355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах » Текст книги (страница 11)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:38

Текст книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Chapter V. Our Advertisement Brings A Visitor

(Наше объявление приводит посетителя)

OUR morning's exertions had been too much for my weak health (наша утренняя вылазка оказалась чересчур для моего слабого здоровья; exertion – напряжение, усилие), and I was tired out in the afternoon (и после обеда я чувствовал себе совсем разбитым; to be tired out – быть полностью вымотанным, изнуренным). After Holmes' departure for the concert (после того как Холмс отправился на концерт; departure – уход), I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep (я прилег на диван и попытался вздремнуть на пару часиков: «получить пару часов сна»; to lie). It was a useless attempt (но не тут–то было: «это была бесполезная попытка»). My mind had been too much excited by all that had occurred (мой мозг был слишком возбужден всем, что случилось), and the strangest fancies and surmises crowded into it (и в нем толпились самые странные образы и предположения; fancy – фантазия; мысленный образ; to crowd – протискиваться, проталкиваться; crowd – толпа). Every time that I closed my eyes (каждый раз, когда я закрывал глаза) I saw before me the distorted baboon–like countenance of the murdered man (я видел перед собой искаженное, обезьяноподобное лицо убитого; baboon – павиан; countenance – лицо, выражение лица). So sinister was the impression which that face had produced upon me (это лицо произвело на меня настолько зловещее впечатление; sinister – зловещий, мрачный; to produce – производить) that I found it difficult to feel anything but gratitude (что мне было трудно: «что я находил трудным» чувствовать что–то, кроме благодарности) for him who had removed its owner from the world (к тому, кто избавил от него мир: «кто удалил его собственника из мира»). If ever human features bespoke vice of the most malignant type (если когда–либо человеческие черты выражали порок в его самом крайнем проявлении; to bespeak – обнаруживать, свидетельствовать; malignant – злобный; зловредный; злокачественный; type – класс, род), they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland (это, несомненно, было в случае Инока Дж. Дреббера из Кливленда). Still I recognized that justice must be done (и все же я признавал, что правосудие должно восторжествовать; to do —выполнять, осуществлять, исполнять), and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law (и что порочность жертвы не может оправдать убийцу: «не освобождает от ответственности» в глазах закона; to condone – мириться с чем–либо; попустительствовать, потворствовать; освободить от ответственности; condonement – освобождение от ответственности).

exertion [ɪɡˈzǝ:ʃ(ǝ)n], departure [dɪˈpɑ:ʧǝ], endeavour [ɪnˈdevǝ], surmise [sǝˈmaɪz], malignant [mǝˈlɪɡnǝnt]

Our morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon. After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep. It was a useless attempt. My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it. Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon–like countenance of the murdered man. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law.

The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear (чем больше я думал об этом, тем более странным казалось предположение моего компаньона, что этот человек был отравлен; extraordinary – необычный, странный; удивительный). I remembered how he had sniffed his lips (я помнил, как он понюхал его губы), and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea (и не сомневался, что он обнаружил что–то, что привело его к этой мысли; to give rise – порождать, вызывать; давать повод: «давать подъем»). Then, again, if not poison, what had caused the man's death (к тому же, если не яд, что могло являться причиной смерти этого человека; to cause – послужить причиной), since there was neither wound nor marks of strangulation (так как не было ни ран, ни следов удушения)? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor (но, с другой стороны, чьей кровью был так густо забрызган пол: «чья кровь была это, что так густо лежала на полу»)? There were no signs of a struggle (не было следов борьбы), nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist (и у жертвы не было никакого оружия, с помощью которого он мог бы нанести раны своему противнику). As long as all these questions were unsolved (пока все эти вопросы оставались без ответа; unsolved – нерешенный, неразгаданный; to solve – разрешать проблему; объяснять), I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself (я чувствовал, что уснуть будет нелегко: «что сон будет нелегким делом», как Холмсу, так и мне). His quiet self–confident manner convinced me that he had already formed a theory (по его спокойной, уверенной в себе манере я заключал: «его … манера убеждала меня», что он уже сформировал какую–то теорию; to convince – убеждать) which explained all the facts (которая объясняла все факты), though what it was I could not for an instant conjecture (хотя в чем она заключалась, я и предположить не мог: «я и на мгновение предположить не мог»).

He was very late in returning (он вернулся очень поздно)– so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time (настолько поздно, что я знал, что концерт не мог задержать его на все это время). Dinner was on the table before he appeared (обед был уже на столе, когда он появился).

hypothesis [haɪˈpɔƟǝsɪs], weapon [ˈwepǝn], conjecture [kǝnˈʤekʧǝ]

The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor? There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. His quiet self–confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture.

He was very late in returning – so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. Dinner was on the table before he appeared.

«It was magnificent,» he said, as he took his seat (это было великолепно, – сказал он, усаживаясь за стол; to take one’s seat – занять свое место, сесть на свое место). "Do you remember what Darwin says about music (вы помните, что Дарвин сказал о музыке)? He claims that the power of producing and appreciating it (он утверждает, что способность ее творить: «производить» и ценить ее) existed among the human race long before the power of speech was arrived at (появилась у человека: «существовала среди человеческой расы» задолго до появления речи: «прежде чем способность к речи была достигнута»). Perhaps that is why we are so subtly influenced by it (возможно, поэтому она так глубоко действует на нас; subtle – неуловимый, тонкий; едва различимый; subtly – тонко; to influence – оказывать влияние, воздействовать). There are vague memories in our souls of those misty centuries (в наших душах смутные воспоминания о тех далеких веках; misty – туманный; неясный; смутный; mist – дымка, туман) when the world was in its childhood (когда мир был еще в колыбели; childhood – детство)."

"That's rather a broad idea," I remarked (довольно смелая идея, – заметил я; broad – широкий; обширный; свободный; незашоренный).

"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature (если вы собираетесь объяснить Природу, ваши идеи должны быть такими же смелыми, как Природа; to interpret – объяснять, толковать, интерпретировать)," he answered. "What's the matter (в чем дело)? You're not looking quite yourself (вы на себя не похожи: «вы не выглядите вполне самим собой»). This Brixton Road affair has upset you (этот случай на Брикстон–роуд расстроил вас)."

"To tell the truth, it has (по правде говоря, да)," I said. "I ought to be more case–hardened after my Afghan experiences (имея за плечами мой опыт Афганистана, я бы должен быть более невосприимчив к таким делам; case–hardened – загрубелый; нечувствительный). I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve (я не теряя самообладания видел, как моих товарищей рубили на куски при Мейванде; to lose one's nerve – струсить, потерять мужество, самообладание: «утратить свой нерв»)."

appreciate [ǝˈpri:ʃɪeɪt], subtly [ˈsʌtlɪ], vague [veɪɡ], broad [brɔ:d]

«It was magnificent,» he said, as he took his seat. «Do you remember what Darwin says about music? He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at. Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood.»

"That's rather a broad idea," I remarked.

"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature," he answered. "What's the matter? You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you."

"To tell the truth, it has," I said. "I ought to be more case–hardened after my Afghan experiences. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve."

"I can understand (вполне понимаю: «я могу понять»). There is a mystery about this which stimulates the imagination (здесь скрывается тайна: «в этом есть тайна», которая будоражит: «стимулирует» воображение); where there is no imagination there is no horror (где нет места воображению, там нет места ужасу). Have you seen the evening paper (вы видели вечернюю газету)?"

"No."

"It gives a fairly good account of the affair (там довольно хорошо описано это дело; to give an account – давать отчет). It does not mention the fact that when the man was raised up (там не упоминается, что когда тело подняли), a woman's wedding ring fell upon the floor (на пол упало женское обручальное кольцо; to fall – падать). It is just as well it does not (очень хорошо, что там этого нет: «это не упоминается»)."

"Why (почему)?"

"Look at this advertisement (посмотрите на это объявление)," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair (я разослал его этим утром во все газеты сразу же после нашего визита: «этого дела»)."

stimulate [ˈstɪmjǝleɪt], account [ǝˈkaunt], affair [ǝˈfeǝ]

«I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper?»

"No."

"It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor. It is just as well it does not."

"Why?"

"Look at this advertisement," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair."

He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated (он перебросил мне газету, и я глянул на указанное место). It was the first announcement in the «Found» column (это было первое объявление в колонке «Найдено»). «In Brixton Road, this morning,» it ran (на Брикстон–роуд этим утром, – гласило объявление; to run – бежать; гласить), "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the ‘White Hart’ Tavern and Holland Grove (простое золотое обручальное кольцо найдено на дороге между таверной «Белый олень» и Холланд–гроув). Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening (обращаться к доктору Ватсону, Бейкер–стрит, 221 Б, от восьми до девяти вечера)."

"Excuse my using your name (извините, что воспользовался вашим именем)," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it (если бы я использовал свое, какой–нибудь из этих тупиц узнал бы его; dunderhead – глупая башка, болван), and want to meddle in the affair (и попытался бы вмешаться в это дело)."

"That is all right (я не возражаю: «все в порядке»)," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring (но если кто–то по нему придет, у меня нет кольца; to apply – обращаться с просьбой)."

"Oh yes, you have," said he, handing me one (почему же, есть, – сказал он, протягивая мне кольцо). "This will do very well (это вполне сойдет). It is almost a facsimile (это почти точная копия; facsimile – факсимиле; точная копия)."

announcement [ǝˈnaunsmǝnt], dunderhead [ˈdʌndǝhǝd], facsimile [fækˈsɪm(ǝ)lɪ]

He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. It was the first announcement in the «Found» column. «In Brixton Road, this morning,» it ran, «a plain gold wedding ring, found in the roadway between the `White Hart' Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening.»

"Excuse my using your name," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair."

"That is all right," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring."

"Oh yes, you have," said he, handing me one. "This will do very well. It is almost a facsimile."

"And who do you expect will answer this advertisement (и кто, как вы думаете: «вы ожидаете», ответит на это объявление)?"

"Why, the man in the brown coat (ну как же, человек в коричневом пальто)– our florid friend with the square toes (наш приятель с багровым лицом и ботинках с квадратными носками: «наш багровый друг с квадратными носками»). If he does not come himself he will send an accomplice (если он не придет сам, он пришлет сообщника)."

"Would he not consider it as too dangerous (а не сочтет он это слишком опасным; danger – опасность)?"

advertisement [ǝˈdvǝ:tɪsmǝnt], accomplice [ǝˈkɔmplɪs], dangerous [ˈdeɪnʤ(ǝ)rǝs]

«And who do you expect will answer this advertisement?»

"Why, the man in the brown coat – our florid friend with the square toes. If he does not come himself he will send an accomplice."

"Would he not consider it as too dangerous?"

"Not at all (ничуть). If my view of the case is correct (если я правильно оцениваю это дело: «если мое видение дела правильно»), and I have every reason to believe that it is (а у меня все основания полагать, что так оно и есть), this man would rather risk anything than lose the ring (этот человек скорее рискнет всем, чем потеряет это кольцо). According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body (я полагаю: «согласно моей точке зрения», что он уронил это кольцо, когда наклонился над телом Дреббера; notion – мнение, точка зрения; to drop – ронять), and did not miss it at the time (и сразу не заметил пропажу; to miss – обнаружить отсутствие). After leaving the house he discovered his loss and hurried back (покинув дом, он заметил свою пропажу и поспешил назад), but found the police already in possession (но обнаружил полицию уже на месте; possession – владение, обладание; контролирование), owing to his own folly in leaving the candle burning (из–за того, что он по оплошности не погасил свечу: «из–за того, что он по своей собственной непредусмотрительности оставил свечу горящей»; folly – неосмотрительность). He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions (ему пришлось притвориться пьяным, чтобы избежать подозрений; to allay – успокаивать, подавлять) which might have been aroused by his appearance at the gate (которые могли возникнуть по поводу его появления возле калитки). Now put yourself in that man's place (теперь поставьте себя на место этого человека). On thinking the matter over, it must have occurred to him (когда он все обдумал, ему должна была прийти в голову мысль; to occur – приходить на ум) that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house (что, возможно, он потерял кольцо на дороге, после того как покинул дом). What would he do, then (и что бы он тогда стал делать)? He would eagerly look out for the evening papers (он бы принялся жадно просматривать вечерние газеты; eagerly – горячо, пылко, страстно; to look out for – высматривать) in the hope of seeing it among the articles found (в надежде увидеть его среди найденных вещей). His eye, of course, would light upon this (он, конечно, заметит это объявление: «его глаз, конечно, натолкнется на это»; to light – неожиданно натолкнуться, случайно напасть). He would be overjoyed (он будет вне себя от радости). Why should he fear a trap (почему он должен бояться ловушки)? There would be no reason in his eyes (с его точки зрения: «в его глазах» не будет причины) why the finding of the ring should be connected with the murder (по которой находка кольца должна быть связана с убийством). He would come (он придет: «он бы пришел»). He will come (он наверняка придет). You shall see him within an hour (не пройдет и часа, как вы его увидите: «вы увидите его в пределах часа»)."

view [vju:], possession [pǝˈzeʃ(ǝ)n], allay [ǝˈleɪ]

«Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning. He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house. What would he do, then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a trap? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. He would come. He will come. You shall see him within an hour.»

«And then?» I asked (и тогда, – спросил я).

"Oh, you can leave me to deal with him then (о, тогда вы можете предоставить его мне; to leave – предоставлять, поручать; to deal with – иметь дело с, заниматься). Have you any arms (у вас есть какое–нибудь оружие)?"

"I have my old service revolver and a few cartridges (у меня есть мой старый армейский револьвер и несколько патронов; service revolver = military service revolver – револьвер, оставшийся со службы в армии)."

"You had better clean it and load it (вам лучше его почистить и зарядить). He will be a desperate man (он не остановится ни перед чем: «он будет отчаянным человеком»), and though I shall take him unawares (и хотя я застану его врасплох), it is as well to be ready for anything (лучше быть готовым ко всему)."

I went to my bedroom and followed his advice (я пошел в свою спальню и последовал его совету). When I returned with the pistol the table had been cleared (когда я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано; pistol – пистолет; револьвер; to clear – расчищать; освобождать, убирать), and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin (а Холмс был погружен в свое любимое занятие – водил смычком по струнам своей скрипки; to be engaged – быть занятым; to scrape – скоблить, скрести; пиликать).

revolver [rɪˈvɔlvǝ], cartridge [ˈkɑ:trɪʤ], unawares [ˌʌnǝˈweǝz]

«And then?» I asked.

"Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms?"

"I have my old service revolver and a few cartridges."

"You had better clean it and load it. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything."

I went to my bedroom and followed his advice. When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin.

«The plot thickens,» he said, as I entered (сюжет усложняется, – сказал он, когда я вошел; to thicken – становиться толще; запутываться, усложняться); "I have just had an answer to my American telegram (я только что получил ответ на мою телеграмму в Америку). My view of the case is the correct one (мое видение дела подтверждается: «правильное»)."

"And that is?" I asked eagerly (а какое оно? – нетерпеливо спросил я).

"My fiddle would be the better for new strings," he remarked (моей скрипке не помешает замена нескольких струн, – заметил он). "Put your pistol in your pocket (положите револьвер в карман). When the fellow comes speak to him in an ordinary way (когда этот парень войдет, говорите с ним как с обычным посетителем: «обычным образом»). Leave the rest to me (остальное предоставьте мне). Don't frighten him by looking at him too hard (не спугните его, слишком пристально глядя на него; hard – жестко, твердо; настойчиво, упорно)."

"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch (теперь восемь часов, – сказал я, глянув на часы).

thicken [ˈƟɪk(ǝ)n], ordinary [ˈɔ:dnrɪ], frighten [ˈfraɪt(ǝ)n]

«The plot thickens,» he said, as I entered; «I have just had an answer to my American telegram. My view of the case is the correct one.»

"And that is?" I asked eagerly.

"My fiddle would be the better for new strings," he remarked. "Put your pistol in your pocket. When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me. Don't frighten him by looking at him too hard."

"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch.

"Yes. He will probably be here in a few minutes (он, вероятно, появится: «будет здесь» через несколько минут). Open the door slightly (слегка приоткройте дверь). That will do (да, вот так: «так сойдет»). Now put the key on the inside (теперь вставьте ключ с внутренней стороны). Thank you (спасибо)! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday (вот прелюбопытная старая книжица, которую я вчера выкопал у букиниста; queer – странный, необычный; to pick up – подбирать; забирать; покупать по случаю; stall – ларек, киоск; прилавок)– `De Jure inter Gentes' ((«О международном праве»; jus – лат., право; совокупность законов, система правил человеческого общежития; inter – лат., между; gens – лат., народность, народ; область, страна)– published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642, издана на латыни в Льеже, Нидерланды, в 1642 году). Charles' head was still firm on his shoulders (голова Карла[5]5
  Имеется в виду Карл I Стюарт (Charles I Stuart) (19 ноября 1600, Данфермлин, Шотландия – 30 января 1649, Лондон), английский король с 1625, первый в истории Европы монарх, осужденный на публичную казнь.


[Закрыть]
еще прочно сидела: «была еще устойчива» на плечах) when this little brown–backed volume was struck off (когда был издан этот небольшой томик в коричневом переплете; back – корешок книги; to strike off – отпечатывать)."

"Who is the printer (кто издатель; printer – печатник; типограф)?"

"Philippe de Croy, whoever he may have been (Филипп де Круа, кто бы он ни был). On the fly–leaf, in very faded ink, is written ‘Ex libris Guliolmi Whyte (на форзаце совсем выцветшими чернилами написано «из книг Гульольми Вайта»; ex libris – лат., из книг).’ I wonder who William Whyte was (интересно, кто был этот Вильям Вайт). Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose (какой–нибудь самодовольный юрист семнадцатого века, я полагаю; pragmatical – практичный; прагматичный; самодовольный, с большим самомнением; важничающий). His writing has a legal twist about it (в его стиле письма прослеживаются юридические обороты; legal – правовой, юридический; twist – характерная особенность; отличительная черта). Here comes our man, I think (а вот и наш клиент, я полагаю)."

slightly [ˈslaɪtlɪ], inside [ˌɪnˈsaɪd], queer [kwɪǝ], lawyer [ˈlɔɪǝ]

«Yes. He will probably be here in a few minutes. Open the door slightly. That will do. Now put the key on the inside. Thank you! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday – `De Jure inter Gentes' – published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642. Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown–backed volume was struck off.»

"Who is the printer?"

"Philippe de Croy, whoever he may have been. On the fly–leaf, in very faded ink, is written `Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it. Here comes our man, I think."

As he spoke there was a sharp ring at the bell (при этих его словах: «пока он говорил» раздался громкий звук колокольчика). Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door (Шерлок Холмс бесшумно поднялся и передвинул свое кресло по направлению к двери; softly – бесшумно; soft – мягкий; тихий, спокойный; неторопливый). We heard the servant pass along the hall (мы услышали, как прислуга прошла по передней), and the sharp click of the latch as she opened it (и лязг замка открываемой двери: «и резкий щелчок дверного замка, когда она его открывала»; sharp – резкий, пронзительный; click – щелчок; latch – дверной замок).

"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice (доктор Ватсон здесь живет? – спросил ясный, но довольно грубый голос; harsh – жесткий, твердый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке, вкусе, запахе, цвете и т. п./). We could not hear the servant's reply (мы не услышали ответа прислуги), but the door closed, and some one began to ascend the stairs (но дверь закрылась, и кто–то начал подниматься по лестнице). The footfall was an uncertain and shuffling one (походка была неуверенная и шаркающая). A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it (по лицу моего компаньона проскользнула тень удивления, когда он услышал ее; look – выражение лица; to pass – проходить). It came slowly along the passage (шаги медленно приближались по коридору), and there was a feeble tap at the door (и послышался слабый стук в дверь).

"Come in," I cried (войдите, – крикнул я).

chair [ʧeǝ], listen [ˈlɪs(ǝ)n], passage [ˈpæsɪʤ]

As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.

"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice. We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs. The footfall was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.

"Come in," I cried.

At my summons, instead of the man of violence whom we expected (на мое приглашение, вместо сурового мужчины, как: «которого» мы ожидали; summons – вызов; требование сделать что–либо; violence – жестокость, насилие; сила, неистовство), a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment (престарелая, морщинистая женщина, хромая, вошла в комнату; to hobble – хромать). She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light (казалось, ее ослепил внезапный яркий свет; blaze – яркость; блеск), and after dropping a curtsey (и, сделав реверанс; curtsey – реверанс; to drop + существительное – называет действие по значению существительного; to drop a curtsey – сделать реверанс; to drop – капать; ронять), she stood blinking at us with her bleared eyes (она стояла, моргая: «моргая на нас» подслеповатыми глазами; to blear – затуманивать, делать неясным) and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers (и, нервно шаря в кармане дрожащими пальцами: «и теребя в своем кармане нервными, дрожащими пальцами»; to fumble – нащупывать; мять, теребить). I glanced at my companion (я взглянул на своего компаньона), and his face had assumed such a disconsolate expression (и его лицо приняло такое несчастное выражение; disconsolate – безутешный, печальный, несчастный) that it was all I could do to keep my countenance (что я едва мог сохранять невозмутимость: «все, что я мог сделать – это удержаться от смеха»; to keep – держать; хранить; сохранять; countenance – хладнокровие, спокойствие; to keep one's countenance – сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха).

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement (старушка вытащила вечернюю газету и указала на наше объявление; crone – старуха, старая карга). "It's this as has brought me, good gentlemen (я вот поэтому пришла: «вот это принесло меня», добрые господа)," she said, dropping another curtsey (сказала она, делая еще один реверанс); "a gold wedding ring in the Brixton Road (золотое обручальное кольцо на Брикстон–роуд). It belongs to my girl Sally (оно принадлежит моей девочке Салли), as was married only this time twelvemonth (которая вышла замуж как раз в эту пору год назад; twelvemonth = twelve months – двенадцать месяцев, год; this time twelvemonth – ровно год назад), which her husband is steward aboard a Union boat (а ее муж – стюард на американском пароходе; Union[6]6
  Союз. В США союз (федерация) северных штатов, особенно в годы Гражданской войны.


[Закрыть]
= the United States of America – США), and what he'd say if he come 'ome (и что он скажет, если он приедет домой; 'ome – home) and found her without her ring is more than I can think (и обнаружит ее без кольца, я даже подумать боюсь: «больше, чем я могу подумать»), he being short enough at the best o' times (он и в лучшее–то время крутого нрава; short = short of temper – вспыльчивый; имеющий крутой нрав; short of – испытывающий недостаток; short – короткий; temper – гармоничность; характер, нрав; enough – достаточно), but more especially when he has the drink (но особенно если выпьет; especially – в особенности). If it please you, she went to the circus last night along with (если вы хотите знать, она пошла в цирк прошлым вечером с; to please – радовать, доставлять удовольствие)–"


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю