, конные привязи туго стянули и тут же уснули. Вдруг нас разбудило лошадиное ржание. На коня своего я взглянул и увидел, что он поводит ушами, вращает глазами, привязь тугую рвет зубами и бьет о землю ногами. Затем взволновались все кони, влаги не удержали, привязи пообрывали и в сторону гор побежали. Мы схватились за оружие, но тут увидели перед собой смерть в образе льва: он вышел из логова, гриву расправив и зубы оскалив; глаза его гордостью сверкали, ноздри презреньем дышали, грудь его доблесть не покидала, а робость не посещала. Мы воскликнули: «Какое ужасное злоключение, опасное приключение!» Но тут к нему устремился один из тех, что на зов откликаются быстрее всех, —


 
Смуглолицый, из арабских удальцов —
Тех, что ведра наполняют до краев,
 

бесстрашно на помощь поспешают, и мечи их сверкают. Но львиная сила его сразила, земля ногам его изменила, он упал вниз лицом, был растерзан львом, который бросился к остальным, что прибежали за ним. Смерть и брата его к себе поманила, близко к нему подступила, страхом руки скрутила. Он на землю упал, лев его под себя подмял, но тут я подбросил ему свою чалму, и пока лев с чалмою сражался, наш товарищ поднялся, натерпевшись страху немало, и колоть его стал куда попало – так льву погибель настала.

Мы проверили лошадей, что на привязи оставались, за сбежавшими не погнались и вернулись к погибшему другу, чтобы похоронить его.


 
Когда мы товарища землею засыпали,
Мы плакали в час унылый, горький, безрадостный.
 

Потом в пустыню мы воротились и вновь в дорогу пустились. Но вот иссякли наши запасы: похудели сосуды с водой, оскудели и сумки с едой. Мы сомневались и в продвижении, и в возвращении, двух убийц опасаясь – жажды и истощения.

Вдруг появился всадник – мы к нему обратились и устремились. Он подъехал к нам, сошел с породистого коня, дотронулся до земли руками, коснулся ее губами. Средь всех собравшихся он выбрал меня, ко мне подбежал, стремя мое облобызал и под мою защиту встал. Я на него взглянул: взора не оторвешь – строен станом, плечи могучие, лицо сияет, словно молния в черной туче, щеки пушком покрылись, усы над губой пробились. Вид у него не арабский – турецкий, наряд же царский, а не купецкий. Мы воскликнули:

– До чего же хорош! Откуда ты и куда идешь?

Он сказал:

– Я слуга одного правителя, который решил меня убить, и я бежал от него куда глаза глядят.

Поглядев на него, я поверил сразу в правдивость его рассказа.

Закончил юноша так:

– А сегодня тебе я служу, весь я тебе принадлежу.

Я ответил:

– Я очень этому рад. Тебя привела дорога в просторный сад, где жизни человеческой не угрожают.

Спутники меня поздравили – так он взорами всех поразил и речью своей пленил.

Он сказал:

– Господа мои! Тут есть родник под горой, вы долго скитались в пустыне скупой – хорошо бы вам запастись водой.

Мы повернули поводья, куда он нам указал; полуденный зной тела раскалял и саранчу оживлял. Он спросил:

– Не хотите ль в тени у воды немного вздремнуть, прежде чем отправляться в путь?

Мы ответили:

– Сделаем так же, как ты.

Он сошел с коня, пояс свой развязал, верхнюю куртку снял. Лишь рубашка прозрачная тело его облегала, красоту его не скрывала. Никто из нас больше не сомневался, что с райскими юношами [21]21
  Райские юноши– согласно Корану, прислуживающие праведникам в раю «мальчики вечно юные» (56:17), «отроки вечные – когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг (76:19).


[Закрыть]
он разругался и из рая решил удалиться, чтоб от Ридвана [22]22
  Ридван – в мусульманской мифологии – ангел, страж райских врат.


[Закрыть]
укрыться. Он седла снял, коней покормил травой, место, где мы отдыхали, обрызгал водой. Взгляды наши к нему устремлялись, умы от него смущались. Я сказал:

– О юноша, как ты в услуженье хорош, как ты во всем пригож! Горе тем, кого ты покидаешь, благо тем, кого сопровождаешь! Как мне Бога благодарить за счастливую встречу с тобой?

Он сказал:

– Могу я еще сильней удивить. Вам понравилось, как я в услуженье хорош и во всем остальном пригож. Я вам сейчас такие чудеса покажу, что еще сильнее к себе привяжу.

Мы сказали:

– А ну-ка!

Взял он у одного из наших спутников лук, натянул тетиву, положил стрелу и в небо ее пустил, послал вслед за ней другую и первую в воздухе расщепил. Затем проговорил:

– Теперь я покажу вам еще кое-что.

Взял он у меня колчан, подошел к моему скакуну, оседлал его и пустил стрелу, ею грудь одному из наших пронзил, другою стрелой в спину его поразил.

Воскликнул я:

– Горе тебе! Что же ты натворил?!

Он крикнул в ответ:

– Молчи, негодяй! Хочу, чтобы каждый из вас руки соседу скрутил, а если не справитесь – Богом клянусь, своей же слюной подавитесь!

Мы не знали, что и делать: коней он успел привязать, седла снять, а оружие наше далеко осталось лежать. Он был верхом, а мы пешими, и в руке у него лук, из которого можно и в спины стрелять, и животы и груди пронзать. Когда мы опасность осознали, то ремни свои взяли и друг друга связали. А я один в стороне остался стоять – некому было мне руки связать. Он сказал:

– Выйди из одежды своей в одной лишь коже, да поскорей!

И я разделся. Он слез с коня, начал пощечины всем раздавать и с каждого одежду срывать. Дошел до меня и видит, что на мне новые туфли. Он сказал:

– Матери у тебя нет! Сними их!

Я ответил:

– Но я их обул сырыми и снять никак не могу.

Он тогда:

– Я сам их сниму.

Приблизился он ко мне вплотную, а я незаметно протянул руку к ножу, что был спрятан в туфле. Пока злодей был занят моей туфлей, я ему нож в живот всадил и до самой спины протащил. Губ своих он уже не разомкнул, словно камень ему рот заткнул.

Я медлить не стал, руки всем развязал. Вещи убитых мы меж собой поделили, друга погибшего похоронили. И снова в путь пустились побыстрей и до Хомса добрались за пять ночей. Мы остановились на рынке, в незанятом месте, и увидели там мужчину, стоявшего с сыном и дочерью вместе. Посох был у него и сума, а говорил он такие слова:


 
Бог, воздай сердобольному,
Кто наполнит мешочек мой.
 
 
Бог, воздай тем, кто сжалится
Над Саидом и Фатимой.
 
 
Будут вам они слугами,
Будут преданы всей душой.
 

Г оворит Иса ибн Хишам:

И тогда я подумал: «Человек этот – Александриец, о ком я был наслышан и о ком расспрашивал. Да, это он!» Я тихонько подошел к нему и сказал:

– Назначь сам, сколько тебе причитается.

Он ответил:

– Дирхем.

Я сказал:


 
Пока я живу, пока я дышу,
Твои дирхемы будут множиться.
 
 
Рассчитай по счету и попроси,
Чтоб о них потом не тревожиться.
 

И добавил:

– Дирхем умножим на два, на три, на четыре, на пять, – и так продолжал до двадцати считать. Затем спросил:

– Сколько же тебе дать?

Он ответил:

– Двадцать лепешек.

Я приказал дать ему, что он просил. Тогда он сказал:

– Нет удачи при невезении и нет избавления при лишении.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю