412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Киллон » Аромат секса (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Аромат секса (ЛП)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 06:51

Текст книги "Аромат секса (ЛП)"


Автор книги: Анна Киллон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Анна Киллон
Аромат секса
Серия: Остров страсти 1

Переводчик: Тирамису

Редактор: Анна Бродова (1–3) Тирамису (1–4)

Язык оригинала: Итальянский

Перевод группы: Tutto che amo|книги|переводы



Глава 1

Вечер был ясный, с умеренной температурой. Ужин в ресторане отеля Caribbean Bay Cove проходил как обычно. И всё же несколько дней, как я ощущала в воздухе нечто иное. Аромат с нотами амбры и мускуса, с древесными оттенками кедра, собранными в волнующую композицию.

Я глубоко вдохнула, пронося поднос мимо столика бунгало 101.

«Ох, мамочки, сегодня он искупался в этих чёртовых духах!»

Свежий, насыщенный и мужественный, этот аромат гипнотизировал меня, вызывая головокружение. Такое неумеренное использование показалось бы вульгарным на любом человеке, заставив меня сморщить нос, но на этом мужчине производило совершенно другой эффект.

Высокий и статный, с широкими плечами и холодными зелёными глазами, загадочными, как у человека, которому требуется всего несколько слов, чтобы внушить уважение, мистеру Бейкеру, вероятно, было далеко за тридцать, и выглядел он потрясающе.

В Caribbean Bay Cove, пятизвёздочном курорте, где я работала официанткой, он остановился неделю назад. Каждый день мужчина покидал территорию отеля и возвращался в одиночестве. Насколько мне известно, мистер Бейкер никогда не задерживался на частном пляже, хотя место было таким прекрасным, каким только может быть бухта на Кайманах, с белым песком и кристально чистой водой.

Ему было всё равно, насколько место райское. Он уходил рано утром с кожаным дипломатом и отсутствовал большую часть дня, но занимался не осмотром достопримечательностей, у него были дела. Или, по крайней мере, такое представление о нём возникло у меня, как объяснение его поведения и одежды: лёгкий, но деловой костюм – светлый днём и тёмный вечером.

Меня мало волновало, что он может быть старше меня на пятнадцать лет. За несколько дней мужчина стал моей навязчивой идеей. Я постоянно думала о нём, искала носом и глазами, а когда он проходил мимо, прикрывала их, чтобы лучше почувствовать его запах, и пыталась сохранить ощущение его присутствия, даже когда он уже свернул за угол.

Убеждена, – для того, чтобы носить такой парфюм, нужна правильная кожа, правильный характер, даже правильная походка. У мистера Бейкера всё это имелось, поэтому запах так хорошо ему подходил.

Я мечтательно вздохнула и вернулась в реальность, выгрузив три кофе с подноса за столик трёх женщин (двух брюнеток и блондинки), которые пришли отпраздновать развод одной из них. Элегантные, но не настолько трезвые, чтобы называть себя утончёнными, они каждой порой кожи источали богатство.

Неудивительно, что дамы попросили пересесть за столик на террасе, сославшись на то, что там больше воздуха. Однако нетрудно было догадаться, какого воздуха они жаждали: аромата, более интенсивного и головокружительного, чем морской бриз.

Блондинка, мисс Дуглас, гостившая на курорте последние десять дней или около того, опёрлась на стол руками, украшенными драгоценностями. Она скрестила ноги, шёлк её платья соскользнул, обнажая колено и тонкую икру.

– Послушай, у нас к тебе просьба, – сказала она, заставив двух других хихикнуть. – Мы хотели бы угостить коктейлем мужчину в чёрном, вон того, который сидит за столиком один. Можешь принести ему что-нибудь необычное и сказать, что это от нас?

– От тебя, – добавила темноволосая женщина слева от неё, одетая в чёрное платье, менее яркое, чем красное платье блондинки.

– Элизабет, дорогая, поверь мне: совершенно незнакомый мужчина, который не интересуется тем, кто ты есть, – это именно то, что тебе нужно, чтобы забыть Майкла раз и навсегда. – Мисс Дуглас накрыла ладонью руку подруги, чтобы утешить, и снова повернулась ко мне. – Итак, ты можешь это сделать? Тактично, конечно.

В нашу современную эпоху нет причин, почему именно мужчина всегда должен пытаться использовать такие подходы, и всё же я почти сморщила нос, поражаясь бесстыдству аванса, на который у меня не хватило бы смелости.

– Да, я могу выполнить вашу просьбу. – Мне пришлось согласиться и примириться. Очевидно, такой мужчина не будет долго оставаться без внимания. – У нас есть фирменный коктейль с ромом «Агриколь» и ананасом, или я могу предложить «Май Тай», очень здесь популярный.

– «Май Тай» – это просто замечательно. Спасибо, – ответила мисс Дуглас, придя в восторг. – Передай ему, что мы будем рады, если он присоединится к нашему столу, на случай, если ему захочется.

Кивнув, я поспешила в бар. Единственным положительным моментом было то, что у меня появилась причина появиться за столиком мистера Бейкера, не дожидаясь, пока он позовёт меня, вместо одной из трёх других официанток, поджидающих в глубине ресторанной зоны.

Я дождалась у бара коктейля, поставила бокал на поднос и с некоторой долей беспокойства на душе отправилась выполнять свою миссию.

Мистер Бейкер как раз отправлял в рот последний кусочек краба, когда я поставила перед ним подставку и сверху бокал с «Май Тай».

Мужчина отложил вилку, поднял на меня взгляд и впервые с начала своего пребывания на курорте посмотрел мне прямо в глаза.

– Я не заказывал.

Волна его аромата в сочетании с глубиной взгляда болотно-зелёного цвета почти заставили меня забыть, почему я осмелилась подойти к нему без спроса. Я сразу почувствовала благоговейный трепет, без всякой на то причины, словно мужчина обладал магической способностью вибрировать в очень скрытом и чувствительном месте внутри меня.

Схватив поднос обеими руками, я прижала его к животу как щит.

– Вас любезно угощают три дамы, которые сидят за столиком рядом с вазой с орхидеями, сэр.

– Любезно… – подчеркнул он язвительным тоном.

Мисс Дуглас издалека ему улыбнулась, хлопая длинными ресницами, и подмигнула, поднимая бокал с белым вином.

Мистер Бейкер остался бесстрастным, окунул пальцы в специальную чашу, чтобы смыть следы жира, которого, казалось, и не было. Он дважды взмахнул запястьем, стряхивая капли воды и словно избавляясь от взгляда блондинки.

– Верните, меня не интересует.

– Вы имеете в виду коктейль? Может быть, вы предпочитаете что-то другое, – грустно предположила я, прикусив уголок рта. – Если напиток не в вашем вкусе, я прошу прощения, что предложила не тот коктейль. Это моя вина, сэр.

– Я не имею в виду коктейль. И даже если он мне не по вкусу, это точно не по твоей вине, – произнёс он, вовсе не желая меня успокоить, а просто констатируя факт.

Однако то, как я обратилась к нему, похоже, вызвало его интерес. Его взгляд опустился на мою фигуру, оценивая размеры белой блузки, затем чёрной юбки длиной до колена, вниз по икрам до щиколоток, обутых в чёрные туфли униформы.

– Скажи мне, Кэсси, – подчёркивая, он прочитал моё имя на бейдже нагрудного кармана. – На курорте всегда такое количество туристов?

Он резко сменил тему, не обращая внимания на трёх ожидающих женщин и «Май Тай» перед ним.

– Ну, я здесь всего два месяца, но мои коллеги говорят, что с апреля по ноябрь, когда климат становится более влажным и усиливается жара, отель пустеет почти наполовину. – Я начала крутить поднос, радуясь возможности ещё немного поговорить с ним и в то же время пугаясь его напористости. И всё это время его запах одурманивал мои синапсы.

– Даже наполовину. – Он побарабанил пальцами по скатерти. – Тем не менее Caribbean Bay Cove считается самым дорогим и оживлённым курортом в этих краях.

– Не будь он самым дорогим, я полагаю, в межсезонье он был бы более загруженным. Следует также отметить, что Caribbean принимает гостей только старше шестнадцати, чтобы сохранить спокойную и престижную атмосферу. Это исключает значительную часть туристов с семьями. – Пока смотрела на мужчину, мне подумалось, что его довольно короткие волосы, имели достаточную длину, чтобы запустить в них пальцы. Пальцы, которые затем с удовольствием скользнули бы в щель, оставленную двумя свободными пуговицами на льняной рубашке. – Мистер Бейкер… вы не возражаете, если я задам вам вопрос?

– Скромные вежливые девушки с хорошими манерами могут задавать мне любые вопросы. – Он кивнул подбородком, побуждая спросить, и я решилась.

– Вы ведь здесь не для отдыха?

– Как проницательно, – улыбнулся он глупости вопроса. – Интересно, откуда такие выводы?

Я могла бы вспылить, но, узнав, как он умеет улыбаться, смягчая обычное суровое выражение лица, свело на нет его поддразнивание и заставило моё сердце биться чаще.

– Просто… это странно. Сюда, на наш курорт, люди приезжают на отдых. А когда дело доходит до работы, предпочитают оставаться в Джордж Тауне.

– Я здесь для исследования, пытаюсь понять, куда инвестировать. – Он откинулся на спинку стула, слегка наклонив голову. – Я в курсе, на Карибах уже ходят подобные слухи обо мне. Так почему ты спрашиваешь?

– Я ничего не слышала. Я нечасто прислушиваюсь к разговорам.

– Хорошая привычка, твоя. Игнорировать сплетни плохо для бизнеса, в котором нужно быть осторожным, но хорошо для духа.

Как верно. Слухи и сплетни были двумя основными причинами, по которым я покинула родной маленький городок в Пенсильвании. Научиться не придавать им значения было необходимо для сохранения здравомыслия, полезного для маскировки моих эмоций.

Тем временем капли конденсата медленно стекали по бокалу с «Май Таем», смачивая подставку и скатерть. Вспомнив, зачем я здесь, я совершила ошибку, бросив взгляд в сторону мисс Дуглас. Округлив глаза и вздёрнув подбородок, она нетерпеливо ожидала, когда я закончу своё неприятное поручение.

Я уже не знала, что сказать мистеру Бейкеру, так как он замолчал, не обращая внимания на женщин и неловкое молчание, которое повисло между нами. Напротив, он казался совершенно спокойным, видя, как я стою, переминаясь с ноги на ногу, не понимая, что делать.

В отсутствие его инициативы я обратилась к нему с последней просьбой, которую должна была выполнить.

– Дамы хотели бы знать, не желаете ли вы присоединиться к ним за столом.

– Я не желаю, – сухо ответил он.

– Понимаю. – Я поставила поднос на стол и взяла коктейль. – Скажу им, что, к сожалению, у вас уже есть романтические отношения. – Я предположила, что именно поэтому мистер Бейкер отказался от предложения.

– Зачем врать? Скажи, что я не заинтересован, простую правду. У меня нет настроения для бесполезных светских бесед, тем более что эти трое мне не по душе.

– Ах. – Прозвучало слишком грубо и прямолинейно для джентльмена, но я не могла не насладиться как откровением о статусе свободного мужчины, так и его отказом. Отказ, который, однако, показался мне бессмысленным. – По-моему, они выглядят как очаровательные, стильные женщины…

– У меня совершенно другое представление об обаянии. – Мистер Бейкер достал из кармана пиджака серебряный портсигар и извлёк из него сигарету.

Я следила за жестами, которыми он прикуривал сигарету, за каждым мельчайшим движением, простым и спонтанным, чувствуя себя соблазнённой.

– Идея связана с внешностью, или..? – Я оставила предложение открытым, чтобы он закончил за меня.

– Ты не слушаешь сплетни, но всё равно любопытна. – Мистер Бейкер сделал затяжку, глядя мне в глаза. Когда убедился, что поймал моё внимание, он перевёл свой взгляд на пепельницу на противоположной стороне стола и снова вернулся ко мне.

Я на лету поняла, чего он хочет, и тут же переставила пепельницу рядом с ним.

Мистер Бейкер наградил меня лёгкой улыбкой.

– Я тоже вижу, что блондинка красотка. Просто не люблю агрессивных напористых женщин, и меньше всего роковых женщин. Я предпочитаю своего рода «чистую душу», женщину, которая знает чего хочет, но при этом умеет трезво и сдержанно ждать.

Я, конечно, не могла назвать себя пожирательницей мужчин, но я была далека и от чистой души, а умение ждать вовсе не считалось моей сильной стороной. Была ли я вообще уверена в том, чего хочу?

«Не совсем, но хотелось бы узнать, как ощущаются его поцелуи», – подумала я, со вздохом опуская плечи.

– У вас хороший вкус, – ответила я.

– Да, хороший вкус и плохой характер. – Он выпустил дым сквозь полуоткрытые губы. – Может, ты будешь менее безжалостной с этими женщинами.

Это было немного, но точно.

– Я постараюсь. – Я подняла поднос с «Май Тай». – Итак, вы уверены? Мне забрать его?

– Да, спасибо, Кэсси.

Я надеялась, что он скажет что-нибудь ещё, продлит наш диалог, но к моему огромному разочарованию мужчина не предпринял никаких усилий. Поэтому мне ничего не оставалось, как уйти.

– Если вам что-нибудь понадобится, не стесняйтесь, спрашивайте, мистер Бейкер… Кроме сплетен, конечно.

Он улыбнулся уголком рта и снова кивнул, не поделившись со мной своими мыслями.

К сожалению, мне было необходимо вернуться к дамам, чтобы сообщить плохие новости. Я принесла им коктейль и объяснила, что джентльмен очень благодарен за любезное приглашение, но сегодня вечером не в духе, и его настрой не сделает из него хорошую компанию.

– Ерунда, – проворчала мисс Дуглас. – Я бы позаботилась о том, чтобы его «настроение» поднялось. – Она возмущённо посмотрела в сторону мистера Бейкера, который открыто наблюдал за происходящим, по-хозяйски поднося сигарету к губам, зажав между указательным и средним пальцами.

– Он просто поднимает себе цену, – прокомментировала третья женщина, которую я ещё не слышала.

Рассматривая мистера Бейкера с этой точки зрения, с его надменным поведением, я подумала, что они правы. Этот мужчина культивировал свою власть и харизму так же, как мой дед культивировал помидоры: крайне эффективно. Мне захотелось возненавидеть его за тщеславие, и отчасти я так и сделала, но в глубине души всё равно жаждала ещё хотя бы одного его слова, излучающего властность.

Мисс Дуглас откинула на плечо прядь длинных золотистых волос и сузила глаза, показывая ему, как решительно она настроена выдержать его взгляд.

– Ты долго с ним болтала: что он тебе рассказал? Он, случайно, не занят?

– Нет, насколько я поняла.

– Тогда что же он тебе говорил всё это время?

– Ничего особенного. Он объяснил, что находится здесь по делам. Ему необходимо подумать, полагаю, поэтому он не в настроении для компании. – Я подсластила, как могла, потому как уверена, этой женщине ни разу не приходилось глотать горькую пилюлю отказа, и я не хотела, чтобы она ассоциировала меня с таким фиаско.

– Ты явно молода и не знаешь мужчин, моя дорогая. Сколько тебе лет?

– Двадцать один, мэм.

– Позволь сказать тебе, как человек, у которого на четырнадцать лет больше опыта в этом вопросе. Этот мужчина уже не ребёнок, он просто повышает ставки. Чего он не хочет, так это терять время. – Она сняла со спинки стула сумочку и извлекла из неё ключ от бунгало 213 (тринадцатого во втором крыле). Покачивая на указательном пальце с наманикюренным ярко-красным цветом длинным ногтем, показала ключ мистеру Бейкеру. Затем положила на поднос в моей руке. – Отнеси ему и оставь на столе. И помни – не говори ни слова. Потом быстро уходи, пока он не успел возразить. И посмотрим, права ли я.

Я посмотрела на ключ, который, казалось, весил больше, чем коктейль. Мне не хотелось действовать в приказном порядке; он ясно дал понять, что не ценит такого навязчивого поведения со стороны женщины… Но что, если мисс Дуглас права?

Мистер Бейкер, со своим длительным молчанием, был человеком немногословным; возможно, он на самом деле предпочитал переходить к делу.

– Я возьму это. – Разведённая женщина, Элизабет, подняла «Май Тай», избавив меня от его веса. – Сейчас мне это нужно гораздо больше, чем мужчина.

– Уверена? – спросила блондинка. – Я с радостью поделюсь, если хочешь.

– Боже, что ты говоришь, нет! – Элизабет окунула нос в коктейль, делая глоток. – Я не делюсь мужчинами. И этого я полностью оставлю тебе. Мне нужны объятия и плечо, чтобы поплакать. Этот же парень кажется мне высокомерным сукиным сыном.

Третья дама огрызнулась:

– Боже, теперь они для тебя все дерьмо, как Майкл!

– Вы отвлекаете мне девочку. – Мисс Дуглас помахала запястьем, звеня золотыми браслетами, приглашая меня двигаться. – Прости за наши грязные сплетни и неудобство. Давай отнеси ключ, мы закончили ужин, если хочешь, потом возвращайся и убери со стола. – Она положила на скатерть три двадцатидолларовые купюры, чтобы отплатить мне за услугу. – Спасибо, ты была милашкой.

– Спасибо вам. Будем надеяться, что на этот раз всё пройдёт лучше, – ответила я, надеясь на обратное.

И я продолжила курсировать между двумя столами. Дойдя до мистера Бейкера, я остановилась перед ним в замешательстве.

Он приподнял бровь, подбадривая выполнить поручение. В отличие от мисс Дуглас, я не сумела выдержать его взгляд, поэтому уставилась на поднос, с которого взяла ключ. Положила на стол, вернее, бросила.

– Вот.

– Если ничего другого нет, леди может быть довольно прямолинейной и откровенной. Могу и согласиться… – Он медленно моргнул, снова устремляя на меня взгляд. – Или отослать тебя к ней со встречным предложением, чтобы посмотреть, кто устанет первым – она, я или ты. Что скажешь?

Если бы осмелилась, я бы сказала, что нахожу обе идеи плохими, но я не могла, поэтому в ответ крепко прикусила губу, стараясь держать рот на замке.

– Она настолько голодна, что съела твой язык? – не отступал он.

На мгновение я закрыла глаза, не зная, как заставить его понять мои чувства, уверенная, что ему всё равно. Я подавила эмоции, оставив вопросы висеть в воздухе, и убежала, как мне было велено, только для того, чтобы остановиться и заглянуть сквозь двери внутреннего зала, прячась за банановыми листьями.

Мистер Бейкер сделал ещё одну затяжку, обедающие за ближайшим к нему столиком встали и направились в зону отдыха. Вдали от их любопытных глаз, с жёстким выражением лица, направленным на мисс Дуглас, Мистер Бейкер поставил локоть на стол и поднял ключ, позволив ему повиснуть в воздухе. Затем сжал кулак, спрятав ключ в ладони.

Он был в игре.

У меня перехватило в горле.

Мисс Дуглас торжествующе улыбнулась и встала вместе со своими подругами. Уходя, она повернулась к нему спиной со знанием, что мужчина, который присоединится к ней, восхищается её формами.

В конце концов, она была права: даже мистер Бейкер не был способен отказаться от открытой доступности такой красивой и раскованной женщины.

– Кэсси, что ты делаешь? – Хейли, моя соседка и коллега, постучала меня по бедру, остановившись рядом с подносом, уставленным рюмками. – На что ты смотришь?

– Ни на что. – Я прислонилась к стене, отодвинувшись от двери. – Кажется, шоу только что закончилось.

– Какое шоу? Как я могу всегда опаздывать?

– Ты ничего не пропустила, обычная интрижка двух гостей.

– Но это же моё любимое!

– Ты застанешь следующее, в любом случае такое шоу происходит каждый день. – Я отозвала её в сторону. – Хочешь получить шестьдесят долларов?

– Я должна продать своё тело? Если да, то я согласна, – пошутила она, пожав плечами и опрокинув на подносе рюмку. Хейли всегда была такой, немного рассеянной и очень весёлой. В этом мы компенсировали друг друга, поскольку я внимательно наблюдала за деталями и не блистала хорошим настроением.

Зато мы были похожи внешне: обе с каскадом каштановых волос, собранных в пучок на затылке, стройные, со светлой кожей и тонкими чертами на лице овальной формы. Благодаря униформе, некоторые гости даже путали нас, особенно со спины. Кто знает, возможно, нас путал и мистер Бейкер. Но я сомневалась в этом, он был слишком внимателен.

– Ты должна убрать столик 213-го, – сказала я. – Там оставили хорошие чаевые.

– А почему бы не взять тебе? – Хейли вытянула шею, вглядываясь вдаль. – Они отравлены? Там ловушка? Меня ударит током? Есть, я знаю! Это грязные деньги богатого мафиози.

– Ничего подобного, это долгая история. – Я подтолкнула подругу вперёд. – Ты отнесёшь свои бокалы, а потом уберёшь и получишь большой куш. Доверься мне, хорошо?

– Как скажешь. – Она пожала плечами и согласилась.

Мне не хотелось показываться перед мистером Бейкером, отчасти из-за разочарования, отчасти из-за злости, а отчасти из-за неловкости, хотя неловкость должна была испытывать не я.

Этот мужчина действительно производил на меня странное воздействие: он умудрился поразить меня пустяком, вызвав смешанные эмоций. Бедная я. Я уже знала, что проведу ночь, представляя, что происходит между ним и мисс Дуглас. И, возможно, хорошо себя зная, я не удовлетворюсь простым воображением…

Звонок кухонного колокольчика призвал забрать одно из последних блюд вечера. Меня опередил другой официант, быстро подхватив тарелку, поэтому я стала убирать со столов во внутреннем зале. Хейли присоединилась ко мне и отдала шестьдесят долларов чаевых. Она отказалась оставить их себе, и я пообещала ей купить небольшой подарок, когда мы поедем в город за покупками.

Когда я снова вышла на террасу, мистера Бейкера уже не было, как и большинства гостей. На его столе осталась потушенная сигарета в пепельнице, идеально сложенная салфетка, не более трёх крошек там, где лежал хлеб, а столовые приборы выстроились в ряд, как стрелки часов, остановленные на 18.30, чтобы, согласно этикету, возвестить об окончании трапезы.

Этот мужчина не был нормальным: мне лучше держаться на безопасном расстоянии.

Я подняла его бокал, провела большим пальцем по месту, где прикасались его губы, и закрыла глаза, отыскивая слабые нотки его аромата, которые всё ещё витали в воздухе. И на мгновение я почти почувствовала его губы на своих.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю