355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах » Текст книги (страница 12)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:38

Текст книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

wrinkle [ˈrɪŋkl], curtsey [ˈkǝ:tsɪ], steward [ˈstju:ǝd], circus [ˈsǝ:kǝs]

At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. "It's this as has brought me, good gentlemen," she said, dropping another curtsey; "a gold wedding ring in the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come 'ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink. If it please you, she went to the circus last night along with –"

"Is that her ring (это ее кольцо)?" I asked.

"The Lord be thanked!" cried the old woman (слава тебе, Господи: «да пусть Господь будет отблагодарен», – вскричала старушка); "Sally will be a glad woman this night (Салли будет рада: «будет радостной женщиной» сегодня вечером). That's the ring (это ее кольцо)."

"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil (а какой будет ваш адрес, – осведомился я, беря карандаш).

"13, Duncan Street, Houndsditch (Хаундздич, Дункан–стрит, 13). A weary way from here (далековато отсюда; weary – утомительный; way – путь)."

"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply (из Хаундздич в какой цирк ни направляйся, на Брикстон–роуд не попадешь: «Брикстон–роуд не находится между любым цирком и Хаундздич», – резко сказал Шерлок Холмс»; to lie – лежать).

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red–rimmed eyes (старушка обернулась и проницательно глянула на него своими маленькими красными глазами: «глазами с красным ободком»; keenly – проницательно; to rim – снабжать ободком). "The gentleman asked me for my address (джентльмен спросил мой адрес)," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham (Салли снимает комнату в Пекеме, Мейфилд–плейс, 3; lodging – жилище, жилье; lodgings – сдаваемая комната)."

address [ǝˈdres], weary [ˈwɪǝrɪ], sharply [ˈʃɑ:plɪ]

«Is that her ring?» I asked.

"The Lord be thanked!" cried the old woman; "Sally will be a glad woman this night. That's the ring."

"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil.

"13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here."

"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply.

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red–rimmed eyes. "The gentleman asked me for my address," she said. «Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham.»

"And your name is (а ваша фамилия)–?"

"My name is Sawyer – her's is Dennis (моя фамилия Сойер, ее – Деннис), which Tom Dennis married her (на ней женился Том Деннис)– and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea (и толковый, привлекательный парень к тому же, пока он в море; smart – толковый, сообразительный; clean – хорошо сложенный, привлекательный), and no steward in the company more thought of (и лучше стюарда в компании и не найти: «и ни о каком стюарде в компании не думают лучше»); but when on shore, what with the women and what with liquor shops (но когда на берегу то женщины, то выпивка: «винные магазины»; liquor – спиртной напиток)–"

"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted (вот ваше кольцо, миссис Сойер, – прервал я ее), in obedience to a sign from my companion (повинуясь знаку моего компаньона; obedience – послушание, повиновение); "it clearly belongs to your daughter (оно /совершенно/ очевидно принадлежит вашей дочери), and I am glad to be able to restore it to the rightful owner (и я рад вернуть его законному владельцу; to restore – отдавать обратно; возвращать на прежнее место)."

liquor [ˈlɪkǝ], obedience [ǝˈbi:dɪǝns], sign [saɪn], daughter [ˈdɔ:tǝ], owner [ˈǝunǝ]

«And your name is –?»

"My name is Sawyer – her's is Dennis, which Tom Dennis married her – and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops –"

"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted, in obedience to a sign from my companion; "it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner."

With many mumbled blessings and protestations of gratitude (бормоча в наш адрес благословения и изъявления благодарности: «с многими пробормотанными благословениями и заявлениями благодарности»; to mumble – бормотать, бурчать; protestation – торжественное заявление) the old crone packed it away in her pocket (старая карга упаковала его в карман), and shuffled off down the stairs (и пошаркала вниз по лестнице). Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone (стоило ей уйти, Шерлок Холмс вскочил на ноги; to spring) and rushed into his room (и бросился в свою комнату). He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat (через несколько секунд он вернулся в пальто и шарфе; to envelop – окутывать, покрывать со всех сторон; ulster – длинное свободное пальто; cravat – галстук; шарф). «I'll follow her,» he said, hurriedly (прослежу за ней, – торопливо сказал он); "she must be an accomplice, and will lead me to him (она наверняка сообщница и отведет меня к нему). Wait up for me (ждите меня)." The hall door had hardly slammed behind our visitor (едва дверь холла захлопнулась за нашей посетительницей; hardly – едва) before Holmes had descended the stair (как Холмс уже успел спуститься с лестницы). Looking through the window I could see her walking feebly along the other side (глядя в окно, я увидел, как она ковыляет по другой стороне улицы; feebly – слабо, немощно), while her pursuer dogged her some little distance behind (а ее преследователь шел за ней на небольшом расстоянии; to dog – преследовать). «Either his whole theory is incorrect,» I thought to myself (либо вся его история ошибочна, – подумал я про себя), "or else he will be led now to the heart of the mystery (или его сейчас приведут к эпицентру тайны; to lead; heart – сердцевина; центр)." There was no need for him to ask me to wait up for him (не было нужды просить меня дождаться его), for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure (так как я чувствовал, что я все равно не усну: «что сон был невозможен», пока не узнаю, чем закончилось его приключение: «пока я не услышу результат его приключения»).

mumble [mʌmbl], descend [dɪˈsend], pursuer [pǝˈsju:ǝ], theory [ˈƟɪǝrɪ]

With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs. Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. «I'll follow her,» he said, hurriedly; «she must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me.» The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair. Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. «Either his whole theory is incorrect,» I thought to myself, «or else he will be led now to the heart of the mystery.» There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure.

It was close upon nine when he set out (было около: «близко к» девяти, когда он отправился в путь; to set out – отправляться в путь). I had no idea how long he might be (я не имел представления, как долго он может отсутствовать), but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Bohème (но я сидел, стойко пыхтя трубкой и пролистывая страницы «Жизни богемы» Анри Мюрже; stolidly – бесстрастно, невозмутимо; to skip over – пропускать; перепрыгивать)." Ten o'clock passed (минуло десять часов), and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed (и я услышал шаги горничной, отправлявшейся спать: «как они прошлепали к кровати»; to patter – топотать, семенить, шлепать). Eleven, and the more stately tread of the landlady (одиннадцать, и более размеренная поступь нашей домохозяйки; stately – размеренный, неторопливый) passed my door, bound for the same destination (за моей дверью: «миновала мою дверь», тоже направляющаяся в кровать: «направляющаяся к тому же пункту назначения»; bound – направляющийся). It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch–key (было почти двенадцать, когда я услышал звук поворачивающегося ключа: «резкий звук его ключа от дверного замка»; sharp – резкий, пронзительный; latch – дверной замок). The instant he entered I saw by his face that he had not been successful (как только: «в тот момент /когда/» он вошел, я увидел по его лицу, что успех ему не сопутствовал: «что он не был успешен»). Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery (казалось, смех и досада соперничали в лидерстве; to amuse – позабавить, развеселить; amusement – веселость; chagrin – досада; недовольство, разочарование; mastery – превосходство, совершенное владение), until the former suddenly carried the day (пока первый внезапно не победил; to carry the day – выиграть бой, одержать победу), and he burst into a hearty laugh (и он разразился веселым смехом; hearty – сердечный, искренний; веселый).

"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world (ни за что на свете не хотел бы я, чтобы об этом узнали в Скотленд–Ярде: «скотленд–ярдовцы»; for the world – ни за что на свете: «за весь мир»)," he cried, dropping into his chair (воскликнул он, падая в кресло); "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it (я столько над ними измывался, что они вряд ли бы когда забыли этот случай: «они бы никогда не позволили мне услышать конец этого»; to chaff – подшучивать, подтрунивать). I can afford to laugh (я могу позволить себе посмеяться), because I know that I will be even with them in the long run (потому что я знаю, что в конце концов я расквитаюсь с ними; to be even – свести счеты, расквитаться; even – ровный; равный; in the long run – в конце концов)."

"What is it then (да что же случилось)?" I asked.

puff [pʌf], maid [meɪd], chagrin [ˈʃæɡrɪn], afford [ǝˈfɔ:d]

It was close upon nine when he set out. I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's «Vie de Bohème.» Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination. It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch–key. The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.

"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world," he cried, dropping into his chair; "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run."

"What is it then?" I asked.

"Oh, I don't mind telling a story against myself (о, я не против рассказать историю не в свою пользу: «против себя»). That creature had gone a little way (это создание, пройдя немного) when she began to limp and show every sign of being foot–sore (начало хромать и выказывать все признаки разболевшейся ноги; foot–sore – со стертыми ногами). Presently she came to a halt (вскоре она остановилась; halt – остановка; to come to a halt —останавливаться), and hailed a four–wheeler which was passing (и подозвала проезжавший мимо кеб; four–wheeler – извозчичья карета; wheel – колесо). I managed to be close to her so as to hear the address (я сумел оказаться рядом с ней, чтобы услышать адрес), but I need not have been so anxious (но мне не стоило беспокоиться), for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street (так как она прокричала его достаточно громко, чтобы его можно было услышать на другой стороне улицы; to sing out – кричать), ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried (езжайте в Хаундздич, Дункан–стрит, 13, – крикнула она). This begins to look genuine, I thought (я подумал, что это начинало походить на правду; genuine – истинный; искренний, ненаигранный), and having seen her safely inside, I perched myself behind (и, убедившись, что она села: «и увидев, что она надежно внутри», прицепился сзади; to perch – усесться, взгромоздиться). That's an art which every detective should be an expert at (это то искусство, в котором любой детектив должен быть экспертом). Well, away we rattled (ну, мы отправились прочь; to rattle – грохотать; греметь), and never drew rein until we reached the street in question (и не останавливались: «и никогда не натягивали поводья», пока не добрались до нужной улицы: «пока не достигли улицы под вопросом»; rein – поводья; вожжи; to draw reins – натянуть поводья, остановить лошадь). I hopped off before we came to the door (я соскочил, прежде чем мы подъехали к двери), and strolled down the street in an easy, lounging way (и неспешно зашагал по улице, словно гуляя; to stroll – прогуливаться, гулять; easy – свободный, непринужденный; to lounge – слоняться, праздно гулять; way – манера). I saw the cab pull up (я увидел, как кеб остановился). The driver jumped down (кебмен соскочил с козел: «соскочил вниз»), and I saw him open the door and stand expectantly (и я увидел, как он распахнул дверь и замер в ожидании: «открыл дверь и встал в ожидании»). Nothing came out though (но никто не показывался: «ничто не выходило, хотя»; to come out – выходить). When I reached him he was groping about frantically in the empty cab (когда я поравнялся с ним, он лихорадочно шарил в пустом кебе; to reach – достигать, доходить; to grope about – искать, нащупывать; frantically – безумно, неистово, яростно), and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to (озвучивая самую великолепную отборную коллекцию проклятий, из тех что я когда–либо слышал; to give vent to – дать выход своим чувствам; разразиться угрозами; vent – отдушина, воздушный клапан; выражение чувств, выход; assorted – систематизированный, подобранный). There was no sign or trace of his passenger (не было ни намека на: «ни знака, ни следа» пассажира), and I fear it will be some time before he gets his fare (и я боюсь, что он не скоро: «пройдет изрядное время, прежде чем он» получит свою плату за проезд). On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick (осведомившись в доме номер 13, мы обнаружили, что он принадлежит почтенному обойщику по имени Кесвик), and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there (и что там и слыхом не слыхивали о ком–либо по имени Сойер или Деннис)."

creature [ˈkri:ʧǝ], halt [hɔ:lt], anxious [ˈæŋ(k)ʃǝs], genuine [ˈʤenjuɪn], oath [ǝuƟ]

«Oh, I don't mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot–sore. Presently she came to a halt, and hailed a four–wheeler which was passing. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, `Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That's an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there.»

«You don't mean to say,» I cried, in amazement (неужели вы хотите сказать, – вскричал я изумленно: «в изумлении»; to mean – намереваться, иметь в виду), "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion (что эта хромая, немощная старушка смогла выскочить из движущегося кеба: «из кеба, пока он был в движении»; to totter – идти неверной, дрожащей походкой, ковылять; to get out – выбираться, сбегать), without either you or the driver seeing her (так что ни вы, ни кебмен ее не заметили)?"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply (старушка, как же: «да будет проклята»! – резко сказал Шерлок Холмс; to damn – проклинать; посылать к черту). "We were the old women to be so taken in (это мы оказались старушками, что так попались; to take in – обманывать). It must have been a young man (это наверняка был молодой человек), and an active one, too, besides being an incomparable actor (и тренированный к тому же, не считая того, что он непревзойденный актер; active – активный; живой). The get–up was inimitable (переодевание было неподражамым; get–up – стиль, фасон /одежды, обмундирования; одежда/; to imitate – копировать, подражать; имитировать). He saw that he was followed, no doubt (несомненно, он увидел, что за ним следят), and used this means of giving me the slip (и использовал этот способ, чтобы ускользнуть от меня; to give somebody the slip – ускользнуть, улизнуть от кого–либо; to slip – скользить, ускользать, исчезать). It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was (это показывает, что человек, на которого мы охотимся, не так одинок, как я представлял; after – в поисках, за, указывает на цель поисков), but has friends who are ready to risk something for him (но имеет друзей, который готовы чем–то рискнуть ради него). Now, Doctor, you are looking done–up (ну, доктор, вы выглядите измученным; done–up – физически истощенный, выбившийся из сил). Take my advice and turn in (последуйте моему совету и ложитесь спать)."

I was certainly feeling very weary (я и точно чувствовал себя очень усталым), so I obeyed his injunction (поэтому я последовал его совету; to obey – подчиняться, слушаться; injunction – директива, предписание). I left Holmes seated in front of the smouldering fire (я оставил Холмса сидеть перед тлеющим камином; to smoulder —медленно, без огня, гореть, тлеть), and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin (и долго еще на протяжении ночи я слышал тихие, меланхоличные завывания его скрипки; the watches of the night – поэт., ночь, ночное время суток: «стражи ночи /первая стража, вторая и т. п./»; to wail – причитать, стенать), and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel (и знал, что он все еще обдумывал странную головоломку, которую он поставил своей целью разгадать; to set —задавать задание).

motion [ˈmǝuʃ(ǝ)n], damn [dæm], inimitable [ɪˈnɪmɪtǝbl], melancholy [ˈmelǝnk(ǝ)lɪ]

«You don't mean to say,» I cried, in amazement, «that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?»

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply. "We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get–up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done–up. Take my advice and turn in."

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю