Текст книги "Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Глава II
Пароход «Примроза»
Выйдя из пивной, Джек разными обходами добрался до набережной. Он не хотел, чтобы кто бы то ни было заметил, куда именно он направится. Оглядываясь во все стороны и убедившись, что кругом нет ни души, он подошел наконец к железной лесенке, где была привязана его лодка.
Быстро спустился он в нее и, тихо отчалив, исчез во мраке.
Он не заметил, как от темной набережной за ним отчалила лодка, в которой сидели двое. В царившей кругом темноте Джек не мог видеть ни малейших очертаний лодки, а подозрительного плеска не было, потому что Пинкертон и Боб, преследовавшие его, обмотали весла тряпками.
Так плыли они с полчаса. Вдруг из лодки, находившейся приблизительно на десять метров впереди, раздалось подавленное проклятие.
– Нам надо отъехать, – шепнул Пинкертон своему помощнику. – Джек, вероятно, запустил руку в карман и хватился, что письма нет.
– Ну, тогда он, наверное, повернет обратно, – сказал Боб, направляя лодку в сторону.
Сыщики угадали: матрос заметил пропажу и, повернув, быстро понесся к берегу.
Преследователи пристали почти одновременно, только на некотором расстоянии от него; Боб остался в лодке, а Пинкертон последовал за матросом.
Джек поспешил к пивной, где народу осталось уже немного. На этот раз он без всяких предосторожностей подбежал к буфетной стойке и шепнул несколько слов хозяину.
Том Рэли заметно побледнел, узнав, в чем дело, и оба они принялись искать на полу. Пинкертон следил за ними через тусклое окно.
Негодяи скоро нашли смятое письмо и, видимо, страшно обрадовались. Очевидно, у них не явилось ни малейшего подозрения.
Джек вздохнул с облегчением, сунул конверт в карман и, выпив поспешно еще рюмку водки, вышел на улицу.
Не теряя времени на обходы, он только бросил вокруг себя беглый, испытующий взгляд и поспешил к железной лесенке.
Сильными ударами весел он быстро подвигался вперед, снова преследуемый сыщиками.
Но скоро ход лодки стал замедляться: северный ветер, дувший весь день, перешел в настоящую бурю и поднял высокие волны, с которыми приходилось бороться преследуемому и преследующим.
Они плыли уже около двух часов, как вдруг над водою сквозь завывание бури прорвался какой-то странный звук – точно звон колокола, в ответ на который послышался довольно громкий свист Джека.
Сигналы повторились еще несколько раз, затем невдалеке показался неясный свет, сейчас же, впрочем, потухший, но Джек стал придерживаться того направления, откуда он мелькнул.
Свет вспыхивал еще несколько раз, на какой-нибудь миг, потом раздался тихий оклик:
– Джек! Джек! Это ты?
– Да… Только с трудом подвигаюсь вперед. Помогайте!
Через несколько минут к нему подъехала маленькая, длинная моторная лодка; Пинкертон ясно разглядел ее при свете, вновь вспыхнувшем на несколько секунд.
Сыщики хотели было подъехать поближе, чтобы прочесть ее название, но тут произошло нечто совершенно неожиданное.
С моторной лодки сверкнул яркий луч прожектора, сразу озаривший все озеро.
Сыщики тотчас же были замечены:
– Смотрите! Шпионы! Ну погодите, негодяи!
– Теперь дело идет не на жизнь, а на смерть, – проговорил Пинкертон. – Но без борьбы мы не сдадимся.
Началось беспощадное преследование. Несмотря на быстроту, с которой гребли великий сыщик и Боб, они не могли рассчитывать, что им удастся уйти от моторной лодки, которая все более и более нагоняла их.
Силы гребцов начинали ослабевать. Но, как всегда, осмотрительность и хладнокровие не покидали наших храбрых сыщиков.
– Нет, так не годится, – пробормотал, наконец, Пинкертон. – Если бы можно было дать хоть один хороший выстрел. Но я не вижу рулевого из-за проклятого света прожектора. А негодяи сами не стреляют, боясь, вероятно, привлечь этим полицейские лодки с пристани. Нам стрелять тоже бесполезно – мы тогда совсем потеряем ход. Остается только один выход. Хватит у тебя сил продержаться несколько часов в воде?
– Я могу, – спокойно ответил Боб.
– Отлично. Вперед!
В этот момент их догнали.
– Попались! – раздался торжествующий крик.
Но сыщики, вскочив, бросились с противоположных бортов в воду.
Киль моторной лодки с треском наехал на пустой деревянный челнок и расколол его пополам.
Пинкертон, отлично плавая, знал, что помощник его тоже опытный пловец. Сильными толчками он сделал около двадцати метров под водою и, после этого, осторожно вынырнув – лишь настолько, чтобы оглядеть поверхность воды, – лежа на спине закачался среди волн, что не мешало ему зорко следить за всем происходившим вокруг.
Он видел, как по озеру разлились лучи нескольких прожекторов и заметил, что к первой моторной лодке присоединились, по крайней мере, еще три. Когда по нему скользнул луч света, сыщик с быстротою молнии исчез под водою.
Вынырнув опять только на некотором расстоянии, Пинкертон, глубоко вдыхая воздух, вдруг заметил, что очутился в ближайшем соседстве с одной из этих лодок. Но оттуда его никак нельзя было бы увидеть, так как он находился вне пространства, освещаемого прожекторами.
Но сцена, которая разыгралась перед глазами сыщика, привела его в ужас: лодка наткнулась на Боба в тот момент, как последний высунул из воды голову, чтобы подышать воздухом. Бедного Боба ударили длинным багром по голове; он потерял сознание и был втащен в лодку.
– Одного поймали! – заревел кто-то из преступников, сообщая эту новость крейсирующим поблизости товарищам. Со всех сторон раздались радостные восклицания, и преследование второго пассажира разбитой лодки возобновилось с новым рвением.
Но Пинкертон умел скрываться от взоров своих преследователей: его не замечали даже тогда, когда луч прожектора падал прямо на него, так как сыщик с необыкновенной ловкостью приспособлял свои телодвижения к размаху волн, высовывая из воды только рот и подбородок.
Он твердо решил не спускать с преступников глаз. Впрочем, доплыть до очень отдаленного берега было делом немыслимым, несмотря на исполинские силы знаменитого сыщика.
Между тем Боб Руланд, очнувшийся связанным, открыв глаза, увидел, что лежит в небольшой каюте под стражею из двух матросов.
– Ну как, молодец? – засмеялись они, заметив, что он пришел в себя. – Этого ты не ожидал? Ха-ха-ха! Не вздумал ли уже ты со своим спутником ловить разбойников озера Эри? Нет, для этого нужны не вам чета: запомни это!
Почти в ту же минуту один из преступников, сняв со стены тускло горящий фонарь, поднес его к лицу Боба.
– Черт возьми! – вскрикнул он. – То-то мне сразу померещилось, когда я увидел его. Ведь это же помощник Ната Пинкертона, проклятого шпиона! В таком случае его спутник…
– Нат Пинкертон, – злобно докончил товарищ.
– Хорошо, что хоть ты попался, негодяй! – закричал первый из них. – Да и твой начальник от нас не уйдет: совершенно немыслимо доплыть до берега с такого расстояния и в такую бурную погоду. Я побегу наверх – дам знать остальным, что мы имеем дело с Натом Пинкертоном. Тогда они еще с большим рвением примутся за поиски, и никто из нас не успокоится, пока он не будет найден.
Лицо Боба приняло выражение отчаяния и тоски. Он грустно пробормотал:
– Иди. Ищите хоть всю ночь, хоть весь день, и вы все-таки его не найдете.
Преступник обернулся.
– Ты, пожалуй, воображаешь, что он доплывет до берега, – насмешливо сказал он.
– Нет, – горестно покачав головой, едва вымолвил Боб. – Моего начальника уже нет в живых. Он давно лежит на дне озера Эри…
– Ты думаешь, я поверю, что этот хитрый, ловкий на все руки сыщик, не умеет плавать.
– Разве я стану говорить такие глупости? Нет-нет, Нат Пинкертон плавал так, что никто не мог бы с ним сравняться. Но сегодня, сегодня…
Боб, не докончив, мучительно вздохнул.
– Ну, что же «сегодня»?
– Сегодня это умение плавать ему не помогло. Несчастный не подумал о кольчуге, которая была надета под одеждою… да в карманах у него лежали еще бомбы.
– Кольчуга и бомбы! – воскликнули в один голос оба негодяя.
– Да. Мне нечего скрывать теперь, когда его уже нет. Ах вы, малодушные, подлые люди… Вы убили самого храброго, самого лучшего человека в Соединенных Штатах.
Разбойники засмеялись.
– Зачем же он нарядился в кольчугу и к чему были бомбы? – спросил один из них.
– Кольчуга – для защиты от ваших пуль, а бомбы – чтобы взорвать ваше судно. Тяжесть их потянула его, а если даже он успел выбросить бомбы, так кольчугу-то снять не мог… Он умер! Он погиб!
Все это было произнесено Бобом с такой скорбью, на лице его выражалось, по-видимому, такое неподдельное горе, что разбойники ни на минуту не усомнились в истине слов сыщика. Они злорадно вышучивали его печаль, которую он намеренно высказывал так громко.
– Пойдем, Билли! – воскликнул один из них, рыжий. – Надо сообщить эту новость остальным. Пусть прекратят поиски, а то, пожалуй, еще какой-нибудь зоркий глаз увидит с берега свет наших прожекторов и за нами опять погонятся полицейские лодки; мы ведь только что от них отделались. А борьба с ними здесь, вблизи берега, может кончиться для нас дурно.
Негодяи поднялись наверх и дали другим моторным лодкам условленный сигнал, вследствие чего те, прекратив свои поиски, вместе направились на середину озера.
Приблизительно через полчаса показался темный корпус большого неосвещенного судна, к которому они и пристали. Связанного сыщика грубо перетащили с лодки на борт этого судна, в котором он, при слабом свете фонарей, узнал по типу коммерческий пароход.
Очевидно, преступники пользовались его внешностью и под маской невинных купцов производили свои разбойничьи набеги.
Предположение молодого сыщика скоро подтвердилось. Его отвели на корму в маленькое помещение, расположенное над большим винтом – пароход был винтовой, – и привязали к столбу.
Вокруг него собралось около пятнадцати моряков с дикими, мрачными лицами закоренелых преступников. Боб припомнил, что видел некоторых из них на пристани Эри в то время, когда находился там со своим начальником. Несомненно, они сходили на берег, как все матросы обыкновенных пароходов. Тот, на котором они плавали, был, вероятно, хорошо известен в качестве торгового судна и, таким образом, не возбуждал никаких подозрений.
Из толпы разбойников выступил человек высокого роста с рыжими волосами и бородой; скрестив руки, он остановился перед молодым сыщиком.
– Сознаешься, что состоишь помощником шпиона Ната Пинкертона, этой проклятой собаки?
– Да! – ответил Боб также грубо и коротко.
– И этот негодяй, твой начальник, был с тобой в лодке?
Боб печально поник головой.
– Да, – горестно проговорил он.
Рыжий громко рассмеялся:
– Он хорошо покоится на дне озера. И ты скоро последуешь за ним.
– Так поскорее… убивайте меня поскорее! – крикнул Боб, сам уже не надеявшийся на спасение. – Я не хочу больше жить, когда погиб мой дорогой начальник.
Рыжий покачал головой.
– Ошибаешься, – сказал он грубо. – Джон Патрик, предводитель разбойников озера Эри, гроза всех моряков, не настолько добродушен, чтобы немедленно убивать своих преследователей. Ты умрешь ужасной смертью. Я найду средство заставить тебя, подлого шпиона, почувствовать предсмертный страх.
С этими словами он вышел. За ним последовали все, кроме того, который еще на моторной лодке узнал в Бобе помощника Ната Пинкертона и которому было поручено караулить пойманного сыщика.
Закурив трубку, матрос молча стал прохаживаться по комнате; наконец он остановился перед связанным.
– Можешь радоваться, – сказал он с насмешкой. – Джон Патрик – сатана, и казни, к которым он присуждает врагов, ужасны.
Боб не ответил ничего, а только презрительно улыбнулся. Он ни за что не хотел показать этому негодяю хотя и тени страха. Билли все продолжал насмехаться над беспомощным пленником, между тем как последний, словно не слыша его слов, упорно смотрел в одну сторону.
В небольшой каюте тускло горела одна-единственная маленькая лампа, и свет, распространяемый ею, был весьма незначителен. С обоих боков находилось по одному маленькому круглому окну-люку, из которых одно оставалось совсем темным.
Бросив на него беглый взгляд из-под полуопущенных век, Боб насторожился: ему показалось, что он увидел чье-то лицо. «Это начальник», – промелькнуло в его голове.
Ему тотчас же стало ясно, что теперь надо отвлечь внимание преступника, не дать ему больше прохаживаться. С этой целью он затеял разговор.
– Какие же казни придумывает Джон Патрик? – спросил он.
Билли засмеялся:
– А тебе очень хочется знать? Не тут-то было – зачем портить сюрприз? Но что он будет не из приятных, за это ручаюсь.
Боб заметил, что через маленькое круглое окно осторожно вползает человек; он уже не сомневался в том, кто был этот неожиданный посетитель.
– Мне все еще не верится, чтобы вашему Патрику удалось меня убить, – сказал молодой сыщик. – Нас, Пинкертонов, ведь нелегко уничтожить.
Преступник, сделав презрительный жест, указал на лоб пленника.
– Бедняга, – произнес он со злорадством. – Мне кажется, что у тебя помутилось в голове. Ты помешался от страха.
Боб тихо засмеялся:
– Ты ошибаешься. Если бы я захотел, то сейчас же мог бы повалить тебя наземь, несмотря на то, что связан.
– Ну это значило бы, что за тебя сам черт, – возразил Билли. – Не покажешь ли мне этот интересный фокус.
– Покажу… Ну смотри: раз… два… три!
Боб скомандовал таким торжествующим голосом, что разбойник невольно отступил на несколько шагов назад. Когда Боб сказал «три», преступник сзади получил такой ужасный удар по голове, что, как срубленное дерево, упал на пол без чувств.
– Слава богу, начальник, что вы пришли.
– Да, надо торопиться. Моторные лодки только что отправились опять меня искать; кажется, капитан этого судна все-таки не верит, что я утонул. Впрочем, твоя выдумка насчет кольчуги и бомб была хороша.
– Вы уже знаете об этом, начальник?
– Я слышал, как с одной из лодок передавали это известие на другую, – ответил сыщик, разрывая веревки, которыми Боб был привязан к столбу. – Знаешь, на каком ты пароходе?
– Нет, они мне не говорили.
– На «Примрозе». Так как я собрал сведения о всех более значительных плавающих по Эри судах, то знаю и об этом. «Примроза» очень известный торговый пароход, на который не могло пасть ни малейшего подозрения. Оно принадлежит известному судовладельцу на Эри, Соломону Брауну, который, очевидно, заодно с разбойниками. И тогда совершенно понятно, почему до сих пор ничего нельзя было открыть. Ведь никто же не предполагал такой возможности.
Пинкертон рассказывал все это с величайшей поспешностью. Он, впрочем, уже не походил более на того рыбака, который вечером сидел у Тома Рэли в Порт-Роване, так как вода унесла его парик и бороду, смыла с лица румяна. Свою рыбачью одежду он также сбросил в воде и был теперь в обыкновенной паре, с которой вода текла ручьями.
Сыщик указал на люк:
– Ну, Боб, вперед. Иди ты первый. И затем к берегу.
– Но как его достигнуть? – спросил его помощник с некоторым сомнением. – При таком расстоянии и таком шторме нам придется плыть, по крайней мере, пять часов. А на это ни у вас, ни у меня не хватит сил.
– Нам нужно овладеть какой-нибудь моторной лодкой. Я видел, что на каждой из них не более трех человек. Надо будет справиться с ними. Ведь наши револьверы не пострадали в непромокаемых кожаных карманах?
Боб, улыбнувшись, утвердительно кивнул головой. Теперь он почти уже не сомневался в том, что им не только удастся бежать, но и переловить потом разбойников.
– Отлично, начальник, я иду вперед.
Он подбежал к окну, но в тот же самый момент на лестнице раздались шаги. Боб с быстротой молнии юркнул в круглый люк и исчез в воде. Пинкертон подбежал к другому окну и, к несчастью, слишком поздно заметил, что этот люк был закрыт.
Он кинулся назад, вслед за Бобом, но двое преступников, быстро сообразивших, в чем дело, набросились уже на него. Одного из них сыщику удалось повалить наземь, другой же со зверским криком схватил Пинкертона за горло.
Началась отчаянная борьба, исход которой при исполинской силе сыщика был бы вне сомнений, если бы предыдущее продолжительное пребывание в воде не потребовало такой огромной затраты энергии. Правда, то пространство, которое отделяло его от парохода преступников, сыщик проплыл, крепко уцепившись за корму одной из моторных лодок. Иначе ему не удалось бы достигнуть «Примрозы» одновременно с ними, но все-таки напряжение и холодная вода значительно ослабили Пинкертона.
Он не мог сразу быстро одолеть противника, и крик последнего привлек других. Пять-шесть человек мигом сбежали вниз, и через минуту Нат Пинкертон, получив несколько сильных ударов по голове, потерял сознание.
Глава III
Успехи Боба
Когда Боб Руланд исчез под водой, он сначала проплыл несколько сажен, не показываясь над ее поверхностью, а затем вынырнул взглянуть на начальника и пароход.
Он осторожно высунул голову из воды, и его охватил ужас: до слуха Боба долетел рев негодяя, боровшегося с Пинкертоном. Молодой сыщик догадался, что начальнику не удалось скрыться.
В первый момент он хотел вернуться на помощь, а потом сообразил, что эта попытка не приведет ни к чему, так как одному все равно не осилить преступников. Следовательно, надо привезти подкрепление с берега, и тут Боб взялся за исполнение плана, придуманного Пинкертоном.
Дело предстояло нелегкое – овладеть одной из лодок, особенно ввиду того, что приходилось действовать одному. Но другого исхода не было, и необходимо было торопиться, так как жизнь Пинкертона находилась в опасности.
И Боб с новой силой пустился вплавь к тому месту, где виднелась моторная лодка с прожектором. Так как она двигалась ему навстречу, то они приближались друг к другу с большой быстротой.
Прожектор довольно редко наводил свет, а потому молодой сыщик направился прямо на киль, который медленно разрезал все еще высоко поднимавшиеся волны.
Вот уже Боб поравнялся с лодкою. Свет падал как раз справа, поэтому Боб, проплыв мимо киля, придерживался левой стороны до тех пор, пока не достиг кормы.
Тут он уцепился за лодку и поднялся наверх. Стоя на выступе, идущем вокруг всего борта, сыщик увидел перед собою нечто вроде большого ящика со стеклянными окнами, в котором, очевидно, находился мотор.
Окна оказались завешенными, чтобы свет не пробивался наружу, но Боб увидел через щель, что в будке находится молодой человек лет двадцати, который управлял машиной и рулем.
Сыщик осторожно обошел эту будку. Так он достиг средней части лодки, где помещался прожектор, управляемый матросом; третий субъект сидел впереди со зрительной трубой.
Боб вытащил револьвер, готовясь нанести удар его рукояткой, и подошел сзади к стоявшему у прожектора.
– Нет никакого смысла в наших поисках, – ворчал последний. – Этот Пинкертон давно уже утонул.
– Конечно, – ответил сидевший у борта. – Я и не особенно стараюсь. Патрик, кажется, боится этого сыщика больше, чем самого черта.
В тот же миг на голову матроса, стоявшего перед Бобом, изо всей силы опустилась рукоятка револьвера; разбойник сейчас же повалился. Сыщик моментально нажал на кнопку прожектора и погасил свет.
Второй преступник быстро обернулся.
– Дьявол тебя возьми, Мартен! Что ты делаешь? – крикнул он. – Зачем ты гасишь?
Говоря это, негодяй сделал шаг вперед.
Тогда Боб, как тигр, одним прыжком очутился около него; разбойник остолбенел от испуга и неожиданности; один удар не известного ему противника сшиб его с ног.
Овладев уже двумя, Боб направился к стеклянной будке. Теперь ни к чему было принимать особые предосторожности. Он прямо открыл дверь и крикнул:
– Руки вверх!
Пораженный ужасом молодой человек немедленно сдался, увидев направленный на него револьвер. Боб счел нужным обезопасить себя и от этого господина. С быстротой молнии схватив стоящий тут же железный прут, он нанес им сильный удар дрожащему как осиновый лист разбойнику. Тот упал, а Боб с невероятной силой схватил его и вынес на палубу. С помощью небольшого фонаря сыщику удалось найти достаточно веревок, чтобы связать побежденных разбойников.
Вскоре все они лежали беспомощные, с заткнутыми ртами, один возле другого в небольшой передней каюте. Боб вздохнул с облегчением. Дело пошло лучше, чем он ожидал. Собственно, борьба продолжалась лишь несколько секунд, и лодка все с той же умеренной скоростью скользила вперед по волнам.
Затем Боб поспешно направился к машине. Он имел некоторый опыт в обращении с такими моторами и скоро освоился. Повернув руль, сыщик поплыл по направлению к отдаленной пристани, а так как он поставил мотор на наибольшую скорость, то маленькое судно полетело по волнам как стрела.
Лодка скрипела и стонала, весь ее корпус дрожал, а киль разбрасывал в обе стороны высокие пенистые волны. Машина была отличной конструкции и большой силы.
Не прошло еще и часа, как показались береговые огни, и через несколько минут Боб причалил уже к молу. С его лодки раздался пронзительный гудок, на который сбежались сторожа. Когда разбудили начальника пристани, то как раз подъехали полицейские лодки, в том числе одна канонерская, присланная в Порт-Рован из штата Онтарио и прибывшая накануне.
Весь городок пришел в необычайное волнение, как только разнеслось, что есть известия о разбойниках, но каковы были всеобщие испуг и негодование, когда узнали, что преступники разъезжают на том самом пароходе «Примроза», который так часто останавливался у пристани в качестве самого обыкновенного коммерческого судна.
Полиция тотчас же дала телеграмму в управление Эри с просьбой арестовать живущего там богатого судовладельца Соломона Брауна как вероятного соучастника разбоев.
Не прошло даже часа со времени прибытия Боба в Порт-Рован, а оттуда уже выехала целая флотилия. Канонерская лодка шла впереди, за ней следовали несколько торговых судов, также снабженных пушками, за ними – полицейские лодки.
Разбойники со своими пушками, наверное, не могли бы долго устоять против такой силы.
Но все то, что происходило в гавани Порт-Рована, не ускользнуло от бдительности преступников. Одна из их моторных лодок подъехала к пустынному месту около пристани, и два разбойника вышли на берег разведать, удалось ли достигнуть берега Пинкертону, которого они все еще искали, не зная, что он находится на «Примрозе».
Боб добрался до пристани позже их, поэтому, вмешавшись в взволнованную толпу, преступники узнали об опасности, грозившей их товарищам на «Примрозе». И за полчаса до выхода флотилии разбойники, быстро отчалив, помчались известить оставшихся на пароходе.