Текст книги "Мансарда на углу Бейкер-стрит"
Автор книги: Алексей Биргер
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
– Совершенно верно, до революции, как будто я знать обязан! Ну, я ему и говорю, что насчет этого я ничего не знаю, но, наверно, и до революции так было, традиции живы все-таки. Тогда он стал меня пытать насчет фокусов с исчезновениями и насчет того, можно ли загримироваться так, чтобы даже вблизи любого обмануть. Я ему и показал несколько фокусов с исчезновениями, а насчет грима, говорю, это можно обмануть любого. Вон, недавно, говорю, в русских газетах писали, что несколько студенток театрального института приоделись нищенками-старухами и собирали деньги, которые сдавали на храм. Обидно им стало, что церковь рядом с ними совсем никакая стоит, а монахам с ящичками уже не подают «на восстановление храма», потому что народ совсем озверел от всяких мошенников-попрошаек, так они за три дня в десять раз больше настоящих нищих собрали, а потом, кажется, сами письмо в газету прислали, что вот, мол, если у нас получилось всех одурачить, хотя и на благое дело, мы себе ни копейки не взяли, то, значит, и другие могут быть мошенниками, так что приглядывайтесь и остерегайтесь. А чего, говорю я ему, приглядываться и остерегаться? У профессионала одна верная примета есть, которую не замаскируешь, и по ней сразу можно определить, на первом уровне, загримированный мошенник перед тобой или нет. А этот чудак чуть не подпрыгнул: какая, говорит, примета? А глаза, говорю, возраст глаз не скроешь. Если глаза по-молодому блестят, если светятся в них молодость и здоровье, то, значит, дурака перед тобой валяют, какой бы там седой развалиной человек ни выглядел и как бы естественно грим ни был нанесен и все эти парики и накладки надеты. Я бы, говорю, этих студенток на раз раскусил. А он говорит, что, мол, контактные линзы ведь имеются, и изобретены они были в 1891 году, или около того – в смысле, в начале девяностых годов девятнадцатого века первые опыты с ними были – так что нищие попрошайки давным-давно могут этими линзами пользоваться, чтобы и глаза изменить, разве, мол, нет? В принципе да, говорю я ему, вот только какой нищий до такой тонкости будет свой облик менять? Многие ли, вроде меня, им в глаза посмотрят. А если глаза от природы тусклые или не есть два дня, так вообще тень на плетень навести можно. Ну, он поблагодарил, еще несколько фокусов из меня вытянул, да и умчался. Прямо не знаю, почему я его сразу не послал…
– А про «немку из Литвы» он вас не спрашивал? – осведомился мистер Флетчер.
Фокусник недоуменно воззрился на него:
– При чем тут немка из Литвы?
– Тут один человек так и мотается, возле цирка, – быстро нашелся мистер Флетчер. – К ребятам приставал со странными вопросами. И вроде похож на того, о котором вы говорите. Как он выглядел? – обратился он к нам.
– Не очень высокий, – стали объяснять мы с Ванькой. – В коричневой куртке, под курткой– серый джемпер…
– Он, он, точно он! – энергично закивал Запашный. – Я ж говорю, у него винтиков не хватает!
– Профессора частенько ведут себя чудаковато в общении и в быту, – заметил мистер Флетчер. – Если только он действительно профессор, а не присвоил себе это звание самочинно, для пущей важности.
– Вряд ли, – сказал Запашный. – Он и представился, только как-то быстро и неразборчиво. Джордж Хейер, что ли. А может, что-то совсем другое… Не помню. И, судя по тому, что у него была книга о религиозных представлениях, он, наверно, чем-то подобным и занимается – а у меня, у фокусника, пытался выяснить «технику чудес», так сказать – всяких превращений и изменений, ошарашивающих зрителя. Наверно, ему это нужно для лучшего понимания того предмета, который он сейчас изучает… Да Бог с ним. Давайте лучше узнаем насчет билетов. – Он снял трубку с аппарата внутренней связи и набрал номер. – Будьте добры, могу я получить пять билетов на пасхальное представление? Могу? Отлично! Тогда я сейчас за ними зайду… Пошли, – обратился он к нам, положив трубку. – Сразу и заберем ваши билеты, чтобы всем было спокойней.
– Спасибо огромное, – сказал мистер Флетчер. – И мы больше не будем вас задерживать. Мы понимаем, у вас каждая минута на счету…
– Ничего, ничего, – благодушно отозвался фокусник. – Только рад.
Вот так мы вышли из цирка с билетами в кармане, оставив Запашному наш адрес и телефон.
– Да, жаль, что сегодня мы в цирк не попадем, – сказал Ванька. – Что будем делать вечером?
– Об этом подумаем за обедом, – сказала Сьюзен. – Нам давно пора обедать.
– Я отвезу вас в чудесное место, – сказал мистер Флетчер. – В отличный ресторанчик в Сохо, где и недорого, и очень вкусно… Итак, фокусник – тоже ложный след для нашего посредника. «Профессор» убедился, что Запашный никак не может быть вольным или невольным курьером – и исчез. Интересно, кто у него следующий на очереди?.. Ладно, сейчас мы этого все равно не установим, а есть хочется. Поехали обедать!
И мы направились в район Сохо. Ресторанчик и впрямь оказался очень славным. За обедом мы стали обсуждать планы на вечер и на завтрашний день.
– Может, просто погулять по вечернему Лондону, поглядеть интересные места, которых мы еще не видели? – предложил я. – А вот завтра…
– А где это такое место – Портобелло? – спросил Ванька. – Мы видели фильм про волшебную метлу, шишечки от кровати и что-то еще, и там герои отправились на Портобелло, где вроде огромной толкучки или барахолки, на которой можно найти что угодно! И еще там песенка была, типа того, что Портобелло – это сказочный мир, в котором каждый человек находит то, что ему больше всего необходимо. Такое место и правда существует или его для фильма выдумали?
– Конечно, существует, – широко улыбнулась Сьюзен. – В Лондоне два огромных «блошиных рынка», на Портобелло и на Кемден Лок, и там действительно можно гулять часами, любуясь самыми неожиданными диковинками. Да, их действительно можно назвать «детским раем». Я до сих пор храню музыкальную шкатулку, которую в детстве купила там чуть не за десять пенсов…
– Кемден Лок – это здорово! – вдруг высказалась Алиса. – Давайте поедем завтра на Кемден Лок!
– Да, пожалуй, до Кемден Лок нам будет удобней доехать, чем до Портобелло, – задумчиво прикинула Сьюзен. – И если все «за», то прямо в девять утра можно туда отправиться.
Выяснилось, что все «за», и на том порешили: завтра с утра двигаем в это волшебное царство, Кемден Лок.
И, закончив обедать, мы отправились гулять по городу.
На этом пока заканчиваю. О том, что такое Кемден Лок, расскажу тебе в следующем письме. Это место и правда заслуживает отдельного описания.
С огромным приветом твой Борис Болдин
Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.
Письмо десятое
ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА
СЫН МОРИАРТИ
Мы все встали в восемь утра и начали живо собираться: родители – на работу в исследовательский центр, а мы – чтобы быть полностью готовыми к тому моменту, когда за нами заедет Сьюзен, чтобы отправиться на Кемден Лок.
Ванька был за завтраком довольно задумчив. Он молча съел и йогурт, и яичницу, и только когда дошел до английской сосиски (именно английской – сосиски своего собственного, английского сорта отличаются от всех прочих, и кто-то говорит, что такую гадость есть нельзя, а кто-то, наоборот, их обожает и только их настоящими сосисками признает), поднял взгляд и спросил:
– Слушай, папа, мне кое-что непонятно.
– Что именно? – весело спросил отец.
– Я вот думаю, почему у нас в фильме не так, как на мемориальной доске Шерлока Холмса.
– То есть? – Отец озадаченно нахмурился.
– Ну, я хочу сказать, на доске написано: «Здесь была произнесена историческая фраза: «Я вижу, вы недавно из Афганистана…» И это правильно. А в фильме Шерлок Холмс – ну, Василий Ливанов – говорит Соломину – доктору Ватсону: «Я вижу, вы недавно с Востока». Так для того, чтобы понять, что человек приехал с Востока, совсем не надо быть Шерлоком Холмсом! Другое дело – конкретную страну назвать! Так зачем они в фильме дурака сваляли, переделав то, что переделывать не стоило?
Отец и мама переглянулись – и расхохотались.
– Это отдельная история! – сказал отец. – Из-за этой фразы чуть весь фильм не запретили, им пришлось целый кусок переснимать.
Ведь только что началась война в Афганистане, и эта фраза звучала таким политическим выпадом, что не приведи Господь! Ведь как там, в оригинале? «Как вы догадались, что я из Афганистана?!» – «Элементарно. Вы загорели, значит, были на Востоке. Вы хромаете – значит, были ранены и отправлены в запас по ранению. Где у нас сейчас на Востоке идет война? В Афганистане!» Но в то время, в советское время, за такие намеки не то что фильм запретить – посадить могли! Вот и пришлось переозвучивать весь кусок, а в итоге, действительно, получилось нечто аморфное и недостойное Шерлока Холмса. Но иначе было нельзя, а то бы мы весь фильм никогда не увидели!
– Да, – кивнула мама. – Над этой историей тогда многие смеялись, хотя в общем-то было не до смеху. Но вы тех времен уже не застали – и слава Богу.
– Угу, – пробормотал Ванька.
Я понял так, что он только относительно удовлетворен этим ответом. Мне показалось – насколько я знал моего братца – что он собирается спросить что-то вроде: «Но теперь-то, когда все можно, почему не восстановят назад, чтоб было правильно?» Но если он и хотел задать такой вопрос, то не успел. Затренькал звонок, и отец пошел открывать дверь.
Это были Сьюзен и Алиса. Мистера Флетчера, как выяснилось, срочно затребовали на работу, и он обещал присоединиться к нам позже.
– Едем на Кемден Лок? – спросила Сьюзен, когда они с Алисой поздоровались со всеми.
А Алиса протянула мне две книги:
– На, держи.
Накануне, когда мы уже расставались, я спросил у Алисы, нет ли у нее «Книги Старого Опоссума» и может ли она дать мне почитать, если есть. И вот она принесла мне не только «Кошачью книгу Старого Опоссума», но и так называемую «Book of Musical» – «Книгу мюзикла» – где вместо иллюстраций даны фотографии сцен из мюзикла «Кошки» и где есть не только стихи самого Элиота, но и те кусочки, которые пришлось дописывать в либретто, чтобы получился цельный сюжет. Алиса решила, что если уж делать, то основательно.
Я поблагодарил ее, оставил книги на столике, чтобы повнимательней взяться за них вечерком, и мы отправились на Кемден Лок.
Кемден Лок – это действительно фантастика, доложу я тебе! То ли необъятное царство хлама, то ли чудесная пещера Али-Бабы. Бесконечные ряды с восточными украшениями, японской мебелью и персидскими коврами, горы старинной европейской мебели, поставленной друг на друга – что-то поломано напрочь, а что-то очень еще ничего и после ремонта и реставрации могло бы и в музее место занять, целый ряд, где торгуют нитками жемчуга – пусть речного, мелкого и неровного, но все-таки не искусственного, и когда видишь ковровую дорожку жемчужных переливов, шириной около метра и длиной около десяти, то прямо дух захватывает. А рядом – двухметровые горы игрушек, в которых и разборные солдатики, кто без руки, кто без ноги, и автомобили – тот без колеса, этот с оторванной дверцей или бампером, и потрепанные Барби, и неполные конструкторы, и невесть что еще – но поскольку всего помногу, то всегда можно взять две-три игрушки и составить одну целую, и это все равно выйдут сущие копейки. Ванька в итоге выкопал себе отличный болид «Формулы-1», а я, в рядах фарфора, нашел себе красивую тарелку с картой Лондона, сделанной в средневековом стиле, всего за пятьдесят пенсов. А мы уже видели подобные тарелки в магазинах сувениров, и там их продают по десять фунтов, так что можешь себе представить, какая разница!
Вот так мы и бродили, Сьюзен и Алиса постоянно объясняли нам что-то, приценивались, рассматривали всякие диковинки, но ничего не покупали. Сьюзен сказала, что хочет найти красивую старую настольную лампу, но пока еще не набрела на лампу своей мечты. Хотя ламп там, как ты понимаешь, сотни, если не тысячи. И бронзовые есть, и с расписными стеклами абажуров, и всякие. Алиса – она не выглядывала ничего конкретного. Она просто объяснила – коротко, как всегда – что если увидит что-то свое, то сразу это поймет.
Вообще надо сказать, Алиса из тех девчонок, которые как-то очень хорошо молчат. То есть нет неудобства от того, что у человека постоянно рот на замке и вроде как ты обязан что-то придумывать, чтобы его развлекать. Она молчит – а все равно вы постоянно общаетесь, какой-то контакт проходит. Хотя, надо сказать, мне показалось, что Ванька с ней в контакте намного больше, чем я. Может, это оттого, что у них характеры схожие: за молчаливостью и сдержанностью Алисы ощущается такая же взрывоопасная бомбочка, как и мой братец. Ты, наверно, и сама могла это заметить по некоторым реакциям, которые Алиса выдавала на те или иные события и на поступки окружающих.
Вот они с Ванькой и получаются настроенными на одну волну – приблизительно как мы с тобой, потому что (тут, я думаю, ты тоже согласишься) мы с тобой по волне совпадаем больше, чем ты и Ванька.
Но это так, к слову. А пока перехожу к рассказу о главном событии.
Мы проходили мимо книжных развалов. Сама можешь представить, какие книги продают на барахолке, за копейки. Это то, что называется «бросовое чтиво», где на обложках или парни с дымящимися пистолетами, или голые красотки, или монстры, по клыкам которых стекает кровь. Всякое такое, что покупают, чтобы прочесть и выбросить – а кто-то подхватывает выброшенное и пытается толкнуть за несколько пенсов.
Но бывают и хорошие книги, и даже, что называется, раритетные. Сьюзен рассказала, что она как-то откопала здесь отличную книгу по ботанике – определитель растений середины девятнадцатого века. Многое в ней, конечно, устарело, но все равно ценность была большая.
Мы разглядывали книги, но не очень внимательно. Как-то не вызывали они у нас особого интереса, такой макулатуры и в России полно, а читать их, чтобы в английском языке совершенствоваться, тоже особого смысла не имеет: язык в них обычно настолько корявый и дубовый, сказала Сьюзен (и Алиса кивнула), что от их чтения будет больше вреда, чем пользы.
И вдруг Ванька рванулся и ухватил какую-то книжицу.
– Ой, смотри! – дико завопил он. Даже не завопил, а завизжал – в общей сутолоке и гаме «блошиного рынка» на нас и то стали оглядываться.
– Что такое?.. – Я взял у него из рук томик в мягкой обложке, с профилем Шерлока Холмса на красном фоне и с каким-то пароходом под этим профилем.
На обложке значилось: «Сын Мориарти. Неизвестная рукопись доктора Ватсона». Я перевернул книжку и прочел аннотацию на задней стороне обложки: «Когда великий детектив покончил с профессором Мориарти, то никто не знал, что у профессора остался сын, который решил взять в свои руки управление преступной организацией отца и отомстить Шерлоку Холмсу… Схватка с сыном «императора преступного мира» затянулась на многие годы. Доктор Ватсон честно все записал, но тогда он не мог обнародовать рукопись, потому что в деле были замешаны слишком высокие особы. Только сейчас стало возможным опубликовать подробности этой потрясающей детективной истории, полной мрачных тайн и неожиданных разгадок!»
Прочтя это, я открыл книгу. На первом же развороте, напротив заглавия, значилось: «Характеры Шерлока Холмса и других персонажей, созданных сэром Артуром Конан Дойлом, использованы с разрешения «Баскервильс Инвестментс Лимитед».
– Ну и что? – сказал я. – С чего такой шум? Это одна из современных подделок. То есть не подделок, а, как это называется, стилизаций. Видишь, все сделано по закону, автор даже за разрешением обращался… Только вот интересно, что это за «Баскервильс Инвестментс Лимитед», которая может разрешать или запрещать использование Шерлока Холмса в новых книгах?
– Это надо бы выяснить… – сказала Сьюзен. – Я никогда не обращала внимания на подобные примечания. Поскольку после смерти Конан Дойла прошло больше пятидесяти лет, то каждый может писать про приключения Шерлока Холмса что угодно и как угодно. Но, видно, из-за популярности Шерлока Холмса существуют организации – может, даже союзы читателей и поклонников, которые обладают моральным правом если не запретить к публикации такую вещь, в которой Шерлок Холмс изображен как-то не так, то поднять шум и призвать всех истинных любителей великого сыщика к бойкоту книги. Ну, например, такой книги, в которой Шерлок Холмс дурной поступок совершает. Или, попросту, такой книги, которая написана настолько плохо, что ее нельзя издавать рядом с подлинными приключениями Шерлока Холмса, потому что она будет недостойна того уровня, к которому привыкли читатели. Видимо, эта организация обладает таким влиянием, что без ее разрешения ни один издатель не решится издавать книгу – иначе позора не оберешься, и выйдет себе дороже, потому что все читатели отвернутся, из-за поднятого скандала… Я так понимаю. Хотя, возможно, у нее есть не только моральные, но и юридические права. Бывало – правда, очень редко – что из уважения к творчеству великого человека срок действия его авторских прав продлевали и больше, чем на пятьдесят лет после его смерти, по общему соглашению. Это бы надо у знающих людей уточнить, я тут не специалист.
– Понятно… – задумчиво кивнул я.
– Да что вы все про эту надпись талдычите? – сказал мой братец, весь на взводе. – Неужели вы самого главного не видите? Вот! Я ж говорил, что этот профессор может быть потомником Мориарти, – он так и держался за слово «потомник», из чистого упрямства, насколько я мог уразуметь, – а ты меня обфыркал! А про сына Мориарти даже книги пишут! То есть сыном этот наш «чудак-профессор» быть не может, по возрасту не попадает, а вот внуком или правнуком – запросто! Поэтому он и ходит на квартиру Шерлока Холмса! Он до сих пор изучает методы врага, чтобы понять, где его дед прокололся – чтобы не проколоться самому! И еще, он замышляет что-то с гримом, превращениями и исчезновениями! А может, он пытался выяснить, на чем можно разоблачить загримированного человека – и дико обрадовался, когда узнал, что по глазам разоблачить можно! Выходит, ему кого-то разоблачить надо? Кого, я вас спрашиваю? И отвечаю: какого-то полицейского, который подобрался к нему совсем близко, выдавая себя за кого-то другого! И потом… Смотрите! Вот здесь, на обложке, нарисован пассажирский пароход. И вся наша история связана с пароходом! Это тоже подсказка, спорить готов! Ведь жизнь очень часто повторяет книги!.. В общем, – подытожил Ванька, – эту книгу надо покупать! Сколько она стоит?
Продавец, до этого с улыбкой наблюдавший за Ванькой и за нашими спорами, пожал плечами.
– Двадцать пенсов – и она ваша.
Мне показалось, что он просто решил подарить Ваньке книгу, увидев его энтузиазм.
– Двадцать пенсов? Всего-то? – Ванька выгреб из кармана остававшуюся у него мелочь. – Вот, я ее беру!
И, торжествующий, потопал дальше, с книгой под мышкой.
Мы только переглянулись. А Сьюзен поглядела на часы.
– Вообще-то время ланча. По-моему, нам стоит отправиться перекусить.
Это было, наверно, самое лучшее, что вообще можно было сказать в данной ситуации. Обсуждать Ванькину идею – сама понимаешь… Что тут обсуждать-то?
А мы действительно проголодались за то время, что провели на Кемден Лок.
– Куда пойдем? – спросила Сьюзен. – Неподалеку есть очень хороший ресторанчик. А то можем прокатиться до Чаринг Кросс, там я знаю одно местечко…
– А «Макдоналдса» тут поблизости нет? – спросил Ванька. – Я бы с удовольствием сходил в «Макдоналдс».
– Да, «Макдоналдс», – кивнула Алиса.
– Ну и вкусы у вас! – рассмеялась Сьюзен. – Вам предлагают обед в каком-нибудь тихом уютном месте, с деликатесными мясными или рыбными блюдами, а вы предпочитаете «Макдоналдс»! Впрочем, о вкусах не спорят… – Она на секунду нахмурилась, задумавшись. – По-моему, ближайший «Макдоналдс» вон там, в сторону Хайгейт Роуд.
Вот так и получилось, что через четверть часа мы сидели в «Макдоналдсе», ели «Биг Маки» и фишбургеры, запивали все это апельсиновым соком и кока-колой, обсуждали то, что видели на Кемден Лок, а Ванька при этом листал свою драгоценную книжицу, пытаясь читать по-английски.
– Я уверен, в ней есть еще не одна подсказка, – объяснил он – как будто мы нуждались в его объяснениях. – Она совсем не случайно попала нам в руки именно сейчас, такие вещи никогда случайными не бывают… Да вот, послушайте!
Он стал читать вслух, с большими запинками и не всегда справляясь с правильным произношением незнакомых слов – впрочем, о значении этих слов легко можно было догадаться по смыслу отрывка в целом.
– «Шерлок Холмс задумчиво повернулся к камину, – читал Ванька, – медленно и тщательно набивая табак в трубку своими длинными худыми пальцами, о силе и ловкости которых преступники не подозревали, пока не сталкивались с цепкой хваткой моего друга. Отсветы пламени лежали на его лице, когда он заговорил: «Если помните, дорогой Ватсон, я не раз утверждал, что когда мы отсекаем и отсеваем все нелогичное и неуместное, то остается истина, какой бы невероятной она ни была. И в данном случае мы должны исходить из того же принципа. Полиция убеждена, что все дело вращается вокруг похищенных бриллиантов. А я говорю: нет, нет и еще раз нет! Суть дела – в обострившейся борьбе за власть в преступном мире. Иначе нам не объяснить, почему погибли грабители, «взявшие» ювелирный магазин в Чикаго и отправившие драгоценности для реализации в Старый Свет, частично в Голландию, частично к нам в Лондон. Они слишком много знали – вот единственный вывод. Но что такого страшного они могли знать? Они знали, на что именно пойдут эти драгоценности, каким целям предназначены послужить – вот следующий вывод, который мы должны сделать. Какую же цель надо так тщательно скрывать? Цель очень зловещую. Я бы сказал, зловеще великую… Если мы предположим, что эта цель – создание новой преступной империи на месте разрушенной мной империи Мориарти, то, думаю, мы угодим в точку. В пользу этого говорит и то, что нам попался очень мощный противник, такой достойный противник, с которым мы давно не встречались. Одно то, как он провел нас на пароходе. Мы были уверены, что среди сходящих на берег пассажиров американского парохода мы его не упустим. А он словно испарился! Этот трюк с исчезновением был великолепен, должен признать. Естественней всего было бы сделать вывод, что преступника на пароходе вообще не было. Но ведь он там был!.. Сейчас я понимаю, что преступник ускользнул от нас под видом странноватой гувернантки, утомившей всех рассказами, какое хорошее место она получила и как непонятно, почему ее не встречают прямо у трапа. Но это означает, что его способности к маскараду не уступают моим собственным… Да, я бы мог сказать, что сама тень Мориарти встала из могилы, чтобы вступить со мной в новую схватку…»
– Ну? – вопросил мой братец. – Что скажете? Ведь все совпадает! И я точно могу сказать: главное в нынешнем деле, которое нас всех зацепило – не бриллианты, а охота за каким-то королем преступного мира! А бриллианты – это так, побочная история. Потому что таких потрясающих совпадений просто так не бывает, и надо верить подсказкам книги!.. Алиса, ты не могла бы узнать у отца, за кем на самом деле они охотятся? Ты заверь, что мы никому ничего не скажем, на нас можно положиться, но нам надо это знать! Мы тогда и помочь сможем по-настоящему – ведь мы с Борисом и не такие дела распутывали!
– Угу, – кивнула Алиса. – Я спрошу.
При всем ее немногословии было видно, что она завелась не меньше Ваньки и разделяет его энтузиазм.
– Вот и отлично! – сказал Ванька. – А я буду дальше читать. Я должен изучить эту книгу от корки до корки!
– А не хочешь еще куда-нибудь прогуляться? – спросила Сьюзен.
– Нет, – ответил Ванька. – Не до прогулок сейчас.
Это прозвучало с такой важностью, что я чуть не расхохотался. Но сдержал свой смех: сама знаешь, в такие моменты над моим братцем смеяться не стоит, он ведь и психануть может.
– Что ж, – сказала Сьюзен. – Я могу отвезти вас домой и оставить на некоторое время. Возможно, вам и в самом деле надо немного отдохнуть – вон сколько походов и впечатлений, и все это требуется переварить. Мне надо будет отвезти Алису домой, а потом я заскочу в свою лабораторию – надо ж проверить, как там дела – и вернусь за вами. Часов двух вам хватит? После этого у нас останется немного времени, чтобы посетить какое-нибудь интересное место, добраться до исследовательского центра и пойти обедать вместе с вашими родителями.
На том мы и порешили.
И вот мы с Ванькой вернулись домой…
Но тут я опять должен прервать письмо – на самом интересном месте получается, так? Что ж, жди продолжения, как в настоящем детективе. До развязки немного осталось, и ты уж потерпи.
С огромным приветом твой Борис Болдин
Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.