Текст книги "Мансарда на углу Бейкер-стрит"
Автор книги: Алексей Биргер
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
Так мы и сделали, как нам предлагали. Пообедали (у англичан это не совсем обед, а «ланч», а «обед» бывает ближе к вечеру) в шотландском мясном ресторанчике (мясные ресторанчики здесь называются «стейк-хаузами») и отправились в научный центр, предварительно чуть-чуть прокатившись по центру. Мы посмотрели Трафальгарскую площадь с колонной Нельсона, потом добрались до Кенотафа (так, кажется, если я правильно пишу, называется монумент погибшим в обеих мировых войнах), оттуда направились на Чаринг-Кросс и посмотрели, что идет в театрах (рядом с Чаринг-Кросс сразу несколько знаменитых театров). Мы увидели, что там можно поглядеть какой-нибудь из знаменитых мюзиклов, которые и на Бродвее идут. Билеты, конечно, безумно дорогие, но мы решили, что все-таки сходим на какой-нибудь спектакль, когда определимся со временем и поймем, какой вечер у нас свободный. Английские друзья отца стали рассказывать, что все спектакли безумно красивые, а, например, «Призрак оперы» сделан с лазерной графикой, и поэтому превращение кавалера в камзоле в жуткий скелет выглядит не менее натурально, чем в кино, а по цветам даже и эффектней, потому что все лазерные цвета так и сверкают, так и играют. А пока что мы в магазинчиках при театрах купили несколько компакт-дисков с самыми знаменитыми мюзиклами и рок-операми.
Оттуда мы поднялись по Тоттенхем Корт Роуд до самой Оксфорд-стрит, по которой недалеко до Бейкер-стрит и до нашего перекрестка. Тоттенхем Корт Роуд – это улица магазинов всякой техники, и в витринах сплошные телевизоры, музыкальные центры, компьютеры, пылесосы, кухонные комбайны и прочее. Мы жутко развеселились, когда наткнулись на большой магазин, на котором табличка по-русски: «Здесь продаются телевизоры, видеомагнитофоны и оргтехника, приспособленные для работы в России и в странах СНГ». Еще нас очень заинтересовал компьютерный переводчик на несколько языков. Английский в нем был, естественно, и русский тоже заложен, вместе с немецким, французским, испанским, португальским и прочими языками. Как мы поняли, он работает так: ты печатаешь на нем фразу, скажем, на русском, и она появляется на небольшом экранчике. Потом ты нажимаешь кнопку «английский», и та же фраза возникает по-английски. Но отцовские друзья сказали, что с такой машинкой не стоит связываться – в ней только самые обиходные фразы, на большее ее памяти не хватает, а если ты захочешь сказать что-нибудь посложнее, то может возникнуть дикая путаница. И вообще, лучше самому практиковаться в навыках речи, а вся подобная техника очень часто оказывается зряшной тратой.
Отец припомнил по этому случаю старый анекдот компьютерщиков про то, как составляли одну из первых программ компьютерного перевода с английского на русский и недоучли, что в английском языке многие слова имеют по нескольку значений, вот компьютер и перевел фразу «Дух силен, но плоть слаба» как «Выпивка хороша, но закуски маловато», потому что «спирит» означает и «дух», и «крепкие спиртные напитки», а «флеш» – и «плоть», и «любое мясо», в том числе и «холодные мясные закуски», а слова «сильный» и «слабый» могут в некоторых случаях означать «много» и «мало». С некоторыми запинками отцу удалось разъяснить англичанам, в чем тут хохма, и они тоже посмеялись.
Вот после этого мы и двинулись в исследовательский центр. Здорово там все оборудовано, я тебе доложу, просто класс! Все отцовские образцы уже были в его лаборатории, а бобры и выдры – отлично пристроены. Как мы поняли, на них возлагают большие надежды, потому что они по каким-то характеристикам подходят, чтобы «освежить кровь» бобров и выдр в одном из заповедников на севере Англии. Ну, отец ведь по поводу этих животных давно переписывался, и множество всяких исследований проводил, даже умудрился анализы крови у них взять. Я бы мог тебе подробней описать, для чего и почему нужны эти звери, но вы-то и сами сходными делами занимаетесь в вашем питомнике пушных зверей, поэтому ты без долгих разъяснений сообразишь, что значит «освежать кровь», «улучшать породу», «спасать от вымирания и деградации». В наших краях бобры особо стойкие к натиску цивилизации оказались – может, российская жизнь их закалила, а? – вот пусть и добавят стойкости английским бобрам.
Еще нас обещали свозить на озера, наподобие наших, на озера, в которых водится особая английская рыбка, очень редкая. Мы ее ловить не будем, мы просто постараемся разглядеть хотя бы один экземпляр (живьем, в смысле, потому что фотографии мы видели). Ведь это одна из немногих пресноводных рыб, сохранившихся чуть ли не с доисторических времен. С ледникового периода, во всяком случае.
Уф, надо заканчивать письмо! Рука уже устала, и к тому же множество дел и походов нас ждут. Сегодня вечером, перед сном, или завтра с утра напишу тебе еще, чтобы потом не наверстывать упущенное, потому что впечатления набегают каждый день в таком количестве, что голова кружится и не знаешь, как обо всем рассказать.
С большим приветом твой Борис Болдин
Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.
И Ванька тебе приветы передает.
Письмо третье
ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА
СТРАННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ
Привет, Фантик!
Продолжаю рассказ о нашей жизни в Лондоне (надеюсь, эти письма дойдут до тебя до того, как мы вернемся, и ты с родителями приедешь к нам в гости).
Наше первое утро в Лондоне началось рано, хотя накануне вечером мы умотались так, что ног под собой не чуяли. Сама понимаешь, все хочется поглядеть, всюду побывать. Вот мы и странствовали по вечернему Лондону.
С английскими друзьями отца мы расстались уже поздно, поужинав в кафе. До того (я, по-моему, упоминал в прошлом письме) мы побывали и у королевского дворца, и в Кенсингтонских садах, и прошлись по набережной Темзы. За ужином отец стал строить планы на следующие дни.
– Завтра у нас с мамой начинается работа, – сказал он. – Мама не очень задержится, а вот я могу долго провозиться. Давайте думать, как быть с вами.
– Да никак не быть! – сказал я. – Мы вполне самостоятельные, сами справимся.
– Факт! – поддержал меня мой братец.
– Одни, в первый день, в незнакомом городе, в чужой стране?.. – усомнилась мама.
– А что такого? – возразил Ванька. – По-английски мы уже спичим, не пропадем!
– Мы можем погулять неподалеку от дома, – сказал я. – Ведь совсем рядом столько всего интересного! Да один музей-квартира Шерлока Холмса – это ж, наверно, до обеда – до первого обеда, то есть до ланча этого – осматривать можно!
– Точно! – Ванька подскочил, и мясной соус с его тарелки брызнул на мистера Эндрю. – Ой, простите!.. Ай эм сорри! Вери, вери сорри!
– Гм… – отец нахмурился. – Ты одного движения произвести не можешь, чтобы не «отметиться», а тут тебя по городу отпускать…
Но мой младший братец – кто его знает – это ведь девяти… то есть уже десятилетняя атомная бомба, помноженная на ослиное упрямство, если он решит настоять на своем. Иногда его энергию удается направить в мирных целях, а иногда – нет.
– Да мы тем более не пропадем! Мы в заповеднике, в диких чащобах, спокойно шастаем, а тут – улицы и люди, все на месте! Цивилизация!
– В том-то и дело, что здесь огромный город, а не дикая природа, к которой вы привыкли, – вздохнул отец.
– В чем дело? – поинтересовался мистер Джон.
Отец с мамой постарались объяснить ему в чем дело.
– Эти удальцы, если их оставить одних, полгорода снести могут. Так сказать, Деннис-Катастрофа в двойном комплекте.
– Ну, Лондон и не такое переносил, – улыбнулся мистер Джон. – Конечно, можно было бы забрать их с собой, но почему бы не позволить им самостоятельно сходить в гости к Шерлоку Холмсу? Это совсем рядом. Проблем быть не должно. А часам к двенадцати я пришлю к ним Сьюзен. Это наша аспирантка. Я думаю, она с удовольствием займется с ребятами. Пусть сводит их в зоопарк. Лондонский зоопарк – один из лучших в мире, а они все-таки из семьи биологов, так что им должно быть особенно интересно. Что бы я еще сделал – это с самого утра зашел бы в метро и купил им по детскому проездному на все виды транспорта, пятидневный, скажем единый, или недельный, в пределах центрального округа. А еще, дал бы каждому из них бумажку с адресом. Тогда они точно не пропадут! Стоит им показать бумажку, любой кондуктор направит их в нужном направлении, а будет надо, так любой «бобби» – в Лондоне полицейских называют «бобби» – проводит их прямо до квартиры. Мы заберем вас в полдевятого. Ходу до дома Шерлока Холмса – минут пятнадцать, не больше. Трех часов им с лихвой хватит. Но, конечно, в первый день лучше далеко не отлучаться. Пусть погуляют немного – и ждут Сьюзен. А на следующие дни мы что-нибудь придумаем. В конце концов, нас ждут поездки и в Озерный край, и на самый север Англии, так что скучать им не придется.
Что ж, план он предложил разумный, и все его одобрили.
По пути домой мы зашли в супермаркет, работающий допоздна, и прикупили всякие продукты на завтрак. Доползли мы по нашей лестнице в мансарду почти без задних ног, но при этом мы с Ванькой все-таки малость поупирались, что хотим телевизор посмотреть – нам было безумно интересно, что показывают по английскому телевидению. Чтобы не ругаться с нами в первый же день, нам разрешили поторчать у «ящика» – ровно пятнадцать минут. Мы попереключали телевизор с программы на программу, и на новости наткнулись, и на фильм – и обнаружили, что если в быструю разговорную речь персонажей фильма мы совершенно не врубаемся, то в размеренной речи диктора начинаем что-то просекать.
Удовлетворившись этим, мы отползли по кроватям в отведенную нам комнату – и сразу вырубились.
Отец разбудил нас около восьми утра. Как выяснилось, он уже сгонял на станцию метро «Бейкер-стрит» и купил мне и Ваньке по единому на три дня.
– Не стал брать на неделю и даже на пять дней, потому что знаю вашу способность все терять, особенно Иван Леонидович этим отличается, – сказал он. – И запомните, ваши карточки действительны в пределах центрального округа. Если вы будете в омнибусе, то ничего страшного – кондуктор подскажет вам, что дальше такой-то остановки вам ехать нельзя. А вот если вы в метро захотите выйти на станции, которая за пределами центрального округа – автомат вас просто не выпустит. Здесь, в отличие от Москвы, где вы катались в метро по магнитным карточкам, карточки надо совать в турникет и на выходе. И еще. Видите, на карточках обозначено, что они выданы в семь двадцать шесть утра. Ровно через трое суток, в семь двадцать шесть утра, они отключатся, и, если в этот момент вы будете в метро, вам придется доплачивать… Ладно, пойдемте завтракать, за едой получите остальные наставления.
Мы очень славно позавтракали – яйцами, ветчиной, колбасками и булочками с клубничным джемом. Дома я всегда завершаю завтрак куском хлеба с клубничным вареньем мамкиного изготовления. Вот и здесь я попросил взять банку клубничного джема – и чтобы на дом было похоже, и чтобы сравнить. Чтобы знать, какой клубничный джем едят в Англии, понимаешь? А еще родители набрали нам винограда, персиков, груш и всяких соков – того, что у себя дома мы не очень часто видим.
Отец, попивая кофе, сидел и считал:
– Билет в зоопарк стоит три фунта, я выяснил. Ну, перекусить, еще куда-нибудь зайти… Впрочем, эти деньги я выдам Сьюзен. А вам я даю по десять фунтов на брата – и не чтобы вы их сразу потратили, а чтобы у вас что-то было в карманах. Десять фунтов – деньги очень солидные, тем более по российским меркам.
Родители были при деньгах, потому что еще вчера получили и компенсацию всех расходов, и часть того, что англичане должны были выплатить им за работу.
– Скорей всего, пообедаем мы все вместе, – продолжал отец. – Это мы договоримся, и Сьюзен привезет вас, куда надо.
– И вообще, – добавила мама, – продукты в доме имеются, поэтому, если захотите что-то перехватить перед зоопарком, проблем не будет… – она взглянула на часы. – Двадцать пять девятого. Нам надо спускаться. Машина вот-вот будет у подъезда. А может, и уже ждет.
– Спускаемся, – кивнул отец.
Родители заспешили, мы проводили их и остались вдвоем.
Ванька подошел к открытому окну – к тому, которое не на Крауфорд-стрит смотрело, а с противоположной стороны было, и из него открывался вид на крыши домов, и дальше, в ту сторону, где находился дом 221-бис по Бейкер-стрит. Хотя, как я говорил, сам дом Шерлока Холмса от нас разглядеть почти невозможно.
Да, кстати. «Крауфорд» означает «Вороний Брод». То есть получается, что мы живем на улице Вороньего Брода. Интересно, откуда взялось такое название? Мне воображается, что, наверно, когда-то давным-давно через эту улицу протекала речушка, совсем мелкая и узкая, про которую говорили, что ее и ворона вброд перейдет. Как по-твоему?
А «Бейкер-стрит», к слову добавлю, означает «Улица Булочников». Вообще, переводить названия улиц оказалось жутко увлекательным занятием. То, что Шерлок Холмс жил на Улице Булочников – в этом что-то есть, да? И вообще, когда вот так переводишь названия улиц, карта Лондона начинает выглядеть совсем по-другому, Лондон предстает просто сказочным городом, потому что за каждым названием открывается просто фантастический смысл.
Наверно, и все города так. Я вот сейчас сообразил, почему в «Трех мушкетерах» Париж выглядит таким волшебным городом: потому что почти все названия улиц переведены (в нашем издании, во всяком случае). А в тех книгах, где названия улиц даны как есть, Париж выглядит суше и скучнее. Разве не так?
Да и наш городок взять. Мы просто привыкли к названиям наших улиц, а ведь какие они замечательные! Свято-Никольская – главная (долгое время была улицей Ленина), Дегтярная, улица Верхнего Волока, улица Нижнего Волока, Насыпная, Спасо-Преображенская, и даже Получервленая. Не говорю уж про улицу Монастырской Рати и улицу Долгого Сыска. И как странно думать сейчас, что одно время они были Индустриальной, Колхозной, Двадцатипятилетия Октября и так далее.
То же и в Москве. У нас-то названия московских улиц на слуху не пообтерлись, поэтому почти каждое название звучит песней. Не знаю, как для самих москвичей.
Впрочем, отец, который родился и вырос в Москве, с огромным удовольствием произносит, когда рассказывает о своем детстве: Крутицкий Вал, Земляной Вал, Маросейка, Таможенный Мост, Солянка, Подкопай… Но, возможно, это оттого, что, в самой глубине души, он все-таки немного тоскует по родному городу, хотя давным-давно уже стал жителем озерного края, через который проходит система Волго-Балта, и другой жизни себе не представляет.
Но вернемся к тому моменту, когда Ванька подошел к окну.
– Ух ты! – вдохнул он полной грудью. – Обалдеть! Весна в разгаре! Даже странно представить, что у нас еще снег лежит! И, возможно, лед не до конца сошел!
Действительно, там, у нас, в глубине континента, конец марта – это то время, когда весна еле-еле и робко-робко начинает вступать в права, а здесь, в «туманном Лондоне», все зеленеет, и вишни вовсю цветут, и этот запах свежей зелени, клейкой зеленой листвы растекается над городом, доносится из всех парков, которых здесь множество, пробивается сквозь сырость… Это так здорово, что можно подолгу стоять у окна и просто следить за жизнью города.
– Такой воздух, как будто арбузом пахнет, – сказал мой братец. – Это, наверно, с Темзы.
И я мог только согласиться с ним.
– И эти красные омнибусы… – продолжал Ванька. – Мы ведь обязательно на одном из них прокатимся, да? Только непременно на втором этаже!.. Как ты думаешь, во сколько может открываться дом Шерлока Холмса?
– Думаю, с десяти – точно. А может, и с девяти. Если мы пойдем неспешным шагом, то дойдем около половины десятого. Или он будет уже открыт, или мы еще немного погуляем…
– Так и сделаем! – живо отозвался Ванька. – Вперед!
И тут раздался осторожный стук в дверь квартиры.
– Кто там? – крикнул я машинально по-русски.
За дверью кто-то забормотал по-английски. Голос был мужской, довольно неразборчивый.
Я подошел к двери, открыл ее.
Мы увидели невысокого мужчину в строгом костюме, в мягкой шляпе. Приподняв шляпу в знак приветствия, он продолжил свои объяснения.
Из этих объяснений я уловил только, что он довольно много упоминает про какую-то «кошку».
– Кам ин, плииз, – сказал я. («Входите, пожалуйста».) – Ю… Хэв ю лост ёр кэт? – «Вы потеряли свою кошку?» – Эту фразу я родил почти без запинки, и остался очень собой доволен.
– Он чего, кошку ищет? – громким шепотом осведомился мой братец.
Я кивнул:
– Наверно, кто-то из жильцов. Видно, его кошка удрала на крышу, и он хочет достать ее через наше окно.
– Ааа, ну, конечно!.. – и Ванька сделал приглашающий жест рукой к тому окну, которое смотрело на крыши. – Только мы ведь никакой кошки не видели. Впрочем, он, наверно, засек, где она прячется. Кам ин, йес.
Мужчина прошел к окну, медленно, несколько недоуменно озираясь при этом по сторонам. Поглядел в окно, потом повернулся к окну спиной и обозрел нашу квартирку. Потом он опять заговорил, взволнованно и взахлеб.
– Чего он талдычит? – таким же громким шепотом, как прежде, вопросил Ванька.
Я пожал плечами.
– Не пойму, – и обратился к мужчине: – Ар ю гоуин ту сиик ёр кэт? – «Вы собираетесь искать свою кошку?»
Мужчина глядел на нас, наморщив лоб.
– Полиш? – спросил он наконец.
– Какой «полиш»? – не понял мой братец. – «Полированные» мы, что ли? В смысле, воспитанные?
– Нет, – ответил я. – Он спрашивает, не поляки ли мы… Нот полиш, рашенз, – уведомил я мужчину. – «Мы не поляки, мы русские».
Мужчина вдруг заулыбался.
– Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch, – сообщил он.
– Чего-чего? – Ванька выпучил глаза. – Чего он талдычит?
– Насколько понимаю, по-немецки, – сказал я. – Что-то насчет того, что он не русский, а немец из Литвы.
– Этого еще не хватало! – произнес мой братец. – А кошка-то здесь при чем?
– Наверно, он живет одиноко, и кошка – его единственный друг, – предположил я. – Луук фор ёр кэт, – обратился я к мужчине: «Ищите, мол, наконец, вашу кошку!»
Он опять разразился длиннющей цитатой по-английски, из которой я, напряженно вслушиваясь, выудил «нот нау» и «эйти йерс эгоу», и опять «кэтс», «кэтс» и «кэтс». Причем, говоря «кэтс», он стал нам подмигивать.
– Слышь, а он не того, не тронутый? – прошипел мой братец. – Чего он сейчас-то говорит? Что ты в лице изменился?
– Он говорит что-то вроде того, что ищет кошку или кошек, которая не сейчас здесь живет, а жила восемьдесят лет назад, – ответил я. – То есть, может, он еще о чем-то говорит, но я больше ничего не могу понять.
– Точно, псих! – Ванька стал опасливо, бочком отодвигаться подальше от незнакомца. – Слушай, он нам ничего не сделает, а?
– Вроде он тихий, – пробормотал я, искоса наблюдая за мужчиной.
А тот, посчитав, видимо, что все необходимые объяснения нам даны, достал фотоаппарат, сфотографировал вид на крыши, потом показал на противоположные окна, глядевшие на улицу:
– Мэй ай?.. – «Можно мне?..»
– Йес! – энергично закивал я. – Йес, оф корс! («Да! Да, конечно!»)
Он, не медля, сфотографировал вид из других окон и, опять приподняв шляпу и рассыпавшись в благодарностях, стал откланиваться.
Мы его, естественно, не удерживали.
– Уф!.. – сказал Ванька. – Слушай, что это был за тип? Совсем больной! Он ведь прирезать нас мог!
– Насчет «совсем больной» – это да, – сказал я. – А насчет того, чтобы сделать нам что-то дурное… нет, не думаю. По-моему, это один из тех чудаков, которыми так славится Англия. Вспомни у Диккенса – и мистера Дика из «Дэвида Копперфилда», и Ноггса из «Николаса Никльби», и многих других. Любой из них мог сначала малость напугать, и только потом все разбирались, что это человек не только безвредный, но и хороший.
– Да, но ведь Ноггс хряпнул человека по черепу! – воспротивился Ванька.
– Хряпнул – ростовщика, которого и покрепче хряпнуть не мешало!
– Не мешало, – охотно согласился мой братец. – Но этот тип… Ты знаешь, не верится мне, что он чудак! Что-то другое у него на уме!..
И Ванька вдруг опрометью метнулся к окну.
– Что с тобой? – удивился я.
– Хочу поглядеть, что он будет делать на улице и куда он пойдет! Вдруг он разыграл весь этот спектакль ради одной-единственной фотографии? Вдруг ему надо, например, ограбить богатую квартиру в доме напротив, вот он и сфотографировал все подходы – для себя и для сообщников?
– Ну, это ты хватанул! – сказал я.
– Вовсе нет! Из нашей мансарды открывается такой удобный вид и на ту, и на другую сторону, за который любой грабитель полжизни отдаст! Ага, вот он выходит… Остановился перед книжным магазином… Заходит вовнутрь… Я иду за ним!
И мой братец метнулся к выходу.
– Постой! – окликнул я его. – А музей Шерлока Холмса?
– Проследим за ним – и пойдем в музей! – ответил Ванька уже в дверях. – Сам Шерлок Холмс нам не простил бы, если б мы упустили этого мужика!
И он, громко топоча, помчался вниз по лестнице.
Мне ничего не оставалось делать, как запереть квартиру оставленными нам ключами, убрать их во внутренний карман куртки, чтобы, упаси Боже, не потерялись, и последовать за моим братцем.
Когда я спустился вниз, Ванька уже был в магазине. Я тоже зашел.
Вплоть до этого момента мы видели только, что это – книжный магазин. Теперь, внутри, я разобрался, что это – специализированный магазин религиозной литературы. Мой братец маячил у полок с детскими книжками, расположенными в отдельном углу, на небольшом помостике. При полках были деревянная лестница в три ступеньки – чтобы до самых верхних книг легко было добираться даже маленьким, несколько стульчиков. Сперва нас это восхитило, потому что в наших магазинах книги читать не очень-то позволяют, не то чтобы удобства для чтения создавать, а потом, в ближайшие день-два, мы обнаружили, что во многих книжных магазинах так сделано, и даже стали к этому привыкать.
Ванька, стоя спиной к залу, казался полностью сосредоточенным на красивых книжках в ярких глянцевых обложках – всяких там детских библиях, «Трехсот шестидесяти пяти рассказах и стихотворениях для ежевечернего чтения» и прочем подобном. Но одним глазом он косил куда-то в глубины магазина, где наш чудак с фотоаппаратом рассматривал интересующие его полки с книгами.
В конце концов Ванька решился. Сняв с полки книжку с рождественскими песнями – точнее, это была не книжка, а набор, к книжке прилагалась аудиокассета, на футляре которой была такая же картинка, как на книжке, и все вместе, и книжка, и кассета, было запечатано в прозрачный пластик – и направился к выходу.
– Ты что?! – попробовал я его тормознуть. – Эта книжка стоит семь фунтов!
– Нельзя побывать в книжном магазине и ничего не купить, – ответил он. – И потом, это очень полезная книга. Я буду слушать песенки на плеере и одновременно следить по книжке за текстом. Представляешь, как я выучу все слова и их произношение? Такую трату семи фунтов и отец, и мама одобрят, точно тебе говорю!
Тут я не мог не согласиться. Родители всегда одобряли, когда мы покупали книжки. И я обратил внимание, Ванька выбрал книжку не самую дорогую. Были и намного дороже. Вообще, цены на книги были всюду – кроме букинистов и барахолок – по нашим, российским понятиям запредельные.
– Я расплачусь и буду ждать на улице, – сказал Ванька. – Этот тип, кажется, тоже что-то покупает. Погляди потихоньку, какие книги его интересуют.
Мне и самому было любопытно, какие книги привлекают внимание нашего чудака. И когда Ванька расплатился и вышел на улицу, а чудак, с толстым томом в руке, направился к кассе, я проскользнул к полкам, с которых он взял этот том. Он меня не заметил. Мне показалось, он движется к кассе не только глубоко задумавшись, но и бормоча что-то себе под нос – будто сам с собой разговаривая.
Я обнаружил, что его интересовала полка, посвященная всяким религиозным представлениям – и театральным спектаклям, и красочным шествиям по поводу того или иного праздника, и сборники средневековых пьес о чудесах на этой полке имелись, и другие подобные книги.
Странный был круг интересов у этого человека – от кошек, потерявшихся (или что там еще могло с ними случиться?) восемьдесят лет назад, до всяких постановок с чудесами и превращениями. Если бы в этом магазине была не только христианская, но и буддийская литература, я бы решил, что наш чудак интересуется переселением душ. А так, я просто не мог взять в толк, в какой точке сходятся его интересы. Как бы то ни было, он расплатился и вышел, а я последовал за ним.
– Ну? – осведомился мой братец, перехватывая меня на выходе (спина нашего чудака маячила впереди). – Что он купил?
– Какую-то книгу то ли про театр, то ли про уличные костюмированные праздники, – ответил я. – Книгу я не разглядел, но взял он ее с той полки, где все книги на подобные темы.
– Гм!.. – мой братец почесал подбородок. – Совсем интересно! Айда за ним!
– Да ты что? – попробовал я его удержать. – Ведь ясно, что это никакой не бандит, а тихий чокнутый! Чего мы будем к нему липнуть? Любой безобидный человек имеет право на личную жизнь – тем более в Лондоне.
– Безобидный?.. – Ванька сразу прицепился к этому слову. – Вот увидишь, он не такой безобидный, как кажется. Как хочешь, а я дую за ним!
– А я – нет! – ответил я. – По мне, так все с ним ясно, и нечего дурака валять! Пошли к Шерлоку Холмсу!
– Ну… – Ванька покачал головой, потом оживился. – А все-таки мы чуть-чуть за ним проследим, потому что он свернул в ту же сторону, где дом Шерлока Холмса – на Бейкер-стрит. Давай так, пройдем за ним до 221-бис, и, если по пути он отмочит что-нибудь подозрительное, будем и дальше за ним следить! А если нет – спокойно пойдем смотреть музей.
– Годится! – согласился я.
И мы направились в ту же сторону, что и чудаковатый тип.
Здесь я пока прерываю письмо. Другие дела зовут, и нам пора выезжать в Вестминстер. Это письмо я сразу и отправлю, с ближайшей почты, а следующее настрочу вечером, когда будет тихий часок перед сном. Ну, может быть, утром закончу.
С огромным приветом, Борис Болдин
Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.