Текст книги "«Ураган» с острова Наварон"
Автор книги: Алистер Маклин
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
– Сегодня я явно не в форме‚ – огорченно произнес Мэллори. – Сначала упустил из виду запасные ключи Баера. Потом лошадей. Затем тормоза. Теперь вот веревки. Хотелось бы знать, о чем я забуду в следующий раз.
– Вероятно, о Нойфельде и Дрошни, – сказал Рейнольдс нарочито бесстрастным тоном.
– А что именно?
Рейнольдс стволом «шмайссера» показал назад, туда, где проходила узкоколейка. – Разрешите стрелять?
Мэллори всем телом обернулся. Из-за поворота, всего в ста ярдах от них, выскочили Нойфельд, Дрошни и группа всадников, число которых было трудно определить.
– Разрешаю, – согласился Мэллори. – Остальным лечь на пол.
Он снял с плеча автомат и едва успел прицелиться, как Рейнольдс нажал на курок. В течение пяти секунд в крошечной железной кабине раздавались оглушительные раскаты автоматных очередей, после чего Мэллори слегка толкнул локтем Рейнольдса, и они перестали стрелять. Мишень исчезла. Нойфельд и его люди, сделал несколько ответных выстрелов, тут же сообразили, что верхом на испуганных лошадях невозможно даже прицелиться толком, и поспешили укрыться в лесу по обе стороны узкоколейки. Однако не все успели отойти вовремя: на снегу лицом вниз остались лежать двое, а их лошади галопом поскакали вслед за паровозом.
Миллер поднялся с пола, глянул назад на лежащие трупы и тронул Меллори за плечо.
– У меня возник небольшой вопрос, сэр. Как мы остановим эту штуковину? – Он опасливо выглянул из окна кабины. – Шестьдесят миль в час, не меньше.
– Ну, не совсем шестьдесят, но чуть больше двадцати – это точно, – приветливо отозвался Мэллори. – Впрочем, вполне достаточно, чтобы обогнать лошадь. А вообще спроси у Андреа. Он отпускал тормоз.
– Он дергал за дюжину рычагов, – уточнил Миллер. – Из них любой мог оказаться тормозом.
– Но ты же не станешь сидеть сложа руки? – резонно возразил Мэллори.– Вот и разберись, как остановить эту чертову штуковину.
Миллер окинул его ледяным взглядом и попытался подступиться к рычагам. Рейнольдс дотронулся до плеча Мэллори, и тот обернулся. – Да?
Рейнольдс поддерживал Марию за плечи, помогая ей сохранить равновесие в тряской кабине. – Они догонят нас, сэр. Они непременно догонят нас, – зашептал Рейнольдс. – Давайте сделаем остановку и высадим этих двоих, сэр. Дадим им возможность скрыться в лесу.
– Благодарю за идею. Но вы в своем уме? Пока они с нами, у них есть шанс – маленький, не спорю, но все же шанс. Если мы их оставим, их убьют.
Между тем паровоз набирал ход, скорость уже превосходила ту, что называл Мэллори – двадцать миль в час, но даже если она и не доходила до цифры, с испугом упомянутой Миллером, все же являлась достаточной, чтобы сотрясать и раскачивать машину самым угрожающим образом. Лес справа оборвался, на западе возле дамбы явно просматривались темные воды Неретвы, и теперь узкоколейка шла вдоль отвесного обрыва. Мэллори посмотрел на спутников. Их лица, за исключением Андреа, выражали нескрываемую тревогу.
– Нашли, как остановить эту чертову штуку? – спросил Мэллори.
– Все очень просто. – Андреа указал на рычаг. – Вот этот.
– Отлично, машинист. Ну-ка, продемонстрируй.
К явному облегчению пассажиров, Андреа дернул именно за рычаг тормоза. Раздался умопомрачительный скрежет, от которого бросило в дрожь, из-под блокированных колес взметнулись тучи искр, и паровоз медленно остановился. Разом все смолкло. Андреа, сделав свое дело, высунулся из кабины, как заправский машинист. Казалось, в данный момент до полного счастья ему не хватает лишь промасленной ветоши да свистка.
Мэллори и Миллер слезли с паровоза и подбежали к краю обрыва. Вернее, подбежал Мэллори, Миллер же двигался гораздо осторожнее, преодолев последние несколько футов ползком. Подобравшись к краю, он скосил один глаз вниз, крепко зажмурился и, отведя взгляд, столь же осторожно попятился назад – по утверждению самого Миллера, он не мог находиться даже на нижней ступеньке лестницы, не испытывая при этом непреодолимого желания броситься вниз.
Мэллори задумчиво изучал открывшуюся перед ним панораму. Они находились вблизи дамбы, которая в неясном лунном свете казалась невероятно далекой, теряющейся в головокружительной глубине. Широкая верхняя часть дамбы ярко освещалась прожекторами, по ней расхаживал патруль, состоящий из шести солдат. Лестницу о которой рассказывала Мария, разглядеть не удалось. Зато Мэллори отчетливо увидел хрупкий подвесной мостик, существованию которого по-прежнему угрожал массивньй, валун, застрявший на каменистом склоне левого берега. А еще ниже по течению судя по светлому цвету воды, вполне мог находится брод. Мэллори задумался, но вскоре вспомнил о приближающейся погоне и поспешно вернулся к паровозу.
– Думаю, мили полторы, не больше, – сообщил Андреа и обратился к Марии – Недалеко от дамбы что-то вроде брода. Туда можно спуститься?
– Только горный козел смог бы.
– Не оскорбляйте его‚ – с упреком сказал Миллер.
– Я не понимаю.
– Не обращайте на него внимання‚ – произнес Мэллори. – Расскажите-ка лучше, как добраться до брода.
Милях в пяти или шести от дамбы вдоль опушки соснового леса, граничащего с лугом, к югу от моста прохаживался взад-вперед генерал Циммерманн, а рядом с ним – полковник, один на командиров дивизии. Среди деревьев смутно виднелись силуэты сотен солдат, а также десятков танков и других боевых машин, с которых убрали маскировку и вокруг которых суетились механики, проверяя в последний раз состояние техники. Время маскировки кончилось. Ожидание подходило к концу. Циммерманн взглянул на часы.
– 00 часов 30 минут. Первые пехотные батальоны выступят через четверть часа и рассредоточатся вдоль северного берега. Танки пойдут в два.
– Да, генерал. – Детали были оговорены заранее, но почему-то человека всегда тянет повторить указания и ответить на них. Полковник стал смотреть на север. – Иногда я спрашиваю себя, есть ли там вообще кто-нибудь.
– Север меня не тревожит‚ – угрюмо произнес Циммерманн. – Меня беспокоит запад.
– Союзники? Вы… вы полагаете, скоро прибудут их воздушные армады? Вы все еще уверены в этом, герр генерал?
– Да, уверен. Скоро начнется. Для меня, для вас, для всех нас. – Он вздрогнул и улыбнулся вымученной улыбкой. – У меня по спине бегают мурашки размером с собаку.
Глава 10
СУББОТА
00 час. 40 мин. – 01 час. 20мин.
– Подъезжаем, – сообщила Мария. Она вновь выглянула из кабины громыхающего, раскачивающегося паровоза, подставив встречному ветру свои светлые волосы, затем обернулась к Мэллори: – Еще метров триста.
Мэллори взглянул на Андреа. – Слышал, машинист.
– Слышал. – Андреа с силой нажал на рычаг тормоза. Как и в первый раз, раздался пронзительный скрежет колес, сопровождаемый снопом искр. Паровоз встал как вкопанный. Андреа выглянул из кабины и напротив того места, где они остановились, увидел V-образный провал на краю обрыва. – С точностью до ярда, не так ли?
– С точностью до ярда, подтвердил Мэллори. – Если после войны окажешься безработным, подавайся в сцепщики вагонов. Тебя непременно возьмут. – Он спрыгнул на землю, помог спуститься Марии и Петару,дождался, пока вышли Миллер, Рейнольдс и Гроувз, и нетерпеливо окликнул Андреа: – Ну же, поторапливайся.
– Иду, – невозмутимо отозвался Андреа. Он поднял рычаг вверх до упора, спрыгнул вниз и подтолкнул паровоз. Допотопная машина сразу же стронулась с места и покатила, убыстряя ход. – На всякий случай, – меланхолично проговорил Андреа.– Может, и заденет кого-нибудь где—нибудь.
Они бегом направились к провалу, который, вероятно, возник в результате древнего оползня, сошедшего в Неретву, и увидели буйство белой воды далеко внизу, клокочущие пороги, образованные множеством громадных валунов, снесенных оползнем.
Разлом представлял собой почти ответный спуск, усыпанный щебнем, глиной и крупными камнями, предательски зыбкий и опасный для жизни. Единственное, надежное место во всем этом нагромождении – небольшой выступ скалы посередине. Миллер коротко взглянул на эту пугающую перспективу, поспешно отступил от края скалы и в молчаливом недоумении уставился на Мэллори.
– Боюсь, что да, – сказал Мэллори.
– Но это ужасно. Даже когда я поднимался по южной скале острова Наварон…
– Ты не поднимался по южной скале‚ – безжалостно произнес Мэллорн. – Мы с Андреа подняли тебя наверх с помощью веревки.
– Разве? Значит, забыл. Но это… Для скалолаза это – просто кошмар.
– Но мы же не вверх полезем. Мы спускаться будем. Да ничего с тобой не случится, если только сам вниз не скатишься.
– Ничего со мной не случится, если только сам не скачусь вниз, – машинально повторил Миллер. Он глядел, как Мэллори связывает две веревки и закрепляет их вокруг ствола низкорослой сосны. – А как Петар с Марией?
– Для спуска Петару зрение не понадобится. Все, что он должен делать – скользить по этой веревке, а Петар силен, как бык. А внизу кто-нибудь будет и поможет ему найти ногами уступ. Андреа позаботится о девушке. А теперь – живо, Нойфельд и его люди могут появиться в любую минуту, и если они застигнут нас на этой скале, нам не сдобровать. Андреа, давай вниз вместе с Марией.
В ту же секунду Андреа и девушка свесились через край обрыва и стали быстро спускаться по веревке. Гроувз проводил их взглядом, заколебался и придвинулся к Мэллори.
– Я пойду последним, сэр, и буду сматывать веревку.
Миллер взял его под руку и отвел в сторону. – Благородно, сынок, благородно, но этому не бывать,– сказал Миллер добродушно. – Потому что на карту поставлена жизнь Дасти Миллера. В подобной ситуации, позвольте пояснить, жизни всех нас зависят от замыкающего. И по моим сведениям, капитан – лучший замыкающий в мире.
– Лучший… как вы сказали?
– Его не случайно назначили руководителем нашей группы. В Боснии, как известно, полным-полно скал, утесов и гор. Мэллори уже штурмовал Гималаи, мальчик мой, когда вы только-только начинали штурмовать свою детскую кроватку. Даже вы, при всей вашей молодости, должны были слышать о нем.
– Кийт Мэллори? Новозеландец?
– Он самый. В свое время занимался овцеводством. Есть еще вопросы? Пошли, ваш черед.
Первые пять человек преодолели препятствия благополучно. Даже предпоследний, Миллер, добрался до выступа без приключений, применив свой излюбленный прием в скалолазании – за все время спуска он ни, разу не раскрыл глаз. Мэллори шел последним, сматывая за собой веревку и двигаясь быстро, уверенно.
Казалось, он почти не глядел, куда поставить ногу, но в то же время не потревожил ни малейшего камешка или кусочка глины. Гроувз наблюдал за его действиями с восторгом.
Мэллори подобрался к краю выступа и глянул вниз. Нижняя часть склона, находившаяся прямо под ними, терялась в густой тени, отбрасываемой выступом, и Мэллори увидел лишь фосфоресцирующую белизну порогов, освещаемых ярким лунным светом. В ту же секунду луна зашла за тучу, и склон погрузился в кромешную тьму. Мэллори понимал, что они не могут позволить себе дожидаться, когда луна выйдет снова, поскольку к тому времени сюда мог прибыть Нойфельд со своими людьми. Мэллори закрепил веревку вокруг выступающей части скалы. – Теперь будет действительно опасно. Будьте внимательны: камни могут сорваться, – сказал он Андреа и Марии.
Андреа и Мария исчезли в темноте. Через минуты полторы веревка дернулась два раза. Это был сигнал, что спуск благополучно завершился. Пока они спускались, произошло несколько небольших обвалов, однако Мэллори не опасался, что при движении следующего сорвется камень, который может ранить или даже убить Андреа или Марию. Андреа прожил слишком долгую жизнь и видел слишком много опасностей, чтобы умереть столь напрасной и глупой смертью – и уж, конечно, он предупредит каждого, кто спустится, об этой угрозе. Мэллори в десятый раз взглянул на вершину склона, но если даже Нойфельд, Дрошни и его люди прибыли, то вели они себя весьма тихо и крайне осмотрительно, а, учитывая события последних нескольних часов, трудно было предположить, что они станут заботиться об осмотрительности.
Когда настала очередь Мэллори, из-за туч снова выглянула луна. Мэллори выругался, ибо, появись наверху неприятель, его могли легко обнаружить, хотя он и знал, что Андреа примет необходимыо меры. С другой стороны, благодаря лунному свету он мог спускаться вдвое быстрее. Под неотрывными взглядами спутников Мэллори совершил свой рискованный спуск, не пользуясь веревкой и вместе с тем не допустив ни единой ошибки. Он благополучно добрался до берега, усыпанного галькой, и взглянул через реку.
– Вам не надо объяснять, что произойдет, если они окажутся на вершине и застанут нас здесь, а тут еще луна как назло, – сказал он, не обращаясь ни к кому в отдельности. Последовавшая тишина красноречиво свидетельствовала о том, что всем было ясно, что произойдет в этом случае.
– Времени осталось в обрез. Рейнольдс, справитесь, как думаете? – Рейнольдс кивнул.– Тогда оставьте оружие.
Мэллори обвязал Рейнольдса веревкой вокруг пояса, завязал морской узел и передал страховочный конец Андреа и Гроувзу. Рейнольдс вошел в воду, устремившись к ближнему круглому валуну, возвышающемуся над клокочущей пеной. Дважды его сбивало с ног, но он поднимался и упрямо шел вперед. За валуном он потерял равновесие и был снесен потоком. Пришлось вытаскивать его на берег, захлебывающегося и отчаянно сопротивлявшегося. Не говоря ни слова и ни на кого не глядя, Рейнольдс снова бросился в воду, и теперь, полный яростной реишмости победить, добрался до дальнего берега, ни разу не упав.
Ступив на каменистую почву, он обессиленно свалился и пролежал так несколько мгновений, потом встал, подошел к низкорослой сосне, стоящей у подножья скалы, и, освободившись от веревки, надежно закрепил ее вокруг дерева. Мэллори в свою очередь дважды обвязал большой камень и подал знак Андреа и девушке.
Мэллори снова взглянул на вершину склона. Никаких признаков. Тем не менее, он чувствовал, что медлить нельзя, что они и так слишком долго испытывают судьбу. Андреа с Марией успели добраться лишь до середины порогов, как он приказал Гроувзу и Петару переправляться. Мэллори молил Бога, чтобы веревка выдержала, и она выдержала – Андреа и Мария благополучно достигли берега. Стоило им шагнуть на сушу, как по знаку Мэллори отправился Миллер с охапкой автоматов через плечо.
Гроувз и Петар также переправились без происшествий. Сам же Мэллори выжидал, пока Миллер достигнет противоположного берега, поскольку знал, что если его самого снесет течением, а такая вероятность существовала и немалая, то и Миллер окажется в воде, а тогда придется распрощаться с оружием.
Мэллори бездействовал, пока не увидел, как Андреа протянул руку Миллеру, добравшемуся до мелководья. Тогда Мэллори отвязал веревку от скалы, обвязался ею и бросился в воду. Его сбило с ног в том же месте, что и Рейнольдса при первой попытке, но в конце концов товарищи вытащили его на берег, невредимого, но с изрядным количеством речной воды в желудке.
– Ушибы есть? Руки-ноги целы? – спросил Мэллори. Сам он ощущал себя так, словно спустился по Ниагаре в бочке. – Все в порядке? Прекрасно – Он взглянул на Миллера. – Останешься здесь со мной. Андреа, ты отведешь остальных вон туда, за первый поворот и будешь дожидаться нас.
– Я? – запротестовал Андреа, Он кивнул в сторону недавнего спуска. – В любой момент там могут появиться наши приятели.
Мэллори отвел его в сторону. – А еще есть приятели из гарнизона, охраняющего дамбу, – сказал он тихо, – которым может взбрести в голову прогуляться до реки. – Он кивком головы указал на обоих сержантов, Петара и Марию. – Что, по-твоему, будет с ними, если они нарвутся на патруль альпийских стрелков?
– Буду ждать вас за поворотом.
Андреа с группой из четырех человек медленно двинулся вверх по реке, поскальзываясь и спотыкаясь на мокрых камнях. Мэллори и Миллер укрылись за двумя большими валунами и стали смотреть вверх.
Прошло несколько минут. Светила луна, и на вершине не было заметно никаких признаков присутствия противника. – Как думаешь, что случилось? – встревожился Миллер. – Что-то они не спешат.
– Нет, спешить-то спешат, я думаю, но сначала им нужно вернуться.
– Вернуться?
– Они не знают, в какую сторону мы пошли. – Мэллори вытащил карту и стал изучать ее при свете фонарика, предусмотрительно загородив его ладонью. – Примерно через три четверти мили узкоколейка делает резкий поворот. По всей вероятности, в этом месте паровоз сошел с рельсов. Последний раз Нойфельд и Дрошни видели нас в паровозе, следовательно, рассуждая логически, они должны были двинуться вдоль железной дороги, рассчитывая обнаружить нас там, где мы предположительно оставили бы паровоз. И лишь найдя его разбитым, поняли, что произошло, но это стоило им лишних полторы мили езды на уставших лошадях, причем половина пути – в гору.
– Пожалуй, так оно и есть. Остается молить Бога,– ворчливо продолжал Миллер, чтобы они не задерживались.
– Что такое? – засомневался Мэллори – Дасти Миллер рвется в бой?
– Ничуть, – решительно отрубил Миллер и посмотрел на часы. – Однако им пора уже объявиться.
– Давно пора, – хладнокровно согласился Мэллори.
Наконец, они появились. Взглянув наверх, Миллер в лунном свете разглядел тусклый отблеск металла – из-за вершины скалы осторожно высунулась чья-то каска. Он тронул Мэллори за плечо.
– Вижу, – прошептал Мэллори. Они одновременно выхватили свои «люгеры» и сняли водонепроницаемые чехлы. Голова в каске постепенно выросла в фигуру с четким силуэтом на фоне лунного неба. Человек стал осторожно спускаться вниз, но вдруг вскинул обе руки и сорвался со скалы. Если он и закричал, то Мэллори и Миллер не могли слышать из-за шума воды. Человек ударился о выступ на середине склона, отлетел на неправдоподобно большое расстояние и распластался на каменистом берегу реки, куда вслед за ним посыпались камни.
– Вот и ты говорил, что место опасное, – рассудительно заметил Миллер.
На скале показалась другая фигура и тоже начала спускаться. Вслед за ней один за другим вниз направились еще несколько человек. Но тут луна на несколько минут скрылась за тучей, и Мэллори с Миллером не оставалось ничего другого, как до боли всматриваться в непроглядную тьму, поглотившую скалистый склон на противоположном берегу.
Когда вновь проглянула луна, оказалось, что человек, спускавшийся вторым, успел миновать выступ и теперь осторожно продвигался по склону. Тщательно прицелившись, Мэллори спустил курок «люгера». Человек конвульсивно дернулся, запрокинулся и сорвался вниз. Вскоре показался следующий. Он, очевидно, не догадывался о судьбе своего товарища. Мэллори и Миллер взяли его на мушку, но поскольку луна исчезла, были вынуждены опустить оружие. Когда же луна показалась снова, выяснилось, что двое уже переправились через реку, а двое других, связанные веревкой, готовились преодолеть брод.
Мэллори и Миллер выжидали, пока вторая пара пройдет две трети пути. Эти двое представляли собой близкую и удобную мишень. На таком расстоянии промахнуться было невозможно, и Мэллори с Миллером не промахнулись. Белые воды порогов на мгновение окрасились в красный цвет – или это только показалось? – и оба в единой связке были подхвачены потоком. Бурные воды безжалостно ворочали их тела, над поверхностью появлялись то руки одного, то ноги другого – создавалось впечатление, словно люди отчаянно борются за свою жизнь. Так или иначе, следующая пара, стоящая на противоположном берегу, явно не связывала несчастный случай с присутствием неприятеля. Они просто стояли, ошеломленные, и смотрели на исчезающие тела своих товарищей, не в силах понять происходящего. Еще каких-нибудь две-три секунды, и они уже никогда не смогли бы ничего понять, как снова луну затянуло тучей, и они получили некоторую отсрочку. Мэллори и Миллер опустили пистолеты.
Мэллори сверился с часами. – Какого черта они не открывают огонь? Уже пять минут второго, – рассерженно произнес он.
– Не открывают огонь – кто? – осторожно осведомился Миллер.
– Ты сам слышал. Ты же присутствовал при этом. Я попросил Виза, чтобы тот попросил Вукаловича обеспечить нас в час ночи звуковым прикрытием. В районе Зеницкого Ущелья, примерно в миле отсюда. Ну ладно, ждать больше не можем. Нам понадобится… – Он не закончил фразы, прислушиваясь к внезапно вспыхнувшей винтовочной пальбе, звучавшей неожиданно громко даже на таком относительно большом расстоянии, и улыбнулся. – В конце концов, что такое пять минут? Пошли. Я подозреваю, что Андреа начал немного нервничать из-за нас.
И он не ошибся. За поворотом реки навстречу из темноты вырос Андреа. – Вы куда запропастились? Чуть с ума не сошел от волнения, – обрушился он на товарищей.
– Через час объясню. Если будем живы через час‚ – мрачно поправился Мэллори. – Наши друзья-приятели в двух минутах от нас. Думаю, они заявятся в полном составе, хотя четверых уже потеряли, вернее, шестерых, если считать тех двоих, что Рейнольдс уложил с паровоза. Прикроешь нас, Андреа. Действовать придется в одиночку. Как думаешь, справишься?
– Неуместное время для шуток, – с достоинством ответил Андреа.– А дальше?
– Гроувз, Рейнольдс и Петар с сестрой пойдут с нами вверх по реке. Затем Рейнольдс с Гроувзом приблизятся к дамбе насколько будет возможно, а Петар и Мария укроются в каком-нибудь подходящем месте, скорее всего, где-нибудь возле подвесного моста, но на безопасном расстоянии от жуткого валуна, который того и гляди сорвется вниз.
– Подвесной мост, сэр? – переспросил Рейнольдс. – Валун?
– Ну да, тот, что я видел, когда мы покинули паровоз и сходили на разведку.
– Видели-то вы, а не Андреа.
– Я ему рассказал, – нетерпеливо продолжал Мэллори, делая вид, что не замечает недоверия на лице сержанта. – Дасти и я не можем больше ждать, – обратился Мэллори к Андреа. – Задержи их своим «шмайссером». – Он сделал жест в направлении северо-запада, где находилось Зеницкое Ущелье и откуда доносилась непрерывная пальба из винтовок. – При таком шуме они не смогут разобраться, где стреляют – здесь или там.
Андреа утвердительно кивнул, устроился поудобнее за двумя стоявшими впритык валунами и просунул ствол «шмайссера» в расщелину между ними. Остальные члены группы отправились вверх по реке, с трудом удерживая равновесие на скользких камнях, усыпавших правый берег Неретвы, пока наконец не вышли на узкую тропинку, петляющую среди камней. Они прошли по ней ярдов сто и увидели, что тропинка делает поворот. Все как один, не сговариваясь, остановились и стали глядеть вверх.
Перед глазами предстала стена дамбы, столь высокая и неприступная, что от одного ее вида захватывало дух. Своими обоими концами дамба упиралась в отвесные скалы, взметнувшиеся в ночное небо, вначале совершенно вертикальные, а выше сходящиеся настолько, что, казалось, они вот-вот сомкнутся. Впрочем, Мэллори по опыту знал, что это – всего лишь оптический обман. На вершине дамбы четко вырисовывались караульные помещения, домик радиостанции, а также крохотные фигурки немецких часовых. Рядом с тем же местом, где располагались строения, начиналась железная лестница; Мэллори знал, что она выкрашена в зеленый цвет, но сейчас, в тени, отбрасываемой стеной дамбы, она выглядела черной. Лестница крепилась к скале стальными скобами и спускалась зигзагообразно к подножью, напротив выходных отверстий в основании дамбы, из которых вырывались белые пенистые потоки воды. Мэллори не пытался прикинуть, сколько в лестнице ступеней. Двести, может, двести пятьдесят. Начав подниматься или спускаться по ним, двигаться пришлось бы безостановочно, так как никакой площадки или опоры для кратковременной передышки на лестнице не было. К тому же, на всем своем протяжении она, как на ладони, просматривалась сверху. Мэллори подумал, что сам он едва ли выбрал бы этот путь для штурма, более того, он не мог представить маршрута более рискованного.
На полпути между ними и лестницей над стремительным течением был переброшен подвесной мостик. Его дряхлый, скособоченный вид не внушал доверия, а если и внушал чуточку, то лишь до той поры, пока не обнаруживался огромный зыбкий валун, нависающий над восточной частью моста.
Рейнольдс моментально оценил ситуацию и повернулся к Мэллори. – Мы проявили немало терпения, сэр, – произнес он тихим голосом.
– Вы проявили немало терпения, сержант, и я благодарен за это. Вам конечно, известно, что в Зеницком Капкане, слева от нас, за теми горами находится югославская дивизия, загнанная в ловушку. Вам также известно, что в два часа ночи немцы собираются переправить по мосту через Неретву две танковые дивизии, и если они окажутся на другом берегу – а остановить их практически невозможно – то югославы, вооруженные лишь винтовками, будут раздавлены. Вам известно, что единственный способ удержать немцев – уничтожить мост через Неретву? Вам известно, что разведка и спасение пленных – всего лишь прикрытие, а действительная задача куда более серьезная?
– Да, известно. Стало известно секунду назад, – с горечью произнес Рейнольдс. – Мне также известно, – он указал рукой, – что мост находится в той стороне.
– Правильно. А я еще знаю, что если мы к нему и подберемся – а это невероятно трудно и, скорее всего, невыполнимо – то не сможем взорвать его, будь у нас хоть грузовик взрывчатки. Стальные конструкции, укрепленные железобетоном, разрушить не так-то просто. – Обернувшись, Мэллори оглядел дамбу. – Поэтому мы поступим иначе. Видите дамбу? Она удерживает тридцать миллионов тонн воды – достаточно, чтобы снести Сиднейский мост, не говоря уже о мосте через Неретву.
Гроувз тихо, но внятно сказал: – Вы с ума сошли – и через секуду запоздало добавил: – сэр.
– Разве не ясно? Но, тем не менее, дамбу мы взорвем. Дасти и я.
– Но… но вся наша взрывчатка – та, что в ручных гранатах, а их раз два и обчелся, – возразил Рейнольдс с отчаянием. – А в этой стене железобетон толщиной от десяти до двадцати футов. Взорвать? Но каким образом?
Мэллори покачал головой и ничего не сказал.
– Что же вы молчите?
– Прекратите! Черт побери, вы когда-нибудь, когда-нибудь поумнеете? Вплоть до самой последней минуты вас могли схватить и заставить говорить. И что бы случилось тогда с дивизией Вукаловича, загнанной в Зеницкий Капкан? Того, что не знаешь, нельзя выболтать.
– Но вы же знаете. – Рейнольдс захрипел от возмущения. – Вы и Дасти и Андреа – полковник Ставрос – вы ведь знаете. Мы с Гроувзом давно поняли, что вы знаете, а ведь и вас могли заставить говорить.
– Заставить говорить Андреа? – Мэллори еле сдержался. – Может, и заговорит, если пригрозить оставить его без сигары. Конечно, Дасти и я тоже могли заговорить, но ведь кто-то должен же был знать.
– А как вы собираетесь подобраться к дамбе изнутри? – поинтересовался Гроувз тоном человека, вынужденного примириться с неизбежным. – Вы же не сможете взорвать дамбу с внешней стороны, не так ли?
– Теми средствами, которыми мы располагаем, – не сможем, – согласился Мэллори. – Нам нужна внутренняя сторона. И мы поднимемся туда. – Мэллори указал рукой на отвесную скалу, высившуюся на другом берегу.
– Мы поднимемся туда, да? – будничным голосом спросил Миллер. Выглядел он ошарашенным.
– По лестнице. Но не до цели. Последнюю четверть подъема мы проделаем сами – покинем лестницу и взберемся по скале футов на сорок выше дамбы. Там наверху есть уступ – ну, не совсем уступ, а что-то вроде трещины…
– Трещина! – прохрипел Миллер. Он оцепенел от ужаса.
– Трещина. Она проходит над дамбой и тянется ‚ дальше в сторону водохранилища футов на сто пятьдесят под углом примерно в двадцать градусов. Там мы и пройдем.
Рейнольдс уставился на Мэллори, потрясенный услышанным. – Это безумие!
– Безумие! – эхом отозвался Миллер.
– Лично я предпочел бы другой путь, – признался Мэллори, – но иного выхода нет.
– Но вас непременно обнаружат, – запротестовал Рейнольдс.
– Отчего же? – Мэллори сунул руку в рюкзак и вытащил гидрокостюм из черной резины. То же самое, но с явной неохотой проделал и Миллер. Они принялись натягивать извлеченные костюмы, а Мэллори при этом добавил: – Мы будем, словно черные мухи на черной стене.
– Надейся, надейся, – пробурчал Миллер.
– И, кроме того, мы рассчитываем на то, что они не станут глядеть в нашу сторону, когда бомбардировщики устроят им фейерверк. А если возникнет опасная ситуация, настанет пора действовать вам с Гроувзом. Капитан Йенсен оказался прав, при сложившихся обстоятельствах нам без вас не обойтись.
– Комплименты? – обратился Гроувз к Рейнольдсу. – Комплименты от капитана? У меня такое предчувствие, что дело приобретает скверный оборот.
– Ага, приобретает,– поддакнул Мэллори. Он уже облачился в костюм с капюшоном и теперь прикреплял к поясу стальные альпинистские костыли и молоток, которые извлек из рюкзака. – Если мы окажемся в беде, ваша задача – отвлечь на себя внимание.
– Каким образом? – настороженно спросил Рейнольдс.
– Вы останетесь у основания дамбы и откроете огонь по часовым наверху.
– Но… но ведь мы будем как на ладони. – Гроувз вгляделся в каменистую осыпь у подступов к дамбе на левом берегу и в основание лестницы. – Там нет ни дюйма укрытия. Какие у нас шансы?
Мэллори приладил к спине рюкзак и перекинул через плечо длинный моток веревки. – Боюсь, что шансов очень мало. – Он взглянул на часы со светящимся циферблатом. – Выходит так, что в течение ближайших сорока пяти минут вы с Гроувзом подставляетесь. Нам же с Дасти этого делать нельзя.
– Вот так просто? – бесцветным голосом спросил Рейнольдс. – Подставляем себя.
– Вот так просто.
– Может, поменяемся местами? – оживился Миллер. Ответа не последовало, поскольку Мэллори уже двинулся в путь. Миллер бросил последний тревожный взгляд на вершину могучей дамбы, подтянул рюкзак и отправился следом. Рейнольдс также тронулся с места, но Гроувз придержал его за плечо и знаком велел Марии идти вперед вместе с Петаром. – Мы минуту переждем и пойдем сзади‚ – сказал Гроувз девушке. – Так будет вернее.
– В чем дело? – Рейнольдс понизил голос.
– А вот в чем. Наш капитан признался, что совершил за сегодня уже целых четыре ошибки. Мне кажется, сейчас он делает пятую.
– Не понимаю.
– Он идет ва-банк и кое-чего недоучитывает. Например, оставляет нас обоих внизу дамбы. Если придется отвлекать на себя внимание, то одной очередью из пулемета нас сверху уложат за пару секунд. Один человек может так же успешно отвлекать внимание, как и двое – и в чем тогда смысл, если убьют нас обоих? Кроме того, если один из нас уцелеет, то потом сможет защитить Марию и ее брата. Я пойду к дамбе, а ты…
– Почему это ты пойдешь к дамбе, а не...
– Погоди, я еще не закончил. Мне кажется, Мэллори чересчур оптимистичен, считая, что Андреа способен удержать всю эту банду. Их человек двадцать, не меньше, и сюда они явятся отнюдь не для развлечений и забав, а для того, чтобы нас убить. А что будет, если они ликвидируют Андреа, выйдут к подвесному мосту и обнаружат там Марию с Петаром, а тем временем мы будем маячить под дамбой, изображая из себя мишени? Глазом не успеешь моргнуть, как их с братом прихлопнут.