Текст книги "На носу у каймана"
Автор книги: Алипио Родригес Ривера
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Глава 9
Последние дни
В конце августа из Гаваны приехали родители Сесилии, Альберто и Мария, чтобы забрать ее домой. Мы думали, что Сесилии, ожидавшей ребенка, будет лучше у родителей и под наблюдением акушера. Они приехали на своем «шевроле» выпуска 1951 года, который с легкостью взял перевал через Ла-Фаролу.
Поначалу все шло нормально. Было решено, что я провожу их до Сантьяго и самолетом вернусь в Баракоа. Но вскоре после их приезда мы стали замечать слезы на глазах Марии. Сперва она их скрывала, а потом уже плакала не таясь, словно с ней случилась какая-то беда.
Мы спрашивали ее, но она просила нас не тревожиться, говорила, что просто нервы у нее не в порядке, но плакать не переставала. Вполне понятно, я решил переговорить с Альберто как мужчина с мужчиной, предположив, что в дороге с ними произошло что-то, о чем они умалчивают. Но Альберто заверил меня, что и сам ничего не понимает, он уже не раз спрашивал у жены, в чем причина ее слез, но ответа так и не добился.
Наконец мы с Сесилией не выдержали и потребовали у Марии объяснений. Причина оказалась простая: отправляясь в это путешествие, она знала, что дорога идет по гористой местности, но «одно дело – гористая местность, а другое – страшные пропасти, которые опять надо проезжать». Она так боялась, что хотела даже лететь в Сантьяго самолетом и там ждать Альберто. Но чувство долга в ней воспротивилось – это значило «покинуть мужа на произвол судьбы». Все это она говорила, задыхаясь от слез.
Мне было и смешно, и жалко бедную женщину. Однако я прекрасно понимал ее чувства, естественные для человека, не привычного к этим гористым местам.
Вспомнилось, как родственник Чоми решил навестить его в Имиасе. Там ему сказали, что Чоми в Баракоа, и он поехал дальше. Добрался он до места часов в десять вечера, когда мы сидели в гостинице у «русской». Чоми удивился, как ему удалось проехать, и тот ответил, что расспрашивал встречных и ехал прямо по дороге – все равно ничего не видно, ночь была безлунная. Потом Чоми рассказывал, что на следующий день, когда они возвращались в Имиас, бедняга увидел, где ехал ночью, и так испугался, что не мог вести машину.
Мы с трудом убедили Марию ехать обратно на машине, посадили ее на заднее сиденье слева – оттуда видно меньше «пропастей». Из Сантьяго они втроем поехали дальше, а я вернулся в Баракоа самолетом.
Перелет в Баракоа помог мне оценить шутку диспетчера аэропорта насчет того, что «лучший прибор – это глазомер». Самолет не набирал высоты, как в других рейсах, Сантьяго – Гавана например, а летел очень низко между вершинами гор. Зрелище было впечатляющее. Наконец долетели. Посадка была нелегкой, но все-таки летчику удалось посадить самолет со второй попытки.
По возвращении – а поездка заняла у меня всего два дня – я обнаружил, что питание больных, из рук вон плохое уже неделю, стало еще хуже. Уже три дня на обед и ужин больные получали только бобы, сваренные в воде. Да и что это были за бобы!
Директор ссылался на то, что уже три недели больница не получает продуктов, наличные деньги он имеет право расходовать только на покупку овощей и фруктов и не собирается тратить их на приобретение другой еды.
Придя с Педро на работу, мы с удивлением узнали, что на смену Пере прибыл новый анестезиолог. Он давно спит и видит уехать из Баракоа, «этой вонючей дыры», как он выражается, но замены его жене пока нет – а один он уезжать не собирается; Пера стал истинным революционером и настоящим товарищем и твердо заявляет, что «никуда не уедет, пока не введет нового сотрудника в курс дела». Новый анестезиолог сказал, что в ближайшие дни, как он понял, приедут и другие врачи, однако в Минздраве он слышал, что некоторым из нас придется еще остаться на месяц-другой, дожидаясь смены.
Познакомившись с вновь приехавшим анестезиологом, я отправился к себе в кабинет и начал прием.
Мужчина положил ребенка на кушетку в приемном покое, отошел в сторону и прислонился к стене.
Врач посмотрел на маленького пациента и сразу понял, что случай серьезный. По-видимому, ребенок находился в коматозном состоянии. Ему было лет шесть, признаков недоедания, как у большинства детей, поступавших в больницу, не наблюдалось.
Отец – негр лет сорока, высокий и худощавый, в рабочем костюме, перепачканном землей, и в стоптанных сапогах – был явно встревожен, руки у него дрожали. Вытаскивая сигареты из кармана рубахи, он не отрывал глаз от врача, осматривавшего ребенка.
– Посидите, пожалуйста, в коридоре, – сказала ему Сиомара, сестра из приемного покоя.
– О, пожалуйста, позвольте мне остаться! – в его голосе прозвучало волнение.
– Хорошо, оставайтесь, если хотите, но по правилам вы должны ждать в коридоре.
– Пусть остается, Сиомара, – сказал врач, искоса посмотрев в сторону негра.
Ребенок был в забытьи, наблюдались некоторые признаки мозгового паралича, врач предположил, что это тяжелый случай энцефалита, велел сестре измерить больному температуру и пошел в детскую палату за педиатром.
Работы у меня очень много. Зато каждый день я узнаю что-то новое, удивляюсь чему-нибудь.
Ко мне на прием пришла женщина лет тридцати и привела с собой троих детей – десяти, семи и трех лет.
– Начнем со старшего, – сказал я, – больших осматривать легче, а потом перейдем к младшим.
– Как скажете, доктор. – Она подтолкнула ко мне старшего. Младшего держала на руках, а средний от страха вцепился ей в юбку.
– Ну, как его зовут? – спросил я, приготовившись записывать.
– Хосе, доктор, Хосе Ноа Фуронес.
Я осмотрел мальчика, назначил лечение, выписал направление на анализы и спросил, как зовут второго.
– Хосеито Ноа Фуронес, – ответила крестьянка.
– Да-да, Хосеито я уже осмотрел, я спрашиваю про среднего.
– Вы посмотрели старшего, Хосе, а это Хосеито.
Тут у меня мелькнуло некое подозрение, и я решил его проверить.
– А малыша как зовут?
– Его-то? Хосеин.
– Но как же так, – не выдержал я, – почему всех своих сыновей вы назвали одним именем?
Она глядела на меня в полном недоумении.
– Да что вы, доктор, один – Хосе, другой – Хосеито, а малыш – Хосеин. Это же разные имена.
Я смешался, поняв, что женщина не знает, что такое уменьшительные. Если имена звучат по-разному, значит, они разные. Просто поразительно!
Но это еще не все. В тот же день ко мне приходила крестьянка с дочерью пятнадцати лет по имени Уснави. Воображение у меня заработало, я решил что это имя таинского[13]13
Языки индейцев, обитавших на острове Санто-Доминго до испанской колонизации.
[Закрыть] происхождения, и спросил у женщины, в честь какой бабушки или прабабушки названа ее дочь.
– Что вы, доктор! Просто, когда я носила ее под сердцем, я все время смотрела на красивые самолеты, которые так низко летают в наших местах, а на крыльях у них надпись. Вот я и назвала дочку этим именем.
Я ухватился за край стола. Это были самолеты морской авиации США, которые из Гуантанамо облетали почти всю провинцию Ориенте. У них на крыльях надпись – U. S. Navy!
Подумать только! Они дают своим детям имена по названиям лекарств, бытовых электроприборов – словом, источником вдохновения может послужить любая надпись, можно встретить такие имена, как, например, Адмирал, Ремембер, Сильверстоун, Риверсайд.
Я заканчивал прием, когда в кабинет вошел Педро, явно в приподнятом настроении.
– Ты кончил, толстячок?
– Да, сию минуту. А что?
– Тогда пошли, я хочу представить тебя новому директору.
– Ты серьезно?
– Конечно! Пошли!
Пока мы шли по коридорам, я выпытывал у Педро имя нового директора, но упрямец молчал, как убитый.
В кабинете директора Фернандес и другие врачи разговаривали с Эрнаном Саласом Рубио.
– Привет, Салас! – Я пожал ему руку.
– Как жизнь, Алипио, старина?! Что нового?
– Ты к нам?
– Разумеется. Меня назначили директором этой больницы.
– Тогда нам надо поговорить, как только у тебя выдастся свободная минутка.
– Я вот-вот освобожусь и разыщу тебя.
Скоро он пришел за мной в палату и пригласил к себе в кабинет.
– Конечно, Алипио, вы нам многое рассказывали, и более или менее мы были в курсе больничных дел, но только здесь я понял, что это за народ. Ты видел, чем кормят больных?
– Да, вареными бобами.
– Это безобразие! Я сейчас же иду в магазин за продуктами. Наличные деньги есть, а мне говорят, что на них можно покупать только овощи и фрукты. Подумать только! Больные голодают, а мы должны подчиняться инструкциям, которые годятся для тех мест, куда привозят продукты, а сюда их не привозят! Фернандес говорит, что уже три месяца ничего не поступало. Но уверяю тебя – для меня нужды больных значат больше, нежели какие-то дурацкие инструкции!
– Я пытался объяснить это в министерстве, когда мне предложили вернуть Баркеса на пост директора. Чтобы понять, что у нас тут делается, надо это увидеть.
– Ты совершенно прав.
– А знаешь, Салас, я пойду с тобой за продуктами, но обещай мне, что потом мы купим лампочек по сорок-шестьдесят свечей для палат. Ты еще не побывал в наших палатах ночью! Если я попаду в больницу хотя бы с насморком, я умру от тоски.
Он расхохотался.
– Хорошо, купим и лампочки!
Пока мы шли в город, он расспрашивал меня о больничных делах и сразу же понял, что нас тревожило, пока мы несколько дней руководили больницей.
– Ка к же так! Больница больше, чем на сто коек, и нет администратора!
– Да, это просто невозможно. Служащий конторы по доброй воле занимается заявками и наличными суммами, но в его обязанности это не входит. А ставки администратора не существует!
– Надо добиваться!
У дверей больницы я столкнулся с Марией, медсестрой.
– У меня для тебя есть приятная новость, – сказал я.
Догадываюсь, – ответила она улыбаясь. – Лампочки для палат!
– Откуда ты знаешь?
– Так мы же не раз говорили об этом, и раз теперь у нас новый директор…
– Конец волоките. Сегодня же вкрутим!
– Да где у нее желчный пузырь, черт возьми! – выругался Рамос из-под зеленой маски.
Операция шла уже почти час. Хирургу помогали гинеколог, медсестра и медбрат.
– Тихо, Рамос. Не нервничай. Просто она очень толстая, – сказал гинеколог, стараясь успокоить Рамоса и продолжая работать зажимом.
Эту больную с предположительным диагнозом «желчнокаменная болезнь» Рамос решил оперировать, не сделав предварительно снимок и не проведя анализа на холестерин. Поэтому гинекологу и показалось, что Рамос вдруг испугался, когда больную уже доставили в операционную, и от страха не может выделить желчный пузырь. Однако в конце концов ему это удалось, и он провел операцию.
Гинеколог сказал, что у него свои больные, и попросил кончать операцию с помощью медсестры и медбрата, а его отпустить. Медсестра стала приводить операционную в порядок, а медбрат помог Рамосу зашивать разрез.
– Доктор, – тихо сказал он врачу, – вы обратили внимание, что в пузыре нет ни одного камня?
– И не говори! Заметил, конечно! Хуже всего, что она из стационара и за дверями ждут ее муж и братья. Они будут просить меня отдать им желчный пузырь с камнями, чтобы заспиртовать его и всем показывать. В какую переделку я попал! – Вдруг его руки в перчатках застыли, он замер, уставившись на разрез. Потом повернулся к медбрату: – Послушай, осталось сшить только кожу. Переоденься и сделай, пожалуйста, что я скажу.
Нельсон внимательно посмотрел на врача, его поразило лицо Рамоса.
– Спустись вниз, помнишь, за больницей есть водопроводная труба… Так вот, набери мне там камешков почище, выбирай те, которые водой отшлифованы, и принеси их сюда. Мы насыплем их в пузырь, и дело в шляпе!
Нельсон остолбенел. Сначала он хотел возмутиться, выложить Рамосу все в лицо, но решил поступить иначе: снял перчатки, переоделся, вышел из операционной и по коридору направился к директору.
Салас был ошеломлен.
– Ну-ка, Нельсон, повтори все сначала.
– Все было, как я сказал. Я так же удивился, как и вы. Пока он говорил, я ушам своим не верил, а потом понял, что он это всерьез…
Больше Салас не слушал. Он взлетел по лестнице, распахнул дверь операционной и велел Рамосу выйти. В коридоре Салас высказал Рамосу все, что он о нем думает, тогда Рамос стал утверждать, чего Нельсон лжет.
– Знаешь, Рамос, – Салас глядел ему прямо в глаза, – мы с Нельсоном вместе сражались во время высадки «Эль Индио Ферия» под командованием Хатора. И я знаю его лучше, чем ты, и лучше, чем тебя. Даю тебе последнюю возможность исправиться. В следующий раз напишу докладную в министерство, придется тебе там отвечать!
Сказав это, он повернулся к Рамосу спиной и пошел по лестнице.
Крики доносились из педиатрического кабинета. Я не знал, в чем дело, и в тревоге побежал туда. Посреди коридора стояла медсестра и смотрела на дверь, за которой исчез мужчина с ребенком на руках.
В коридор вышли педиатр, дежурный врач и родители, приведшие своих детей на прием.
– Унес, унес! – взволнованно повторяла медсестра. – Доктор, сделайте что-нибудь!
– Что ж можно сделать?! Он отец! Он имеет право.
– Это преступление! – возмутилась сестра.
– И правда, ведь ему немного полегчало, а теперь без антибиотиков он умрет.
– Мальчик с энцефалитом? – спросил я.
– Он самый, – ответил педиатр. – Отец забрал его. Сказал сестре, что его не вылечили, и забрал домой. Даже расписки не дал. Да и как ему расписываться, неграмотный он наверняка, поставил бы крест, вот и все.
– По-моему, надо сообщить на армейский пост, пусть узнают, как все произошло.
– Придумано неплохо, – сказал педиатр, – хотя я уверен, что обратно ребенка нам не принесут. Надо сообщить, что он забрал ребенка на свою ответственность, ведь, скорее всего, мальчик умрет…
Хеласио открыл глаза и увидел, что уже почти совсем рассвело. Он испугался – ему надо было пораньше попасть в Баракоа. Рывком вскочил с постели, в один миг оделся и умылся. Затем быстро проглотил кофе, приготовленный женой, сел в машину, завел мотор и поехал, подскакивая на камнях, усыпавших дорогу перед домом. Жена, как обычно, крикнула ему вслед, чтобы он не гнал и ехал помедленнее. Он понимал, что жена права, но дорогу знал как свои пять пальцев и если иногда и ехал на большой скорости, то лишь там, где это было можно.
Начав подъем на Ла-Фаролу, который был самой опасной частью пути, в зеркало заднего вида Хеласио вдруг заметил зеленую машину, на невероятной скорости догонявшую его в облаке пыли.
– Совсем спятили! – крикнул он, выворачивая руль направо и тормозя. К счастью, в этом месте можно было прижаться к обочине и освободить дорогу.
Машина промчалась мимо, водитель попытался выжать тормоз, так как приближался поворот, и Хеласио в ужасе увидел, как она вильнула сначала влево, чуть не свалилась в пропасть, потом вправо, слетела с дороги и врезалась в дерево, росшее у обочины.
Хеласио мотора не выключил, и потому быстро доехал до разбитой машины, сине-зеленого «шевроле». Заглянув в разбитое окно, на переднем сиденье он увидел двух человек, окровавленных и потерявших сознание.
– Оба врачи! – изумился Хеласио.
И правда, оба были в светло-серой форме сельских медиков и в черных беретах.
Когда Салас велел мне срочно зайти в дирекцию, я понял: что-то случилось, ведь мы только что расстались после долгого разговора о больничных делах.
– Знаешь, Алипио, – сказал он очень серьезно, – только что из Гуантанамо мне звонил директор тамошней больницы. Он сообщил, что Рамос и Эухенио попали в аварию на Ла-Фароле. Какой-то шофер довез их до больницы. Видимо, у обоих сложные переломы, но опасности для жизни нет. Есть основания считать, что они были пьяны. Я сразу же позвонил в министерство, и мне сказали, что, к счастью, замена им обоим уже выслана…
– Да, Салас, я знаю, Рамос частенько садился за руль под мухой. Конечно, я предпочел бы, чтобы обошлось без аварии, но вообще-то я рад, что он здесь работать не будет. Слишком уж с ним возни много, ты же знаешь.
– Я с тобой полностью согласен. Но вызвал я тебя не только за этим. Еще раньше звонил начальник поста, Аргедо, и просил выслать врача для судебной экспертизы. Наверное, надо произвести вскрытие или дать свидетельство о смерти.
– К нам часто обращаются с такими просьбами. То одно, то другое – здесь ведь нет судебного врача, и все же ничего похожего на тот случай не было. Помнишь?
– Еще бы не помнить! – ответил он улыбаясь. – Подожди у входа, машину за тобой уже выслали, с тобой поедут два солдата и судебный исполнитель.
– Хорошо. Потом я тебе все расскажу.
С главной улицы джип свернул налево, проехал несколько кварталов в сторону гор, снова свернул налево, на грязную дорогу, и через две минуты я оказался в убогом, нищем квартале, очень напоминавшем те жалкие деревушки, которые уже стали для меня привычными в этих краях. Я думал, что хорошо знаю Баракоа, но не подозревал, что и здесь может существовать такая страшная нищета. Лачуги были сооружены из пальмовых стволов и листьев, из картона, а крышей служил птичий помет. У хибарок получше часть крыши была покрыта железом. Солдаты не знали, зачем мы едем, а судебный исполнитель объяснил мне, что надо засвидетельствовать смерть.
Мы проехали по самому грязному участку дороги и увидели два-три дома получше. Вокруг одного из них собралась толпа взрослых и детей.
– Здесь, – сказал судебный чиновник.
У этого дома была даже маленькая деревянная галерея. Обстановка показалась мне странной – кто-то плакал, а кто-то смеялся. Нас окружили мальчишки.
В комнате на столе лежало тело негритенка лет шести-семи, утопавшее в цветах. Хотя я и привык к покойникам, мне стало не по себе, когда я увидел малыша, у которого вся грудь была закрыта цветами, на глазах лежали белые цветы и во рту тоже цветок, только красный. Я не стал трогать цветы – не было нужды удостоверяться в смерти ребенка. Щадя невежество и темноту окружающих, а также из уважения к воле несчастных родителей мне не хотелось нарушать цветочное убранство маленького покойника.
Я поднял глаза и вдруг по другую сторону стола увидел мужчину, который тихо глотал слезы и как-то странно смотрел на меня. Это был отец мальчика, больного энцефалитом! Только сейчас я понял, кто этот маленький покойник.
Мне стало нехорошо, я повернулся и вышел из комнаты с чувством бесконечной жалости к этим людям и гнева к тем, кто их эксплуатировал и держал в невежестве и темноте.
Как бежит время! Уже октябрь, из нашей группы в Баракоа остается только Маргарита, которую назначили руководителем санитарной службы, организованной две недели назад, а Салас, директор больницы, Педро, Тони и я уезжаем, наша смена уже прибыла.
Дела в больнице наладились, Салас оказался прекрасным директором, новые врачи ничем не напоминают прежних, а в министерстве известно, в какой помощи нуждается больница и какие у нее трудности.
Мы – Педро, Тони и я – уезжаем тем же путем, что и приехали, – через Ла-Фаролу в машине Педро. Не хватает только Сесилии, которая с июля в Гаване.
Мне грустно уезжать из этого заброшенного и прекрасного края. Но Революция победила окончательно, и я знаю, что скоро здесь проложат настоящее шоссе и что в Баракоа можно будет слушать радио и смотреть телевизор, как и во всей стране. Знаю, что будет здесь и аэропорт не хуже других, и посадка перестанет быть рискованным предприятием.
Я уверен, пройдет немного времени – и в Баракоа построят среднюю школу, педагогическое училище, техникумы, фабрики для переработки какао, кокосов и кофе, дороги, которые помогут осваивать богатства этого края и принесут радость и надежду тем, кто здесь живет.
И тогда я обязательно приеду в Баракоа и с волнением вспомню, как я тут был сельским врачом. Это время не прошло для меня бесследно: я полюбил эту землю, пока еще забытую богом и людьми.