355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах » Текст книги (страница 7)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:38

Текст книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

At the door of the house we were met by a tall, white–faced, flaxen–haired man (у дверей дома нас встретил высокий белокурый человек с бледным лицом), with a notebook in his hand (с записной книжкой в руках), who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion (который бросился нам навстречу и пылко пожал руку моего компаньона; to wring – крутить, скручивать; пожимать /руки/; effusion —неумеренный поток чувств). «It is indeed kind of you to come,» he said (приехав, вы сделали нам огромное одолжение: «это в самом деле любезно с вашей стороны приехать», – сказал он), "I have had everything left untouched (я распорядился, чтобы все оставили в неприкосновенности; to have something done – получить результат какого–либо действия, обычно как следствие деятельности других лиц: I have left everything untouched – я все оставил в неприкосновенности; to touch – касаться)."

"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway (кроме этого, – ответил мой друг, показывая на дорожку). "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess (если бы здесь промчалось стадо бизонов, они бы меньше наследили: «если бы стадо бизонов прошло здесь, здесь не могло бы быть большего беспорядка»; to pass – идти; проходить; mess – беспорядок; неразбериха). No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this (но вы, без сомнения, сами пришли к какому–то заключению, Грегсон, до того как допустили это; to draw – тащить; тянуть; to draw a conclusion – приходить к выводу)."

"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively (столько всего надо было сделать в доме, – уклончиво сказал детектив). "My colleague, Mr. Lestrade, is here (здесь мой коллега, мистер Лестрейд). I had relied upon him to look after this (я понадеялся на него в этом; to rely – полагаться, надеяться; to look after – заботиться)."

wrung [rʌŋ], effusion [ɪˈfju:ʒ(ǝ)n], except [ɪkˈsept], colleague [ˈkɔli:ɡ]

At the door of the house we were met by a tall, white–faced, flaxen–haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion. «It is indeed kind of you to come,» he said, «I have had everything left untouched.»

"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway. "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this."

"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively. "My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this."

Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically (Холмс глянул на меня и саркастически поднял брови; sardonically – сардонически, язвительно). "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground (с двумя такими, как вы и Лестрейд, в деле; ground – местность), there will not be much for a third party to find out (вряд ли кто–то третий сумеет найти что–либо новое; third party – третье лицо, третья сторона)," he said.

Gregson rubbed his hands in a self–satisfied way (Грегсон самодовольно потер руки). "I think we have done all that can be done (я думаю, мы сделали все, что можно было сделать)," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things (но все же это странный случай, а я знаю ваше пристрастие к такому; taste – вкус)."

"You did not come here in a cab (вы прибыли сюда не кебом)?" asked Sherlock Holmes.

"No, sir (нет, сэр)."

"Nor Lestrade (и Лестрейд тоже)?"

"No, sir (нет, сэр)."

raise [reɪz], eyebrow [ˈaɪbrau], queer [kwɪǝ]

Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. «With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out,» he said.

Gregson rubbed his hands in a self–satisfied way. "I think we have done all that can be done," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things."

"You did not come here in a cab?" asked Sherlock Holmes.

"No, sir."

"Nor Lestrade?"

"No, sir."

"Then let us go and look at the room (тогда давайте пойдем глянем на комнату)." With which inconsequent remark he strode on into the house (и так неожиданно сменив тему разговора: «с этим непоследовательным замечанием», он проследовал в дом; to stride – шагать большими шагами), followed by Gregson, whose features expressed his astonishment (с Грегсоном по пятам, на лице которого явно читалось удивление; to express – выражать; высказывать).

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices (короткий коридор, пыльный и обшитый голыми досками, вел на кухню и к подсобным помещениям; passage – коридор, холл, передняя; plank – толстая и широкая гладко оструганная доска, планка; to plank – настилать; обшивать досками; обделывать доской; offices – подсобные помещения). Two doors opened out of it to the left and to the right (слева и справа было по двери: «две двери открывались из него налево и направо»). One of these had obviously been closed for many weeks (одна из них явно не открывалась неделями: «была закрыта многие недели»). The other belonged to the dining–room (другая вела в столовую: «принадлежала столовой»), which was the apartment in which the mysterious affair had occurred (и в ней–то и произошел загадочный случай; apartment – комната). Holmes walked in (Холмс вошел туда), and I followed him with that subdued feeling at my heart (и я последовал за ним с этим чувством подавленности в сердце; subdued – подавленный, угнетенный) which the presence of death inspires (которое обычно вызывает присутствие смерти; to inspire – внушать, вселять).

It was a large square room (комната была большая и квадратная), looking all the larger from the absence of all furniture (и выглядела еще больше из–за отсутствия какой бы то ни было мебели). A vulgar flaring paper adorned the walls (на стенах были вульгарные, кричащие обои; flaring – безвкусный, кричащий; to adorn – украшать), but it was blotched in places with mildew (но местами они были тронуты плесенью; to blotch – покрывать пятнами), and here and there great strips had become detached and hung down (тут и там большие куски обоев отстали и повисли; strip – полоса), exposing the yellow plaster beneath (обнажив желтую штукатурку под ними; to expose – делать видимым, обнажать). Opposite the door was a showy fireplace (напротив двери был вычурный камин; showy – яркий; бросающийся в глаза; эффектный), surmounted by a mantelpiece of imitation white marble (а над ним – каминная полка под белый мрамор; to surmount – увенчивать; imitation – имитация). On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle (на одном ее углу был прилеплен огарок свечи красного воска; to stick – втыкать; приклеивать; stump – обрубок). The solitary window was so dirty (единственное окно было таким грязным) that the light was hazy and uncertain (что свет был зыбким и неуверенным), giving a dull grey tinge to everything (придавая всему мутный серый налет), which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment (этот эффект еще усиливался толстым слоем пыли повсюду в квартире; to coat – покрывать слоем).

passage [ˈpæsɪʤ], occur [ǝˈkǝ:], square [skweǝ], mildew [ˈmɪldju:]

«Then let us go and look at the room.» With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining–room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.

It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.

All these details I observed afterwards (все эти детали я заметил потом; to observe – замечать, обращать внимание). At present my attention was centred upon the single grim motionless figure (в настоящее время все мое внимание было сконцентрировано на единственном мрачном неподвижном теле; figure – фигура человека; внешние очертания, форма тела) which lay stretched upon the boards (лежавшем, вытянувшись на полу; to lie – лежать; board – доска; планка), with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling (с пустым взором незрячих глаз, обращенных на выцветший потолок; to stare – пристально глядеть). It was that of a man about forty–three or forty–four years of age (это был человек: «это /тело/ было человека» лет сорока трех или сорока четырех), middle–sized (среднего роста; size – размер; габариты), broad shouldered (широкоплечий), with crisp curling black hair (с жесткими вьющимися черными волосами; crisp – жесткий, твердый), and a short stubbly beard (и короткой щетинистой бородкой; stubbly – щетинистый, колючий; stubble – стерня, жнивье /невспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина). He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat (на нем были сюртук и жилетка плотного черного сукна; to dress – одевать; heavy – грубый, толстый; broadcloth – ткань черного цвета типа тонкого сукна; frock coat – сюртук; frock – платье; ряса), with light–coloured trousers (светлые брюки), and immaculate collar and cuffs (его воротничок и манжеты были безупречны; immaculate – безукоризненно чистый, опрятный: «незапятнанный»). A top hat, well brushed and trim (цилиндр, хорошо вычищенный и опрятный; trim – аккуратный, опрятный, приведенный в порядок), was placed upon the floor beside him (лежал на полу рядом с ним; to place – помещать). His hands were clenched and his arms thrown abroad (руки были раскинуты и пальцы сжаты; to clench – сжимать; to throw – бросать, кидать), while his lower limbs were interlocked (а ноги сплетены; lower limb – нижняя конечность) as though his death struggle had been a grievous one (словно смерть настигла его в отчаянной схватке: «словно смертельная борьба была тяжкой»; grievous – тяжкий, мучительный; to grieve – огорчать, глубоко опечаливать). On his rigid face there stood an expression of horror (на его неподвижном лице застыло выражение ужаса; rigid – жесткий, негнущийся; неподвижный; to stand), and as it seemed to me, of hatred (и, как показалось мне, ненависти), such as I have never seen upon human features (такой, какой я никогда ни у кого не видел: «не видел на человеческих чертах»). This malignant and terrible contortion (эта злобная и ужасная гримаса; contortion – искривление; деформация), combined with the low forehead (в сочетании с низким лбом), blunt nose (приплюснутым носом), and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape–like appearance (и выступающей челюстью придавали мертвецу до странности обезьяноподобный вид; singularly – особенно, необычно; simious = simian – обезьяний, обезьяноподобный; ape – человекообразная обезьяна), which was increased by his writhing, unnatural posture (что еще усиливалось его скрюченной, неестественной позой; to writhe – скручивать; корчиться от боли). I have seen death in many forms (я повидал смерть во многих обличьях), but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment (но никогда она не являлась мне в более устрашающем виде, чем в этой темной, запущенной квартире; grimy – запачканный, покрытый сажей; чумазый; грязный; grime – глубоко въевшаяся грязь, сажа), which looked out upon one of the main arteries of suburban London (выходившей окнами на одну из основных артерий пригородного Лондона; to look out – выходить, быть обращенным на).

figure [ˈfɪɡǝ], ceiling [ˈsi:lɪŋ], grievous [ˈɡri:vǝs], malignant [mǝˈlɪɡnǝnt], forehead [ˈfɔrɪd]

All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty–three or forty–four years of age, middle–sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light–coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape–like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.

Lestrade, lean and ferret–like as ever (Лестрейд, такой же поджарый и похожий на хорька, как и всегда; lean – тощий, худой), was standing by the doorway, and greeted my companion and myself (стоял у дверей и поприветствовал моего компаньона и меня).

"This case will make a stir, sir," he remarked (этот случай произведет сенсацию, – заметил он; stir – переполох, суета). "It beats anything I have seen, and I am no chicken (это не сравнить ни с чем в моей практике: «что я когда–либо видел», а я не желтоклювый птенец; to beat – побеждать, побивать; chicken – цыпленок)."

"There is no clue (никаких улик; clue – клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего–л.; например, в кроссвордах/; улика)?" said Gregson.

"None at all," chimed in Lestrade (абсолютно никаких, – подтвердил Лестрейд; to chime – звонить в колокол; бить /о часах/; chime in – бить в унисон; действовать гармонично; вступать в общий разговор; соглашаться).

Sherlock Holmes approached the body (Шерлок Холмс подошел к телу; to approach smth. – подходить, приближаться к чему–либо), and, kneeling down, examined it intently (и, опустившись на колени, внимательно его осмотрел; to kneel – становиться на колени). "You are sure that there is no wound (вы уверены, что ран нет)?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round (спросил он, указывая на многочисленные брызги крови везде вокруг: «которые лежали везде вокруг»; gout – капля, брызги; сгусток крови; splash – пятно).

"Positive!" cried both detectives (абсолютно, – вскричали оба детектива; positive – несомненный, определенный, точный; уверенный; абсолютный).

kneel [ni:l], gout [ɡaut], blood [blʌd]

Lestrade, lean and ferret–like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.

"This case will make a stir, sir," he remarked. "It beats anything I have seen, and I am no chicken."

"There is no clue?" said Gregson.

"None at all," chimed in Lestrade.

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. "You are sure that there is no wound?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.

"Positive!" cried both detectives.

"Then, of course, this blood belongs to a second individual (тогда, конечно, эти следы крови оставил кто–то другой: «эта кровь принадлежит второму индивидууму»)– presumably the murderer, if murder has been committed (предположительно, убийца, если совершено убийство). It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen (это напоминает мне обстоятельства смерти ван Янсена; attendant – сопутствующий), in Utrecht, in the year '34 (в Утрехте в 1834 году). Do you remember the case, Gregson (вы помните это дело, Грегсон)?"

"No, sir (нет, сэр)."

"Read it up – you really should (ознакомьтесь – настоятельно рекомендую: «вы в самом деле должны»; to read up – специально изучать). There is nothing new under the sun (нет ничего нового под солнцем). It has all been done before (все уже когда–то случалось: «это все уже делалось раньше»)."

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere (пока он говорил, его ловкие пальцы летали то здесь, то там), feeling (ощупывая), pressing (надавливая), unbuttoning (расстегивая пуговицы; button – пуговица), examining (обследуя), while his eyes wore the same far–away expression which I have already remarked upon (а его глаза имели то самое отсутствующее выражение, о котором я уже упоминал; to wear – носить, иметь на себе /обыкновенно об одежде/). So swiftly was the examination made (осмотр прошел так быстро: «так быстро был сделан осмотр»), that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted (что посторонний наблюдатель: «кто–то, некто» едва ли мог заподозрить, с какой тщательностью он был проведен; to guess – догадываться; minute – мелкий, мельчайший; minuteness – детальность, точность). Finally, he sniffed the dead man's lips (наконец, он понюхал губы покойника), and then glanced at the soles of his patent leather boots (а затем посмотрел на подошвы его лакированных ботинок; patent leather – лакированная кожа).

murderer [ˈmǝ:dǝrǝ], guess [ɡes], minuteness [maɪˈnju:tnǝs]

«Then, of course, this blood belongs to a second individual – presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34. Do you remember the case, Gregson?»

"No, sir."

"Read it up – you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before."

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far–away expression which I have already remarked upon. So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.

"He has not been moved at all (положение тела не меняли: «его совсем не двигали»)?" he asked.

"No more than was necessary for the purposes of our examination (только чтобы осмотреть тело: «не более, чем было необходимо для целей нашего осмотра»)."

"You can take him to the mortuary now (теперь его можно отправлять в морг)," he said. "There is nothing more to be learned (больше тут ничего не узнаешь)."

Gregson had a stretcher and four men at hand (у Грегсона наготове были носилки и четверо полицейских; at hand – под рукой, близко). At his call they entered the room (по его зову они вошли в комнату), and the stranger was lifted and carried out (незнакомца подняли и вынесли: «и незнакомец был поднят…»). As they raised him (когда они поднимали его), a ring tinkled down and rolled across the floor (об пол звякнуло и покатилось кольцо). Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes (Лестрейд схватил его и озадаченно уставился на него; to mystify – мистифицировать, озадачивать).

"There's been a woman here," he cried (здесь была женщина, – вскричал он). "It's a woman's wedding–ring (это женское обручальное кольцо; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)."

purpose [ˈpǝ:pǝs], mortuary [ˈmɔ:ʧu(ǝ)rɪ], mystify [ˈmɪstɪfaɪ]

«He has not been moved at all?» he asked.

"No more than was necessary for the purposes of our examination."

"You can take him to the mortuary now," he said. "There is nothing more to be learned."

Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.

"There's been a woman here," he cried. "It's a woman's wedding–ring."

He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand (с этими словами он протянул нам его на ладони: «он протянул его, в то время как говорил, на ладони своей руки»; to hold; to speak). We all gathered round him and gazed at it (мы все подошли, чтобы рассмотреть его: «мы все собрались вокруг него и уставились на него»). There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride (не могло быть сомнения, что это простое золотое колечко когда–то украшало палец невесты; circlet – кольцо; plain – незамысловатый; простой, без украшений).

"This complicates matters (это усложняет дело)," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before (хотя, Бог свидетель, оно и до этого было достаточно сложным; heaven – небеса, небо)."

"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes (вы уверены, что это не упрощает дело? – заметил Холмс). "There's nothing to be learned by staring at it (рассматривая его, мы ничего не узнаем). What did you find in his pockets (что вы обнаружили в его карманах)?"

"We have it all here (все здесь)," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs (указывая на беспорядочно лежащие предметы на одной из нижних ступенек лестницы; litter – разбросанные вещи, беспорядок). "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London (золотые часы, № 97163, от Барро, Лондон). Gold Albert chain, very heavy and solid (золотая цепочка для часов, очень тяжелая и прочная; Albert chain – цепочка для часов; Albert – принц Альберт, муж королевы Виктории). Gold ring, with masonic device (золотое кольцо с масонской эмблемой; device – девиз, символ, эмблема). Gold pin – bull–dog's head, with rubies as eyes (золотая булавка – голова бульдога с рубинами вместо глаз). Russian leather card–case (юфтевый футляр для визитных карточек; Russian leather – юфть: «русская кожа»; case – коробка, ящик; чехол; футляр), with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland (с карточками на имя Инока Дж. Дреббера из Кливленда), corresponding with the E. J. D. upon the linen (что соответствует инициалам И. Дж. Д. на белье). No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen (кошелька нет, но в карманах были деньги на сумму семь фунтов тринадцать шиллингов; loose – несвязанный; неупакованный; разрозненный; extent – размер, величина). Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the fly–leaf (карманное издание «Декамерона» Боккачо, на форзаце имя Джозеф Стенджерсон; fly–leaf – форзац, чистый лист в начале, конце книги). Two letters – one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson (два письма – одно адресовано И.Дж. Дребберу, другое – Джозефу Стенджерсону)."

palm [pɑ:m], heaven [ˈhev(ǝ)n], simplify [ˈsɪmplɪfaɪ], heavy [ˈhevɪ], linen [ˈlɪnɪn]

He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.

"This complicates matters," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before."

"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes. "There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?"

"We have it all here," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin – bull–dog's head, with rubies as eyes. Russian leather card–case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio's `Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly–leaf. Two letters – one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson."

"At what address (на какой адрес)?"

"American Exchange, Strand – to be left till called for («Америкен Иксчейндж», Стренд, до востребования: «чтобы быть оставленным, пока не будет востребовано»). They are both from the Guion Steamship Company (они оба от судовладельческой компании «Гийон Стимшип»), and refer to the sailing of their boats from Liverpool (относительно отправки их кораблей из Ливерпуля; to refer – иметь отношение; касаться; to sail – плавать под парусами). It is clear that this unfortunate man was about to return to New York (очевидно: «это ясно, что», несчастный собирался вернуться в Нью–Йорк)."

"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson (вы навели справки об этом человеке, Стенджерсоне)?"

"I did it at once, sir (сразу же, сэр)," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers (я разослал извещения во все газеты; advertisement – объявление; реклама; извещение), and one of my men has gone to the American Exchange (а один из моих людей отправился в «Америкен Иксчейндж»), but he has not returned yet (но он еще не вернулся)."

"Have you sent to Cleveland (Кливленд известили: «послали ли /телеграмму/ в Кливленд»; to send – посылать)?"

"We telegraphed this morning (мы телеграфировали этим утром)."

address [ǝˈdres], inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], exchange [ɪksˈʧeɪnʤ]

«At what address?»

"American Exchange, Strand – to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York."

"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?"

"I did it at once, sir," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet."

"Have you sent to Cleveland?"

"We telegraphed this morning."

"How did you word your inquiries (в какой форме вы изложили ваш запрос; to word – формулировать, выражать словами)?"

"We simply detailed the circumstances (мы просто описали обстоятельства; to detail – детализировать; подробно описывать), and said that we should be glad of any information which could help us (и сказали, то будем рады любой информации, которая может нам помочь)."

"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial (вы не запрашивали подробностей относительно чего–нибудь, что показалось вам критически важным; crucial – ключевой; критический)?"

"I asked about Stangerson (я запросил относительно Стенджерсона)."

"Nothing else (ничего больше)? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge (разве нет такого обстоятельства, от которого зависит все расследование; to appear – производить впечатление; казаться; to hinge on smth. – зависеть от чего–либо; hinge – дверная петля; шарнир; крюк)? Will you not telegraph again (вы не собираетесь телеграфировать еще раз)?"

circumstance [ˈsǝ:kǝmstæns], particular [pǝˈtɪkjulǝ], crucial [ˈkru:ʃ(ǝ)l], hinge [hɪnʤ]

«How did you word your inquiries?»

"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us."

"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?"

"I asked about Stangerson."

"Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?"

«I have said all I have to say,» said Gregson, in an offended voice (я сказал все, что хотел сказать: «все, что у меня было сказать», – оскорбленным голосом сказал Грегсон).

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark (Шерлок Холмс усмехнулся и, казалось, собирался что–то сказать; to chuckle – тихо смеяться, посмеиваться; to make a remark – заметить, вносить замечания), when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall (когда Лестрейд, который был в передней, пока мы беседовали в холле; to hold a conversation – беседовать: «держать беседу»), reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self–satisfied manner (вновь появился на сцене, напыщенно и самодовольно потирая руки; to reappear – снова показываться; pompous – напыщенный).

"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance (я только что обнаружил нечто: «сделал открытие» величайшей важности), and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls (то, что осталось бы незамеченным, если бы я тщательно не осмотрел стены; to overlook – не заметить, просмотреть; to make; examination – осмотр, обследование)."

The little man's eyes sparkled as he spoke (его глаза: «глаза маленького человечка» искрились, когда он это говорил), and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague (и он, очевидно, едва сдерживал ликование: «был в состоянии подавленного ликования» по поводу того, что он обставил коллегу; to score – набирать очки, вести счет в игре; выигрывать; одержать верх).

suppress [sǝˈpres], exultation [ˌeɡzʌlˈteɪʃ(ǝ)n], colleague [ˈkɔ:li:ɡ]

«I have said all I have to say,» said Gregson, in an offended voice.

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self–satisfied manner.

"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls."

The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.

«Come here,» he said, bustling back into the room (идите сюда, – сказал он, возвращаясь в комнату /где был покойник/; to bustle – торопиться, спешить), the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate (атмосфера которой уже не казалось такой подавляющей: «ощущалась более чистой», после того как ее покинул ее жуткий обитатель; ghastly – наводящий ужас, жуткий, страшный; inmate – жилец, житель, обитатель). "Now, stand there (а теперь встаньте здесь)!"


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю