355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах » Текст книги (страница 9)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:38

Текст книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Chapter IV. What John Rance Had To Tell

(Что рассказал Джон Рэнс)

IT was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens (был час дня, когда мы вышли из дома № 3 по Лористон–гарденз; to leave – оставить, покинуть). Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office (Шерлок Холмс направился: «повел меня» к ближайшему телеграфу; to lead – вести, быть проводником), whence he dispatched a long telegram (откуда он отправил длинную телеграмму). He then hailed a cab (затем он подозвал кеб; to hail – звать, окликать), and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade (и сказал кебмену отвезти нас по адресу, данному нам Лестрейдом; to order – приказывать; to take – доставлять).

"There is nothing like first hand evidence," he remarked (нет ничего лучше свидетельства очевидца, – заметил он; first hand evidence – доказательство из первых рук); "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case (собственно говоря, я уже пришел к окончательным выводам по поводу этого дела; entirely – вполне, полностью, совершенно; to make up one's mind – принять решение: «составить свой ум»), but still we may as well learn all that is to be learned (но все же мы можем с тем же успехом узнать все, что можно узнать)."

"You amaze me, Holmes (вы удивляете меня, Холмс)," said I. "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave (конечно, вы не настолько уверены, как вы притворяетесь, относительно всех тех деталей, что вы привели: «дали»)."

whence [wens], dispatch [dɪˈspæʧ], hail [heɪl]

It was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens. Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram. He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.

"There is nothing like first hand evidence," he remarked; "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned."

"You amaze me, Holmes," said I. "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave."

"There's no room for a mistake (ошибаться тут не в чем: «тут нет места для ошибки»; room – пространство)," he answered. "The very first thing which I observed on arriving there (самое первое, что я заметил, прибыв туда) was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb (это что какой–то кеб оставил две колеи около бордюра: «сделал две колеи своими колесами близко к бордюру»; curb – бордюрный камень мостовой; край тротуара). Now, up to last night, we have had no rain for a week (теперь вспомним, что до прошлой ночи: «теперь, до прошлой ночи…» дождя не было целую неделю), so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night (так что те колеса, что оставили такой глубокий след, должны были проехать здесь ночью). There were the marks of the horse's hoofs, too (также там были отпечатки копыт лошади), the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three (и контур одного из них был очерчен гораздо более отчетливо, чем трех остальных; clear – четкий, отчетливый), showing that that was a new shoe (что говорит о том: «показывая», что подкова была новой). Since the cab was there after the rain began (так как кеб был там после того, как начался дождь), and was not there at any time during the morning (а утром там его уже не было: «и не был там в любое время в течение утра»)– I have Gregson's word for that (об этом нам сказал Грегсон: «у меня есть слово Грегсона для этого»)– it follows that it must have been there during the night (следовательно, он должен был побывать там ночью), and, therefore, that it brought those two individuals to the house (и, следовательно, это он привез тех двух к дому)."

"That seems simple enough (это выглядит достаточно просто)," said I; "but how about the other man's height (но откуда вы узнали рост: «но как насчет роста» второго человека)?"

"Why, the height of a man, in nine cases out of ten (ну, рост человека в девяти случаях из десяти), can be told from the length of his stride (можно определить: «может быть сказан» по длине его шага; stride – расстояние, преодолеваемое за один шаг). It is a simple calculation enough (это достаточно простая арифметика; calculation – вычисление; подсчет), though there is no use my boring you with figures (хотя к чему: «нет пользы» утомлять вас цифрами; to bore – докучать, надоедать). I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within (у меня были его следы: «длина шага этого парня» как в глине снаружи, так и на пыльном полу в доме: «на пыли внутри»). Then I had a way of checking my calculation (затем = кроме того, у меня был способ проверить мои вычисления). When a man writes on a wall (когда человек пишет на стене), his instinct leads him to write about the level of his own eyes (инстинкт велит ему писать примерно на уровне его глаз; to lead – приводить к; быть причиной). Now that writing was just over six feet from the ground (а надпись была расположена на высоте как раз чуть более шести футов). It was child's play (это было легче легкого: «детской забавой»)."

observe [ǝbˈzǝ:v], curb [kǝ:b], clay [kleɪ], eye [aɪ]

«There's no room for a mistake,» he answered. «The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night. There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe. Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning – I have Gregson's word for that – it follows that it must have been there during the night, and, therefore, that it brought those two individuals to the house.»

"That seems simple enough," said I; "but how about the other man's height?"

"Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child's play."

"And his age (а его возраст)?" I asked.

"Well, if a man can stride four and a–half feet without the smallest effort (ну, если человек без малейшего труда шагает на четыре с половиной фута; effort – усилие), he can't be quite in the sere and yellow (он не может быть так уж стар; sere = sear – сухой; иссохший; увядший; in the sere and yellow – старость: «увядший и пожелтевший»; аллюзия на «Макбета» Шекспира: «…I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf…» – …Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев /перевод М. Лозинского/). That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across (это ширина лужи посреди дорожки к дому: «на садовой дорожке», которую он, очевидно, перешагнул). Patent–leather boots had gone round, and Square–toes had hopped over (Лакированные ботинки обошли ее, а Квадратные носки перепрыгнули). There is no mystery about it at all (ничего загадочного). I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction (я просто применяю в обыденной жизни некоторые из тех рецептов по умению наблюдать и делать выводы) which I advocated in that article (которые я пропагандировал в той статье). Is there anything else that puzzles you (вас еще что–нибудь озадачивает)?"

"The finger nails and the Trichinopoly," I suggested (ногти и трихинопольский табак, – предложил я).

sere [sɪǝ], breadth [bredƟ], precept [ˈpri:sept]

«And his age?» I asked.

"Well, if a man can stride four and a–half feet without the smallest effort, he can't be quite in the sere and yellow. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across. Patent–leather boots had gone round, and Square–toes had hopped over. There is no mystery about it at all. I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article. Is there anything else that puzzles you?"

"The finger nails and the Trichinopoly," I suggested.

"The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood (надпись на стене сделана указательным пальцем, который окунули в кровь). My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it (моя лупа позволила мне заметить, что штукатурка была слегка поцарапана при ее нанесении: «при совершении этого»), which would not have been the case if the man's nail had been trimmed (чего бы не случилось: «что не было бы этим случаем», если бы ногти человека были коротко острижены; to trim – подрезать, подстригать). I gathered up some scattered ash from the floor (я собрал немного пепла с пола; to scatter – разбрасывать, рассыпать). It was dark in colour and flakey (он был темного цвета и хлопьями; flakes – хлопья)– such an ash as is only made by a Trichinopoly (такой пепел оставляет только трихинопольский табак). I have made a special study of cigar ashes (я специально изучал сигарный пепел)– in fact, I have written a monograph upon the subject (вообще–то, я написал монографию на эту тему). I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand (я льщу себя, что я могу с первого взгляда определить пепел табака любой распространенной: «известной» марки; to distinguish – находить отличия; различать, распознавать), either of cigar or of tobacco (как сигарного, так и трубочного; tobacco – табак). It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type (как раз такими мелочами квалифицированный детектив отличается от детективов типа Грегсона и Лестрейда; skill – искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка)."

"And the florid face?" I asked (а налитое кровью лицо, – спросил я).

"Ah, that was a more daring shot (а, это было более смелое предположение; to dare – отваживаться, осмеливаться; daring – смелый; дерзкий; shot – предположение, догадка), though I have no doubt that I was right (хотя у меня нет сомнений, что я прав). You must not ask me that at the present state of the affair (не спрашиваете меня: «вам не следует спрашивать меня» об этом на текущей стадии дела)."

special [ˈspeʃ(ǝ)l], cigar [sɪˈɡɑ:], tobacco [tǝˈbækǝu]

«The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood. My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man's nail had been trimmed. I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flakey – such an ash as is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes – in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.»

"And the florid face?" I asked.

"Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. You must not ask me that at the present state of the affair."

I passed my hand over my brow (я потер лоб: «я провел рукой над бровью»). «My head is in a whirl,» I remarked (голова идет кругом, – заметил я; whirl – кружение; вихрь); "the more one thinks of it the more mysterious it grows (чем больше думаешь об этом, тем загадочнее это становится; to grow – делаться, становиться). How came these two men (как попали эти двое мужчин)– if there were two men (если это были двое мужчин)– into an empty house (в пустой дом)? What has become of the cabman who drove them (что стало с кебменом, который привез их; to drive – везти, подвозить)? How could one man compel another to take poison (как может человек принудить другого выпить яд)? Where did the blood come from (откуда взялась кровь)? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it (какова была цель убийцы, так как это не ограбление: «так как ограбление не имело ничего общего с этим»; to have no part – не иметь ничего общего; part – часть; участие)? How came the woman's ring there (как попало сюда женское кольцо)? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping (и прежде всего, почему этот второй написал немецкое слово «Rache», прежде чем уйти; camp – лагерь; to decamp – сниматься с лагеря; убегать; скрываться)? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts (признаюсь, что я не вижу, как все эти факты могут сосуществовать: «я не могу увидеть никакого возможного способа примирить все эти факты»)."

My companion smiled approvingly (мой компаньон одобрительно улыбнулся; to approve – одобрять).

brow [brau], whirl [wǝ:l], compel [kǝmˈpel]

I passed my hand over my brow. «My head is in a whirl,» I remarked; «the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men – if there were two men – into an empty house? What has become of the cabman who drove them? How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? How came the woman's ring there? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts.»

My companion smiled approvingly.

"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well (вы сжато и хорошо перечислили трудности ситуации; to sum up – суммировать; подводить итог; succinctly – кратко; лаконично)," he said. "There is much that is still obscure (многое все еще неясно; obscure – темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный), though I have quite made up my mind on the main facts (хотя я вполне определился с основными фактами; to make up one’s mind – принять решение). As to poor Lestrade's discovery (а что касается открытия бедолаги Лестрейда) it was simply a blind (это просто трюк для отвода глаз; blind – уловка) intended to put the police upon a wrong track (чтобы пустить полицию по ложному следу: «неправильным путем»; to intend – предназначать; track – курс, путь), by suggesting Socialism and secret societies (намекая на социализм и секретные общества; to suggest – внушать; подсказывать; намекать). It was not done by a German (преступление совершено не немцем: «это не сделано немцем»). The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion («А», если вы заметили, написана ближе к готическому шрифту: «написана несколько в немецкой манере»; to print – печатать; писать печатными буквами). Now, a real German invariably prints in the Latin character (а ведь настоящий немец неизменно использует простую латинскую букву), so that we may safely say that this was not written by one (поэтому мы можем с уверенностью сказать, что это написано не немцем; safely – безопасно; надежно), but by a clumsy imitator who overdid his part (но неуклюжим имитатором, который при этом перестарался; to overdo – перестараться, переусердствовать; part – роль). It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel (это просто уловка, чтобы направить следствие по ложному пути; to divert – отводить; отклонять; channel – канал; русло). I'm not going to tell you much more of the case, Doctor (я не собираюсь сейчас рассказывать вам больше об этом деле, доктор). You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick (вы знаете, стоит фокуснику объяснить свой трюк, как пропадает всякое уважение к его искусству: «вы знаете, что фокусник не получает заслуги, стоит ему объяснить свой трюк»; conjuror = conjurer – фокусник; credit – заслуга, честь; once – один раз; разок; when once – стоит лишь), and if I show you too much of my method of working (и если я покажу вам слишком многое из моего метода работы), you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all (вы придете к заключению, что я вполне заурядная личность в конце концов)."

succinctly [sǝkˈsɪŋktlɪ], obscure [ǝbˈskjuǝ], character [ˈkærǝktǝ], clumsy [ˈklʌmzɪ], ruse [ru:z], divert [daɪˈvǝ:t]

«You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,» he said. «There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all.»

«I shall never do that,» I answered (я никогда этого не сделаю, – ответил я); "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world (вы настолько близко довели расследование преступлений до уровня точной науки, насколько это возможно: «когда–либо будет доведено» в этом мире; to bring – доводить; приводить)."

My companion flushed up with pleasure at my words (мой компаньон покраснел от удовольствия при этих словах), and the earnest way in which I uttered them (и от того, что я произнес их абсолютно серьезно; earnest – серьезный; искренний; убежденный; way – способ; манера; to utter – излагать, выражать словами). I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art (я уже замечал, что он так же чувствителен к лести по поводу своего искусства; score – счет очков в игре; основание, причина; on the score – по причине) as any girl could be of her beauty (как была бы любая девушка по поводу своей красоты).

"I'll tell you one other thing (скажу вам еще одно)," he said. "Patent–leathers and Square–toes came in the same cab (Лакированные ботинки и Квадратные носки приехали в одном кебе), and they walked down the pathway together as friendly as possible (и они прошествовали вместе по дорожке как закадычные друзья: «так дружественно, насколько это возможно»; to walk – идти пешком)– arm–in–arm, in all probability (под руку, по всей видимости; probability – вероятность). When they got inside they walked up and down the room (когда они вошли внутрь, они взад и вперед ходили по комнате)– or rather, Patent–leathers stood still while Square–toes walked up and down (или, скорее, Лакированные ботинки стоял, а Квадратные носки ходил взад и вперед). I could read all that in the dust (я все это узнал: «я смог прочитать все это» по следам в пыли); and I could read that as he walked he grew more and more excited (и также я увидел, что по мере того, как он ходил, он становился все более и более возбужденным). That is shown by the increased length of his strides (это видно: «это показано» по увеличившейся длине шага). He was talking all the while (он все время говорил), and working himself up, no doubt, into a fury (доводя себя, вне всякого сомнения, до состояния ярости; to work up – возбуждать, вызывать; fury – бешенство, ярость). Then the tragedy occurred (потом случилась трагедия). I've told you all I know myself now (я рассказал вам все, что я сам сейчас знаю), for the rest is mere surmise and conjecture (так как остальное – простые догадки и предположения). We have a good working basis, however, on which to start (тем не менее, у нас есть хорошая рабочая отправная точка: «у нас есть хорошая рабочая основа, с которой начинать»; basis – базис, основа, фундамент). We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon (нам следует поспешить, так как я сегодня хочу сходить на концерт Халле, послушать Норман Неруду; Halle – Чарльз Халле, английский пианист и дирижер (1819 – 1895), немец по происхождению; Norman Neruda – Норман Неруда, скрипачка, жена Халле)."

earnest [ˈǝ:nɪst], utter [ˈʌtǝ], fury [ˈfjuǝrɪ], tragedy [ˈtræʤǝdɪ], occur [ǝˈkǝ:], surmise [sǝˈmaɪz]

«I shall never do that,» I answered; «you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world.»

My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.

"I'll tell you one other thing," he said. "Patent–leathers and Square–toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible – arm–in–arm, in all probability. When they got inside they walked up and down the room – or rather, Patent–leathers stood still while Square–toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon."

This conversation had occurred (эта беседа имела место; to occur – происходить, случаться) while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by–ways (пока наш кеб прокладывал свой путь по длинной череде убогих улочек и мрачных переулков; to thread – продевать нитку /в иголку/; пробираться; прокладывать путь; thread – нитка, нить; dingy – выцветший, тусклый, мрачный /о цвете/; неопрятный, неряшливый; с сомнительной репутацией; dreary – тоскливый, безотрадный; by–way – объездной путь). In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand (в самом убогом и мрачном из них наш водитель внезапно остановился; to come to a stand = come to a stop – остановиться). «That's Audley Court in there,» he said, pointing to a narrow slit in the line of dead–coloured brick (вон там Одли–корт, – сказал он, указывая на узкую щель в ряду выцветших кирпичных домов; dead – тусклый, бесцветный). "You'll find me here when you come back (я буду ждать здесь вашего возвращения: «вы найдете меня здесь, когда вы вернетесь»)."

Audley Court was not an attractive locality (Одли–корт не был привлекательным районом; locality – местность; район). The narrow passage led us into a quadrangle (узкий проход привел нас в квадратный дворик; quadrangle – четырехугольный двор) paved with flags and lined by sordid dwellings (вымощенный плитняком и окруженный грязными домами; flag – плита для мощения; плитняк; to line – располагаться в одну линию; стоять, тянуться вдоль чего–либо; dwelling – жилой дом). We picked our way among groups of dirty children (мы пробрались, лавируя: «мы пробирались» среди групп грязных детей; to pick – выбирать, отбирать; to pick one’s way – пробираться), and through lines of discoloured linen (и между развешенным линялым бельем: «и сквозь веревки с выцветшим бельем»; line – веревка, шнур; discoloured – выцветший; изменивший цвет), until we came to Number 46 (до дома: «пока мы не пришли к дому» номер 46), the door of which was decorated with a small slip of brass (дверь которого была украшена небольшой медной табличкой; slip – длинная узкая полоска; brass – латунь, желтая медь; табличка) on which the name Rance was engraved (с выгравированной фамилией Рэнс). On enquiry we found that the constable was in bed (нам сказали: «по вопросе мы обнаружили», что констебль был в постели; enquiry – вопрос; запрос), and we were shown into a little front parlour to await his coming (и провели в маленькую переднюю, чтобы подождать его там: «его прихода»; to show – показывать путь, провожать; front – передний; parlour – гостиная, общая комната).

thread [Ɵred], dingy [ˈdɪnʤɪ], dreary [ˈdrɪǝrɪ], quadrangle [ˈkwɔdræŋɡl], parlour [ˈpɑ:lǝ]

This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by–ways. In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand. «That's Audley Court in there,» he said, pointing to a narrow slit in the line of dead–coloured brick. «You'll find me here when you come back.»

Audley Court was not an attractive locality. The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved. On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming.

He appeared presently (вскоре он появился; presently – некоторое время спустя), looking a little irritable at being disturbed in his slumbers (с раздраженным видом человека, которому помешали спать: «выглядя немного раздражительным из–за того, что побеспокоили его сон»; to disturb – беспокоить; slumber – сон; дремота, сонное состояние). "I made my report at the office (я написал: «сделал» доклад в участке; office = police office – полицейский участок)," he said.

Holmes took a half–sovereign from his pocket and played with it pensively (Холмс достал из кармана полусоверен и задумчиво стал вертеть его в пальцах; sovereign – соверен, золотая монета в один фунт стерлингов; to play – играть; pensively – задумчиво). "We thought that we should like to hear it all from your own lips (мы подумали, что нам было бы лучше: «нам бы хотелось» услышать его: «это все» из ваших собственных уст)," he said.

"I shall be most happy to tell you anything I can (буду абсолютно счастлив рассказать вам все, что я могу)," the constable answered with his eyes upon the little golden disk (ответил констебль, не отрывая глаз от золотого кружочка: «с глазами на маленьком золотом диске»).

"Just let us hear it all in your own way as it occurred (просто опишите своими собственными словами все, что случилось: «просто позвольте нам услышать это все вашим собственным способом, как это случилось»)."

irritable [ˈɪrɪtǝbl], slumber [ˈslʌmbǝ], sovereign [ˈsɔv(ǝ)rɪn]

He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. «I made my report at the office,» he said.

Holmes took a half–sovereign from his pocket and played with it pensively. "We thought that we should like to hear it all from your own lips," he said.

"I shall be most happy to tell you anything I can," the constable answered with his eyes upon the little golden disk.

"Just let us hear it all in your own way as it occurred."

Rance sat down on the horsehair sofa (Рэнс уселся на диване, набитом конским волосом), and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative (и нахмурился, словно пытаясь ничего не упустить в своем рассказе; to knit – вязать /например, шарф/; хмурить /брови/; brow – бровь; to determine – решать, принимать решение; narrative – изложение, рассказ).

"I'll tell it ye from the beginning (расскажу вам с самого начала; ye = you)," he said. "My time is from ten at night to six in the morning (моя смена: «мое время» с десяти вечера до шести утра). At eleven there was a fight at the ‘White Hart’ (в одиннадцать была драка в «Белом олене»; hart – олень–самец); but bar that all was quiet enough on the beat (но, если не считать этого, в районе моего дежурства все было достаточно спокойно; bar – исключая, кроме, не считая; to bar – преграждать путь, препятствовать /движению/; исключать; не допускать, запрещать; beat – район, который контролирует полицейский). At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher (в час пошел дождь, и я встретил Гарри Мерчера)– him who has the Holland Grove beat (того, что нес дежурство в Холленд–гроув)– and we stood together at the corner of Henrietta Street a–talkin' (и мы постояли на углу Генриетта–стрит, беседуя; a–talkin' = talking). Presently – maybe about two or a little after (вскоре – пожалуй, около двух или чуть позже)– I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road (я подумал, что стоит пойти взглянуть, все ли в порядке вниз по Брикстон–роуд). It was precious dirty and lonely (там было ужасно грязно, не было ни души; precious – разг., весьма, очень; lonely – малолюдный, пустынный). Not a soul did I meet all the way down (я не встретил ни души до самого конца улицы: «весь путь вниз /по улице/»), though a cab or two went past me (хотя мимо меня проехали кеб или два). I was a–strollin' down (я не спеша шел вниз по улице; a–strollin' = strolling; to stroll – прогуливаться, бродить, гулять), thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be (думая, между нами говоря: «между нами», как очень кстати пришлась бы сейчас двойная доза горячего джина; uncommon – разг., замечательно, удивительно; handy – полезный; gin – порция джина; gin hot – горячий джин; a four of gin hot – четыре порции горячего джина), when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house (когда внезапно мой глаз уловил отблеск света в окне того самого дома; glint – мерцающий свет; to catch). Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty (= that these two houses in Lauriston Gardens were empty; а следует сказать, что я знал, что эти два дома по Лористон–гарденз были необитаемы) on account of him that owns them who won't have the drains seed to (= because their owner won't have the drains seen to; потому как тот, кому они принадлежат, не желает тратиться на ремонт канализации: «не желает, чтобы о канализации позаботились»; seed = seen; to see to – заботиться /о чем–либо/), though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever (хотя последний жилец, что жил в одном из них, умер от брюшного тифа; o' = of). I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window (поэтому я был поражен, заметив свет в окне; to knock – ударять, бить; heap – груда, куча; to knock all in a heap – сразить, ошеломить), and I suspected as something was wrong (и я заподозрил, что что–то было неладно). When I got to the door (когда я подошел к двери)–"


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю