355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Рассказы писателей Каталонии » Текст книги (страница 18)
Рассказы писателей Каталонии
  • Текст добавлен: 23 октября 2017, 17:30

Текст книги "Рассказы писателей Каталонии"


Автор книги: авторов Коллектив


Соавторы: Мерсе Родореда,Пере Калдерс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

И на этот раз Флоренсио, как последний тюфяк, ничего не ответил хозяину. Там, в двух шагах от «Молнии», стирала белье Мариета Перис, по прозвищу Граммофонная Труба, самая любопытная бабенка в нашем поселке – всегда-то она все знала, и ляжки у нее были знатные, так вот, она потом мне клялась, что матрос и рта не открыл; а уж раз она так сказала, смело пиши, что Флоренсио и не пикнул. Как-то раз мы с Мариетой… Ладно, не буду об этом, нельзя все в кучу мешать, потом как-нибудь расскажу. Так вот этот Флоренсио, не говоря ни слова, завалил бочку и покатил ее в гору.

Лавка Аделаиды стояла там же, где сейчас, – как поднимешься в гору по переулку Сан-Франсеск, тут и лавка; только Аделаиды там уже нет, сбежала со сборщиком налогов, а тот прихватил с собой и весь налоговый сбор, и случилось это, когда ты еще пешком под стол ходил. Ты этот переулок знаешь, но я подумал, что в других краях никто о нем и не слыхал, поэтому я расскажу, где и как он расположен. Переулок Сан-Франсеск – самый крайний из тех, что пересекают поселок сверху вниз и выходят к Эбро; напиши также, что он выходит прямо к Каменному пирсу. Так им будет понятно, что Флоренсио надо было катить бочку все прямо и прямо, от баркаса до самой лавки. Путь прямой как стрела, и все в гору, черт подери, да еще надо катить тяжеленную бочку с жидким мылом в одиночку, только потому, что какой-то злыдень захотел, чтоб ты рвал себе жилы.

Нечего и говорить о том, что Флоренсио, добравшись до угла улицы Барка, совсем запыхался. Остановился перевести дух. На следующем углу его взяли в оборот клиенты парикмахера Мигеле, собравшиеся у дверей его заведения.

– Эй, Флоренсио, тебе надо столько мыла, чтобы отмыться дочиста?

– Видно, в ушах много серы набралось?

– Пере Кампе тебя держит в ежовых рукавицах!

– Я бы на твоем месте послал его к чертовой бабушке!

Даже сам Микел, или Пробор, как его чаще называли, вышел на шум, не намылив как следует щетину Немезио Вериу, который уснул в кресле и блаженно похрапывал, уронив на колени спортивную газету, так вот, парикмахер высунул из дверей напомаженную голову и принял участие в забаве. Микела ты уже не застал: вскоре после того он удрал с женой ветеринара и, говорят, открыл парикмахерскую в Париже. В тот полдень Пробор еще и не подозревал, что даст тягу вместе с ветеринаршей и отправится скрести затылки французам.

– До каких же пор, цыпленочек, ты будешь давать себя ощипывать? – жидким тенорком пропел он, размахивая намыленным помазком.

Не отвечая на насмешки, матрос продолжал катить бочку в гору. Тем временем кругом потемнело – помнишь, я тебе с самого начала сказал про тучу? – и на землю упали первые капли дождя. Как раз в то время я шел в контору шахты «Сегре», она была напротив той самой парикмахерской, и хорошо помню, как все было. Зеваки, что стояли у парикмахерской, разбежались кто куда, кому охота мокнуть под дождем, и Флоренсио остался на улице один, он прошел еще только полпути, а дождь разошелся, полил как из ведра, и бедняга сразу промок до костей.

Поднявшись еще немного, до того места, где находится постоялый двор Тринкета, Флоренсио не выдержал, терпение лопнуло. Об этом я узнал все от той же Граммофонной Трубы; дождь прогнал ее с реки, и она тоже пошла наверх, держа под мышкой стиральную доску, а на голове – полную корзину белья, и как раз поравнялась с Флоренсио, когда парень начал ругаться, да еще такими словами, каких до той поры никто от него не слыхал. Потом она рассказывала – ну и память была у этой чертовой бабы, не говоря уже обо всем прочем, – что Флоренсио помянул половину святых, какие только есть в христианском календаре, а это дело не шуточное. Говорят, Тереза, эта первая богомолка и святоша, которая по-прежнему держит галантерейную лавку на Главной улице, отслужила девятины на тот случай, как бы святые не осерчали и не наслали на нас какую-нибудь беду. Граммофонная Труба слышала все эти проклятья, пока не свернула на Новую улицу, а там уж она потеряла Флоренсио из виду.

А потом, дружище, грянул гром, да какой гром! Будто мир обрушился и все полетело в тартарары. И тут же – страшный грохот, от которого у всех душа в пятки ушла. Клянусь преисподней, такого я не слыхивал! Хочешь верь, хочешь нет, но все мы, сколько нас было в конторе «Сегре», прямо обалдели. Со страху оцепенели, потом бросились на улицу. Люди выглядывали в окна, выходили на балконы – что же такое случилось? А случилось вот что: бочка, которую катил Флоренсио, прогрохотала как бешеная вниз по улочке и трахнулась об угол лавки, которую держал Александре. Железные обручи лопнули, и огромная посудина раскололась, как тыква; жидкое мыло потекло по мостовой, и вонь пошла такая, что задохнуться можно. А дождь все хлестал, и скоро над потоком этой липкой дряни выросла громадная шапка пены. Жаль, что ты не видал, на это стоило посмотреть. Дождевая вода, ручьями сбегавшая по переулку, вынесла всю эту красоту в реку, пышная белая пена облепила угольные баркасы, так что казалось, будто они принарядились в кружева.

Мы предположили – я говорю так, потому что свидетелей не было, а сам Флоренсио молчал как воды в рот набрав, – что бочка выскользнула из его рук, ему пришлось отскочить, чтоб она его не изувечила, и тогда уж она понеслась вниз по переулку. Всякому известно, что жидкое мыло – штука скользкая. А может, он просто из сил выбился, поди узнай! Семьдесят килограммов жидкого мыла, бочка круглая, а под ногами бурный поток дождевой воды, это тебе не шуточки. Как бы там ни было, эту историю долго обсуждали в тавернах и на каждом углу. А вот аптекарь, Себастьян Феррер, – его ты тоже не мог знать, он давным-давно сбежал с женой торговца птицей, который привез на рынок свой товар, – додумался до того, что сравнил Флоренсио с человеком по имени Сизиф, которого какой-то бог из древних в наказание за грехи заставил переваливать здоровенный камень, поднимать его на вершину горы, а как только он, выбившись из сил, добирался до вершины – раз! – камень ускользал из его рук и катился вниз. Как ты сам понимаешь, Флоренсио на веки вечные остался «нашим Сизифом». В общем, история получилась занятная. Но вот кого она ни капельки не позабавила, так это Пере Кампса. И не только потому, что пропал его груз, бог с ним, а из-за одного обстоятельства, о котором мы, те, кому оно было известно, ни перед кем и словечком не обмолвились. А сам Пере Кампе скорей прыгнул бы с баркаса в воду, чем спорить с нами, когда мы намекнули – по-хорошему и не с бухты-барахты, сам понимаешь, – что в жизни всякие бывают случайности и лучше уж ему шума не поднимать. В конце-то концов, разве виноват Флоренсио в том, что бочка выскользнула из его рук как раз в тот момент, когда Кампе шел к себе домой по переулку и ему пришлось юркнуть в парикмахерскую Пробора, чтоб чертова посудина не переломала ему ноги?

notes

Примечания

1

Цит. по: Diaz Plaja, Guillermo. La sociologia cultural del postfranquismo. Barcelona, 1979, p. 192.

2

Огонь и розы. Современная каталонская поэзия. М., Прогресс, 1981.

3

Унамуно, Мигель де. Избранная лирика. М., Молодая гвардия, 1980, с. 27. Перевод С. Гончаренко.

4

Унамуно, Мигель де. Избранная лирика. М., Молодая гвардия, 1980, с. 57. Перевод С. Гончаренко.

5

Родореда, Мерсе. Площадь Диамант – Иностр. лит-ра, 1978, № 6. Перевод Э. Брагинской.

6

Калдерс, Пере. Неожиданности в доме № 10. Иностр. лит-ра, 1986, № 2. Перевод П. Скобцева.

7

Брок, Алек. Размышления о каталонской литературе последних десятилетий – Иностр. лит-ра, 1985, № 6, с. 179.

8

Цит. по: Antologia de la narrative catalana dels 70. Barcelona, 1980, p. 15.

9

Сьютат де Мальорка (совр. Пальма де Мальорка) – самый крупный город на Балеарских островах – Здесь и далее примечания переводчиков.

10

В 1229 году Жауме I, король Каталонии и Арагона, отвоевал о. Мальорку у арабов. После его смерти (1276) Мальорка становится независимым королевством, впоследствии остров был вновь присоединен к Каталоно-арагонской короне (1349, битва при Льюкмажоре).

11

Мелкопоместные дворяне (франц.).

12

Вольная крестьянская община в Испании в средние века, пользовавшаяся самоуправлением. Члены общины имели право сами избирать себе сеньора из числа феодалов.

13

Королева-регентша Мария Кристина (1806–1878) правила Испанией с 1833 по 1840 г. до совершеннолетия своей дочери Изабеллы II. Мендисабаль Хуан Альварес (1790–1853) – испанский политический деятель, занимавший в 1835–1836 гг. пост премьер-министра.

14

Балеарская мера площади, равная 7,103 м2 – Прим. автора.

15

Фома Кемпийский (Томас Хамеркен, 1379–1471) – средневековый мистик, августинский монах. Предполагаемый автор книги «Подражание Христу», основные идеи которой – признание греховности мира, проповедь аскетизма и уединения.

16

Парижский. Я понимаю, месье (франц.).

17

У Дюбуа (франц.).

18

Парижский шик. А, вот и она. Взгляните, как она очаровательна (франц).

19

Желаю удачи (франц).

20

Барсело, Антонио (1717–1797) – знаменитый мореплаватель, родом с Мальорки.

21

У (франц).

22

Соответствующей правилам приличия (франц.).

23

«Стезя женской добродетели крута, ибо ту, что идет по ней, не ждет в награду мирская слава. Редко покидать свой дом, заниматься лишь собою и своей семьей, быть простой, справедливой и скромной – все это нелегкий труд, так как он скрыт от людских глаз. Нужно обладать большой силой духа, чтобы бежать суеты света, и большим мужеством, чтобы быть единственной свидетельницей своих достоинств» (франц.).

24

Виды кружева.

25

Лемех… военный плащ (лат.).

26

Имеется в виду восстание под руководством Франсиско Мадеро (1873–1913).

27

Город на севере Мексики.

28

Адлер, Альфред (1870–1937) – австрийский психиатр, создавший теорию комплекса недостаточности.

29

Разновидность плюща (лат.).

30

Смоляная урановая руда, из которой получают радий.

31

Молись за нас (лат).

32

Орден Слона был основан как религиозное братство; затем преобразован в рыцарский орден, главой которого являлся король. Знак ордена стал высшей наградой Дании.

33

Канут (Кнуд) IV (1163–1202) – сын Вальдемара Великого. Правил страной с 1182 г.

34

Кристиан V (1646–1699) – сын Фредерика III, правил Датско-норвежским королевством с 1670 по 1699 г.

35

Фабра, Помпеу (1868–1948) – филолог, лингвист, автор нормативной грамматики (1918 г.) и Толкового словаря каталонского языка (1932 г.)

36

Следовательно (лат.).

37

Вот так (франц.).

38

Воспрещается (нем.).

39

Мадам, пожалуйста (франц).

40

Ваше здоровье (нем).

41

Души человеческие божественны (лат).

42

Француз? (нем.)

43

Барселона (франц).

44

Испанец? (нем.)

45

Да (франц).

46

Красный испанец? (нем.)

47

Да (англ).

48

Был друг когда-то у меня, мне лучше не найти… (нем.)

49

Вот пуля быстрая летит, тебе она иль мне?.. (нем) (Старая солдатская песня)

50

Вон! (нем.)

51

Все птицы (каталонск).

52

Ни нежность к сыну, ни перед отцом

Священный страх, ни долг любви спокойный

Близ Пенелопы с радостным челом

Не возмогли смирить мой голод знойный

Изведать мира дальний кругозор

И все, чем дурны люди и достойны…

Данте «Божественная комедия» (Ад, 26 песнь, ст. 94–99), перевод М. Лозинского.

53

Лови мгновение (лат.).

54

Военная жандармерия (нем.).

55

Вот… В моем доме… запрещается… мерзавцы (франц., нем).

56

Черт побери! (нем.)

57

Свинья… вы свинья! (франц.)

58

Что? (нем.)

59

Документы! (нем.)

60

Дерьмо! (франц.)

61

Эй, вы! (франц.)

62

Банда негодяев!.. (франц.)

63

Говорите более бегло (англ.).

64

Произносите легко (англ).

65

В чем дело? (англ.)

66

«Колльерс» (букв.: «Рудокоп») (англ.) – иллюстрированный журнал.

67

Бегло (англ.).

68

Свобода, вольность (англ).

69

Монтгомери Аламейнский, Бернард Лоу (1887–1976) – английский фельдмаршал, во время второй мировой войны командовал армией в Северной Африке: под Эль-Аламейном (населенный пункт в Египте, западнее Александрии) одержал над итало-немецкими войсками победу, явившуюся переломным моментом в ходе Североафриканской кампании.

70

Сдобная лепешка (англ).

71

Рыдз-Смиглы, Эдвард (1886–1941) – маршал, главнокомандующий польской армии в сентябре 1939 г., во время нападения гитлеровской Германии на Польшу.

72

Де Сегюр, Софи (1799–1874) – французская писательница, русская по происхождению; писала романы для детей, иногда из русской жизни («Генерал Дуракин», 1866).

73

Урожденная (франц).

74

Эктоплазма – у спиритов «видимый сгусток» некоей «нематериальной» субстанции, якобы источаемой духами; эктоплазма становится «видимой» под воздействием «медиумов».

75

Изощренность, тонкая работа, мастерство (англ.).

76

Франциск Ассизский, в миру Джованни Бернардоне (ок. 1182–1226) – уроженец Ассизи (Умбрия), итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных и поэтических сочинений. Поль, Венсан де (1581–1661) – французский священник, занимался благотворительностью, основал первый во Франции детский приют.

77

Таксиль, Лео (1854–1907) – французский писатель, автор книг «Забавная библия» и «Забавное евангелие».

78

В силу самого факта, по этой причине (лат.).

79

Сибиуде, Рамон (?–1436) – каталонский философ и теолог.

80

«Все мы, причастные Адаму, змеем в обман введенные и умершие в грехе, ныне спасенные небожителем Адамом, восстаем для древа жизни…» (лат.)

81

Небылицы (франц.).

82

Хищное ночное животное, внешне похожее на хорька или куницу, но несколько больше их размером.

83

Популярная в Каталонии и на юге Франции игра с шарами.

84

Чайная церемония (англ.).

85

Богатый район в центре Барселоны.

86

Знаменитый оперный театр Барселоны.

87

Промышленный город в провинции Барселона.

88

Эчегарай, Хосе (1832–1916) – испанский поэт и драматург.

89

Рабочий район Барселоны.

90

Медже, Бернат (1345–1413) – выдающийся каталонский поэт и прозаик.

91

«Не беспокоить!» (англ.)

92

«Я буду царствовать в Испании» (исп.).

93

1. Открыть кран газопровода, расположенный в нижней части аппарата. 2. Утопить эту ручку до отказа и повернуть по часовой стрелке. Зажечь запальную горелку. Подождать пятнадцать секунд. Снова утопить ручку и повернуть против часовой стрелки, затем отпустить (франц.).

94

«Кандид, или Оптимизм» (франц.) – повесть Вольтера.

95

Прощай, жизнь (итал.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю