412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах » Текст книги (страница 10)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:38

Текст книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

knit [nɪt], precious [ˈpreʃǝs], typhoid [ˈtaɪfɔɪd], fever [ˈfi:vǝ]

Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.

"I'll tell it ye from the beginning," he said. "My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the `White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher – him who has the Holland Grove beat – and we stood together at the corner of Henrietta Street a–talkin'. Presently – maybe about two or a little after – I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a–strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seed to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door –"

«You stopped, and then walked back to the garden gate,» my companion interrupted (вы остановились, а затем вернулись к калитке: «к садовой калитке», прервал мой товарищ). "What did you do that for (зачем вы это сделали)?"

Rance gave a violent jump (Рэнс удивленно подскочил: «сделал резкий прыжок»), and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features (и уставился на Шерлока Холмса с крайним изумлением на лице; features – черты лица).

"Why, that's true, sir (ну, это верно, сэр)," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows (хотя как вы об этом узнали, Бог только знает; to come to – прийти к чему–либо, достичь какого–то результата; to come to know – узнать; Heaven – Небо). Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome (видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и так одиноко; to get – приходить; достигать), that I thought I'd be none the worse for some one with me (что я подумал, что совсем не помешает, если кто–то будет рядом со мной; none the worse – ничуть не хуже, еще лучше). I ain't afeared of anything on this side o' the grave (я ничего не боюсь по эту сторону могилы = живые меня не пугают; I ain't afeared of = I do not fear); but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid (но я подумал, что, может, это как раз тот, кто умер от брюшного тифа) inspecting the drains what killed him (пришел осмотреть: «осматривающий» канализацию, которая его убила; to inspect – внимательно осматривать). The thought gave me a kind o' turn (эта мысль меня слегка напугала; kind of – почти что; наполовину; turn – разг., нервное потрясение, шок; to give a turn – взволновать, потрясти), and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern (и я вернулся к калитке посмотреть, не видно ли фонаря Мерчера), but there wasn't no sign of him nor of anyone else (но ни его, ни кого–либо еще не было видно: «не было ни знака ни его, ни кого бы то ни было еще»)."

violent [ˈvaɪǝlǝnt], worse [wǝ:s], sign [saɪn]

«You stopped, and then walked back to the garden gate,» my companion interrupted. «What did you do that for?»

Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.

"Why, that's true, sir," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else."

"There was no one in the street (на улице никого не было)?"

"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog (ни одной живой души, сэр, даже ни одной собаки: «ни настолько много, как собака»). Then I pulled myself together and went back and pushed the door open (тогда я собрался с духом: «стянул себя воедино», вернулся к дому и распахнул дверь; to push – толкать). All was quiet inside (внутри все было тихо), so I went into the room where the light was a–burnin' (поэтому я прошел в комнату, где горел свет). There was a candle flickerin' on the mantelpiece – a red wax one (на каминной полке мерцала свеча – красная, восковая)– and by its light I saw (и при ее свете я увидел)–"

"Yes, I know all that you saw (да, я знаю все, что вы увидели). You walked round the room several times (вы несколько раз обошли комнату), and you knelt down by the body (и встали на колени возле трупа; to kneel – становиться на колени), and then you walked through and tried the kitchen door, and then (а затем пересекли комнату и подергали кухонную дверь, а затем; to try – пробовать)–"

John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes (Джон Рэнс вскочил с дивана с испуганным лицом и подозрением в глазах; to spring). «Where was you hid to see all that?» he cried (где вы прятались, чтобы увидеть все это? – вскричал он; = where were you hidden…; to hide). "It seems to me that you knows a deal more than you should (мне кажется, вы знаете куда больше, чем вам положено)."

push [puʃ], knelt [nelt], frighten [ˈfraɪt(ǝ)n]

«There was no one in the street?»

"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a–burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece – a red wax one – and by its light I saw –"

"Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then –"

John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. "Where was you hid to see all that?" he cried. "It seems to me that you knows a deal more than you should."

Holmes laughed and threw his card across the table to the constable (Холмс рассмеялся и бросил констеблю через стол свою визитную карточку). "Don't get arresting me for the murder (не стоит арестовывать меня за убийство)," he said. "I am one of the hounds and not the wolf (я один из гончих, а не волк); Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that (мистер Грегсон и мистер Лестрейд могут поручиться в этом; to answer – нести ответственность; ручаться). Go on, though (но, тем не менее, продолжайте). What did you do next (что вы сделали потом; next – следующий; затем)?"

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression (Рэнс сел обратно, но озадаченное выражение не покинуло его лица: «тем не менее не теряя озадаченного выражения»; to resume – возобновлять, возвращаться в прежнее состояние; seat – сиденье). "I went back to the gate and sounded my whistle (я вернулся к калитке и свистнул в свисток; to sound – извлекать звук; sound – звук). That brought Murcher and two more to the spot (на него отозвался Мерчер и двое других: «это привело Мерчера и двоих еще к этому месту»)."

"Was the street empty then (а в этот момент улица была пуста)?"

"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes (ну, была, если говорить о тех, кого можно заподозрить: «настолько, насколько это касается любого, кто хоть на что–то годен»; as far as – насколько)."

"What do you mean (что вы имеете в виду)?"

murder [ˈmǝ:dǝ], hound [haund], wolf [wulf], whistle [wɪsl]

Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. «Don't get arresting me for the murder,» he said. «I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?»

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. "I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot."

"Was the street empty then?"

"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes."

"What do you mean?"

The constable's features broadened into a grin (лицо констебля расплылось в ухмылке; to broaden – расширяться). "I've seen many a drunk chap in my time (за свою жизнь пьяных я навидался: «я видел много пьяных парней в свое время»; chap – парень)," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove (но не настолько пьяного вдрызг, как этот парень; cove – малый, парень; тип; crying – кричаще). He was at the gate when I came out (он был у калитки, когда я вышел), a–leanin' up agin the railings (прислонившись к ограде; a–leanin' = leaning; agin = against), and a–singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New–fangled Banner (и распевая во все горло о новом флаге Колумбины[4]4
  Возможно, полицейский так интерпретировал незнакомый ему государственный гимн США – The Star–Spangled Banner – «Звездно–полосатый флаг»; to spangle – усеивать, усыпать.


[Закрыть]
; pitch – напряжение; вершина; lung – легкое; at the pitch of one’s lungs = at the top of one's lungs – во весь голос, во все горло; Columbine – Коломбина, возлюбленная Арлекина в пантомиме; new–fangled – новенький; новомодный; banner – знамя, флаг; лозунг, девиз), or some such stuff (или что–то подобное). He couldn't stand, far less help (он и стоять–то не мог, не говоря уж о том, чтобы помочь кому–то: «он не мог стоять, намного меньше – помочь»)."

"What sort of a man was he (как он выглядел: «какого типа человек он был»; sort – сорт, тип)?" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression (казалось, Джон Рэнс был несколько раздражен этим не относящимся к делу вопросом: «этим отклонением от темы»; digression – отступление, отклонение от темы). "He was an uncommon drunk sort o' man (он походил на необычайно пьяного человека: «он был необычно пьяным типом человека»)," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up (он бы оказался в участке, не будь мы так заняты; hisself = himself; station = police station; to be taken up – быть занятым)."

broaden [brɔ:dn], irritate [ˈɪrɪteɪt], digression [daɪˈɡreʃ(ǝ)n]

The constable's features broadened into a grin. «I've seen many a drunk chap in my time,» he said, «but never anyone so cryin' drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a–leanin' up agin the railings, and a–singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New–fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help.»

"What sort of a man was he?" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. "He was an uncommon drunk sort o' man," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up."

«His face – his dress – didn't you notice them?» Holmes broke in impatiently (его лицо, его одежда – разве вы этого не заметили? – нетерпеливо прервал Холмс; to break in – прервать разговор).

"I should think I did notice them (как же не заметить: «я бы подумал, что я в самом деле заметил их»), seeing that I had to prop him up – me and Murcher between us (ведь мне пришлось поднимать его на ноги – мне с Мерчером: «мне с Мерчером пришлось поддерживать его с двух сторон»; to prop up – подпирать). He was a long chap (это был высокий парень), with a red face (краснолицый), the lower part muffled round (нижняя часть лица замотана шарфом: «нижняя часть замотана»; to muffle – закутывать)–"

"That will do," cried Holmes (достаточно, – вскричал Холмс). "What became of him (и куда он делся: «что с ним стало»)?"

"We'd enough to do without lookin' after him (у нас дел было достаточно и без того, чтобы приглядывать за ним)," the policeman said, in an aggrieved voice (сказал полицейский обиженным голосом; to aggrieve – задевать, обижать). "I'll wager he found his way home all right (готов поспорить, что он благополучно добрался до дома: «нашел свой путь домой»; to wager – держать пари, спорить)."

"How was he dressed (как он был одет)?"

"A brown overcoat (коричневое пальто)."

muffle [mʌfl], aggrieve [ǝˈɡri:v], wager [ˈweɪʤǝ]

«His face – his dress – didn't you notice them?» Holmes broke in impatiently.

"I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up – me and Murcher between us. He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round –"

"That will do," cried Holmes. "What became of him?"

"We'd enough to do without lookin' after him," the policeman said, in an aggrieved voice. "I'll wager he found his way home all right."

"How was he dressed?"

"A brown overcoat."

"Had he a whip in his hand (хлыста в руке у него не было)?"

"A whip – no (хлыста – нет)."

"He must have left it behind," muttered my companion (должно быть, выкинул где–то, – пробормотал мой компаньон; to leave behind – оставлять; забывать: «оставлять за /собой/»). "You didn't happen to see or hear a cab after that (вы случайно не заметили или не слышали кеба после этого; to happen – непреднамеренно совершить какое–либо действие)?"

"No (нет)."

"There's a half–sovereign for you (вот вам полусоверен)," my companion said, standing up and taking his hat (сказал мой компаньон, вставая и беря свою шляпу). "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force (боюсь, Рэнс, что вы никогда не получите повышения по службе; to rise – приобретать вес, влияние; подниматься по служебной лестнице; force = police force). That head of yours should be for use as well as ornament (эту вашу голову можно использовать не только как украшение: «эта ваша голова должна быть для использования, так же как для украшения»). You might have gained your sergeant's stripes last night (прошлой ночью вы могли заработать лычки сержанта; stripe – полоса; нашивка; шеврон). The man whom you held in your hands (этот человек, что был у вас в руках: «которого вы держали в своих руках») is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking (тот самый, в руках у которого ключ к этой тайне и кого мы ищем). There is no use of arguing about it now (спорить теперь об этом бессмысленно/что теперь об этом говорить; to argue – спорить; аргументировать, приводить доводы; обсуждать); I tell you that it is so (просто говорю вам, что именно так). Come along, Doctor (пойдемте, доктор)."

whip [wɪp], ornament [ˈɔ:nǝmǝnt], whom [hu:m], argue [ˈɑ:ɡju:]

«Had he a whip in his hand?»

"A whip – no."

"He must have left it behind," muttered my companion. "You didn't happen to see or hear a cab after that?"

"No."

"There's a half–sovereign for you," my companion said, standing up and taking his hat. "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament. You might have gained your sergeant's stripes last night. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Come along, Doctor."

We started off for the cab together (мы вместе направились в сторону кеба; to start off for – начинать путешествие, отправляться /куда–либо/), leaving our informant incredulous (оставив нашего собеседника в недоумении; informant – информант; incredulous – недоверчивый), but obviously uncomfortable (но явно не в своей тарелке; uncomfortable – испытывающий неудобство).

"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings (дурак набитый, – с горечью сказал Холмс, когда мы возвращались к нашему дому; blundering – неловкий, неумелый; to drive – ехать; lodging – жилище, жилье). "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck (только подумать, что ему так откровенно повезло; to compare – сравнивать; incomparable – несравнимый, несравненный; bit – кусочек; небольшое количество; good luck – счастливый случай, удача), and not taking advantage of it (а он этим не воспользовался; advantage – преимущество; to take advantage – воспользоваться, использовать в своих интересах)."

"I am rather in the dark still (мне все еще многое непонятно; to be in the dark – быть в неведении, в неизвестности: «в темном/в темноте»). It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery (это правда, что описание этого человека совпадает с тем, как вы описали второго участника этого загадочного дела: «совпадает с вашим представлением о второй стороне в этой тайне»; to tally – соответствовать, совпадать). But why should he come back to the house after leaving it (но зачем ему возвращаться к дому, после того как он его покинул)? That is not the way of criminals (преступники так не делают; way – метод; способ)."

incredulous [ɪnˈkredjulǝs], incomparable [ɪnˈkɔmp(ǝ)rǝbl], mystery [ˈmɪst(ǝ)rɪ]

We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.

"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."

"I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals."

"The ring, man, the ring: that was what he came back for (кольцо, мой друг, кольцо: вот зачем он вернулся). If we have no other way of catching him (если у нас не будет другого способа его поймать), we can always bait our line with the ring (мы всегда можем использовать это кольцо как наживку: «наживить нашу удочку этим кольцом»; to bait – насаживать наживку на крючок; line – леса удочки). I shall have him, Doctor (я поймаю его, доктор; to have – получать; добывать; иметь в своем распоряжении)– I'll lay you two to one that I have him (ставлю два против одного, что я его поймаю; to lay – держать пари, биться об заклад). I must thank you for it all (я должен поблагодарить вас за все). I might not have gone but for you (если бы не вы, я, возможно, и не пошел бы), and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh (и так пропустил бы прекраснейший этюд из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться: этюд в багровых тонах, а; scarlet – алый, ярко–красный; пурпурный; study – изучение, исследование; этюд)? Why shouldn't we use a little art jargon (почему бы нам не попользоваться немного жаргоном художников). There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life (в бесцветный запутанный клубок жизни вплелась багровая нить убийства; to run through – проткнуть, пронзить; skein – запутанный клубок, путаница), and our duty is to unravel it (и наш долг – распутать ее), and isolate it (и отделить ее), and expose every inch of it (и обнажить каждый ее дюйм). And now for lunch, and then for Norman Neruda (а теперь – ленч, а потом – Норман Неруда). Her attack and her bowing are splendid (ее порыв и ее владение смычком изумительны; attack – атака, наступление; энергичное начало; bow – смычок; to bow – играть на смычковом музыкальном инструменте). What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra–la–la–lira–lira–lay (как там тот маленький этюд Шопена, который она играет так чудесно: тра–ля–ля–лира–лира–ля)."

Leaning back in the cab (откинувшись в кебе на спинку сиденья; to lean – прислоняться, опираться), this amateur bloodhound carolled away like a lark (эта ищейка–любитель заливался жаворонком; carol – рождественский гимн, хорал; веселая песня; to carol – воспевать, распевать; carol – веселая песня; гимн /обыкн. рождественский/) while I meditated upon the many–sidedness of the human mind (пока я размышлял о многогранности человеческого ума).

bait [beɪt], jargon [ˈʤɑ:ɡǝn], thread [Ɵred], isolate [ˈaɪsǝleɪt]

«The ring, man, the ring: that was what he came back for. If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring. I shall have him, Doctor – I'll lay you two to one that I have him. I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra–la–la–lira–lira–lay.»

Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many–sidedness of the human mind.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю