Текст книги "Рассказы писателей Каталонии"
Автор книги: авторов Коллектив
Соавторы: Мерсе Родореда,Пере Калдерс
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
И тем не менее, пока он был жив, Жинебредам удавалось сохранить хотя бы видимость прежнего благополучия. Каждое лето сестры отправлялись вместе с разбитой параличом матерью на дачу – этот дом семья снимала уже много лет подряд. Когда-то девочками они резвились с кузенами в саду, где посередине журчал маленький фонтан, а кругом росло с полдюжины розовых кустов и акаций. Жила там и старая черепаха, которая поедала ломтики помидоров и листья салата. Сидя в саду, Амелия и Элпидия вспоминали Мадрону, превращенную их воображением то ли в прекрасную фею, то ли в святую. К вечеру обе сестры чувствовали себя совершенно подавленными. Плыли по небу облака, незаметно, час за часом, скользило время, хрустела салатом черепаха. Дочери-сиделки устраивали мать, слюнявую и беспомощную, под какой-нибудь акацией; так проходили дни, серые и однообразные, пока сеньора Жинебреда наконец не преставилась. Теперь, если Элпидия была в состоянии, сестры совершали прогулки до той самой дачи, останавливались у стальной ограды, подолгу смотрели в сад и думали обо всем сразу – о Мадроне, о родителях и о черепахе. Грусть притупилась, стала смутной и далекой, слабой, как их собственное дыхание. Чтобы выразить такую грусть, слова не нужны, довольно одной улыбки. В саду по-прежнему журчал фонтан, а кругом росло с полдюжины розовых кустов и акаций.
Пришло время – и отец тоже умер. К старости он превратился в господина благообразной наружности, ходил опираясь на палку и поигрывал в ломбер в каком-то заштатном клубе. Сеньор Жинебреда смежил очи со спокойным безразличием хорошо воспитанного человека и оставил дочерей на произвол судьбы. Вспоминая его, сестры произносили задумчиво, без тени упрека: «Ах, если бы нас видел бедный папочка!» Отец возглавлял вереницу призраков былых времен, былых празднеств.
Амелия и Элпидия получили самое изысканное образование, для них нанимали частных учителей, из коих наиболее достойной внимания является Адела Монтолиу. Родом из знатного семейства, пришедшего в упадок, Адела была старой девой лет тридцати пяти, по-солдатски подтянутой, близорукой, безвкусно одетой, романтически настроенной и чрезвычайно comme il faut[22]. Жила она с матерью, настоящей дамой, некогда очень красивой, которая разорила своего супруга, с чисто спортивным азартом практикуясь в грехе прелюбодеяния. Уродливая Адела, обреченная, напротив, неустанно следовать правилам строгой морали, преподавала сестрам Жинебреда французский и историю, руководствуясь кратким изложением Анкетиля. Под ее наблюдением девицы читали французские романы. Во-первых, произведения мадам Штольц: «Магапи», «Белый дом», «Злоключения мадемуазель Терезы», – далее непременно мадемуазель де Флерио, а также «Элиан» и «Анна Северен» мадам Августус Кравен. Повзрослев, сестры получили разрешение ознакомиться, разумеется во французских переводах, с книгами госпожи Марли: «Вторая жена», «Дом Шиллинг», «Маленькая принцесса де Брюйер». Тайком же девушки, всю жизнь читавшие только по-французски, проглотили несколько занимательных историй Бурже и даже пару сладострастных творений Прево.
Адела Монтолиу диктовала им «Напутствия матушки своим детям» мадам де Ламбер и обожала повторять, что «Les vertus des femmes sont difficiles parce que la gloire n’aide pas a les pratiquer. Vivre chez soi, ne regler que soi et sa famille, etre simple, juste et modeste, vertus penibles, parce qu’elles sont obscures. II faut avoir bien du merite pour fuir l’eclat et bien du courage pour consentir a n'etre vertueuse qu’a ses propres yeux[23]. Кроме того, учительница научила их отличать point a l’aiguille от dentelle duchesse и от point a la rose[24]. Сестры Жинебреда могли рассуждать о достоинствах и особенностях алансонского, миланского и брюссельского кружева, а также фламандского, английского и венецианского и беседовать о многих других утонченных и бесполезных предметах. Больше они ничего не знали.
Амелия и Элпидия до сих пор иногда встречали свою бывшую учительницу, уже очень старую, сгорбленную и брюзгливую. Происходило это в церкви в Фелипонс перед распятием, где сестер охватывали благочестивые чувства и слова молитвы перемежались разговорами о том, как трудна стала жизнь. Все три женщины давно позабыли наставления мадам де Ламбер, погрузились в пучину беспросветной нищеты и с некоторым даже удовольствием рассуждали на тему о том, что «нам, беднякам, сейчас приходится несладко». В свои восемьдесят лет Адела окончательно покорилась судьбе. Сестры могли протянуть еще лет двадцать и одинаково боялись как жизни, так и смерти. Теперь учительница и ее бывшие воспитанницы достигли полного взаимопонимания и держались на равных, делясь насущными проблемами. «Если бы по крайней мере Элпидия поправилась», – вздыхала Амелия. Но Элпидия и не думала поправляться; с тех пор как умер отец, вот уже пятнадцать лет, она укладывалась в постель с первыми холодами и хворала до самой весны, попеременно жалуясь то на голову, то на грудь, то на живот. Амелия самоотверженно лечила сестру и чутко прислушивалась ко всем ее желаниям, увы, как правило, невыполнимым за недостатком средств. Она ни на минуту не теряла выдержки и мужественно терпела несносные капризы отчаявшейся больной. Однажды соседка, чья кошка принесла потомство, подарила старым девам котенка, дабы развлечь Элпидию. Подарок был принят без особого восхищения, «только чтобы не обидеть эту добрую женщину», но вскоре животное стало радостью и утешением сестер. На шею ей повесили колокольчик и нарекли именем «Мурр» – литературная реминисценция времен Аделы Монтолиу. Но вскоре от этой затеи пришлось отказаться, так как животное на такую кличку отзываться не желало. Гораздо охотнее кошка шла на классическое «кис-кис», и Женебреды не могли нахвалиться на ее необычайную сообразительность. Сестры привыкли включать кошку в свои беседы, и казалось, что умница почти все понимает. Киска напоминала им Мадрону, ту самую покойную Мадрону, которую обе когда-то и любили, и ненавидели. Они с удовольствием назвали бы зверька Мадро-ной, если бы не боялись оскорбить этим память умершей. Когда их любимица впадала в беспокойство (ее никогда не выпускали на улицу), сестры делали вид, будто очень раздосадованы, но широкие ноздри Элпидии раздувались еще больше, а запавшие глаза больной начинали блестеть. Она не переставая гладила кошку, и та устраивала «поистине отвратительные сцены», по словам Магдалены Блази. Но Жинебре-ды не обращали на ворчание гостьи внимания. Прикрыв веки, они думали о Мадроне и предавались тоске по былым временам.
Прошлого не вернешь. Теперь оставалась только изнурительная борьба, изо дня в день, за корку хлеба, а впереди ждала пустота. Каждое утро Амелия спускалась по лестнице, относила заказчикам готовые чулки и отправлялась стоять в бесконечных очередях, чтобы достать хоть немного мяса для сестры. Возвращалась она поздно, уставшая, и неизменно шла все теми же улицами: Аурора, Виртут, Муртра, Пласа-дел-Соя, улица Льянтерна. Грязь, стайки ребятни, нищие без рук, без ног, чуть ли не без головы. Угольные лавчонки, торговцы всякой всячиной: тазы с оливковой водой, перец и виноград, зеленые бананы по бешеной цене. Толпы людей, которых не вывести на путь истинный никакому миссионерству – ни религиозному, ни социальному. «Хоть бы Элпидия поправилась! – думала Амелия по дороге домой, – Хоть бы она поправилась или уж умерла». И сама не заметила, как размечталась о смерти сестры, представила, как будет скорбеть об усопшей, и ей стало жалко себя до слез. Элпидия, бедняжка, почиет рядом с родителями и Мадроной, а она останется, чтобы нести груз долгих лет одиночества, возможно, в какой-нибудь обители (давняя и тайная мечта), пока наконец не воссоединится с остальным семейством. Поднимаясь по лестнице, Амелия улыбалась своим мыслям и вдруг очнулась, ощутив укоры совести. Да разве можно желать смерти сестры, подумать только – смерти сестры! Женщина открыла дверь, бросилась к кровати Элпидии и обняла больную. Словно отгадав тайную причину этого неожиданного порыва нежности, Элпидия неприязненно отстранилась: «Поправь мне подушку». Но Амелия растерялась и не выполнила просьбы. «Поправь мне подушку, слышишь! – повторила Элпидия. – Почему ты не поздоровалась с Магдаленой?» – «Я как раз собиралась уходить», – сухо сказала сеньора Магдалена Бла-зи, которая на этот раз принесла несколько пустых коробок. «И больше сюда ни ногой», – решила старуха. Ее раздражала кошка, снова впавшая в беспокойство, кашель Элпидии и отчаянная нищета. «Я слишком стара для подобных зрелищ», – подумала она. «На днях уезжаю, – объявила Магдалена сестрам. – Говорят, война на носу, и мне вовсе не улыбается быть застигнутой здесь врасплох». Сестры побледнели. «Прощайте, девочки!» – сказала сеньора Блази. «Прощайте, Магдалена!» Амелия проводила старуху до лестницы, и, когда вернулась, на обеих тяжким грузом навалились пустота и одиночество. Как ужасно сидеть вот так, в крохотной клетушке, и покорно дожидаться воздушных налетов! Общая смерть, которая соединит всех: и капеллана, и плотника, и молодую чету, и домовладельца с женой (хотя этих, пожалуй, нет – успеют вовремя уехать). Обе с завистью думали о Мадроне и других покойниках, им уже мерещился вой сирены, они гладили кошку, плакали вместе, тесно обнявшись; потом утерли слезы и с жадностью проглотили свой скудный ужин.
Знахарка Марианжела
Просто непонятно, как могла она заболеть, когда кругом было столько целебных трав. В своей борьбе с недугами Марианжела, по ее собственному утверждению, полагалась на лекарства, данные нам самой природой. Эту веру с нею разделял мой первый учитель латыни, отец Силви Саперес. Ближе к вечеру, когда опускается туман и начинает блестеть влажная мостовая, священник входил в лавочку знахарки, кто знает зачем – может, чтобы поделиться замечательным рецептом, найденным в записях Женовера де Виланана, ученика сеньора Вей, землепашца из Ла-Перы. Над прилавком в аптеке Марианжелы красовались два аляповато написанных портрета: один претендовал на сходство с Линнеем, другой – с Жауме Салвадором. Вдоль стен тянулись ряды бесчисленных ящичков, полных корешков, засушенных побегов и листьев; на каждом ящичке белела наклейка с народным и латинским названием растения в соответствии с познаниями отца Силви Сапереса, который привел в порядок запасы лечебных трав. Почти под самым потолком шла деревянная галерея, откуда с помощью приставной лестницы можно было достать до верхних полок. Возвращаясь с занятий, я останавливался и смотрел, как на тускло освещенном квадрате окна вытягивались и колыхались две тенимой учитель и Марианжела то склонялись над прилавком, то исчезали в таинственной глубине дома. Выйдя на улицу, капеллан принимался читать латинские стихи или спешил открыть мне слабительные свойства очитка едкого и добавлял, что примочки из настоя этой травы – прекрасное средство от опухолей лимфатических желез. Потом мы рассматривали ботанический атлас монсеньора Себастиана Кнейпа, приобретенный в книжной лавке Жозефа Кезеля в Кемптене. Чудесные то были годы! Чудесные, хотя люди вокруг напряженно и настороженно смотрели друг на друга и ждали, когда же иссякнет поток крови, льющейся под солнцем и дождями, поток крови, который столько всего смел на своем пути: мой мир, мир моей матери и моего бедного друга Салома, царство ему небесное. Во время уроков капеллан смаковал цитаты из классиков, перекатывая их во рту, словно миндальные орешки из Синеры, и требовал, чтобы я объяснил ему значение таких слов, как vomer или paludamentum[25]. Иногда мой отец присутствовал на занятиях и, улыбаясь, глядел, как я обливаюсь потом над совершенно бессмысленным, по его мнению, предметом, но ни во что не вмешивался, ибо взирал на мир с добродушным оптимизмом прекрасно обеспеченного человека. У отца начались тогда приступы кашля и несварение желудка. Капеллан посоветовал ему принимать сразу после обеда столовую ложку настоя шалфея, смешанного для вкуса с каплей водки и сахаром. Отец пил анисовую, а шалфей потихоньку выливал и спешил уверить матушку, что чувствует себя гораздо лучше. Узнав о прописанном лекарстве, Марианжела сказала, что лично она порекомендовала бы кошачью мяту.
– Nepeta cataria? Никогда! Ее назначают при истерических припадках, – заявил священник.
Матушка часто жаловалась на нервы и выпила изрядное количество настоя валерианы, правда без существенных результатов. Зато нельзя не отметить, что на хроническую экзему нашей Секундины весьма благотворное влияние оказала мазь из корневища купены, истолченного и смешанного с салом. В данном случае рекомендации священника и Мариан-желы полностью совпали.
Лампочка в лампе знахарки то и дело мигала, разливая тусклый неверный свет, точно керосиновый фонарь. Зыбкая тень Марианжелы двигалась в окне и вдруг замирала – значит, хозяйка теперь уже одна в пустой аптеке. Нашла наконец необходимое лекарство. Иногда по вечерам к ней заходила итальянка с умным грустным лицом, которую у нас все называли Летицией и которая жила с каким-то художником в мансарде под самой крышей. Тучная сеньора Фрамис также посещала Марианжелу. Офелия Фрамис носила парик и водила за собой на поводке хрипящего пекинеса. Свои дряблые телеса она облачала в длиннейшие платья, отчего становилась похожей на астролога из карнавального шествия. Бывало, я встречал в аптеке эту даму, когда запасался лакрицей и анисовыми конфетами с тмином, а под Рождество – мхом и остролистом, чтобы устроить дома маленькие ясли с фигурками Девы и волхвов. Я дружил со знахаркой и как мог защищал ее, если Секундина, любившая позлословить, говорила, будто Марианжела скупа и наживает деньги ворожбой. Секундина намекала на поздних посетителей, которые щедро оплачивали советы травницы и лекарства от каких-то неведомых болезней. Люди видели, добавляла служанка, в аптечном чуланчике остриженные ногти, пряди волос и человечков из воска.
– Господи, какая гадость! – воскликнула, узнав об этом, моя матушка. – Впредь тебе запрещается с ней общаться.
– Но ведь сам отец Силви часто заходит к Марианже-ле, – возразил я.
– У отца Силви на многое есть благословение папы римского. И потом, он почти святой, – отвечала матушка.
Но я пренебрег запретом и постарался забыть эти слова.
У знахарки была дочка, которая обучалась в монастыре Богоявления искусству ведения дома, священной истории, французскому, вязанию и счетоводству. Девушка проводила каникулы с матерью и помогала ей в лавке. Марианжела давно овдовела. Ее супруг, мужчина с красивыми раскосыми глазами, неизвестно каким образом оказался в Мексике во время восстания Мадеро[26]. Когда начали убивать индейцев в Торреоне[27], беднягу схватили и забили насмерть палками, осыпая при этом всяческими оскорблениями. Затем его обнаженное тело вместе с телами других жертв провезли по городу на телеге мусорщика под оглушительный рев труб. Играли, кажется, какой-то военный марш.
Получив образование, дочь покинула монастырь, вышла замуж за пожилого землевладельца и поселилась в деревне. Она стала приезжать в гости к знахарке на собственном, хоть и ветхом, автомобиле. Секундина всегда выходила посмотреть на нее, громко восхищаясь элегантностью очередной шляпки, похожей на тарелку, тогда как предыдущая больше напоминала колокол. Матушка удивлялась достатку травницы, которую знала давно, еще по Синере, где за Марианжелой всюду таскался слабоумный брат; мальчишка вечно ухитрялся разбить где-нибудь свою огромную голову, а потому постоянно ходил в бинтах.
– Они собирали травы по обочинам. Настоящие оборванцы, ты помнишь? – спрашивала матушка отца.
– А Марианжела как-то говорила мне, что мы с ней родственники, – наивно заявил я.
– Да ты что! – возмутились родители. – По какой это линии, если не секрет?
Наш спор привел лишь к тому, что некоторое время я здоровался с Марианжелой украдкой, так как очень не люблю раздоров. Между тем годы летели, я рос и не замечал, как постепенно меняется столь хорошо знакомое мне лицо. Когда отец Силви сказал, что Марианжела тяжело больна, новость потрясла меня.
– Но это невозможно! Ведь у нее столько целебных трав!
– Когда пробьет наш час, – ответил священник, – не спасет никакое снадобье. Ни шафранная вода, ни алоэ.
И вот однажды вечером у аптеки остановился катафалк, и две лошади принялись яростно отмахиваться хвостами от мух. А потом – черный гроб, бормотание священника, родня в трауре. У дверей в окружении кумушек Секундина критиковала не в меру скромные похороны, осуждая дочь Марианжелы.
– Возможно, такова была последняя воля покойной, – робко предположил кто-то.
– Это еще неизвестно, – рассудительно и сдержанно ответила Секундина.
А я шагнул из толпы и пошел за гробом Марианжелы. По дороге отец Силви поведал мне, что покойная была доброй женщиной и еще кое-что, о чем не велел никому рассказывать. Вскоре лавка перешла к другим хозяевам, которые переделали ее на современный манер, с некоторыми претензиями на роскошь. Все соседи дружно решили, что светящаяся вывеска пришлась весьма кстати, но ни меня, ни отца Силви она так и не соблазнила переступить порог новой аптеки.
Панетс, гордо несущий голову
«Все мы должны стремиться к совершенству, – изрек Эфрем Педагог, принимая величественную позу. – Да, да, к совершенству, должны достичь полноты чувств и восприятия, как достиг ее я, признаюсь без ложной скромности. – Он откашлялся, – Вот вы, например, можете назвать себя совершенством?» – живо поинтересовался Эфрем Педагог у внимавшего ему Амадеу Панетса. «Боюсь, что пока нет», – признался Панетс, поклонник теории Адлера[28]. «Так надо стараться, юноша», – строго произнес Эфрем. «А как?» – спросил Амадеу. «О, ничего сложного здесь нет», – пояснил Эфрем. И впал в глубокую задумчивость. Панетс почтительно замолчал. «Совершенство, совершенство… – повторял он, выйдя из дома Учителя, – что-то не совсем понимаю…» И отправился за советом к Сауримонде, известной гадалке. «Воск или кофейная гуща?» – деловито предложила она. «Карты», – решил Панетс. «Карты – не совсем моя специальность. Впрочем, давайте», – сказала Сауримон-да. Сеанс начался. «Карты правду говорят… Ничего хорошего вам не выпало, но не расстраивайтесь, держите голову выше». Панетс не спорил. «Вот беда! Это ведь так утомительно», – огорчился он. «Что поделаешь, со временем привыкнете», – философски заметила Сауримонда. «Ладно, – перебил Панетс, – сколько?» «Да ну вас, – равнодушно ответила Сауримонда и засмеялась смехом мягким и благостным, как длань епископа – Сколько найдется от щедрот». От щедрот нашлось негусто. «Тьфу ты!» – рассердилась Сауримонда. Но Амадеу уже и след простыл. «Ну что ж, Панетс, – размышлял он по дороге домой, – как она там говорила – выше голову?» И вытянул шею как только мог. «Радикулит схватил?» – участливо спросила Семпрониана. «Не радикулит, а стремление к совершенству», – гордо заявил Амадеу Панетс. И весь вечер разглагольствовал о глубине своих сыновних чувств, а потом разразился речью на тему: «Каждому гражданину – избирательный голос». «Вот несчастье-то, – вздохнула по этому поводу унылая, вечно беременная Семпрониана. – Хочешь, натру мазью от радикулита?» Последовало длительное молчание – Панетс колебался. «Да, пожалуй, а то очень болит», – сдался он наконец. Однако назавтра, как следует отдохнув, снова принялся тянуть шею. «Труд нелегкий, но приходится терпеть», – подбадривал себя Амадеу. Выйдя прогуляться, он повстречал Эфрема Педагога. «Ну как, Учитель?» – спросил Панетс. «Посмотрим… Превосходно! Это благородная голова. Видно, что на вас лежит печать истинного совершенства». «Еще бы!» – согласился Панетс. «Так вперед, юноша», – сказал Педагог. И они расстались. Больше мазь от радикулита не понадобилась. «Панетс, милый, не упрямься, – говорила жена, – ты ведь еще…» «Лучше помолчи, Пронианета, – сердился Панетс, – Я знаю, что делаю». Время шло, дни, недели, а потом и месяцы пронеслись над его гордо поднятой головой. «Если это и называется совершенством, то оно не так уж трудно дается», – решил Панетс, когда все хрящи, позвонки и сухожилия достаточно затвердели. «Да здравствует совершенство!» И, довольный достигнутым, самозабвенно предался полноте чувств и восприятия. «Я – гражданин, – сообщил он себе. – И наверняка гражданин замечательный». От таких мыслей шея вытянулась еще на пядь. «Кто это с такой гордо поднятой головой?» – заинтересовались люди. «Это? Это Панетс», – последовал ответ. «Судя по осанке, весьма значительная личность, настоящий столп общества. Представьте-ка нам его…» – сказали люди. И Панетса представили. «Да он философ», – с уважением говорили люди. «Его светлая голова постигла все самое ценное, что на протяжении веков было написано, создано и изобретено», – без устали расхваливали люди. «Может, я не просто замечательный гражданин», – задумался Панетс. И сочинил стихи. Слава не заставила себя ждать. «Наш великий поэт Амадеу Панетс, – написал один критик, – овладел тонким искусством сложнейшей звуковой архитектуры, но в то же время не чуждается простых и понятных слов, которые башнями высятся в строках; подобно стае птиц, шумно взмывают вверх; издают мелодичный звон девственной наивности. Стихи Амадеу Панетса целиком завладевают читателем, обрушивая на нас поток стилистических новшеств». Теперь поток стилистических новшеств обрушился на самого поэта, и под его живительными струями шея Панетса вытянулась еще на пядь. «Мне известно, что я – поэт, но ведь этого недостаточно, черт возьми!» – принялся подгонять себя Амадеу через некоторое время. Он выбрал четыре или пять наук и в каждой преуспел, ибо не было ничего неподвластного его всемогущей голове. Ах, да что там говорить, голова Амадеу Панетса не имела себе равных. Постепенно она овладевала всеми возможными областями человеческого познания. Напрасно пытались протестовать ученые. «Вы здесь ничего не смыслите», – твердили эти несчастные завистники, мало преуспевшие на стезе совершенства. «С такой головой – и не смыслю!» – смеялся в ответ им Панетс. Но слишком уж заметной и уязвимой стала его голова. «Вот увидите, этот малый плохо кончит», – в конце концов заключил Килдет Ногерес. «А он, однако, хвастун», – начали подозревать некоторые. Так зародилось сомнение. «Да, пожалуй, Панетс чересчур заносится. Кто он такой, в самом деле?» – спрашивали люди. Ответы посыпались как из рога изобилия. «Гениальный мыслитель», – заявили одни. «Но этот мыслитель не высказал ни одной стоящей мысли», – возражали ученые. «Панетс – оратор», – утверждали другие. «Но бедняга двух слов связать не может», – не унимались ученые. «Панетс – великий деятель», – пытались вступиться третьи. «Деятель? О каком действии может идти речь, если у него едва хватает сил носить свою голову!» – возражали противники. «Уж не собираетесь ли вы отрицать, что Панетс – поэт!» – вознегодовали благородные почитатели. «Поэт, но отвратительный!» – презрительно отрезали вечно всем недовольные молодые бунтари. «Так кто же он?» – потеряли терпение люди. «Воплощенное совершенство, дамы и господа», – снисходительно пояснил Панетс. «Совершенство? – ядовито усмехнулся Эфрем Педагог, давно уже страдавший болезнью желчного пузыря – Тоже мне, совершенство! Да это просто Панетс, который гордо несет голову». «Ну, от головы-то мы лекарство найдем!» – воскликнули люди. И камни градом посыпались на уязвимую, отовсюду заметную голову Панетса. Амадоу рухнул на землю и долгие месяцы боролся со смертью, но даже камни не смогли сокрушить его выдающуюся голову. «Пойду-ка пройдусь, – сказал он Семпрониане, едва встав на ноги, – Я давно ее не проветривал, а не мешало бы». «О, я несчастная! – зарыдала жена. – Ты обращаешься с головой так, как будто она…» «Тсс… Само совершенство, – ответил Панетс, гладя себя по темени. – Ну, милая, пошли», – обратился он к голове. И вышел из дома. «Я же говорил, что бедняга плохо кончит», – рассудительно заметил Килдет. «А ведь подумать только, что, начни он вовремя лечиться, все обошлось бы простым приступом радикулита!» – рыдая, сокрушалась верная, унылая, вечно беременная Семпрониана.
Пере Калдерс
«Hedera helix»[29]
Случалось ли вам когда-нибудь приходить в умиление от маленьких сюрпризов? Мне случалось, но, должно быть, до конца дней я буду в этом раскаиваться.
Приведу всего лишь один пример, и, надеюсь, вы поймете, в чем дело. Как-то раз моя приятельница, чтобы порадовать меня, приготовила кушанье, которое я люблю больше всего на свете, а после пиршества подарила пакетик с ужасно напыщенным галстуком. Понимаю, что подобное определение по меньшей мере удивит вас, но я потратил уйму времени, подыскивая другое, и все-таки решил, что это – самое подходящее.
А ведь тогда не был день моего рождения, да и вообще в нашем возрасте давно уже не приходит в голову отмечать какие-либо даты, но, признаюсь, внимание моей приятельницы растрогало меня. И заметьте – несмотря на кошмарный цвет галстука и тот суровый образ жизни, исключающий всякие излишества, который должен был бы придать особую твердость моему характеру.
На следующий день я отправился на цветочный базар. Накануне я провел ночь без сна, выбирая ответный подарок, и, представьте себе, в конце концов решил купить какое-нибудь вьющееся растение. Дело в том, что в доме моей приятельницы был внутренний дворик и там одна голая стена, которую я терпеть не мог. Своим подарком я хотел, во-первых, отблагодарить за заботу, но главное – расправиться с проклятой стеной, задушив ее побегами плюща.
Мои друзья знают, что я тверд и спокоен, когда это необходимо, но в остальном порой проявляю ненужную поспешность. Так вот, в данном случае я почему-то сразу решил, что нельзя терять ни минуты, о чем и объявил продавцу, показавшему свой товар.
– Могу вам посоветовать один сорт: всего несколько дней – и…
– Ну нет! Это мне не подходит.
– Тогда вон тот, с краю, растет вдвое быстрее.
– И это слишком долго.
Продавец внимательно посмотрел на меня и сказал, что с такими особыми («весьма своеобразными», как он выразился) требованиями лучше обратиться к торговцу редкими растениями. Через несколько минут я уже пытался добиться своего у соседнего прилавка.
– Да, есть то, что вам нужно, – заявил другой продавец, – однако закон запрещает продавать подобные растения, если клиент не возьмет на себя полную ответственность за покупку. Согласны ли вы подписать некоторые бумаги?..
Ну конечно, я был на все согласен и тут же заполнил какие-то бланки. Тогда продавец бросил в цветочный горшок горсть семян и велел наблюдать за тем, что произойдет. Буквально через несколько секунд земля вспучилась в двух-трех местах и оттуда мгновенно вытянулось несколько зеленых ростков.
– Прекрасно, именно это я и ищу. Как называется?
– О, это редкая разновидность плюща – Hedera Helix.
Мы сошлись в цене, но прежде, чем я ушел, продавец почему-то посоветовал не слишком задерживаться по дороге домой.
Я схватил цветочный горшок обеими руками, крепко прижал к груди и поспешил к моей приятельнице, предвкушая ее радость.
Однако неподалеку от базара какой-то циркач устраивал представление, лихо отплясывая на битом стекле. Такие зрелища я никогда не пропускаю и на этот раз стал смотреть с большим интересом, как вдруг обнаружил, что плющ находится уже на уровне моего лица и продолжает стремительно расти с шумом, подобным пчелиному жужжанию. Я не на шутку встревожился. Тем временем листья поползли по лицу, а потом обвились вокруг ушей, и я почти перестал слышать.
Нужно было срочно поймать такси, но все таксисты со свойственным им злобным чутьем угадывали, что со мной случилось несчастье, и заламывали неимоверную цену. Рассердившись, я оставил эту затею и со всех ног бросился бежать.
Помню, что около какой-то церкви плющ обвил мне руки, и уже не я держал горшок, а сами листья, прилипшие к моему телу. Впрочем, горшок тоже сильно пострадал: снизу образовалась трещина и вылезшие корни жадно рванулись вниз в поисках земли.
В нескольких метрах от дома новые побеги в буквальном смысле слова связали меня по рукам и ногам, я стал прыгать, как стреноженная лошадь, и при этом отчаянно гримасничал, чтобы листья не лезли в глаза и можно было хоть что-нибудь видеть.
Когда я был уже на пороге, корни наконец доросли до земли и пригвоздили меня к месту, превратив в неизвестный вид травянистого растения. Потом несколько ростков выбились из-под подбородка, поднялись по щекам и обвили голову, сжав челюсти, так что я не мог издать ни звука.
Единственное, что мне оставалось, – широко раскрывать глаза, чтобы смотреть в просвет между листьями. А теперь представьте мое состояние, когда я наконец увидел мою приятельницу, возвращающуюся из магазина!
На пороге дома она обнаружила странное дерево, с густой листвой, и узнала меня по галстуку, выделявшемуся на ее фоне. Потом, ласково погрозив мне пальцем, сказала тем нежным голосом, который всегда очаровывал меня:
– Слезай немедленно, бездельник. Неужели непонятно, что в твоем возрасте смешно лазать по деревьям?
Урок естествознания
Каждому образованному человеку известно, что в тропиках есть великолепные города, ни в чем не уступающие лучшим городам Запада.
Однако, как показывает опыт, не стоит торопиться с подобными заключениями, не узнав хорошенько всех подробностей, вот я и решил рассказать правдивую историю, которая может пролить новый свет на этот вопрос.
Как-то раз, в поисках отдохновения, сейчас уже не припомню от каких забот, я отправился в один тропический город. Это был настоящий город – с мостовыми, покрытыми асфальтом, и небоскребами на американский манер, со светофорами на каждом углу и полицейскими на каждой улице, с трамваями, которые ходили точно по расписанию, и религиозными заведениями на любой вкус.
Я снял квартиру в ультрасовременном доме, сплошь из стекла и бетона. Хозяин не без гордости заявил, что даже туалет и ванная, которые действительно были выше всяких похвал, оборудованы согласно последнему каталогу какой-то очень знаменитой фирмы.
Казалось, в этой замечательной квартире мне предстояло райское житье. Но не тут-то было. В первый же день из всех щелей полезли какие-то гадкие насекомые. Они бросали на меня жадные взоры, нетерпеливо поджидая, когда же я наконец усну, чтобы наброситься и искусать. Однако против этих тварей в доме имелись специальные средства, которыми нас, не скупясь, одаривает современная промышленность, и поэтому я решил, что могу спать спокойно.
Но на следующий день я обнаружил странных червяков, ползающих под ногами, затем появились крысы, какая-то тропическая рептилия, устраивающая по ночам сольные концерты, скорпионы, опасная mimeola-alleuquis, которая, как известно, отгрызает уши у младенцев, а за неимением лучшего, не брезгует и ушами взрослых, белые комары и т. д. и т. п.