355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Alexander Komarov » Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 1)
Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 28 апреля 2021, 19:03

Текст книги "Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Alexander Komarov


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, }– лит. перевод Свами Ранинанда

Poster }2021} © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 87, 102»

William Shakespeare Sonnets 87 «Farewell, thou art too dear for my possessing»

William Shakespeare Sonnets 102 «My love is strengthen’d, though more weak in seeming»

Anonymous portrait, believed to show Marlowe, at Corpus Christi College, Cambridge

Allegations against Christopher Marlowe for starting a fight that ended with his death on May 12, 1593.

______________

Когда, я отрываю переводы сонетов Уильяма Шекспира разных авторов маститых переводчиков профессионалов и непрофессиональные переводы, то прежде всего обращаю своё внимание на дату перевода. Далее, внимательно читаю перевод и переношусь в то время, когда был переведен сонет, пытаясь понять, основную причину по которой был сделан этот перевод. Конечно же обращаю своё внимание на необычные литературные приёмы, особенности них применение в различных комбинациях в тексте оригинала на английском.

Но по истечению некоторого времени, при более углублённом изучении текста оригинала сонета, у меня в голове начинают складываться строчки перевода, которые почему-то резко отличаются от строк предыдущих переводчиков. Которые по вполне очевидной причине облегчения непосильного труда перевода заимствовали фрагменты переводов сделанных значительно ранее. От чего, у меня возникает вопрос: «А какую цель преследовал изначально каждый переводчик, когда приступал к переводу сонетов, аж самого Уильяма Шекспира (а этот процесс, совсем не из лёгких), – от души или же «для души»? Где по неведению, или совершенно случайно переводчиками была перепутана их бессмертная душа с индивидуальным Эго?

Работая над переводами сонетов 90 и 89 Шекспира, при семантическом анализе этих замечательных сонетов, я столкнулся с фрагментом перевода, который был выполнен неким автором в интернете, крайне посредственно и коряво, вероятно с помощью сетевых инструментов. Это были строки завершающие сонет 87, которые тотчас были мной переведены на русский так, как я их увидел и прочувствовал:

«Thus, have I had thee as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter».

«Так, ты мне приснился, словно сон льстивый длясь,

Во сне король, но пробудившись – нет ничего».

Однако, обратив свой взгляд на первую строку этого же сонета, которая была переведена, безобразно и точно, не согласно замыслу автора сонета. И как следствие, истолкована куда хуже, чем, как было написано в оригинале на английском. Посредственный перевод прямым образом подталкивал читателя на мысль об откровенной сексуальной связи барда, автора сонета с той персоной, кому был адресован сонет 87! Этот нюанс пикантного характера, стал мотивацией для перевода мной ещё и первой строки сонета 87. Которая, по всем признакам претендовала, как связующая этот сонет, с предыдущими по нумерации сонетами из серии Поэт Соперник», «Rival Poet» (78-86):

«Farewell, thou art too dear for my possessing / Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной».

Эта очевидная связь соединившая их воедино, раскрыла, как ключом основной авторский замысел не только сонета 87, но и следующих строк. Что вызвало у меня приятное чувство удивления. И в следующий шаг ставшее мотивацией, что реально стало подспорьем в дальнейшем переводе остальных непереведённых строчек этого сонета. Однако, главное открытие нового прочтения, отличающегося от предыдущих переводчиков ожидало меня в нюансе, который раскрыл для себя следом. Оказалось, что содержание сонета 87, окончательно переведённого мной, детерминировано переадресовало меня к переводу сонета 102.

Вдумчивому читателю не составит труда уловить тот нюанс, а вернее необычную связь этих двух сонетов, только лишь после ознакомления с переводом и семантическим анализом двух сонетов. Но, как только я завершил перевод сонета 87 на русский, возник вопрос: «Кем в реальной жизни елизаветинской эпохи был, тот самый поэт-соперник, который являлся основным конкурентом Уильяма Шекспира»?

В процессе перевода для меня был важен процесс сопоставления ассоциативных образов, которыми оперировал автор сонетов. Мне показалось верным, что таким образом, я смогу получить ключ для более полного понимания авторского замысла. И действительно, чуть позднее после осмысления для меня раскрылась полная карта авторского замысла этих двух сонетов. Которая дала мне внятный ответ на вопрос: «О широком применении в тексте сонете 102 неординарной терминологии, а именно слов юридического и финансового характера».

Разгадка этого секрета была тщательно скрыта автором сонета 102 в подстрочнике ключевых строк 3-4 оригинала:

«That love is merchandiz’d whose rich esteeming

The owner’s tongue doth publish every where».

«Когда любовь }– есть почитаемый товар, тогда богатый Владелец языка везде о ней растрезвонит }– где попадя».

К сожалению, этот ключ к разгадке причины применения Шекспиром юридических и финансовых терминов в сонете 102, не был замечен. Но об этом я узнал, подробно ознакомившись с диссертационными материалами современных критиков творчества Шекспира. Современные переводчики на русский, принявшие эти критические заметки, которые находились в открытом доступе, взяли их за основу, что привело к следующей волне недопонимания Шекспира, но уже при переводе на русский язык.

Что в конечном счёте привело к тому, что исследователями и переводчиками сонетов Шекспира была утеряна «красная» нить авторского замысла, при их истолковании и переводе последующих строк сонета, следующих за строками 3-4 текста оригинала на английском.

По этой причине, которая привела к возникшему вакууму недопонимания, исследователи от академической науки на перебой стали предлагать множество версий. По их мнению, предоставляющие объяснения касательно содержания сонета. Которые, по своей сути оказались неверными, а порой нелепыми. Потому что, согласно этим версиям строчки сонета не увязывались друг с другом воедино, следуя замыслу автора при написании сонета, изначально. В конечном счёте, все метания от версии к версии, привели к топтанию на одном месте.

Несмотря на это, я счёл необходимым сделать всеобъемлющий обзор критических замечаний, взятых из уже опубликованных диссертационных материалов ведущих исследователей от академической науки. Зачастую, диаметрально противоположных или же высосанных из пальца. Причина, по которой мной выложены версии критиков кроется в том, что всезнающая Википедия полностью заполнена ссылками на этих известных на весь мир критиков творчества Шекспира.

______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Farewell, thou art too dear for my possessing,

And like enough thou knowst thy estimate;

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;

So thy great gift upon misprision growing

Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

– William Shakespeare Sonnet 87

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 87

* * *

Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,

И как, вдосталь ты свою оценку }– знаешь;

Твоих достоинств хартия даёт тебе освобождение, покой;

Мои узы в ней все предопределены вполне }– понимаешь.

Но как же мне удержать тебя, как не дарованием твоим,

И за богатство это, где моя заслуга перед ним?

Причина этого прекрасного дара }– в стремлении моём,

Итак, обратно возвратился мой патент, вернувшись тщась.

Себя отдал ты, свою собственную ценность, тогда не зная,

И мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь;

Итак, твой великолепный дар при недооценке возрастая

Возвратится домой опять, с лучшим принятым вердиктом.

Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,

Во сне король, но пробудившись }– нет ничего.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 30.03.2021

________________________________

* ПРЕДОПРЕДЕЛЁННЫЙ, предопределённая, предопределённое; предопределён, предопределена, предопределено (книжн.). прич. страд. прош. вр. от предопределить.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков 1935}—1940.

Синонимы:

априорный, детерминированный, заданный, запрограммированный, назначенный, начертанный, обусловленный, определенный, предназначенный, предначертанный, предрешенный, предуготованный, предуготовленный, провиденциальный, программированный, решенный, сужденный, уготованный, уготовленный, фаталистический, фатальный

** Тщетно – I нареч. качеств. Бесполезно, бесплодно, безрезультатно. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих-либо действий как бесполезных, безрезультатных (дееприч., тщась).

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Сонет 87 }– один из 154-х сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Он является частью серии сонетов «Прекрасная молодежь» и иногда включается (в качестве последнего сонета в серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet»).

Поэт признает, что он больше не обладает любовью юноши, чья ценность слишком велика для поэта, который мог обладать им только тогда, когда юноша не признавал своей собственной ценности. Время их привязанности друг к другу бард со сном «льстивым», от которого он пробудился, – и нет ничего.

Структура построения сонета 87.

Сонет 87 }—} это английский или шекспировский сонет. Сонет составлен в традиционно шекспировском стиле и состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет следует типичной рифмованной схеме формы ABAB CDCD EFEF GG. Сонет 87 составлен в ямбическом пентаметре, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных силлабических позиций. 2-я строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # /# / # / # /

«И как, вдосталь ты свою оценку }– знаешь» (87, 2).

Однако (наряду с сонетом 20) Сонет 87 отличается необычными особенностями в настойчивом использовании Шекспиром конечного экстраметрического слога или женских окончаний, которые встречаются во всех строках, кроме строк 2 и 4; например, в первой строке:

# / # / # / #/ # / (#)

«Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной» (87, 1).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = нониктус. (#) = экстраметрический слог.

Литературные приёмы и логические доминанты используемые в сонете 87.

В Сонете 87 Шекспир для придания ему яркой выразительности используют литературные приёмы с применением юридической и финансовой терминологии. Они включают аллитерацию, метафору и цезуру, но не ограничиваются только ими. При применении литературного приёма цезуры, очень характерный для шекспировских сонетов, когда строка разделена пополам, иногда с пунктуацией, иногда нет. Использование пунктуации в этот момент создает намерено выполненный интервал в тексте. Применённый интервал предоставляет возможность читателю рассмотреть, как интервал влияет на ритм чтения, и как он может предшествовать важному повороту или переходу в тексте. Например, в строке 9, можно это увидеть: «Себя отдал ты, свою собственную ценность, тогда не зная».

В этой строке повествующий бард признает, что «молодой человек», по-видимому, ошибался в чем-то, когда отдал барду и поэту свою любовь и привязанность.

Краткая справка.

Цезура (лат. caesura «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):

1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.

2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура – это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки – медиальной, а одна в конце строки – конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.

Аллитерация применяется, когда слова используются последовательно или, по крайней мере, появляются близко друг к другу и начинаются с одного и того же звука. Например, «мне» («me») например, «ошибался», «заблуждался» («mistaking») в строке 10: «И мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь». И, в заключительной части сонета: «словно сон льстивый длясь», }– «as a dream doth flatter» в строке 13.

Краткая справка.

Аллитерация – повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.

Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма. Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или в порыве необычайно выросшего самосознания включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, – аллитерация. С чем абсолютно несогласен, по причине абсурдного несоответствия. По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, – выразительной краткости и точности выражения мысли исторического опыта народа, при незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является – рифмой.

Метафора }– это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых не использует «как» («like») или «словно» («as»), которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт говорит, что одно }– есть другое, и они не просто схожи. Хороший пример есть в строке четверостишии, где говорящий обозначает свою собственность на привязанность к юноше «патентом». Он владел им временно, но теперь он возвратился повернув обратно: «Итак, патент мой обратно возвратился повернув вспять».

Шекспир говорит, в сущности, что прекрасный молодой человек значительно лучше его, и обладает чувством достоинства и самоуважения. Что бард не заслуживает его любви будучи недостойным снисхождения. Шекспир хочет освободить молодого человека от отношений, чтобы «он мог иметь лучшую жизнь, которую он заслуживает».

В заключительных двух строках сонета Шекспир приходит к неутешительному выводу, что пока длились их отношения, он чувствовал себя королем, но на самом деле, эта дружба, наполненная платонической любовью, была, – «льстивым сном».

Структура стихотворения образуется из логически обоснованной аргументации с прогрессией из последовательно чередующихся диаметральных утверждений, как очевидных доводов. Таким образом, автор сонета 87, как-бы подчёркивает своё замешательство, связанное с происшедшим разрывом отношений. В строках 11-12 сонета 87, бард признается, что независимо от того, какова причина их разрыва отношений, он тешит себя надеждой, что расположение и чувства молодого человека вернутся: «твой великолепный дар… возвратится домой опять, с лучшим принятым вердиктом».

Семантический анализ сонета 87.

Сонет 87 является завершающим серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). Но несмотря на это, сонет 87 считается начальным сонетом следующей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Из этого следует, что сонет является связующим звеном 2-х последовательностей, }– во-первых.

Во-вторых, сонет 87, большинство исследователей считают начальным в серии сонетов «Прекрасная молодёжь».

Бард, желает, чтобы адресат сонета обратил на него внимание. Он начинает первые строчки сонета 87 с обращения к нему, но не как к личности, затрагивая его чувства по касательной:

«Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,

И как, вдосталь ты свою оценку }– знаешь» (87, 1-2).

Но, что имеет ввиду бард под словом «мастерство»? «Твоё мастерство слишком дорогое» }– эту фразу можно расшифровать двояко. Первое, это то, что автор сонета недооценивая себя, ставит чувства молодого человека выше своих, что подтверждают слова «слишком дорогое для обладанья мной». Без сомнения, для того чтобы испытывая чувства к кому-либо, их сохранить необходимо проявить большое мастерство. По-настоящему дружить и любить, это мастерство, которое дорого каждому любящему человеку. С одной стороны, в строках 1-2, присутствует упрёк, }– это двух строчечный упрёк. С другой стороны, повествующему барду уже известно предательство адресата. Но к кому переметнулся им обожаемый молодой человек? Конечно же, он променял их отношения, многолетнюю дружбу, на дружбу с поэтом соперником. Однако, рассматривая эти строки, с позиции иронического тона, присущего Шекспиру, который мы можем наблюдать буквально во всех сонетах, можно увидеть неизведанную грань, всё того же Шекспира!

Итак, мы читаем подстрочник «…прощай, твоё мастерство» лицемерия и лжи, «слишком дорогое для обладанья мной». Таким образом бард констатирует факт, что ему не было присуще чувство лицемерия в период их многолетней дружбы. В строке 2, можно ощутить чувство досады автора сонета во фразе восклицании: «И как, вдосталь ты свою оценку }– знаешь», после которой напрашивается восклицательный знак.

«Твоих достоинств хартия даёт тебе освобождение, покой;

Мои узы в ней все предопределены вполне }– понимаешь» (87, 2-3).

В строках 3-4, слова «charter» «хартия», «bonds» не случайны. Именно они, являясь словами юридической и финансовой терминологии, составляют литературный приём аллюзию с ссылкой на исторически известную «Великая хартия вольностей». Что мотивировало меня на соединение переводов сонета 87 и 102 в одно эссе. Можно с полной уверенностью отметить, что с «Великой хартии вольностей» началось реформирование финансовой и правовой системы Англии, так как она заложила основы для образования, так называемого «английского права».

Краткая справка.

Великая хартия вольностей (лат. Magna Carta, также Magna Charta Libertatum) – политический и правовой документ, составленный в июне 1215 года на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному и защищавший ряд юридических прав и привилегий свободного населения средневековой Англии. Состоит из 63 статей, регулировавших вопросы налогов, сборов и феодальных повинностей, судоустройства и судопроизводства, прав английской церкви, городов и купцов, наследственного права и опеки. Пришло время реформации и формирования английского права. Ряд статей Хартии содержал правила, целью которых было ограничение королевской власти путём введения в политическую систему страны особых государственных органов – общего совета королевства и комитета двадцати пяти баронов, обладавшего полномочиями предпринимать действия по принуждению короля к восстановлению нарушенных прав; в силу этого данные статьи получили название конституционных. В ХII веке в Англии сложилось феодальное государство основанной на полноправной централизации власти короля. Были законы, установленные королями Генрихом Первым, Стефаном Блуаским, Генрихом Вторым, Ричардом Львиное сердце, определявшие права и обязанности феодалов по отношению к верховной власти короля. Налоги собирались со всего населения и переводились в королевскую казну. Король являлся гарантом сохранения порядка в централизованном управлении государства. В 1199 году Ричардом Львиное сердце умер после последнего крестового похода. Престол в правлении Англией занял его брат Иоанн.

Иоанну не повезло, его царствование было связано с потерей земель, поэтому он вошёл в историю по прозвищу Безземельный. Слишком много проблем пришлось решать самостоятельно. Смерть Губерта Уолтера, на протяжении последующих десяти лет контролировавшего всю административную машину государства, лишила его единственного государственного деятеля, чей авторитет помогал короне удерживать народ в повиновении. На континентальные владения повел наступление король Франции Филипп II Август, который интригами и военной силой отобрал у Иоанна Нормандию. Папа Иннокентий III желал утвердить в Англии свою власть, что не входило в планы английских епископов, в свою очередь возмущенных конфискацией Иоанном церковных земель, бароны и городские верхи были недовольны фискальной политикой короля. Всё это вынудило Иоанна прислушаться к «гласу народа». В январе 1215 группа баронов представила королю список требований («Баронские статьи»). В июне, после нескольких дней обсуждения была выработана Великая хартия вольностей – компромисс, в основе которого лежали Баронские статьи. «Основополагающая идея верховенства закона…была возвышена этим документом и превращена в национальную доктрину. И когда в последующие столетия государство, разбухшее от собственной власти, предпринимало попытки грубого попрания прав и свобод своих подданных, то именно к ней снова и снова обращали они свой призыв и всегда одерживали победу», – Уинстон Черчилль «Рождение Британии».

13 июля 1205 года умер архиепископ Кентерберийский Хьюберт Уолтер. Хотя и Иоанн, и кентерберийская митрополия отправили в Рим на утверждение своих кандидатов на вакантную кафедру, папа римский Иннокентий III в июне 1207 года назначил на должность главы английской церкви своего кардинала, англичанина Стефана Лэнгтона, преподававшего богословие в Риме. Иоанн отказался признать Лэнгтона и изгнал его из пределов Англии. В ответ на это 24 марта 1208 года Иннокентий III наложил на Англию интердикт, а в 1209 году отлучил Иоанна от церкви. В ответ на это, король Иоанн отдал своим чиновникам необдуманное распоряжение произвести немедленную конфискацию всех церковных владений и имущества и объявил английскую церковь вне закона. Однако, выполняя волю папы, английское духовенство приостановило богослужение на всей территории страны. По всей Англии начались массовые аресты духовенства за категорический отказ совершать церковные обряды. Несмотря на такую меру, тем временем стали сказываться последствия интердикта: дети оставались некрещёными, у женихов и невест срывались брачные акты, в домах стояли гробы с не отпетыми мертвецами. Эти чрезвычайные и невиданные обстоятельства оказывали тяжёлое психологическое воздействие на население. В 1212 году папа повторно отлучил Иоанна от церкви и от престола и одновременно поручил французскому королю Филиппу Августу двинуться войной на Англию, низложить Иоанна и сделать английским королём своего сына Людовика, женатого на племяннице Иоанна. Об этом Иоанн был поставлен в известность через папских легатов. Под угрозой утраты престола Иоанн был вынужден смириться. 16 мая 1213 года король издал повинную хартию, в которой, в частности, Иоанн написал следующее: «Этой хартией, снабжённой нашей печатью, мы хотим осведомить всех вас, что так как мы причинили много обид Богу и матери нашей, святой церкви, то вследствие этого мы лишились Божьего милосердия, и так как мы не можем предложить Богу и церкви должного им удовлетворения, иначе как смирив себя и свои королевства…, то мы, по нашей доброй и не принуждаемой никем воле и по общему совету наших баронов, свободно даруем и уступаем Богу и святым апостолам Петру и Павлу и святой римской церкви, нашей матери, и господину папе Иннокентию и его католическим преемникам всё королевство Англии и королевство Ирландии со всеми их правами и тем, что им принадлежит, за отпущение всех наших грехов и грехов членов нашего рода как живущих, так и умерших; и с этих пор, получив и держа эти королевства от Бога и римской церкви, как вассал, мы, в присутствии посланника Пандульфа, иподиакона и приближённого господина папы, обязались верностью и принесли в ней присягу господину папе Иннокентию и его католическим преемникам и римской церкви, и мы совершим оммаж господину папе в его присутствии, если нам удастся находиться перед ним; и мы обязываем наших преемников и законных наследников на веки вечные в том, что и они подобным же образом должны будут беспрекословно принести присягу на верность и подтвердить оммаж суверену первосвященнику тогдашнему и римской церкви».

Но возвратимся к сонету 87, а именно строке 4: «…мои узы в ней все предопределены». В хартии, именно «в ней» бард напоминает: «даёт тебе освобождение». Но в освобождение от чувства привязанности и любви, именно к нему, заверяет бард своего адресата в повествовании.

Английское слово «bonds», имеет широкий диапазон применения и переводится, как «финансовые обязательства», «облигации» или «путы, «узы». Именно, при неправильном переводе и применении этого слова в общем контексте содержания сонета 87, без конца спотыкались, практически все переводчики на русский! Бард как-бы освобождает адресата от обязательств приверженности в верности их многолетней дружбы, заверяет «мои узы… предопределены вполне», где слово «вполне», означает }– в полной мере.

Но в строках 5-6 применяет литературный приём инверсию, логически переворачивая сюжетную линию вспять.

Краткая справка.

Инверсия в литературе (от лат. inversio «переворачивание; перестановка») – нарушение обычного порядка слов в предложении и законов логики. В аналитических языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов – весьма значительно. В математике: Инверсия (логика), отрицание – переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным». Инверсия в геометрии – это конформное преобразование евклидовой плоскости или пространства.

Строки 5-6 переворачивают законы логики, позднее критики признают это переворачивание, как «самоотрицание» или «разрушение до основания здания своего Эго». Но никто из них не пришёл к выводу, что таким образом Шекспир описал, своё чувство беззаветной и неподкупной любви, не претендующей ни на что. Но так ли, на самом деле?

«Но как же мне удержать тебя, как не дарованием твоим,

И за богатство это, где моя заслуга перед ним?» (67, 5-6).

Бард в строке 5: «но как же мне удержать тебя, как не дарованием твоим» как-бы подтверждает житейскую истину: «чем меньше любим мы, тем больше любят нас». Иронический тон строки 6, создаёт мнимое ощущение обесценивания чувства собственного достоинства барда.

При этом, бард сопоставляет свои чувства с «богатством», таким образом подчёркивая то, что истинные чувства нельзя ничем оценить или купить, и поэтому они }– бесценны. Но следом, бард задаётся вопросом: «где моя заслуга перед ним?», где под местоимением «ним», бард подразумевает «дарование тебя», то есть молодого человека. Под игрой слов, бард скрывает иронию, доходящую до сарказма. Когда дарить или даровать можно какую-либо вещь, домашнее животное или имущество, но ни в коем случае человека или чувства к кому-либо. Искусственно создав у читателя при прочтении в сознании парадокс.

В строке 7 бард отвечает на вопрос, заданный в предыдущей строке.

«Причина этого прекрасного дара }– в стремлении моём,

Итак, обратно возвратился мой патент, вернувшись тщась» (87, 7-8).

Поэт убеждает читателя, что в этом, и есть его осмысленный выбор, так как «причина дара… в стремлении» его. Но что означает слово «патент»?

Краткая справка.

Патент }– это право собственности, которое дает его владельцу законное право исключать других лиц из производства, использования или продажи изобретения в течение ограниченного периода времени в обмен на публикацию, позволяющую публичное раскрытие изобретения.

Бард словом «my patent» «мой патент», опять с помощью применения юридического термина подчёркивает свою иронию по отношению к молодому человеку, сравнивая его с патентом, то есть с правом собственности. Но допуская пользование им (патентом) «в течение ограниченного периода времени», как предусматривается английским правом. Строка 8 заканчивается словами: «вернувшись тщась». Но почему тщась? Когда неверный друг или подруга, возвращаются после измены или предательства, то есть основания на сомнения, что это предательство повторится. Все заверения и клятвы, что тебя не предадут в подобном случае тщетны, то есть абсолютно бесполезны.

Строки 9-10, тоже насыщены словами финансовой и юридической терминологии: «отдал … собственную ценность» чересчур большую ценность «тогда не зная». Каждая строка сонета, как удар плётки по самолюбию адресата!

«Себя отдал ты, свою собственную ценность, тогда не зная,

И мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь» (87, 9-10).

Иронический тон продолжает тему в строке 9: «Себя отдал ты, свою собственную ценность, тогда не зная», где под словами «свою собственную ценность» бард подразумевал чувство собственного достоинства молодого человека. Бард снова создал парадокс игрой слов: «тогда не зная», именно тогда в самом начале их дружбы, в доме общего опекуна.

В строке 10, бард делает логически обоснованное предположение: «мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь». Как правило, когда торопятся, тогда делают много ошибок. Только в спешке можно заблуждаться. Английское слово «mistaking» не случайно, так как автор сонета, это не только для рифмы, однозначно бард применил литературный приём аллитерацию используя в строках 1, 3, 5-12 окончание «ing», таким образом усиливая риторически претензии по поводу неверности молодого человека. В строке 12, слово «judgment» «вердикт» юридического назначения, также не случайно, оно дополняет усиление в эту аллитерацию. Создавая ассоциативный образ суда, осуждения решением суда.

«Итак, твой великолепный дар при недооценке возрастая

Возвратится домой опять, с лучшим принятым вердиктом» (87, 11-12).

Продолжая тему «дара» в строке 10, бард в иронической форме даёт некий прогноз на ближайшее будущее «твой великолепный дар при недооценке возрастая». При этом, молодого человека, адресата сравнивает с недвижимостью или произведением искусства. И в строке 11, бард предрекает ему возвращение «домой опять, с лучшим принятым вердиктом». Иронический тон и юридическая терминология автора сонета не допускают прямого нанесение психологического удара по тщеславию и самолюбию адресата, поэтому удар рассчитано наносится строго по касательной, }– таким образом повествующий бард, сводит счёты с предавшим его молодым человеком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю