Текст книги "Семь секретов обольщения"
Автор книги: Анна Мэллори
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)
Миранда постучала пером по столу библиотеки. Ей нужно привести свои мысли в порядок, прежде чем она увидит виконта. И еще отправить письмо.
«Дорогой мистер Питтс!
Я признаюсь, что встретила человека, который перевернул всю мою душу. Не знаю, как мне поступить сейчас. Я хочу, чтобы ко мне испытывали уважение, но боюсь, что его все-таки следует заслужить. А я, кажется, совсем потеряла голову.
Я знаю, вы всегда говорили мне, что следует прислушиваться к здравому смыслу, но я чувствую, что мой здравый смысл тащит меня в противоположные направления. Одно – страстное приключение, а другое – уважение и респектабельность, чего я всегда желала.
Когда я читаю роман, опасные желания всегда так увлекают. Но в реальности все мое нутро завязывается в тугой узел, мой пульс становится бешеным, мои чувства мечутся то вверх, то вниз, как бабочки, пойманные в сачок.
И что тогда делать… пускаться в авантюру или отойти в сторону?
Миранда Чейз».
Мистер Питтс всегда отвечал ей – не важно, следовала ли она его совету или нет, он всегда высказывал свое мнение ясно и определенно. Она отдала письмо слуге, чтобы тот опустил его в почтовый ящик.
Что мистер Питтс может сказать о ее отношениях с лордом Даунингом? А вдруг он догадался, что это о ней пишут на скандальных страницах газеты, несмотря на то что там не указано ее настоящее имя?
…Миранда поставила книгу на полку. Она с удовольствием придушила бы виконта за те мысли, что он посеял в ее голове.
Но он не появился.
Ни утром, ни днем. Ей принесли ленч, и она завтракала в одиночестве. Закуски и чай, предложения помочь, вопросы… Не хочет ли она отдохнуть в «своей» комнате? Не устала ли?
Она сошла по лестнице в холл, когда уже спустились сумерки. Джеффрис неожиданно появился из темноты.
– Мисс Чейз, кучер доставит вас домой.
– О, спасибо, в этом нет необходимости.
Дворецкий предупредительно открыл дверь.
– Карета ждет у ворот. Это распоряжение лорда Даунинга. – Он что-то протянул ей: – И это тоже для вас. Всего доброго, мисс Чейз.
Миранда взяла протянутый сверток. «Бенгалец». Она готова была поспорить, что ей вручили именно эту книгу. Она спускалась по ступеням, чувствуя еще большее смущение. Особенно после того, как Джайлз и Бенджамин приветствовали ее у кареты как самого уважаемого гостя.
Виконт не появился и на следующий день.
Джеффрис с виноватым видом утверждал, что тот уехал по срочному делу и просит извинить его.
И нет даже малюсенькой записки, написанной его неровным почерком.
Все то, что произошло в темноте сада, казалось каким– то нереальным.
…Другую коробку принесли в магазин. Хорошо, что дядя отсутствовал! Внутри, на темно-красном бархате, лежал браслет, усыпанный бриллиантами. Она взглянула на него и убрала в гардероб – туда, где уже лежало «искушение», которое он подарил раньше.
А мистер Питтс до сих пор не ответил ей.
Разбирая почту, Миранда думала о словах Жоржетт. Ее сердце мучительно сжалось, когда она увидела на конверте почерк Элиотериоса. Неужели он прислал ей новую книгу? Это было бы очень кстати. Может быть, в ней она найдет ответы на все мучившие ее вопросы. Ведь ее подруга уверяла, что автор книги про искушение и соблазнение знает толк в женщинах.
Миранда фыркнула при этой мысли. То, что ей нравилось представлять себе героев романа с каштановыми волосами и мягкими, добрыми карими глазами, оказывается, не значило ничего. Черные глаза и волосы темные, как антрацит, ничуть не хуже. Но ей-то что до этого?
Она нахмурилась и открыла конверт.
«Дорогая госпожа Чейз!
Мое сердце замирает от удовольствия при мысли о том, что вам нравится моя книга. Надеюсь, вы одобрите и приложение.
Элиотериос».
Миранда не поверила своим глазам, когда разорвала пакет и обнаружила новую книгу, которую она никак не ожидала получить и которая еще не была представлена публике.
Она немедленно открыла ее и погрузилась в чтение, радуясь, что хоть что-то отвлечет ее мысли от виконта. Но каждый раз, когда герой книги с каштановыми волосами и мягкими карими глазами появлялся на странице, она сравнивала его с тем мужчиной, который ласкал ее в темноте сада.
Свеча почти догорела, когда Миранда прочла половину. Обычно она для разнообразия сразу же брала другую книгу и чтение продолжалось далеко за полночь, но завтра ей предстояло встать пораньше и помочь дяде, до того как она снова пойдет в особняк виконта.
Она с трудом могла сконцентрироваться на чтении – никак не могла запретить себе думать о герое ее романа – черноволосом, загадочном, непредсказуемом.
И почему мистер Питтс не отвечает на ее письмо? Ей необходимо узнать его мнение, а он предпочитает хранить молчание.
Виконт не появился и на следующий день.
Ничто не напоминало о нем. Извинение за его отсутствие было передано ей неразговорчивым дворецким вместе с очередной коробкой, которую она не открывая поставила на стол в библиотеке. В доме стояла тишина. Слуги, сменявшие друг друга в библиотеке, чтобы помочь ей, в отсутствие хозяина осмелели и проявляли заинтересованность. Правда, не все из них умели читать. Она сказала об этом Лотти, женщине, которую встретила во дворе во время своих первых визитов.
– Что из того? Я тоже не умею. Но могу узнать две схожие книги. Вот и вот, – указала та. – Один и тот же автор, да?
Миранда посмотрела на корешки, на обоих написано – Лок.
– Да, верно. – Она взглянула на горничную: – А вы бы хотели научиться читать?
– А зачем мне это нужно? Честер будет читать мне. Бог наградил меня грамотным мужем и хорошим слухом, поэтому я в состоянии найти все ответы на свои вопросы.
Лотти повернулась и занялась делом. Глэдис как-то странно смотрела на Миранду. Та хотела поговорить с ней, но хорошенькая горничная быстро отвернулась и сделала вид, что погружена в работу. Интересно, почему она так ведет себя?
Миранда больше не могла оставаться в библиотеке, прислушиваясь, не появился ли виконт.
И она решительно направилась в нижний холл, а потом – к черной лестнице большого дома. Слуги с любопытством наблюдали за ней.
Но не сделала она и десяти шагов по кухне, как кухарка остановила ее:
– Мисс Чейз, я могу вам чем-нибудь помочь?
– Добрый день, миссис Харпер.
Брови женщины удивленно поднялись: ведь они не общались прежде. Но Миранда узнала имена всех слуг в этом доме независимо от их ранга.
– Я хотела немного перекусить. Достаточно немножко хлеба и сыра.
– Я пришлю вам поднос с едой, как обычно, мисс Чейз.
Она повернулась к лестнице.
– О, я вовсе не хотела затруднять вас. Я могу все захватить с собой.
– Не спорьте, я знаю свои обязанности. Еду вам скоро принесут.
Миранда вздохнула и вернулась в холодную пустую библиотеку. Что же это такое. Пусть виконт лишил ее своего внимания, но она могла бы завести дружеские отношения с прислугой. Однако и этого не получилось. Впрочем, что толку от ее сетований, надо приниматься за работу.
Она отбросила сентиментальные мысли и расправила плечи, взявшись за очередную порцию книг.
В то утро ей пришло в голову поинтересоваться местом пребывания виконта, но она вспомнила, как сухо говорил с ней дворецкий, и решила придержать язык.
Кроме всего прочего, это не ее дело. Ее наняли составить каталог и разобрать книги в библиотеке, вот это она и должна делать. Надо постараться забыть свои глупые мечты, горячие руки виконта и ласковый шепот.
Не стоит мучить себя воспоминаниями. «Наслаждайся жизнью сейчас». Она забыла об этой мантре. Ведь всего два года прошло со дня гибели ее семьи. Первый год был особенно трудным. Как можно наслаждаться чем-то, когда те, кого ты любил, потеряны навсегда? Вместо этого она с головой ушла в переписку, и наконец письма от Элиотериоса стали приходить каждый день, иногда даже три письма в день. Нанятый курьер износил вконец свои башмаки, бегая через весь Лондон.
«Дорогая госпожа Чейз!
Извините меня за то, что позволил себе ограничиться всего лишь несколькими словами в ответ на ваши милые письма.
Я работаю над проектом, где плод достигает расцвета. Слишком рано говорить, когда я буду в состоянии показать что-то или в какой манере это может быть сделано. Что касается проекта, который вы упомянули, слухи часто превращаются в дым.
С огромной благодарностью и уважением сообщаю, что я получил ваши последние письма.
Они заставляют меня ощутить вкус жизни.
Ваш Элиотериос».
Это последнее послание заставило ее сердце биться сильнее. Она вновь вернулась к мыслям о виконте, к тому вечеру, когда от аромата жасмина и лилий кружилась голова.
В промежутках приходили письма и от мистера Питтса, который иногда был слишком сдержан в своих ответах, но иной раз мог дать выход чувствам – особенно когда она начала отзываться в романтическом ключе об Элиотериосе.
А виконт так и не появился. Единственное свидетельство его существования так и лежало в нераскрытых коробках, которые она складывала в углу библиотеки. Она откроет их, когда увидит его.
На следующий день она опять попыталась прорваться на кухню, но ее снова повернули назад.
Миранда повторила свою попытку. На третий день ей неохотно позволили войти.
Она сидела за столом в углу магазина, перебирая пальцами оборку старого хлопкового платья. Прошла неделя. Она размышляла о том, что исчезновение виконта продиктовано не только его странностями. Она сделала что– то не так? Или, может быть, это просто манера его поведения?
Жоржетт потянулась к сумке:
– Посмотрим свежие газеты, дорогая.
Подруга приносила прессу каждый день. Странно, но на этой неделе было необычно мало сплетен. Семья виконта вела себя на удивление прилично. К чему бы это? Миранда крепче сжала пальцы.
Жоржетт протянула руку и расправила газету на столе.
– Так, что же пишут? – Она пробежала глазами колонку. – Все разговоры только о предстоящем завтра бале у Ханнингов. Ах, Миранда! – Жоржетт мечтательно вздохнула. – Ты можешь появиться там как принцесса. Это было бы потрясающе!
Миранда; была согласна с подругой: бал – это всегда здорово, вот только присутствовать там ей вовсе не хотелось. Хватит с нее и маскарада. Интересно, а виконт будет там? Впрочем, это не ее дело.
– А это что? «Поклонники леди У. поссорились, и оба таинственно исчезли. Странное затишье! Когда же маркиза снова вернется на сцену?» – Жоржетт подняла брови. – Что же на самом деле произошло на маскараде в Воксхолле?
Миранда покачала головой. Она не собиралась откровенничать с подругой, ведь это не только ее тайна.
– Виконт вряд ли рассказал бы мне об этом, – ответила она сухо.
Жоржетт выглядела разочарованной.
Миранда увидела эту строчку раньше подруги и попыталась прикрыть ее. Но та отодвинула ее руку в сторону.
– О! – воскликнула она. – «Прелестной принцессы не видно с той лунной ночи в саду. Что это? Вымысел? Мираж? Одна надежда, что она вернется, мы ждем ее».
Миранда покраснела.
Жоржетт погрозила пальцем:
– Дорогая подружка, блеск в твоих глазах выдает тебя. Ты не можешь забыть виконта! И именно поэтому тебе нужно продолжать работу в его пыльной библиотеке – не важно, что он долго отсутствует.
Миранда скептически хмыкнула.
– Твоя ирония неуместна. Рано или поздно он вернется, – продолжала Жоржетт, – не так просто забыть, что было между вами.
Любую другую тему Миранда могла бы поддержать. Но сейчас лучше промолчит.
Она была рада, что не рассказала Жоржетт о коробках, которые присылал виконт. Ее подруга наверняка потребовала бы, чтобы она открыла их. А ей этого вовсе не хотелось.
Жоржетт погрозила пальцем:
– Он красивый. И богатый. А какие у него глаза! О, Миранда, найди его и не отпускай ни на шаг. Поезжай с ним куда-нибудь за город, если он предложит.
– Ты слышишь, что говоришь? – набросилась на нее Миранда. – Ты предлагаешь мне бегать за ним?
– Ну если ты будешь действовать похитрее, то человек, у которого ты служишь… возможно, сделает тебе предложение.
Но это было желание Жоржетт, не ее. И она не собиралась выслеживать виконта, гоняясь за ним по всей Англии. У нее остались чудесные воспоминания, и не стоит хотеть большего. Хотя она не отказалась бы снова оказаться с ним в саду лунной ночью.
Жоржетт, сдвинув брови, смотрела на нее:
– Ты вспоминаешь его? Почему бы тебе не начать с чего-то попроще, например, обратить внимание на мистера Ханнинга или Томаса Бриггса? И оставить мне этот лакомый кусочек, который кажется, тебе не по зубам.
– И не надейся!
– Ага, кажется, я тебя расшевелила.
Жоржетт погрозила ей пальцем.
– Просто я пытаюсь обдумать все как следует, а ты мешаешь мне. Мои мысли…
– Я взяла бы их и выбросила куда подальше.
– Хочешь, я представлю тебя виконту, когда он вернется? – спросила Миранда.
– О, это будет очень мило с твоей стороны. Но должна сказать, твой лорд Даунинг не посмотрит на меня, даже если я буду лежать голая на рукописи самого Шекспира.
– У него они, кстати, есть, – пробормотала Миранда, потирая руку.
– Неужели?
– Кроме того, ты ошибаешься. Мужчины никогда не смотрят на меня, когда ты рядом.
– Когда виконт вошел в магазин, он обратил внимание на тебя, хотя я тоже была там.
– Просто в тот раз он был очень занят. Хотел поскорее получить свои книги.
– Нет. Просто я не заинтересовала его. Поверь мне.
Жоржетт вздохнула и опустила глаза.
– Он был немножко не в духе, я думаю. Иначе он обязательно выбрал бы тебя.
– Он известный ловелас, ты слишком хороша для него. – Жоржетт решительно кивнула. – Поэтому забудь его, ты ведь знаешь, я плохого не посоветую. Ты очень дорога мне, и если виконт обидит тебя, я выцарапаю его бесстыжие глаза. Хватит, выброси его из головы. Теперь я буду развлекать тебя.
Миранда сразу не отвергла эту идею, что очень обрадовало Жоржетт.
– Завтра мы пойдем на вечеринку к Мортонсам и найдем чем заняться.
На следующий день Миранда подняла экземпляр «Бури» Шекспира с пола библиотеки. Адекватное название тому хаосу, который окружал ее и который, казалось, увеличивался с каждой ночью после ее ухода. Слуги все приносили и приносили новые издания, й она начинала работу сначала.
Вздохнув, она взялась за сочинения Шекспира. Видимо, виконт любил этого автора. У него было три или четыре версии каждого произведения, а некоторых – даже пять, если учесть разные переводы и издания. Они были разбросаны по всей библиотеке. Поэтому она сначала стала собирать книги с одним и тем же названием. Он, казалось, любил как мрачные трагедии, так и светлые комедии – те, где герой то и дело обдумывал хитроумные уловки, часто менял свою личность, водя всех за нос. Интересно, что бы сказал обо всем этом мистер Питтс? Она представляла его джентльменом средних лет, взбалмошным и остроумным, совсем другим, чем Элиотериос, в котором было что-то байроновское. У него, наверное, вьющиеся волосы и голубые глаза. Оба интриговали ее своими письмами. И хотя мистер Питтс часто расстраивал ее категоричностью своих суждений, она должна была признать, что всякий раз с нетерпением ждала его посланий.
Тем не менее она никогда не смогла бы жить с таким мужчиной.
Она послала ему короткую записку, где написала о подарке от Элиотериоса и еще о том, что планирует составить компанию Жоржетт на вечеринке у Мортонсов. Миранда никогда не рассказывала ему, чьей библиотекой она занимается, но упоминала несколько раз между строк, что владелец очень интересует ее. Она с нетерпением ждала совета или предупреждения… Он был очень отрицательно настроен по отношению к Элиотериосу.
А ее любимый автор – он слишком хороший. Какие у него чудесные книги! Он был искренне смущен тем, что она восхищалась его произведениями.
Миранда подняла несколько книг, которые отложила раньше, чтобы поставить на соответствующую полку. Несколько томов сомнительного содержания. Старинный экземпляр, представляющий руководство в области эротики, лежал сверху. Она быстро оглядела пустую комнату, радуясь, что она одна и никто не помешаёт ей. С каждым днем слуги относились к ней все более радушно. Она даже получила приглашение посетить одну из их вечеринок.
Если же говорить об отношениях с виконтом, или скорее об отсутствии их… Единственная ниточка, напоминавшая о его существовании, – это его подарки. Без записок. Она проверила несколько коробок, что лежали сверху, поняв, что может просто потрясти их, чтобы решить, содержат ли они письмо. Нет, никаких конвертов не было. Но было разрешение пользоваться каретой, которая отвозила ее домой, так как Джеффрис сказал, что на этом настаивал виконт.
Ежедневные поездки в карете заставили ее забыть прежние страхи и чувствовать себя комфортно в этом виде транспорта. Единственный барьер, отделявший ее от того, чтобы отправиться в более длительное путешествие с ним, было ее собственное нежелание. Кто знает, как далеко заводят соблазны.
Она осторожно открыла книгу, чтобы, не дай Бог, не повредить переплет или страницы, и наугад перевернула несколько страниц. Мужчина и женщина. Рисунки, изображающие любовное слияние в последовательном порядке, заполняли страницу, внизу шел неразборчивый текст. Здесь была представлена более откровенная версия, чем в книге, спрятанной в ее гардеробе.
Но на лице женщины на рисунке застыло равнодушие. Словно она только демонстрировала движения и не получала наслаждения. Нет, здесь не было ничего похожего на те ощущения, что она сама испытала в Воксхолле. Сначала острый, опьяняющий страх, рожденный атмосферой кареты и вышедший из-под контроля; потом красота тысячи ламп и грохот фейерверка, отдававшийся эхом в ее сознании. И потом…
Жоржетт права, И даже сердитый мистер Питтс тоже. Она должна ощутить всю полноту жизни, не дать ей пройти мимо, хватит прятаться в темном мирке библиотеки. Да здравствуют новые впечатления!
Она будет ходить в парк и посещать вечеринки с сыновьями свах. И пойдет к Мортонсам – испробовать свои способности во флирте. Безвредный легкий флирт – к большему она не готова.
Пока это было у нее с единственным мужчиной, который отсутствует уже неделю… Она выбросила эти мысли из головы. Легкий флирт. Она кивнула. Вековая традиция. Ей никогда не приходилось задумываться о своей репутации, хотя голос Жоржетт звучал в ее голове.
«Глупости, эти чопорные дамы думают, что они управляют жизнью… Подумай о миссис Пенниуэзер… Любовница трех графов одновременно и тем не менее приглашена всюду. И смотри, газеты пишут, что ты принцесса. Если все выяснится, ты станешь известной персоной, твое имя будет у каждого на устах, хорошо это или плохо, но на устах. Ты будешь востребована повсюду, дорогая».
Она покачала головой. Это была мечта Жоржетт, не ее. Но она хотела бы большего. Хотела снова почувствовать ту искру, которая так возбуждает все ее девичье естество.
Это было потрясающе.
Так не было ни с кем. Но кто способен зажечь эту искру? Она перевернула страницу, еще одна иллюстрация открылась ей: пара демонстрировала другую позу. Голова женщины была откинута назад. На лице – взрыв эмоций, который трудно выразить в словах. Руки находящегося рядом мужчины согревали ее, наполняя огнем. Его глаза блестели в лунном свете. Ее имя, словно сладкие звуки музыки, слетало с его губ.
– Я бы хотел взглянуть на страницу, которая вас так заинтересовала, Миранда.
Теплый шепот обдал жаром ее шею, и она задрожала. Книга упала из ее рук. Она пыталась ухватить ее, темные глаза и волосы поплыли перед ее взором, когда он бросился помочь ей. Ее пальцы задели его теплую руку – снова без перчаток. Она отшатнулась, вырвала книгу из его рук и потеряла равновесие.
Сильные теплые руки подхватили ее. Волнение вспыхнуло, словно никогда не затухало.
Глава 13
Дорогой мистер Питтс!
Трудно выбрать между волнением сердца и осторожностью, которая продиктована здравым смыслом. Как определить, что правильно, а что нет?
Из письма Миранды Чейз
Он обнял ее за талию. Она вздрогнула, мгновенно вспомнив Воксхолл и то, как он ласкал ее там.
Последняя неделя была ужасной. Вовлеченный в семейную драму, он на время забыл о своих отношениях с Мирандой, погрузившись в свои дела. Ненавидя себя за то, что сделал. И за то, что еще сделает. Но как бы то ни было, мысли о Миранде вновь стали преследовать его.
Он чувствовал, как она дрожит, и зарывался в ее волосы, вдыхая свежий, терпкий аромат лаванды. Как приятно возвращаться к ней после трудного дня, непростой недели. Его руки сильнее сжали ее талию и затем опустились ниже. Он поддел книгу ногой, так, чтобы она оказалась, перед ними. На открывшейся странице мужчина, стоя сзади женщины, обнимал ее. Он видел, как щеки Миранды постепенно становились пунцовыми.
– Интересно, мисс Чейз, чем вы занимались в мое отсутствие?
– Я работала, – сказала она едва слышно.
– И только?
– Разбиралась в библиотеке, – пробормотала она, с одной стороны, мечтая улизнуть, а с другой – не желая, чтобы он отпустил ее.
Он дунул ей в макушку.
– Я сожалею, что не мог освободиться раньше.
Незаметно он подвинул книгу носком ботинка так, чтобы Миранда видела открытую страницу, и положил руки ей на бедра, как мужчина на иллюстрации.
– Ваше сиятельство, – прошептала она задыхаясь, – что вы делаете?
– Я смотрю, вас интересует литература определенного толка. Весьма занимательное чтиво.
Девушка наклонилась и подняла книгу, щеки ее порозовели, когда она быстро прикрыла обложку и поставила толстый том на ближайшую полку. И на какой-то момент сделала паузу, затем подняла подбородок. Выражение ее лица смягчилось, а кровь отхлынула от лица.
– Надеюсь, вы провели удачную неделю?
Она отодвинулась от него и склонилась над стопкой книг, которые разбирала до того, как он вошел. Нахмуренные брови, нижняя губа прикушена, сосредоточенное выражение лица. Он стоял и долго наблюдал за ней, наслаждаясь этой картиной и с любопытством думая о том, что она там читает.
Он слишком долго отсутствовал.
– Неделя выдалась трудная.
– Сочувствую.
Она подняла книгу, затем другую, ее волосы упали на щеки, скрывая выражение лица. Ее голос звучал вежливо, но холодно.
Повернувшись спиной к полкам, она поставила книгу, затем вернулась к тем, что ждали своей очереди.
Он усмехнулся:
– Вы пытаетесь игнорировать меня?
– Я делаю то, о чем вы меня просили, ваша светлость.
Неделя с Колином, с матерью, с сестрами, с Шарлоттой Чатсуорт и ее отцом, с Диллингемом, с Истоном. И еще с его отцом.
Это была трудная миссия. Всегда так было. При всей ее очевидной вине и легкомыслии его мать была предсказуема. Ее мотивы прозрачны. А вот действия отца понять было непросто.
Виконт взял руку девушки в свои, медленно вытащил книгу из ее пальцев. Он оставил ее на целую неделю. Зачем?
– Вы сердитесь на меня?
– С чего бы это?
– Потому что я исчез после той чудесной ночи в Воксхолле.
Ему действительно потребовалась передышка, чтобы хорошенько все обдумать, решить, что делать дальше. Он опасался нахлынувших на него новых чувств – непривычных, волнующих, опасных. Он мог совсем потеряться в их водовороте сам и потерять ее.
– У меня нет причины сердиться на вас. Вы вольны делать то, что хотите. – Она отвернулась от него. – Между нами не было обещаний, разве что мои обязанности здесь. – Она снова посмотрела на него с невозмутимым видом. – Воксхолл? Что ж, это был прекрасный вечер. И спасибо, что вы пригласили меня.
То, как она благодарила его, заставило его чувствовать себя не в своей тарелке. Лучше бы обругала, назвала прохвостом, кем угодно, только не этот вежливый равнодушный тон.
– Мне кажется, вы обижены на меня.
– Я выражаю свою признательность за хороший вечер. – Огонь полыхал в ее глазах. – И говорю совершенно искренне.
– Вы злитесь на меня.
Ему был приятен решительный вызов в ее тоне. Твердый орешек! Если бы она расплакалась, он мог бы просто предложить ей треснуть его по голове подсвечником.
Миранда надула губы и снова углубилась в свое занятие.
– Что именно вас не устраивает?
– Почему бы вам самой не сказать мне это?
Задумавшись на секунду-другую, она отрицательно покачала головой.
– Какая же вы бука!
– Да уж какая есть.
– Но это нечестно с вашей стороны.
– Боюсь, и вы в этом смысле не вполне безупречны, ваше сиятельство.
Он приподнял бровь:
– В чем же я провинился?
– Вы умышленно соблазнили меня в саду Воксхолла.
Он улыбнулся:
– Но в этом нет ничего неожиданного. Я честно стараюсь делать это уже несколько недель.
– Вы непорядочно поступили со мной.
– Какая клевета! – продолжал отпираться виконт.
– Вы решились на это, чтобы прикрыть другой скандал.
Он оторопел от ее слов. Конечно, не следовало оставлять ее одну на столь долгое время. Она слишком восприимчива, импульсивна. И именно это привлекало его к ней в первую очередь. А ведь он так желал быть совершенством в ее глазах, не дать ей возможности хоть в чем-то упрекнуть его.
– Вы думаете, мне очень приятно мелькать на страницах газет?
Она постучала по книге, которую держала в руках.
– А разве нет?
– Вы ошибаетесь на этот раз. Меня не было в городе. – Он не отреагировал на ее усмешку. – Если бы только вы были со мной!
И снова этот румянец, который ей так шел, расцвел на ее щеках. Тонкая голубая жилка билась на шее. И это прелестное выражение в ее глазах…
– Вы коварный человек, милорд. Решили развеяться, подышать свежим воздухом? А заодно использовать меня, чтобы отвлечь людей от сплетен вокруг вашей семьи?
– Да каким же это образом? Сделав вас героиней газетного скандала?
Она еще больше покраснела и вздернула подбородок.
– Кто знает, может быть, вам в голову и приходили такие мысли. Но я мало подхожу для этой цели.
Ах, как же она недооценивала себя! Он хотел одеть ее в шелка и атлас, а лучше, чтобы на ней не было ничего. Научить ее всегда быть неподражаемой, влекущей, сексуальной.
В ней было столько страсти, которая ждала освобождения. И возможно, если бы он искал только физического удовольствия, как планировал сначала, тогда не бросил бы ей вызов. Стал бы последовательно обольщать ее. А сцену в Воксхолле вполне можно было довести до логического завершения: Место, конечно, романтическое, но все-таки не совсем удобное для любовных утех. Мраморная скамья. Но можно было встретиться с ней на следующий день. Продолжить начатое прямо здесь, на полу библиотеки или на диване. Обладая ею, наслаждаясь до пресыщения, впитывая каждый стон, каждый крик, наблюдая, как ее глаза темнеют от страсти.
Но он не мог пойти на это. Теперь тактика соблазнения казалась ему дешевым трюком. Обольстить ее, сделать любовницей и потом тривиально бросить? И все это – ради своего мужского тщеславия? Нет, нет и нет! Зачем себя обманывать? На этот раз в нем впервые заговорили чувства. Они были выше жажды чисто физического удовлетворения. Но в этом таилась и опасность.
Поэтому он покинул дом и предъявил родителям ультиматум. Затем поехал, чтобы начать свои безумные альтернативные поиски. Начало его собственного разрушения, конечно. Постоянство никогда не кончается хорошо.
Он грустно улыбнулся, черты лица смягчились.
– Вы не забыли про тот вызов?
Она установила несколько книг на полке.
– Неделя прошла. Вы победили.
– В глубине души я этого не ощущаю.
– Души? Если бы я верила в ее существование у вас, может быть, могла бы согласиться.
– Какое же сомнение? Душа есть у каждого. Подчас она сохнет и страдает. Терпеливо ждет, когда же вы освободите ее.
– Вы дразните меня, ваше сиятельство.
– У меня нет ни малейшего желания шутить.
Он провел пальцем вдоль кожаного переплета.
– Мужчинам свойственно раздавать пустые обещания. Вам надо получше разобраться в себе самом.
Виконт грустно улыбнулся и кивнул в сторону нераскрытых коробок с его подарками:
– Вам они не понравились?
Она хмуро посмотрела на него:
– Я была слишком занята. Уж простите…
– Но это знак моей любви. Благодарность за то, что вы приняли вызов.
– Записки от вас было бы вполне достаточно. Я не знала, где вы.
– Записки? А не моих чувств? – спросил он.
Она, прищурившись, пристально смотрела на него. Виконт подошел к ней. Ее спина и плечи тут же напряглись, когда он оказался совсем рядом.
– Я приглашаю вас поехать со мной.
– Нет.
Но он видел, что она дрожит.
– Вы даже не знаете, куда я вас приглашаю.
– Не важно куда, я уверена, что мне это не нужно.
– Зачем же так категорично? – Он постарался придать легкость своему тону. – Не упрямьтесь, я обещаю, вам это доставит удовольствие.
– Я занята.
Она кивком указала на неразобранные стопки книг.
Он улыбнулся и покачал головой:
– Но ведь я здесь хозяин.
Ее плечи снова напряглись, и она отвернулась. Он хотел видеть ее лицо. Девушка бросила книги на пол, видимо, не в силах сдерживать раздражение, так как подобный жест никак не вязался с ней. Ее лицо было непроницаемо, когда она снова подняла на него глаза. Но через несколько мгновений оно просветлело.
– С вами трудно спорить. Я согласна.
Миранда ни на секунду не доверяла ни хитрой улыбке, которая появилась на его лице, ни блеску в его темных глазах. Но ее непреодолимо тянуло к нему.
Он повернулся, и она последовала за ним из комнаты. Они спустились в холл. Ее гнев бился в такт с ее сердцем, а брови сошлись вместе, когда он вошел в ту комнату, которую отвели ей.
Если он думает, что может закончить то, что начал в саду Воксхолла, она быстро избавит его от этого заблуждения.
Она не заходила сюда с того вечера, просто не было причины для этого. И у нее было вполне определенное ощущение, что эта комната не принадлежит ей.
Он прислонился к гардеробу, провел ладонью по его деревянной поверхности, затем открыл дверцу. Внутри висело несколько красивых платьев.
И все были ее размера! И такие красивые! Когда он успел заняться этим? Несколько девушек-швей в ателье мадам Галланд, наверное, искололи пальцы до крови. Бедняжки. Одно утешение, что они наверняка изрядно пополнили свои кошельки.
Вздохнув, она сжала руки, борясь с желанием дотронуться до этих прелестных нарядов, хотя запрещала себе даже думать об этом.
Его рука прошлась по красивому платью из зеленого муслина. С видом знатока он захватил ткань двумя пальцами, пощупал ее, затем взял платье и приложил к Миранде, как могла бы сделать горничная.
Муслин прикоснулся к обнаженной шее, лег ей на плечи. Скользнул ниже, при этом костяшки его пальцев тоже прикасались к ней в легком, нежном движении…
– Да. Подходит…
Она кашлянула, потому что в горле вдруг пересохло.
– Для чего, ваше сиятельство?
– Я думаю, вам следует называть меня Максимилиан, или Макс, или Максим. Как вам больше нравится.
Он сказал это легко, но что-то еще крылось за этими словами. То, что моментально заставило ее гнев испариться.
– Такие имена используют только очень близкие люди, – сказала она, и ее щеки снова раскраснелись от гнева. – Те, что могут общаться каждый день.
Уголки его губ поползли вверх.
– Надо почаще заставлять вас сердиться на меня. – Он опустил платье ниже. – Наверное, я могу так понять ваше замечание, что мы недостаточно знаем друг друга? Я давно решил познакомиться с вами поближе, Миранда.







