355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аноним Бэринг-Гулд » Книга привидений(СИ) » Текст книги (страница 8)
Книга привидений(СИ)
  • Текст добавлен: 5 мая 2017, 06:00

Текст книги "Книга привидений(СИ)"


Автор книги: Аноним Бэринг-Гулд


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц)

– Мне бы очень хотелось выступать на сцене, – заметила Поппи.

– Ты сама не знаешь, о чем говоришь, – сказала тетка, снова повернувшись к ней.

– Позвольте мне, миледи, – снова взял слово пастор. – Соответствует ли действительности только что изложенное мною?

– Без сомнения, – дружно подтвердило большинство.

– Я тоже так думаю, – добавила леди Мейбл.

– В таком случае, – продолжал пастор, – дело обстоит следующим образом: думали ли вы о том, чтобы из романа сделать пьесу?

– Нет, – честно признался Джозеф.

– В таком случае, поскольку на настоящий момент у нас нет никаких перспектив обрести телесную оболочку, наша позиция будет такова: мы будем преследовать вас днем и ночью, в основном ночью, до тех пор, пока они не появятся. Мы не можем оставаться фантомными творениями пусть даже такого богатого воображения как ваше, мистер Леверидж. Бесспорно, вы обладаете некоторыми правами, но так же бесспорно, что некоторые права есть и у нас. А потому мы настаиваем на их соблюдении, и будем настаивать до тех пор, пока они не будут реализованы.

После чего все присутствующие исчезли.

Джозеф Леверидж подумал, что попал в ситуацию, хуже предыдущей. От предыдущей он просто сбежал, сменив место проживания. Теперь же, как он понимал, сбежать от семи фантомов, созданных его воображением и требовавших на этом основании, чтобы он предоставил им телесные оболочки, ему не удастся. Его радость от выхода в свет нового романа улетучилась. Остались тревога и недоумение.

Он лег спать.

Ночью, как и обещали, герои посетили его. Поппи где-то раздобыла перо павлина и щекотала его.

– Вы пребольшой плут! – говорила она при этом. – Пока вы не дадите мне тело, я от вас не отстану; о! если бы вы только знали, как я хочу на сцену!

– Поппи, угомонись, – вмешалась леди Мейбл. – Ты ведешь себя неприлично. Мистер Леверидж сделает все наилучшим образом. Я не меньше тебя хочу получить тело, но, в отличие от тебя, знаю, как добиться этого достойным образом.

– И я также, – сказал пастор, – хотел бы получить тело до Пасхи, но понимаю, что права у меня такие же, как и у всех остальных.

Положение мистера Левериджа было худшим, нежели прежде. Тот или другой из персонажей шпионили за ним постоянно. Наблюдали за каждым его движением. И не было никакой возможности избежать этой слежки. Иногда они собирались по двое-трое, а иногда – все вместе.

Они не упускали из виду ни одного его движения, а когда он кушал, следили за каждым проглоченным им кусочком. Мать его ничего не видела – творения были невидимы для всех, за исключением их создателя.

Если он отправлялся на прогулку, они отправлялись с ним; причем те, кто шел впереди, постоянно оглядывались, чтобы убедиться, что он следует за ними. Поппи и ее тетка, как правило, занимали место по разные стороны от него.

– Терпеть не могу эту леди, – говорила Поппи. – И зачем вы только ее создали?

– Я даже предположить не мог, как будут развиваться события.

– Убеждена, дорогой создатель, что вы творили ее со злой иронией, иначе вам никогда бы не удалось представить такую внешне добропорядочную и любезную леди, в то время как на самом деле она совершенная противоположность. И, конечно же, если бы внутри вас не жили чертики, то на свет не появилась бы я.

– В самом деле, Поппи, я страшно рад, что дал тебе жизнь. Но, видишь ли, не смотря на это, иногда мне очень хочется остаться одному.

– Знаю, знаю, – когда вам хочется пофлиртовать с вдовушкой. Тем более что она всегда смотрит на вас с восхищением.

– Но, Поппи, вы совершенно забыли о герое, которого я создал специально для вас.

– О, я не буду замечать вокруг себя никого, кроме вас, до тех пор, пока вы не соизволите дать мне тело...

Стоило мистеру Левериджу, читавшему в одиночестве в своей комнате, поднять глаза, как он тут же встречался взглядом с кем-нибудь из своих персонажей. Шел спать – кто-нибудь обязательно следовал за ним. Разговаривал с матерью – кто-нибудь присутствовал неподалеку.

В конце концов, это стало настолько невыносимо, что однажды он обратился к биржевому маклеру, присматривавшему за ним в тот вечер.

– Послушайте, умоляю вас оставить меня в покое. Вы обращаетесь со мной так, будто я сумасшедший и собираюсь совершить самоубийство, а вы – мои надзиратели.

– Мы наблюдаем за вами, сэр, – отвечал тот, – поскольку это в наших интересах. Мы не можем допустить, чтобы вы от нас ускользнули и с нетерпением ждем, чтобы вы закончили то, что начали.

Затем пастор прочитал ему лекцию о Долге, который лежит на авторе романа перед теми, кто получил половинчатое существование благодаря его воображению. Работа не может быть брошена на полпути. Его создания должны получить существование полноценное, каковое может быть достигнуто только обеспечением их телесными оболочками.

– Но что, черт возьми, я могу сделать? Изготовить для вас органы? Я, который за свою жизнь не сделал даже бумажной куклы.

– Вам не приходит мысль о написании пьесы по мотивам вашего романа?

– Но я не знаком ни с одним драматургом!

– Напишите ее сами.

– Но как я могу сделать то, что никогда прежде не делал и даже не знаю, с какой стороны за это дело взяться?

– Совсем не обязательно делать это самому. Договоритесь с каким-нибудь драматургом, дайте ему ваш роман и платите ему процент от прибыли за его услуги. Мое единственное условие, – чтобы он не допустил в своем переложении ничего предосудительного в отношении меня.

– Разве в моем романе содержится хоть что-то, вас компрометирующее?

– Нет, конечно нет, в этом отношении мне пожаловаться не на что. Но я боюсь, что вас может подговорить Поппи, поскольку в последнее время, как мне кажется, она приобрела на вас сильное влияние. Помните, однако, что это не она – ваш создатель, а вы – ее.

Идея пустила корни. Предложение было принято, и Джозеф Леверидж со всем пылом отдался решению стоявшей перед ним задачи. Однако он должен был скрываться от матери, поскольку та не просто скептически относилась к пьесам, но и считала театр недостойным вертепом.

Возникли новые трудности. Создания Джозефа не желали оставить его наедине с творимым им произведением. Каждый из них считал нужным вмешаться в процесс творения, чтобы его (или ее) персонаж выглядел более рельефно, в ущерб прочим. Каждый желал увеличить время своего пребывания на сцене, требовал, бранился, указывал, что мешало Джозефу собраться с мыслями и с холодной головой приступить к полноценной работе.

Наступило воскресенье, Джозеф натянул перчатки, надел шляпу и предложил матери проводить ее в церковь. Персонажи собрались в холле, чтобы сопровождать их. Джозеф, шествующий с матерью под руку, представляли собой прекрасную картину нежно любящего, послушного сына и благочестивой вдовы. Поппи и ее тетушка немедленно поссорились, выясняя, кому из них следовать рядом с "незанятой стороной" Джозефа. К счастью для него, это выяснение отношений осталось ни для кого незамеченным. Остальные следовали за ними по пятам, рука об руку, до самой церкви, когда пастор внезапно остановился.

– Я туда не пойду! Это отступники, – воскликнул он. – Ничто в мире не заставит меня переступить порог.

– И я тоже, – заявила леди Мейбл. – В данном случае я полностью разделяю мнение нашего дорогого пастора.

– А я пойду, – сказала Поппи. – Должен же кто-нибудь защитить нашего автора от вдовушки.

Джозеф с матерью вошли и сели на скамью. Персонажи, за исключением пастора и леди, приспособились, где кто смог. Биржевой маклер застыл в проходе, положив руки на спинку скамьи, чтобы Джозеф не смог выскользнуть. Но, не успела начаться служба, как он уже крепко спал. К превеликому сожалению, поскольку священник произнес замечательную проповедь, обращенную к недостаточно верующим, а если в церкви и присутствовал таковой, то, вне всякого сомнения, во всем мире вряд ли бы нашелся более недостаточно верующий, чем биржевой маклер.

Кокетка-вдова плотоядно взирала на священника, ловя его ответный взгляд, что было невозможно, поскольку он ее просто не видел; все ее усилия пропали втуне. Адвокат сидел с бесстрастным лицом, сложив руки, пропуская слова проповеди мимо ушей. Поппи, утомленная речью священника, неожиданно поднялась и присоединилась к тетке. Герой закрыл глаза и, казалось, последовал примеру биржевого маклера.

Спустя приблизительно час, во время пения гимнов, Джозеф, обращаясь скорее к себе, нежели к матери, произнес:

– Смогу ли я удрать?

– Удрать? Несчастный, ты сказал удрать? – осведомилась старая леди.

– Думаю, что это возможно. Там есть комнатка, позади исповедален, или ризницы, или что-то в этом роде, с дверью, выходящей наружу. Пожалуй, рискну; как знать, может мне удастся хоть ненадолго обрести свободу.

Он осторожно проскользнул вдоль скамьи, мимо сладко посапывавшего биржевого маклера. Пробрался в комнату, о которой говорил, промчался через нее и попытался открыть дверь, ведущую на улицу. Она была заперта, но, к счастью, в замочной скважине имелся ключ. Щелкнул замок. Он распахнул дверь, рванулся вперед и оказался в объятиях своих персонажей. Всех сразу. Наблюдавший за ним краем глаза адвокат подал сигнал тревоги. Биржевой маклер очнулся; он, адвокат и герой выбежали к троим, стоявшим возле входа, оповестили о случившемся, в результате чего Джозеф был перехвачен, а его попытка удрать окончилась провалом. Разочарованный, он был препровожден в свой дом торжествующими персонажами.

Вернулась его мать; она была явно взволнована.

– Что случилось, Джо, дорогой? – спросила она.

– Мне стало нехорошо, – ответил он. – Но сейчас я чувствую себя значительно лучше.

– Надеюсь, это никак не повлияет на твой аппетит, Джо. На обед у меня приготовлена холодная баранина с мятным соусом.

– Думаю, что не откажусь, – успокоил ее мистер Леверидж.

Во время обеда он был молчалив и рассеян. Внезапно он стукнул кулаком по столу.

– Все равно я выйду победителем! – воскликнул он, и по его лицу разлился румянец.

– Дорогой, – сказала его мать. – Так ты перебьешь всю посуду. Ты едва не опрокинул графин.

– Прости; мне нужно немного отдохнуть. Я пойду к себе.

Он встал и сделал знак своим персонажам; те также поднялись и гурьбой проследовали вслед за ним в его комнату.

Оказавшись здесь, он сказал, обращаясь к герою:

– Могу ли я попросить вас закрыть и запереть дверь? Моя мать беспокоится, и сейчас придет, а мне хотелось бы с вами всеми переговорить. Это не займет много времени, и, как мне кажется, будет всем нам полезно. Не беспокойтесь и ни в чем меня не подозревайте, я не предприму никаких попыток от вас скрыться. Встретимся завтра утром. Я собираюсь отправиться в Саунтон на поезде 9.48 и приглашаю вас ко мне присоединиться.

В дверь постучали.

– Открой, это моя мать, – сказал Джозеф.

Вошла обеспокоенная миссис Леверидж.

– Что с тобой происходит, Джо? – спросила она. – Если бы я не была уверена, что мы оба не употребляем спиртного, то могла бы подумать, что ты тайком это делаешь.

– Мама, мне необходимо завтра утром отправиться в Саунтон. Я нашел решение проблемы, и теперь все будет хорошо.

– Ты не мог бы высказаться подробнее, мой милый?

– К сожалению, нет. А если коротко – я нашел способ уладить неприятности, возникшие после выхода в свет моего романа. Помоги мне упаковать мои вещи.

– В субботу? Это невозможно.

– Нет, завтра утром. Мы отправляемся на утреннем поезде 9.48.

– Мы? Ты что, хочешь, чтобы я тебя сопровождала?

– Нет, нет... Мы... я имел в виду себя. У авторов такая дурацкая привычка. Они говорят о себе мы, подобно царственным особам.

Всю вторую половину дня Джозеф Леверидж потратил на написание писем своим "жертвам" в Саунтоне.

Во-первых, он написал миссис Бейкер, что хотел бы снять у нее те же комнаты, в которых жил прежде, и что у него есть, что ей сказать, и что сказанное, вне всякого сомнения, доставит ей удовольствие.

Затем он написал викарию, выразив крайнее сожаление по поводу того, что нечаянно лишил его внутреннего я, и просил, в случае, если тот соблаговолит, посетить его вечером, в 7.30, на его квартире на Западной улице. У него есть весьма веские причины искать встречи. Он извинялся за то, что сам не может навестить его, ссылаясь на некоторые обстоятельства, которые делают более желательной встречу с глазу на глаз именно у него.

После чего переключил свое внимание на мистера Сторка, заверив его, что он, Джозеф Леверидж, остро чувствует свою вину перед ним, что он поступил недостойно, "отблагодарив" своего работодателя за его доброту и участие лишением последнего его я, что является поступком в высшей степени бесчестным. Однако, добавил он, имеется средство, способное все вернуть на свои места. Он предавал себя в руки мистера Сторка и умолял о встрече на своей квартире на Западной улице, в будущий понедельник, в 7.45 вечера. В результате каковой, как он искренне надеялся, прошлое будет забыто, и возникшее недоразумение закончится как нельзя лучше.

Письмо мистеру Боксу было написано в официальном тоне. Он просто предложил ему встретиться на квартире миссис Бейкер вечером, в 8.00, поскольку у него есть предложение, могущее иметь далеко идущие последствия, которое необходимо обсудить. Если мистер Бокс считает, что он, Джозеф Леверидж, нанес ему душевную травму, то он готов приложить все силы, лишь бы возместить нанесенный ущерб.

Вырвав из блокнота очередной чистый лист, он написал пятое письмо, мистеру Уотерспуну, с просьбой о встрече в 8.15 вечера, дабы полюбовно уладить возникшее между ними недоразумение.

Следующее письмо отняло больше времени. Оно предназначалось Асфодель. Он дважды переписывал его, пока, наконец, не остался удовлетворен его стилем и использованными в нем выражениями. Под словами, исполненными уважения, он постарался, – хоть и не слишком удачно, – скрыть то, что диктовало ему сердце. При этом он тщательно избегал слов, которые могли хоть как-то ее обидеть. Он умолял, чтобы она была снисходительна к нему, и встретилась с ним в понедельник, в 8.30 вечера, на берегу реки. Он рассыпался в извинениях, что посмел сделать подобное предложение, но дал понять, что дело, требующее встречи, чрезвычайно важное и срочное, которое нельзя отложить даже до вторника, и что непременное условие – встреча должна состояться с глазу на глаз. То, что он должен ей рассказать, может существенно, – в моральном плане, – облегчить его от бремени страдания, ставшего для него совершенно невыносимым.

Последнее, седьмое письмо было адресовано майору Долгелла Джонсу, и оказалось самым кратким. Он просто сообщил, что имеет сообщить ему нечто весьма важное, без присутствия посторонних лиц, с каковой целью ждет его на квартире миссис Бейкер в 8.45, в понедельник вечером.

После того, как письма были отправлены, у мистера Левериджа будто камень с души свалился. Он прекрасно выспался, по крайней мере, лучше, чем за многие предыдущие дни. Его творения не беспокоили его. Он по-прежнему находился под наблюдением, но в эту ночь персонажи отнеслись к нему снисходительно и не тревожили его сон.

В понедельник утром он прибыл на станцию, где приобрел билет до Саунтона. Вполне понятно, что его спутники, ожидавшие на платформе, в билетах не нуждались.

Как только он занял свое место, они тут же расположились рядом. Поппи присела рядом, а вдова – напротив, с надеждой целиком овладеть его вниманием. На одной из станций все вышли; Джозеф купил себе на обед курицу и минеральную воду. Персонажи с интересом наблюдали за тем, как он поглощает половину курицы и ломтики ветчины; не менее живой интерес почему-то вызвала тонкая бумажная салфетка, которой он промокнул губы и вытер руки.

Наконец, он прибыл в Саунтон и нанял кэб, поскольку чемодан его был тяжеловат. Леди Мейбл, Поппи и вдова с легкостью поместились внутри, две последние – спиной к лошадям. Джозеф охотно предоставил бы свое место любой из них, но его не захотели слушать. Пастор и адвокат принялись препираться, уступая друг другу место на козлах. Адвокат утверждал, что это место приличествует духовному лицу, в то время как пастор и слышать об этом не хотел, указывая как на вескую причину седые волосы своего оппонента. Биржевой маклер расположился на крыше, а пастор – на облучке. Герой заявил, что отправится пешком.

Вскоре кэб остановился возле дверей дома миссис Бейкер.

Полная пожилая леди встретила прежнего жильца почти без эмоций, со скучным лицом. Дом выглядел не так, как прежде. Он стал казаться каким-то заброшенным. Окна не вымыты, на крыльце скопилась пыль.

– Моя дорогая хозяюшка, если бы вы знали, как я рад снова увидеть вас, – сказал Джозеф.

– Благодарю вас, сэр. Вы не заказали ничего на ужин, поэтому я приготовила вам пару котлет из баранины с картофельным пюре. В котором часу вам подавать?

Она походила на механическую куклу.

– Спасибо, пока не нужно. Сначала мне нужно кое-что сделать, так что я не освобожусь ранее девяти вечера. И прежде всего, мне хотелось бы поговорить с вами, миссис Бейкер, и я буду вам чрезвычайно благодарен, если вы соблаговолите пройти со мной в мою гостиную.

Она не возражала, однако, поднимаясь по лестнице, задерживалась на каждой ступеньке и тяжело вздыхала.

Персонажи в полном составе двигались за ними, а оказавшись в маленькой гостиной, выстроились вдоль стены, лицом к двери.

Миссис Бейкер была полной женщиной около сорока пяти лет возрастом, ничем особым не выделявшаяся. Прежде она была аккуратистка, сейчас это ее не особенно заботило. До того, как потерять собственное я, она никогда бы не позволила себе появиться в комнате, не сняв предварительно фартук; теперь же он был на ней, причем, не очень чистый.

– Вдова! – сказал Джозеф, обращаясь к своему персонажу. – Не будете ли вы так добры сделать шаг вперед?

– Я буду счастлива что-нибудь сделать для вас, – игриво ответила та.

– Дорогая миссис Бейкер, – произнес он. – Я сознаю, что совершил в отношении вас тяжкое преступление.

– Да, сэр, это так; я совершенно изменилась с тех пор, как вы поместили меня в свою книгу.

– Так вот; я хотел бы загладить свою вину и вернуть вам ваше я.

Затем, повернувшись к испуганной вдове, – своему персонажу, – приказал:

– Будьте любезны проникнуть в ее тело.

– Но я... Мне это обиталище не нравится, – вдова надула губки.

– Нравится оно вам или нет, – не терпящим возражения тоном произнес Джозеф, – оно теперь ваше. И другого – не будет. – Он взмахнул рукой. – Живо! – скомандовал он.

Мгновение – и миссис Бейкер стала совершенно неузнаваемой. Она сбросила фартук и засунула его под подушку дивана. Повернувшись и увидев свое отражение в зеркале, она воскликнула: "О Боже! В каком я виде! Я вернусь через минуту, мне нужно привести свои волосы и платье в порядок!"

– Я вполне могу обойтись без вашего присутствия, миссис Бейкер, – спокойно произнес мистер Леверидж. – Я позову вас, как только вы мне понадобитесь.

В этот момент раздался стук в дверь; миссис Бейкер, присев перед жильцом в кокетливом реверансе, поспешила вниз, навстречу викарию, чтобы проводить его в комнату мистера Левериджа.

– Вы можете идти, миссис Бейкер, – сказал последний, видя, что она собирается задержаться.

Когда она вышла, Джозеф взглянул на викария повнимательнее. Тот имел пришибленный вид. Он выглядел так, словно провел ночь под проливным дождем без зонтика и плаща. Щеки его были дряблыми, уголки рта опустились, взгляд пустой, а усы безжизненно обвисли.

– Дорогой викарий, – начал мистер Леверидж. – Не могу простить себе... – В прошлый раз он и в мыслях не мог позволить себе обратиться к преподобному в подобном тоне, но сегодня положение было иным, а последний выглядел совершенно опустошенным и несчастным. – Дорогой викарий, не могу простить себе того, что случилось с вами по моей вине. И эта вина давит меня, ибо вы не единственный, кто пострадал, – жертвами моего поступка стали достойнейшие жители Саунтона. К счастью, у меня есть лекарство. Оно здесь, – он взмахнул рукой, приглашая подойти своего персонажа-пастора. – У меня есть я, и я могу передать его вам; вы вновь обретете себя и займете подобающее место не только в вашем приходе, но и во всей епархии. – Он снова взмахнул рукой. – Живо!

Мгновение – и викарий Саунтона чудесным образом преобразился. Он выпрямился. Выражение лица изменилось, – Джозеф никогда прежде не видел его таким. Щеки затвердели, обозначившиеся вокруг рта линии свидетельствовали о твердости характера и самообладании. Взгляд, устремленный на Джозефа, словно бы пронзал последнего насквозь, до смутных глубин его души.

Викарий подошел к зеркалу, стоявшему на каминной полке.

– Господи! – воскликнул он. – Мне немедленно нужно идти в парикмахерскую и избавиться от этих усов.

И он поспешил вниз.

После небольшой паузы, мисс Бейкер, переодевшаяся, с синим шарфиком на шее, концы которого свободно свисали сзади, ввела мистера Сторка. Адвокат казался совершенно высохшим, словно кто-то долгое время держал его под палящими солнечными лучами; он вошел с совершенно безразличным видом и опустился в кресло.

– Мой бедный хозяин, – произнес мистер Леверидж, – все, что я хочу – это вернуть вам вашу былую энергичность и даже добавить нечто, чего вам, возможно, так не хватало прежде.

Он повернулся к очередному персонажу – седовласому адвокату – и призывно махнул рукой.

Мистер Сторк вскочил на ноги, словно стараясь избавиться от крошек, неведомо каким образом оказавшихся у него на брюках. Его грудь вздымалась, он высоко поднял голову, взгляд его был ясен и тверд.

– Мистер Леверидж, – сказал он, – я уже давно не спускаю с вас глаз, сэр, – именно так, не спускаю глаз. Я ценю вашу безукоризненную честность в ведении дел. Я сам ненавижу двуличие, ненавижу стремление всегда и везде искать компромисс. Я по большей части разочарован своими служащими. Они далеко не всегда поступают должным образом. Мне хотелось бы, чтобы моя фирма слыла примером честного и бескомпромиссного ведения дел. И именно поэтому я наблюдал за вами, сэр! Зайдите ко мне завтра утром, и, когда мы с вами будем обсуждать условия вашего возвращения, не забудьте напомнить мне о том, что я хотел бы видеть вас своим партнером.

– Я этого не достоин, сэр.

– Я ожидал от вас именно такого ответа. И ценю это, сэр. Это лишнее свидетельство того, что я не ошибся в своем выборе. Честный человек в наше время – на вес золота, сэр. Он столь же редок, как этот металл.

Затем, преисполненный достоинства, мистер Сторк удалился, а его место занял мистер Бокс, бакалейщик.

– Ну, мистер Бокс, – спросил мистер Леверидж, – как ваши дела?

– С тех пор, сэр, как вы поместили меня в свою книгу, плохо, очень плохо. Я уже говорил вам, сэр, что еще какое-то время мой небольшой бизнес будет существовать по инерции. Так и было, сэр, но сейчас он приходит в упадок. И я никак не могу на это повлиять. Я лишен тех качеств, которые могли бы изменить ситуацию на противоположную. А потому, сэр, мне остается только безучастно взирать на происходящее.

– Мне ужасно это слышать, – сказал мистер Леверидж. – Но, мне кажется, я нашел способ восстановить утраченное. Живо! – Он махнул рукой следующему персонажу – биржевому маклеру, и тот воплотился в тело мистера Бокса.

– Теперь я знаю, что надо делать! И я сделаю это! – воскликнул бакалейщик, и в его глазах вспыхнули искры. – Мое маленькое предприятие превратится в большое! Вот увидите, мистер Леверидж! Готов держать пари на что угодно, скоро вы сами сможете стать свидетелем моего успеха!

Мистер Бокс выскочил из комнаты и поспешил вниз по лестнице; он мчался как вихрь, и едва не сбил с ног миссис Бейкер, стоявшую на лестничной площадке и вовсю кокетничавшую с мистером Уотерспуном. Этот джентльмен, потерявший свою индивидуальность, в руках миссис Бейкер напоминал детскую игрушку-волчок; она вертела им, как хотела, применив все очарование, которым обладала (или считала, что обладала), с целью вовлечь в любовную интрижку.

– Войдите, – крикнул ему Джозеф Леверидж, после чего мистер Уотерспун, покрасневший, испуганный и чрезвычайно стеснительный, поднялся, что-то пробормотал и опустился в кресло. Он был слишком подавлен натиском миссис Бейкер, чтобы говорить.

– Итак, – сказал Джозеф, обращаясь к очередному персонажу – герою. – Вы не можете сделать ничего лучшего, как вдохнуть душу в это слабое существо. Вперед!

Мистер Уотерспун мгновенно вскочил на ноги.

– Святой Георг! – воскликнул он. – Интересно, как это мне раньше не пришло в голову! Почему бы мне не записаться волонтером в Южную Африку и не помочь навести порядок с этими коварными бурами? Я вернусь сюда с их скальпами на своем поясе, – и это лучшее, что я могу сделать для своей страны! Я стану добровольцем! Только, – мистер Леверидж, прошу вас, – отвлеките каким-нибудь образом эту несообразную старую толстую даму, чтобы я мог выскользнуть. Она не дает мне пройти, а я не могу позволить себе ни словом, ни действием обидеть женщину.

Мистер Уотерспун благополучно удалился.

– Эй, – сказала Поппи, – интересно, а что вы приготовили для меня?

– Если вы соблаговолите пойти со мной, дорогая Поппи, я уверен, что вы останетесь довольны.

– Надеюсь, вы приготовили для меня нечто получше, чем для маленькой вдовушки. Впрочем, она получила по заслугам.

– Мы с вами отправимся на берег реки, – сказал Джозеф, – там у меня назначена на 8.33 встреча с еще одной... леди.

– Но объясните, почему нам придется тащиться туда; почему вы не назначили ей встречу здесь, как всем прочим?

– Потому что я не могу пригласить юную леди в свою холостяцкую квартиру.

– Это, конечно, делает вам честь. Но я-то нахожусь здесь.

– Да, это так, но... Вы пока что всего лишь вымышленный персонаж, в то время как она – реальный человек.

– Полагаю, мне лучше пойти с вами, – вмешалась леди Мейбл.

– Я так не думаю. Пусть ваша милость соизволит подождать нашего возвращения вот в этом кресле. Могу вас заверить, что после этого оно станет для меня священным. Идемте, Поппи.

– Я готова следовать за вами, – отвечала та.

На берегу Джозеф увидел бродящую мисс Винсент, вялую, шедшую не по прямой, а отклоняясь то вправо, то влево. Увидев его, она не ускорила шаг, а на лице ее не возникло даже слабой тени интереса.

– Итак, – обратился он к Поппи, – как она тебе?

– Она недурна, – ответила та. – Конечно, она очень мила, но совершенно лишена душевности.

– Вы можете это изменить.

– Приказывайте – я попробую.

Асфодель приблизилась. Слегка склонила голову в знак приветствия, но не протянула руки.

– Мисс Асфодель, – сказал Джозеф. – Это очень хорошо, что вы пришли.

– Вовсе нет. Сказать по правде, это от меня не зависело. У меня не осталось свободы выбора. Вы написали – приходите, вот я и пришла, потому что не могла поступить иначе. Увы, отсутствие воли лишает меня возможности сопротивляться.

– Тем не менее, мисс Винсент, надеюсь, с вами не случилось того, чего вы так сильно опасались?

– Что вы имеете в виду?

– Надеюсь, вы не попались в сети охотников за приданым?

– Нет. Никто не знает, что я потеряла самое себя – пока не знает. Внешне я еще напоминаю себя прежнюю, – но только чисто внешне, – а потому они думают, что я заболела чем-то вроде анемии.

Мистер Леверидж посмотрел в сторону.

– Итак, Поппи!

– Я готова!

Мистер Леверидж взмахнул рукой. Девушка, стоявшая перед ним, мгновенно волшебным образом преобразилась. Не осталось и следа вялости – она стояла прямо и твердо. В глазах полыхнули искорки, на щеках появился румянец, озорные складочки возникли возле губ.

– Я чувствую себя так, – произнесла она, – словно бы только что переродилась.

– О, я так рад, мисс Винсент.

– Интересно, что вы имели в виду? Вы рады? Тому, что я отличаюсь от той, что была раньше?

– Я вовсе не это имел в виду... Я имел в виду... Я имел в виду только то, что рад видеть вас прежней... Такой... Такой обаятельной...

– Благодарю вас, сэр! – Асфодель присела в шутливом реверансе и рассмеялась.

– Ах, мисс Винсент! Вы всегда казались мне идеалом женственности. Я готов был боготворить землю, по которой вы ступали.

– Что за вздор!

Он изумленно взглянул на нее. Забыв о том, что старое я Асфодели перешло в книгу, а в ее теле поселилась Поппи.

– Ладно, – сказала она, – это все, что вы хотели мне сказать?

– Все?.. Нет-нет, я мог бы сказать еще очень многое... Я попросил подать мне ужин к девяти...

– Ах, как глупы эти мужчины. Послушайте, этот год – високосный?

– Мне кажется, да.

– В таком случае, воспользовавшись этим обстоятельством, смею предложить вам мое сердце, руку и удачу! Вам остается назначить день.

– Ах! Мисс Винсент, я не смею верить своему счастью...

– Ерунда. Зовите мне просто Асфодель, Джо.


* * * * *



Мистер Леверидж возвращался к себе, летя, как на крыльях. Проходя мимо погоста, он приметил викария, аккуратно подстриженного и гладко выбритого, толкавшего тяжелую тачку. Остановившись у ограды, он спросил:

– Добрый вечер, викарий. Что вы делаете?

– Пономарь начал копать могилу для старой Бетти Гудмен, но не закончил. Теперь ему придется выкопать еще одну.

Он перевернул тачку и высыпал ее содержимое в могилу.

– А что делаете вы? – снова спросил Джозеф.

– Прощаюсь с "Книгой гимнов", – ответил викарий.

Часы пробили без четверти девять.

– Мне нужно поспешить! – воскликнул Иосиф.

Вернувшись к себе, он обнаружил в своей гостиной майора Долгелла Джонса, сидевшего на краешке стола и подбрасывавшего теннисный мяч. Невидимая для майора, в кресле расположилась леди Мейбл.

– Прошу прощения за опоздание, – извинился Джозеф. – Как вы себя чувствуете, сэр?

– Ужасно. С тех самых пор, как вы поместили меня в свою книгу. У меня нет желания играть в гольф. Я ничем не могу занять себя в течение дня, и единственное мое развлечение состоит в том, чтобы подбрасывать этот теннисный мяч.

– Надеюсь... – начал Джозеф и похолодел. У него не осталось иных персонажей, кроме леди Мейбл. Но можно ли переместить ее в тело майора?

Некоторое время он молчал, размышляя, а затем нерешительно произнес, обращаясь к пожилой леди:

– Перед вами, мадам, тело, которое предназначено для вас.

– Но ведь это мужчина!

– Увы, других тел не осталось.

– Боюсь, что это невозможно.

– Ничем не могу вам помочь.

Повернувшись к майору, он сказал:

– Мне очень жаль, – и в этом, поверьте, нет моей вины, – но у меня осталась только женская сущность, которую я могу предложить вам, пожилой леди.

– Мне все равно, – отвечал майор, поймав в очередной раз мяч. – Многие наши генералы – старые леди. Я согласен. Place aux dames. Пусть будет дама.

– Но, – запротестовала леди Мейбл, – вы ведь сами дали мне знатное происхождение, мой род восходит к Завоевателю!..

– Женская сущность, которую я могу вам предложить, – сказал Джозеф майору, – самого знатного происхождения; ее семья внесена в скрижали Вестминстерского аббатства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю