Текст книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
He struck a match on his boot and held it up against the wall (он зажег спичку о свой ботинок и поднес ее к стене; to hold – держать).
"Look at that!" he said, triumphantly (взгляните на это! – ликующе сказал он).
I have remarked that the paper had fallen away in parts (я уже отметил, что обои отстали во многих местах; to fall – падать; part – доля, часть). In this particular corner of the room a large piece had peeled off (и в этом углу комнаты отстал большой кусок; particular – отдельный, одиночный, конкретный; to peel off – отделяться; peel – кожица, корка, шелуха, цедра; to peel – снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи и т. п./), leaving a yellow square of coarse plastering (обнажив желтый квадрат грубой штукатурки; to leave – оставлять). Across this bare space there was scrawled in blood–red letters a single word (через это пустое пространство было начертано кроваво–красными буквами единственное слово; to scrawl – писать наспех; писать неразборчиво)—
RACHE (месть; Rache – нем., месть).
removal [rɪˈmu:v(ǝ)l], ghastly [ˈɡɑ:stlɪ], coarse [kɔ:s], scrawl [skrɔ:l]
«Come here,» he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. «Now, stand there!»
He struck a match on his boot and held it up against the wall.
"Look at that!" he said, triumphantly.
I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood–red letters a single word —
RACHE.
"What do you think of that (что вы думаете об этом)?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show (вскричал детектив с видом хозяина аттракциона, показывающего свое представление; showman – хозяин цирка, аттракциона; exhibit – выставлять; экспонировать на выставке). "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room (это просмотрели, потому что это самый темный угол комнаты), and no one thought of looking there (и никто не подумал взглянуть сюда). The murderer has written it with his or her own blood (убийца написал это своей: «его или ее» кровью; to write). See this smear where it has trickled down the wall (видите это пятно, где ручеек крови побежал вниз: «она /кровь/ побежала…»; to trickle – течь тонкой струйкой; капать)! That disposes of the idea of suicide anyhow (как бы то ни было, это отвергает предположение о самоубийстве; to dispose of – распорядиться; отделаться, избавиться; опровергнуть /что–либо/). Why was that corner chosen to write it on (почему для надписи выбран именно этот угол; to choose – выбирать)? I will tell you (я скажу вам). See that candle on the mantelpiece (видите свечу на каминной полке). It was lit at the time (она тогда горела: «была зажжена»; to light – зажигать), and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall (а если она горела, этот угол был самым освещенным, а не самым темным участком стены)."
"And what does it mean now that you have found it (и что это значит, раз уж вы это нашли)?" asked Gregson in a depreciatory voice (пренебрежительно спросил Лестрейд; to depreciate – снижать, уменьшать; уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать /деньги/; принижать значение; недооценивать, преуменьшать).
exhibit [ɪɡˈzɪbɪt], suicide [ˈsu:ɪsaɪd], depreciatory [dɪˈpri:ʃɪǝt(ǝ)rɪ]
«What do you think of that?» cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. «This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall.»
"And what does it mean now that you have found it?" asked Gregson in a depreciatory voice.
"Mean (значит)? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel (ну, это значит, что тот, кто это сделал: «писатель», собирался написать женское имя Рэчел), but was disturbed before he or she had time to finish (но ему помешали, прежде чем он – или она – успел: «имел время» закончить; to disturb – нарушать; волновать /об эмоциональном состоянии/; срывать планы). You mark my words (заметьте мои слова), when this case comes to be cleared up (когда это дело будет раскрыто; to clear – прояснять, разъяснять) you will find that a woman named Rachel has something to do with it (вы обнаружите, что женщина по имени Рэчел как–то связана с этим; to do with – связанное с). It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes (ладно вам смеяться/смейтесь–смейтесь, мистер Шерлок Холмс). You may be very smart and clever (вы, возможно, очень сообразительны и умны), but the old hound is the best, when all is said and done (но, в конечном счете, старую гончую не обманешь: «старая гончая – самая лучшая»; when all is said and done – когда все сказано и сделано; в конце концов, в конечном счете)."
"I really beg your pardon (простите, ради Бога: «я действительно прошу у вас прощения»)!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter (сказал мой компаньон, который, рассмеявшись: «взорвавшись взрывом смеха», рассердил маленького человечка; to ruffle – волновать; раздражать, сердить; temper – самообладание, сдержанность; to burst – лопаться; взрываться). "You certainly have the credit of being the first of us to find this out (конечно же, вам принадлежит честь первым из нас это обнаружить; credit – заслуга, честь), and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery (и, как вы говорите, есть все основания полагать: «это несет каждую отметку», что это написано другим участником этого загадочного ночного: «прошлой ночи» происшествия). I have not had time to examine this room yet (у меня еще не было времени осмотреть комнату), but with your permission I shall do so now (и, с вашего позволения, я сейчас это сделаю)."
female [ˈfi:meɪl], laugh [lɑ:f], hound [haund]
«Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done.»
"I really beg your pardon!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. "You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now."
As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket (при этих словах он достал из кармана рулетку и большую круглую лупу; to whip – выхватить, быстро вытащить; whip – кнут, хлыст, прут; to whip – сечь, хлестать; tape measure – рулетка; tape – лента; measure – мера; magnifying glass – лупа; to magnify – увеличивать; glass – стекло). With these two implements he trotted noiselessly about the room (с ними: «с этими двумя инструментами» он бесшумно заскользил по комнате; implement – инструмент, прибор; to trot – идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться), sometimes stopping (иногда останавливаясь), occasionally kneeling (изредка становясь на колени), and once lying flat upon his face (а однажды лег на пол; flat – плоско; плашмя; face – лицо). So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence (он был настолько поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии; to forget – забывать), for he chattered away to himself under his breath the whole time (так как он все время бормотал себе под нос; to chatter – лопотать, бормотать; under one’s breath – вполголоса, шепотом: «под своим дыханием»), keeping up a running fire of exclamations (то и дело издавая восклицания; to keep up – поддерживать; running fire – беглый огонь), groans (стоны), whistles (присвистывая), and little cries suggestive of encouragement and of hope (и тихонько радостно вскрикивая: «/беглый огонь/… маленьких вскриков, намекающих на одобрение и надежду»; suggestive – намекающий на что–либо; encouragement – ободрение; поощрение; hope – надежда). As I watched him I was irresistibly reminded of a pure–blooded well–trained foxhound (наблюдая за ним, я все время уловил себя на мысли, что он очень напоминает чистокровную, хорошо выдрессированную гончую; irresistibly – неотразимо; to resist – сопротивляться; to remind – напоминать; foxhound – фоксхаунд, лисья гончая) as it dashes backwards and forwards through the covert (рыщущую по лесу; to dash – бросаться, мчаться; backwards – назад; forwards – вперед; covert – укрытие для дичи), whining in its eagerness (повизгивая от нетерпения; eagerness – пыл, рвение, старание), until it comes across the lost scent (пока не нападет на потерянный след). For twenty minutes or more he continued his researches (не меньше двадцати минут: «двадцать минут или больше» он продолжал свое исследование), measuring with the most exact care the distance (тщательнейшим образом замеряя расстояние; exact – аккуратный; тщательный; care – тщательность) between marks which were entirely invisible to me (между следами, которые были абсолютно незаметны для меня; invisible – невидимый; неразличимый; entirely – полностью), and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner (и изредка замеряя расстояние по стенам: «прикладывая рулетку к стенам» в такой же непостижимой манере). In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor (в одном месте он очень осторожно собрал маленькую кучку серой пыли с пола), and packed it away in an envelope (и упаковал ее в конверт). Finally, he examined with his glass the word upon the wall (наконец он исследовал при помощи своей лупы слово на стене), going over every letter of it with the most minute exactness (тщательнейшим образом изучая каждую букву: «следуя по каждой букве его с самой доскональной точностью»). This done, he appeared to be satisfied (покончив с этим: «это сделано», он, казалось, счел, что этого достаточно: «он выглядел/казался удовлетворенным»), for he replaced his tape and his glass in his pocket (так как он положил рулетку и лупу обратно в карман; to replace – возвращать обратно).
measure [ˈmeʒǝ], whistle [wɪsl], encouragement [ɪnˈkʌrɪʤmǝnt], scent [sent], equally [ˈi:kwǝlɪ], minute [maɪˈnju:t]
As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure–blooded well–trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.
"They say that genius is an infinite capacity for taking pains (говорят, что гений – это бесконечное упорство: «бесконечная способность прилагать усилия»; to take pains – прилагать усилия; стараться; pain – боль; pains – старания, труды; усилия)," he remarked with a smile (заметил он с улыбкой). "It's a very bad definition (очень плохое определение), but it does apply to detective work (но к работе сыщика: «детективной работе» вполне подходит; to apply – касаться, относиться; распространяться)."
Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt (Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами их компаньона–любителя с изрядным любопытством и некоторым презрением). They evidently failed to appreciate the fact (по–видимому, они не в состоянии были оценить тот факт), which I had begun to realize (который я начал осознавать), that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end (что незначительнейшие поступки Шерлока Холмса были все направлены для достижения какой–то определенной и вполне практической цели).
"What do you think of it, sir?" they both asked (что вы думаете об этом, сэр, – оба они спросили).
"It would be robbing you of the credit of the case (было бы умалением ваших заслуг в раскрытии этого дела; to rob – отнимать; лишать) if I was to presume to help you," remarked my friend (если бы я отважился помогать вам, – заметил мой друг; to presume – отважиться, осмелиться). "You are doing so well now (у вас все так замечательно получается теперь) that it would be a pity for anyone to interfere (что было бы жаль, если бы кто–то вмешался; pity – жалость)." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke (сарказм выпирал из каждого его слова: «в его голосе была уйма сарказма»; a world of – множество, уйма: «мир чего–либо»). «If you will let me know how your investigations go,» he continued (если вы соизволите поставить меня в известность, как продвигается ваше расследование, – продолжил он), "I shall be happy to give you any help I can (я буду счастлив помочь вам, чем смогу). In the meantime I should like to speak to the constable who found the body (а пока мне бы хотелось поговорить с констеблем, который обнаружил тело; in the meantime – тем временем, между тем). Can you give me his name and address (вы можете дать мне его имя и адрес)?"
genius [ˈʤi:nɪǝs], manoeuvre [mǝˈnu:vǝ], amateur [ˈæmǝtǝ], sarcasm [ˈsɑ:kæz(ǝ)m]
«They say that genius is an infinite capacity for taking pains,» he remarked with a smile. «It's a very bad definition, but it does apply to detective work.»
Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt. They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end.
"What do you think of it, sir?" they both asked.
"It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you," remarked my friend. "You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke. "If you will let me know how your investigations go," he continued, "I shall be happy to give you any help I can. In the meantime I should like to speak to the constable who found the body. Can you give me his name and address?"
Lestrade glanced at his note–book (Лестрейд заглянул в свою записную книжку). «John Rance,» he said (Джон Рэнс, – сказал он). "He is off duty now (он сейчас не на дежурстве). You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate (вы найдете его по адресу: Кеннингтон–парк–гейт, Одли–корт, 46)."
Holmes took a note of the address (Холмс записал адрес; to take a note – делать заметки, записывать).
"Come along, Doctor," he said (пойдемте, доктор, – сказал он; to come along – сопровождать кого–либо, идти с кем–либо); "we shall go and look him up (мы пойдем и навестим его; to look up – навещать). I'll tell you one thing which may help you in the case (я скажу вам одно, что может помочь вам в этом деле)," he continued, turning to the two detectives (продолжил он, поворачиваясь к следователям). "There has been murder done, and the murderer was a man (совершено убийство, и убийца – мужчина). He was more than six feet high (он более шести футов росту), was in the prime of life (в расцвете сил; in the prime of life – в расцвете сил; prime – расцвет, лучшая пора), had small feet for his height (у него маленькие ноги для его роста), wore coarse, square–toed boots (носит грубые башмаки с квадратными носками; to wear; toe – палец ноги; носок башмака) and smoked a Trichinopoly cigar (и курит трихинопольские сигары). He came here with his victim in a four–wheeled cab (он приехал сюда со своей жертвой в четырехколесном экипаже), which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg (запряженном лошадью с тремя старыми подковами и одной новой на правом переднем копыте; to draw – тянуть; off – правый). In all probability the murderer had a florid face (по всей видимости, у убийцы налитое кровью лицо; probability – вероятность; florid – покрасневший, порозовевший; румяный), and the finger–nails of his right hand were remarkably long (а ногти его правой руки очень длинные; remarkably – удивительно; необыкновенно). These are only a few indications (приметы, конечно, немногочисленны; indication —указание; намек; признак), but they may assist you (но они могут вам помочь)."
height [haɪt], coarse [kɔ:s], wheel [wi:l]
Lestrade glanced at his note–book. «John Rance,» he said. «He is off duty now. You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate.»
Holmes took a note of the address.
"Come along, Doctor," he said; "we shall go and look him up. I'll tell you one thing which may help you in the case," he continued, turning to the two detectives. "There has been murder done, and the murderer was a man. He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore coarse, square–toed boots and smoked a Trichinopoly cigar. He came here with his victim in a four–wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg. In all probability the murderer had a florid face, and the finger–nails of his right hand were remarkably long. These are only a few indications, but they may assist you."
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile (Лестрейд и Грегсон глянули друг на друга с недоверчивыми улыбками).
"If this man was murdered, how was it done?" asked the former (если этот человек убит, как это было сделано? – спросил первый; former – первый из двух).
"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off (яд, – лаконично ответил Шерлок Холмс и зашагал прочь; to stride – шагать большими шагами). "One other thing, Lestrade (и еще, Лестрейд)," he added, turning round at the door (добавил он, оборачиваясь у двери): " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel («Rache» – по–немецки «месть», так что не теряйте времени в поисках мисс Рейчел)."
With which Parthian shot he walked away (выпустив эту парфянскую стрелу, он вышел: «ушел прочь»; Parthian shot – парфянская стрела, враждебная фраза или жест, приберегаемые на конец разговора), leaving the two rivals open–mouthed behind him (оставив двух соперников стоять с открытыми ртами).
incredulous [ɪnˈkredjulǝs], revenge [rɪˈvenʤ], rival [ˈraɪv(ǝ)l]
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile.
"If this man was murdered, how was it done?" asked the former.
"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off. "One other thing, Lestrade," he added, turning round at the door: " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel."
With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open–mouthed behind him.






