355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Пятнадцать тысяч монет » Текст книги (страница 8)
Пятнадцать тысяч монет
  • Текст добавлен: 29 мая 2017, 11:30

Текст книги "Пятнадцать тысяч монет"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

Цзян Цзюй сразу же понял. Он расплатился со стариком за угощение и велел слугам собираться в дорогу. Когда Ван Ань-ши стал прощаться с хозяином, тот, улыбаясь, сказал:

– Я, глупый, ругал кровопийцу Ван Ань-ши, но какое это имеет отношение к вам, господин? Почему вы обиделись и уезжаете? Может быть, господин, этот Ван Ань-ши вам родственник или друг?

– Нет, нет! – не раздумывая ответил Ван Ань-ши.

Он поспешно сел в паланкин и велел быстрее трогаться в путь. Они продвигались вперед, и луна освещала им дорогу.

Пройдя с десяток ли, они оказались у опушки леса. Здесь одиноко стояла крытая камышом хижина с двумя пристройками. Никаких других домов поблизости не было видно.

– Вот уединенное и спокойное место, – сказал Ван Ань-ши. – Здесь мы найдем покой.

Цзян Цзюю было приказано постучаться. Дверь открыла старая женщина. Цзян Цзюй сказал ей, как говорил везде, что они путешественники и очень любят странствовать по дорогам, но на сей раз не нашли постоялого двора и просят пустить их переночевать, а завтра утром они с ней расплатятся.

– У меня свободно, – сказала старуха, приглашая их в комнату. – Если вам нужно только переночевать, то пожалуйста. Но хозяйство мое маленькое, и ни для паланкина, ни для животных места нет.

– Ничего, – сказал Цзян Цзюй. – Я уже придумал, как быть.

Ван Ань-ши вышел из паланкина и прошел в комнату. Цзян Цзюй распорядился, чтобы паланкин поставили у стены под скатом крыши, а мула и осла пустили в рощу. Тем временем Ван Ань-ши рассматривал старуху хозяйку – вместо платья на ней были лохмотья, и волосы были растрепаны. Но жилище, хотя и бедное, с глинобитными стенами, отличалось чистотой. При свете лампы хозяйка приготовила гостю постель и отправилась спать. Тут Ван Ань-ши заметил на окне иероглифы. Он поднес лампу поближе и посмотрел – это опять оказались стихи:

 
Он золотом, ложью и властью
При жизни купил себе славу;
Оставит он после смерти
Губительную отраву.
Хотя не нашел он слова
Хорошего для У Го,
Зато для Е Тао недоброе слово
Легко нашлось у него.
В ужасе люди бежали,
Покинув свои жилища —
Законы цинмяо{139} на многие годы
Будут для гнева пищей…
Когда наконец он очнется
И с глаз упадет пелена,
Тоска ему станет подругой
И тронет виски седина.
 

Ван Ань-ши прочитал, и ему стало не по себе – словно тысячи стрел вонзились ему в самое сердце. «На всем пути, – подумал он, – от чайной и монастыря до бедных деревенских домов – всюду стихи, в которых меня осуждают. Эта старая женщина живет одна, но даже тут кто-то написал стихи. Видно, недовольство распространилось в народе повсюду. В этом стихотворении говорится о моей жене У Го и моем друге Е Тао, но смысл сказанного мне непонятен».

Он хотел было позвать хозяйку и расспросить ее, но из-за стенки до него донесся только храп – Цзян Цзюй и остальные слуги настолько измучились, что все уже спали. Ван Ань-ши ворочался с боку на бок и размышлял. Он хватался рукою за сердце, негодовал и бесконечно сожалел: «Я слишком верил словам фуцзяньца. Он утверждал, будто новые законы хороши для простых людей, и поэтому я наперекор всем проводил их с таким рвением. Мог ли я думать, что недовольство и злоба в Поднебесной достигли таких размеров? Это фуцзянец навлек на меня такую беду!»

Фуцзяньцем Ван Ань-ши называл своего прежнего советчика Люй Хуэй-цина, выходца из Фуцзяни.

Всю ночь Ван Ань-ши пролежал одетый, не переставая вздыхал и ни на минуту не сомкнул глаз. Он плакал, сжав зубы, и оба рукава насквозь промокли.

Наутро хозяйка, неодетая и непричесанная, вышла во двор и вместе с босоногой служанкой выгнала двух свиней. Служанка принесла отруби. Наливая в них воду и перемешивая деревянной лопаткой в корыте, старуха звала:

– Хрюшки, хрюшки! Упрямые министры! Идите сюда!

Свиньи, услыхав этот зов, подошли к корыту и стали есть. А служанка принялась сзывать кур:

– Цып-цып-цып! Ван Ань-ши! Идите сюда!

Куры мигом сбежались.

Ван Ань-ши и все остальные, наблюдавшие это, были поражены. Отставному министру было неприятно, и он спросил у хозяйки:

– Почему вы так странно кличете кур и свиней?

– Разве вы, господин, не знаете, что Ван Ань-ши – наш министр? – ответила старуха. – А «упрямый министр» – его прозвище. С тех пор как Ван Ань-ши стал министром и ввел свои новые законы, чтобы мучить народ, – а тому уже двадцать лет, – я лишилась семьи. У меня нет теперь ни сыновей, ни невесток. Живем мы вдвоем со служанкой, а с нас еще требуют деньги за освобождение от трудовых повинностей и за многое другое. Но ведь раз они тянут с нас деньги, то это все равно, что прежние повинности. У меня были тутовые деревья, но шелковичные черви еще не успевали свить кокон, как с меня уже брали вперед налоги с шелка. Я сеяла коноплю, но еще за ткацкий станок не садилась, как с меня уже требовали налог с ткани. Ни с тутовыми деревьями, ни с коноплей дело не вышло, так что нам оставалось одно – разводить кур и свиней. И когда чиновник или деревенский старшина приходит ко мне брать налоги, я, кроме денег, даю ему еще и мясо или угощаю его. А самой давно уже не приходилось брать в рот ни кусочка мяса. Вот почему в сердцах простых людей злоба и ненависть к новым законам, и все, кто разводят свиней, или кур, зовут их «упрямыми министрами» или «Ван Ань-ши», чтобы показать, за кого они считают этого самого министра. Если в этой жизни мы не в силах ничего с ним поделать, то в будущем перерождении, когда он нашими проклятиями превратится в скотину, мы зарежем его, изжарим и съедим. Только это и сможет утолить ненависть, которая бушует у нас в груди!

Ван Ань-ши не мог сдержать слез, но ничего не сказал. Окружающие были потрясены переменой, которая произошла с ним. Взглянув в зеркало, Ван Ань-ши и сам вдруг увидел, что он за ночь совсем поседел, а глаза у него опухли. Он чувствовал себя скверно, его одолевала тоска. «Вот и сбылось пророчество стихотворения о том, что за ночь я совсем поседею», – подумал он. Приказав Цзян Цзюю расплатиться с хозяйкой, Ван Ань-ши стал собираться в дорогу. Перед выездом Цзян Цзюй подошел к паланкину и сказал:

– Господин министр, вы прекрасно правили Поднебесной, но невежественный люд не понимает вас и способен только роптать. Нам больше не следует останавливаться на ночлег в деревенских домах. Сегодня нам лучше переночевать на казенной почтовой станции, там меньше будут раздражать вас пустяками.

Ван Ань-ши ничего не ответил, только кивнул головой в знак согласия.

Ехали они долго и наконец добрались до станции. Цзян Цзюй слез с осла и помог Ван Ань-ши выйти из паланкина. Ван Ань-ши вошел в комнату для проезжих. Ему должны были подать закусить. В ожидании еды он вдруг увидел, что и здесь на стене написаны два четверостишия В одном из них говорилось:

 
Мало таких, как Фу, Хань и Сыма,{140}
   Преданных, честных людей
Но, к сожаленью, их мудрые речи
   Не коснулись его ушей.
Верил он одному Хуэй-цину,{141}
   И вовсе не думал о том,
Что стрелок И убит был Фэн Мэном,{142}
   Его собственным учеником.
 

А в другом вот что было написано:

 
Рассуждал он о дао и дэ,{143}
    За законом закон менял.
Много этих законов было!..
    Он и сам им счет потерял.
А когда потерпел пораженье —
    И совсем уже одряхлел —
Его дух был призван к ответу,
    Но никто о нем не жалел.
 

Ван Ань-ши прочитал эти стихи и пришел в ярость. Он позвал смотрителя станции.

– Какой сумасшедший посмел здесь так опорочить действия императорского двора? – спросил он.

– Такие стихи вы найдете не только на этой станции, – ответил старый смотритель. – Они есть повсюду.

– Но почему они здесь появились?

– Ван Ань-ши учредил новые законы и тем самым причинил много вреда простому народу, – стал объяснять смотритель. – Поэтому народ в глубине души ненавидит его. Недавно до нас дошли слухи, что Ван Ань-ши лишили прежней должности и он должен теперь жить в Цзяннине. Туда ему не проехать иначе, как по этой дороге. Сотни крестьян из соседних деревень поджидают его день и ночь.

– Они ждут, когда он проедет, чтобы приветствовать его? – спросил Ван Ань-ши.

– Народ ненавидит его, – сказал, смеясь, старый смотритель. – Кто станет его приветствовать! Люди запаслись палками; они только и ждут, чтобы убить его и растерзать на куски.

Ван Ань-ши был так встревожен, что не стал дожидаться, пока будет готова еда, а тотчас же вышел и сел в паланкин. Цзян Цзюй позвал слуг, и они тронулись в путь. Они закусили на ходу всухомятку, чтобы хоть как-то утолить голод. Ван Ань-ши больше не выходил из паланкина. Он велел носильщикам и провожатым поторапливаться и двигаться как можно быстрее, направляясь прямо в Цзиньлин, – он хотел скорее встретиться с госпожой У Го. Входить в Цзяннин ему было стыдно, и потому они выбрали место для стоянки на полпути от горы Чжуншань.{144}

Дома Ван Ань-ши только и делал, что читал сутры и усердно молился, надеясь искупить этим свои прегрешения. Он был человеком весьма одаренным, и все, что он когда-либо читал, запечатлевалось в его памяти, словно заученное наизусть. Все стихи, которые ему довелось увидеть по дороге, он запомнил до последнего слова и сам записал их по памяти, чтобы потом показать госпоже У Го. Только тут он осознал, что жестокое наказание, ниспосланное его покойному сыну Ван Пану, было не случайным, и горевал целыми днями. Его болезнь снова обострилась: ему было трудно дышать, он не пил и не ел. Такое состояние длилось более года – он еле дышал и ждал смерти. От него остались лишь кожа да кости, и он мог сидеть только на подушках.

Однажды госпожа У Го подошла к нему вся в слезах и спросила:

– Что бы вы хотели мне завещать?

– Чувства мужа и жены недолговечны, – сказал Ван Ань-ши. – Поэтому после смерти не стоит вспоминать обо мне. Я хотел бы лишь одного – чтобы все мое богатство употребили на добрые дела.

Он не кончил еще говорить, как вдруг доложили, что Е Тао, старый друг Ван Ань-ши, пришел справиться о его здоровье. Госпожа удалилась, чтобы не мешать встрече. Ван Ань-ши попросил Е Тао подойти к изголовью постели и, взяв его руку в свою, сказал ему нечто вроде напутствия:

– Вы, превосходящий умом прочих людей, должны бы были больше читать буддийские книги. Не теряйте времени на ненужные писания, которые требуют много труда, но не принесут вам никакой пользы. Я всю жизнь тратил попусту силы, стремясь выделиться среди других своим сочинительством. А теперь, когда пришла пора умирать, жалеть уже поздно.

– Зачем вы так говорите! Вам еще далеко до завершения вашего счастливого долголетия, – стал утешать его Е Тао.

– Ни жизнь, ни смерть не имеют определенного срока, – сказал Ван Ань-ши, тяжко вздохнув. – Боюсь только, как бы в свой смертный час я не потерял дара речи, – вот почему я завел с вами сегодня разговор об этом.

Е Тао распрощался и ушел, а Ван Ань-ши вдруг пришли на память стихи, которые он видел в хижине у старухи:

 
Хотя не нашел он слова
Хорошего для У Го,
Зато для Е Тао недоброе слово
Легко нашлось у него.
 

Сегодня это предсказание сбылось.

– Все заранее предопределено. Это не может быть простой случайностью, – произнес Ван Ань-ши и тяжко вздохнул. – Тот, кто оставил эти стихи, был если не демон, то, наверное, дух. Иначе откуда бы ему заранее знать, что со мной случится в грядущем? Могу ли я надеяться долго прожить в мире людей, если даже духи порицают меня!

Через несколько дней его состояние резко ухудшилось. Он начал бредить и все время бил себя по щекам и ругал.

– И императора я обидел, и народ я обидел, и так нагрешил, что казнить меня мало, – бормотал он. – С каким лицом предстану я на том свете перед Тан Цзы-фаном и другими вельможами?

Так он бранил себя три дня подряд. Потом у него обильно пошла горлом кровь, и он умер.

Тан Цзы-фан, которого вспоминал Ван Ань-ши и настоящее имя которого было Тан Цзе, в свое время решительно противился принятию новых законов. Этот честный сановник считал их вредоносными, но Ван Ань-ши не желал его слушать. Как и Ван Ань-ши, Тан Цзы-фан скончался от горлового кровотечения. Оба они умерли одинаковой смертью, но Тан Цзы-фан, не в пример Ван Ань-ши, сохранил доброе имя. Ведь до сих пор немало людей на свете называют свинью «упрямым министром», а когда потомки заводят беседу о временах Сун, все сходятся на том, что несчастья, постигшие страну в год цзинкан,{145} были следствием новых законов Синин,{146} введенных Ван Ань-ши.

Стихи подтверждают это:

 
Подавали записки просили не раз
Отказаться от новых законов,
Но упрямец ко всем нашим просьбам был глух
И законы Синин вводил снова.
Если б мы не истратили в этой борьбе
Силы, данные нам от природы,
Чужеземцев войска{147} не смогли б перейти
Хуанхэ беспокойные воды.
 

И еще есть стихи, проникнутые сожалением о загубленных талантах Ван Ань-ши:

 
Был, как никто, Цзе-фу{148}
Талантлив и умен,
Легко обязанности нес,
А было их немало.
Но кажется, что важный пост
Ему напрасно был вручен —
Среди мужей ученых жить
Ему бы надлежало.
 

ФЭН ЮЙ-МЭЙ ВОЗВРАЩАЕТСЯ К МУЖУ


 
Приподнят занавес,
   Блестит река.
Простая песнь
   Звучит издалека.
Дожди заснули,
   Дремлют облака.
Не надо петь,
   Душа и так полна!
Дарованный судьбой
   Кувшин вина
Сегодня ночью я с друзьями
   Допью до дна.
А завтра снова закачает лодка
   Нас по волнам.
В чужом краю, бездомным и усталым,
   Не рады нам.
Но не грусти! Луна повсюду светит —
   И тут и там.
 

Последняя строчка этого стихотворения целиком взята из известной песни времен династии Сун, в которой поется:

 
О, не грусти! Луна повсюду светит —
    И тут и там.
В одних домах нет счета звонким песням.
    В других – слезам.
В одних домах под пологом кисейным
    Супруги спят,
В других – сердца, изранены разлукой,
    Кровоточат!
 

Эта песня возникла в годы Цзяньянь,{149} и говорится в ней о страданиях людей, потерявших родной дом в пору смуты. Случилось так, что власть ушла из рук императора, правившего под девизом Сюаньхэ,{150} и ее захватили лжецы и льстецы.

В год цзинкан чжурчжэни вторглись в столицу, взяли в плен обоих сунских императоров – Хуэйцзуна и Циньцзуна{151} – и ушли на север. Кан-ван, младший брат Циньцзуна, покинул столичный город Бяньцзин, на измученной лошади переправился через реку Янцзыцзян и установил свою власть над небольшой областью, избрав девизом царствования Цзяньянь. Простой люд из столицы в страхе перед варварами, преследуемый враждебной конницей, перебирался на юг вслед за Кан-ваном. Спасаясь от набегов и пожаров, люди разбегались и прятались где только могли. Можно ли сосчитать, сколько людей оторвалось от своих близких! Множество отцов и сыновей, мужей и жен так и не встретились до конца дней своих. Иногда супругам, потерявшим друг друга, удавалось соединиться вновь, и о них в народе слагались предания. Совсем как:

 
Меч пополам раскололся,
Но вот уже снова служит.
Разбился и снова стал целым
Редкостный лотос жемчужный.
Все судьбой решено наперед.
На небе всему ведется счет.
 

Рассказывают, что в Чэньчжоу{152} жил некий человек, которого звали Сюй Синь. Еще в детстве он приобрел одну необычайную способность, о которой вы узнаете после. Он взял себе жену из рода Цуй, и жили они в полном согласии. У них было в изобилии все, что нужно, супруги проводили дни свои в довольстве и не знали никаких забот.

Но вот вторглась чжурчжэньская армия, и обоих императоров увели на север. Сюй Синь посоветовался со своей женой. Они решили, что оставаться на месте было бы рискованно, собрали кое-что из одежды и домашних вещей, связали в узлы, взвалили себе на плечи по узлу и на рассвете вместе со всеми покинули город. Когда они достигли Юйчэна,{153} за спиной их раздались крики, потрясшие небо. Они решили, что их преследуют варвары, но это оказались волны разбитой императорской армии, бежавшие после поражения. Военное обучение было заброшено, в армии не стало ни порядка, ни дисциплины. Воинов посылали сражаться с противником, но они трусили и без боя бежали один за другим. Зато при встрече с мирным населением они могли блеснуть воинской доблестью – грабили, уводили сыновей и дочерей. Хотя Сюй Синь был не робкого десятка, он один не мог противостоять натиску бегущих воинов, которые надвигались, словно гора. Чтобы спасти жизнь, Сюй Синю пришлось бежать. Со всех сторон слышались крики и плач. Когда Сюй Синь пришел в себя, оказалось, что госпожа Цуй исчезла, среди беженцев ее нигде не было; ему оставалось дальше идти одному.

Прошло несколько дней. Сюй Синь повздыхал, но ему пришлось примириться с тем, что жены нет. Когда он пришел в Суйян,{154} его мучили голод и жажда. В надежде купить вина и какой-нибудь закуски Сюй Синь зашел в лавку. Оказалось, что и в лавках теперь не так, как бывало прежде, – вина не было и в помине, а из съестного продавалась только чумиза. К тому же лавочник опасался, как бы его не обманули посетители, и потому ничего даже не показывал, не получив сполна денег.

Как раз когда Сюй Синь принялся отсчитывать деньги, он вдруг услышал на улице женский плач. В беде человек делается отзывчивее. Бросив счет, Сюй Синь выбежал из лавки. Его взору предстала растрепанная, полуодетая женщина. Она сидела прямо на земле посреди улицы. И возрастом, и своей внешностью эта женщина походила на жену Сюй Синя, хотя это была не она. У Сюй Синя дрогнуло сердце от жалости.

«Вероятно, эта женщина попала в беду», – подумал он, и ему захотелось помочь ей.

Подойдя к ней, он принялся ее расспрашивать.

– Я родом из Чжэнчжоу,{155} и зовут меня Ван Цзинь-ну, – сказала она, – Мы с мужем спасались от солдат, и в пути потеряли друг друга. Оставшись одна, я попала в руки к мятежникам. Потом я шла день, ночь и еще день и вот пришла сюда. Мои ноги опухли, и я больше не в состоянии сделать ни шагу. Мятежники обобрали и раздели меня, все, что у меня осталось, – на мне. Мне нечего есть. Я гляжу во все глаза, но не могу встретить никого из знакомых. Лучше бы умереть! Вот почему я так горько плачу.

– Я тоже потерял жену, спасаясь от мятежников, – рассказал Сюй Синь. – Мы можем только посочувствовать друг другу! К счастью, у меня сохранились деньги, которые я взял на дорогу. Вам, госпожа, лучше всего остановиться здесь на постоялом дворе отдохнуть несколько дней. А я, разыскивая свою жену, буду справляться и о вашем муже. Что вы на это скажете?

– Благодарю вас, это было бы очень хорошо, – сдерживая слезы, произнесла женщина.

Сюй Синь развязал свой узел, вынул несколько платьев и дал их женщине. Затем они закусили, сняли на постоялом дворе помещение и поселились там. Сюй Синь заботливо делился с женщиной пищей и чаем, и она чувствовала его доброе отношение. «Мне вряд ли удастся вернуться к мужу, – размышляла она, – да и этому человеку трудно будет отыскать свою жену. А пока выходит, что оба мы одиноки, словно вдовцы, и, видно, союз наш предопределен небом». Так и получилось, что они не смогли противостоять судьбе.

Через несколько дней, когда женщина оправилась от перенесенных лишений, они поженились и затем отправились в путь. Они пришли в Цзянькан. Это было как раз в то время, когда император Гаоцзун переехал на юг и вступил на престол, избрав девизом царствования Цзяньянь. Он набирал себе армию, и Сюй Синь решил поступить писарем на военную службу и поселиться в Цзянькане.

Дни и месяцы бегут словно поток. Сюй Синь и его новая жена и не заметили, как наступил второй год Цзяньянь.{156} Как-то однажды они возвращались из-за города, где они побывали в поисках своих близких. День подходил к концу. Женщине очень хотелось пить, и Сюй Синь повел ее в чайную. Там уже сидел какой-то посетитель. Увидев вошедшую женщину, он стал украдкой сбоку поглядывать на нее. Женщина насупила брови и опустила глаза. Разве она смела обращать внимание на постороннего мужчину? Сюй Синь нашел все это очень странным.

Напившись чаю, они расплатились и вышли. Мужчина из чайной последовал за ними на некотором расстоянии. Когда Сюй Синь с женой подошел к дому, мужчина остановился у двери и явно не хотел уходить.

– Кто ты такой? – спросил тогда в гневе Сюй Синь. – Почему ты засматриваешься на чужую жену?

– Не сердитесь, уважаемый брат, – покорно ответил незнакомец, приветствуя Сюй Синя сложенными руками. – У меня есть к вам один вопрос.

– Если у тебя есть что сказать, говори, – сказал Сюй Синь, едва сдерживая гнев; он все еще не мог успокоиться.

– Уважаемый брат, – снова обратился к нему мужчина, – если бы вы сменили гнев на милость, то мы могли бы найти уединенное место и я рассказал бы вам все, как есть. Но если вы будете сердиться, я не посмею сказать вам ни единого слова.

Сюй Синь последовал за мужчиной в безлюдный переулок. По лицу незнакомца было видно, что ему очень трудно говорить, и он никак не мог начать.

– Меня зовут Сюй Синь, человек я простой, – начал тогда сам Сюй Синь. – Если ты хочешь что-то сказать, говори все, я не помешаю.

Только после такого приглашения мужчина осмелился задать вопрос.

– Кто эта женщина, которую я видел с вами?

– Моя жена, – ответил Сюй Синь.

– Сколько же лет вы женаты?

– Уже три года.

– А не из Чжэнчжоу ли она родом и не зовут ли ее Ван Цзинь-ну? – продолжал расспрашивать мужчина.

– Откуда вы это знаете? – изумился Сюй Синь.

– Эта женщина – моя жена, – сказал мужчина. – В огне войны и пожаров мы потеряли друг друга, и, видимо, она каким-то образом попала к вам.

От этого неожиданного известия Сюй Синю стало не по себе, и он подробно рассказал о том, как он сам потерял в Юйчэне жену и как встретил затем эту женщину на постоялом дворе в Суйяне.

– Она показалась мне тогда совсем одинокой, ей не на кого было опереться, и мне стало ее очень жалко, – закончил Сюй Синь. – Я ведь не знал, что это ваша жена. Что ж теперь делать?

– Не расстраивайтесь, – сказал мужчина. – Я женат на другой, и о моем прежнем супружеском союзе можно больше не говорить. Жаль только, что мы с нею расстались среди настоящего столпотворения и не успели ни слова сказать на прощание. Если бы я смог ненадолго встретиться с ней и рассказать ей о пережитых страданиях, у меня в душе не осталось бы никакой горечи.

Сюй Синь очень сочувствовал ему и сказал:

– Люди, бывшие близкими, должны хорошо понимать друг друга, так почему бы вам с ней не объясниться? Завтра я буду ждать вас у себя дома. Раз вы уже снова женаты, приходите, пожалуйста, вместе с женой – вот мы и познакомимся семьями, да и соседи не будут так любопытствовать.

Мужчина очень обрадовался и стал благодарить Сюй Синя. Прощаясь, Сюй Синь спросил, как его зовут.

– Я Лю Цзюнь-цин из Чжэнчжоу, – ответил тот.

В ту же ночь, не откладывая, Сюй Синь рассказал обо всем, что услышал, жене. Цзинь-ну вспомнила любовь и верность первого мужа и потихоньку всплакнула. Всю ночь она не могла сомкнуть глаз. На следующий день, едва они успели привести себя в порядок, пришел Лю Цзюнь-цин с женой. Сюй Синь вышел навстречу гостям, но когда он увидел жену Цзюнь-цина, оба они – и он и она – вздрогнули от неожиданности и горько заплакали. А надо вам сказать, что нынешней женой Цзюнь-цина оказалась прежняя жена Сюй Синя. После того как они потеряли друг друга в Юйчэне, она долго искала своего мужа, но не могла найти, и тогда вместе с какой-то старухой отправилась в Цзянькан. Там она продала головную булавку и серьги и на вырученные деньги сняла комнату и поселилась в ней. Прошло три месяца, но никаких известий о муже не было. Старуха стала внушать госпоже Цуй, что, быть может, та до конца своей жизни ничего не узнает о муже, и стала сватать ее за Лю Цзюнь-цина. Кто бы подумал, что сегодня всем им выпадет такая удача – вновь встретиться. Поистине, это счастливое совпадение было ниспослано небом!

Оба мужчины бросились к своим старым женам, и те тоже признали прежних мужей, обнялись с ними и заплакали. Сюй Синь и Лю Цзюнь-цин побратались, и Сюй Синь угостил названного брата вином. К вечеру они обменялись женами и зажили по-прежнему. С этих пор их семейные узы никогда уже больше не разрывались. Все это случилось совсем как в стихах:

 
Муж взял себе другую жену,
Жена нашла нового мужа.
По правде сказать, подобный обмен
Никому из них не был нужен.
Когда же велением неба
Пути их снова скрестились —
Радость наполнила их сердца,
Улыбкой лицо озарилось.
 

Рассказанная нами история называется «Брачные узы». То, что описано в ней, случилось в Цзянькане в третий год Цзяньянь.{157}

В ту пору была распространена и другая история, которая называлась «Половинки зеркала снова соединились». И хотя рассказ в ней ведется не очень искусно, однако эта история, повествующая о верности мужа и целомудрии жены, своей поучительностью во много раз превосходит первую. Поистине ведь:

 
Лишь понятные людям слова
Разнесет по дорогам молва.
Лишь разумная речь мудреца
Путь отыщет в людские сердца.
 

Рассказывают, что в четвертый год правления императора Гаоцзуна под девизом Цзяньянь{158} один чиновник родом из местности, что на запад от Заставы, по имени Фэн Чжун-и, получил назначение в Фучжоу на должность налогового инспектора. В то время эта область еще весьма процветала. Чжун-и взял с собой семью и отправился к месту службы. «С одной стороны, – рассуждал он, – город Фучжоу – столица юго-восточного края, который лежит между горами и морем, и места там богатые и населенные, а с другой – здесь, на центральной равнине, столько всяких неприятных дел, что лучше вовремя уйти подобру-поздорову».

Они тронулись в путь в том же году, когда было получено назначение, а весной следующего года проезжали через Цзяньчжоу.{159} В «Описании земли»{160} написано, что Цзяньчжоу с его лазурными морями и красными горами – лучшее место на юго-востоке. Но путешественники попади сюда в такую пору, о которой говорится в следующих двух фразах древнего изречения:

 
Вот третий месяц – словно из парчи,
Цветы в Лояне.
Но мне не повезло – я опоздал
С весною на свиданье.
 

Понятия «война» и «голод» исстари связаны между собой. Когда чжурчжэни переправились через реку, они жестоко разрушили и западную, и восточную части провинции Чжэцзян. Хотя на юго-востоке и не было войн и пожаров, но на долю этого края выпал голодный год. Вот какая судьба!

Рассказывают, что в тот год, когда в Цзяньчжоу был голод, доу{161} риса стоил там тысячу монет и народ бедствовал. То было время, когда государство нуждалось в надежной армии. А армию нужно было обеспечить и провиантом, и жалованьем. Местные власти только о том и думали, как бы побыстрее собрать налоги, где уж им было побеспокоиться о том, что народ обнищал и все запасы иссякли. Известно ведь: самая искусная хозяйка не сварит похлебки, если нет риса. Людям нечем было вносить налоги – у них не осталось ни денег, ни продуктов, но власти наказывали недоимщиков плетью и силой отбирали последнее. Крестьяне не могли больше терпеть; один за другим они шли в горы и собирались там в разбойничьи шайки. Известно: змея без головы не поползет – и вот у разбойников появился предводитель. Имя этого человека было Фань Жу-вэй, а прозвали его «Соломенной головой». Он был справедлив и крепко держал свое слово: вызволял людей из воды и огня.

Он вел за собой целую лавину разбойников – их собралось больше ста тысяч. Вот как они действовали:

 
Поджигали мы дома, когда ветер дул сильней.
Когда не было луны, убивали мы людей.
Если хлеба не хватало – голодали вместе.
Если мясо добывали – так делили честно.
 

Правительственные войска не в состоянии были им противостоять и терпели поражение за поражением. Фань Жу-вэй овладел городом Цзяньчжоу и провозгласил себя главнокомандующим; его воины рассыпались на все четыре стороны и начали грабить. Люди из рода Фань наделили себя высокими титулами и встали во главе крестьян.

В ту пору в роду Жу-вэя был двадцатитрехлетний молодой человек по имени Фань Си-чжоу. Он с детства научился чувствовать себя в воде совершенно свободно и мог погружаться на морское дно на трое-четверо суток, а потому его и прозвали Фань «Вьюн». Сначала он хотел стать чиновником, но заслуг и славы на этом пути не добился. А тут вышло так, что его привлек к себе Фань Жу-вэй. Си-чжоу ни за что бы не согласился добровольно вступить в разбойничью шайку. Но разбойники грозились для острастки отрубить ему голову при всем народе. Си-чжоу слишком любил жизнь, и ему ничего не оставалось, как покориться. Но и оказавшись в разбойничьем отряде, Фань Си-чжоу старался всячески помогать людям и никогда не участвовал в грабежах. Видя, что Си-чжоу труслив и не склонен отличаться в их обычных делах, разбойники стали называть его не просто Фань «Вьюн», а Фань «Слепой Вьюн», подчеркивая этим его непригодность к делу.

Рассказывают еще, что у чиновника Фэн Чжун-и была дочь, которую звали Юй-мэй. Ей было всего шестнадцать лет. Она была хороша собой и изящна и отличалась кротким и мягким характером. Вместе с родителями она отправилась в Фучжоу к месту службы своего отца. У самого Цзяньчжоу они столкнулись с летучим отрядом разбойников Фаня. Разбойники отняли у них деньги и вещи и так их напугали, что они бежали и потеряли друг друга. Как потом ни искал Фэн Чжун-и свою дочь, найти ее так и не смог. Оставалось только вздохнуть и отправиться дальше, к месту новой службы.

Расскажу далее, что Юй-мэй осталась совершенно одна. Она не могла уйти далеко на своих маленьких, смятых в детстве бинтованием ногах. Разбойники схватили ее и доставили в Цзяньчжоу. Юй-мэй горько плакала. Фань Си-чжоу увидел, как ее вели, и проникся к ней жалостью. Он спросил ее, из какой она семьи. Юй-мэй рассказала, что она дочь чиновника. Тогда Си-чжоу разбранил разбойников, собственноручно развязал веревки, которыми она была связана, и оставил ее у себя. Он всячески старался успокоить ее добрыми речами и однажды излил ей свою душу.

– Сам-то я не разбойничаю, – говорил он. – Меня затянул сюда насильно мой родственник. В тот день, когда власти помогут мне вернуться к мирным занятиям, я снова стану честным человеком. Если вы не покинете меня, мы с вами могли бы связать наши судьбы. Вы осчастливили бы меня на три жизни!

Конечно, Юй-мэй сперва и не думала соглашаться, но в конце концов ей пришлось принять его предложение – ведь, так или иначе, она попала к разбойникам и лучшего выхода у нее не было.

На следующий день Си-чжоу сообщил о своем намерении главарю разбойников Фань Жу-вэю. Жу-вэй принял эту весть с радостью. Си-чжоу отправил Юй-мэй на казенное подворье, выбрал счастливый день и послал свадебные подарки. У Си-чжоу было драгоценное зеркало, унаследованное их семьею от предков. Оно состояло из двух половинок, соединенных воедино, и поражало своим блеском. Половинки могли складываться и раскрываться. На оборотной стороне зеркала было два слова: «Нежные супруги», а потому оно так и называлось «драгоценное зеркало нежных супругов». Вот это-то зеркало Си-чжоу и послал в качестве свадебного подарка. Потом Си-чжоу пригласил всех членов рода Фань, зажгли цветные свечи, и свадьба совершилась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю