412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 7)
Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 18:50

Текст книги "Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

«I deliberately and consciously give preference to a dramatic, mythological way of thinking and speaking, because this is not only more expressive but also more exact than an abstract scientific terminology, which is wont to toy with the notion that its theoretic formulations may one fine day be resolved into algebraic equations».

«Я намеренно отдаю предпочтение драматическому, мифологическому образу мышления и речи, потому что это не только более выразительно, но и более точно, чем абстрактная научная терминология, которая имеет обыкновение играть при помощи представления в том, что его теоретические формулировки, что её теоретические формулировки, в один прекрасный день могут быть сведены к алгебраическим уравнениям».

– Карл Густав Юнг, «Воспоминания, Мечты, Размышления» («Erinnerungen, Traume, Gedanken»).

Карл Густав Юнг (26 июля 1875 – 6 июня 1961) – выдающийся швейцарский психиатр и психоаналитик, основатель аналитической психологии. Карл Густав Юнг являлся плодовитым писателем, иллюстратором и корреспондентом, получившим всемирную известность, благодаря своим трудам и исследованиям для многих оставшиеся до сих пор загадкой. Введением в деятельность и творческое наследие Карла Юнга могут служить его автобиографические очерки «Воспоминания, Мечты, Размышления» («Erinnerungen, Traume, Gedanken»). В предисловии к изданию он искренне написал так: «Память о внешних фактах моей жизни по большей части поблекла или стёрлась из моей памяти. Но встреча с внутренней реальностью, столкновение с бессознательным навсегда запечатлелись в моей памяти. Я могу понять себя только из внутренних событий. Они составляют особенность моей жизни, и о них заключена вся моя автобиография».

Полное собрание сочинений Юнга представлено под названием Собрание сочинений К. Г. Юнга в 20 томах, а основной его фундаментальный труд, был издан в 9-ти томах. Его книга «Человек и его Символы» («Der Mensch und seine Symbole»), изданная впервые на английском языке его сотрудницей Мари-Луизой фон Франц в 1964 году стала необычайно популярной в США и Англии. Однако, популярность книги «Человек и его Символы» значительно возросла где-то с 1968 года, когда наиболее значимые фрагменты из неё были опубликованы во многих специализированных медицинских изданиях по всему миру.

(Kingsley, Peter (2018). Catafalque. London: Catafalque Press. pp. 78—119. ISBN 9781999638412).

Карл Густав Юнг оказал большое влияние своей работой не только на психотерапию, но и на психологию, религиоведение, этнографию, литературоведение, искусствоведение и начавшуюся развиваться арт-терапию. Благодаря Юнгу, в психологию и в другие сферы деятельности человека вошли такие термины, как: «комплекс», «интроверсия», «экстраверсия» и «архетипы» из его «теории личности».

Густав Юнг с первой встречи в 1907 году сблизился с Зигмундом Фрейдом, поддерживая с ним связь в виде многолетней переписки, которая имела решающее значение для расширения познаний в области психологии человека. Карл Густав Юнг, также был широко известен, как один из самых выдающихся психологов и психоаналитиков в истории человечества после Зигмунда Фрейда.

(Corbett, Sara (16 September 2009). «The Holy Grail of the Unconscious». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 5 July 2023).


(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 113, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


Критические дискуссии и заметки к сонету 113.

Критик Герман Исаак (Hermann Isaac) (объединил этот сонет с S. 114 и другими сонетами, 27—28, 43—45, 48, 50—51, 61) полагая (по-видимому, слишком опрометчиво), что все они были адресованы даме. Затем критик Симпсон (Simpson), отметил ренессансную тему любви «Идеи Красоты» Платона, отсутствия рядом объекта любви, в отличие от любви в присутствии прекрасного объекта перед взором; и сопоставил с сонетом Микеланджело, в котором «божественная любовь» предоставляла ответ на вопрос поэта, действительно ли, его дама так прекрасна, какой она ему видится, сопоставляя с другим сонетом Петрарки (Pt. I, S. 124), или 88-м сонетом из поэтического сборника «Аморетти и Эпиталамион» Эдмунда Спенсера (Archive, 61: 419-423):

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXVIII

(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's

«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Of which beholding the Idea plain,

Through contemplation of my purest part,

With light thereof I do myself sustain,

And there on feed my love-affamish'd heart.

Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXVIII.

Из которой, созерцающему понятна Идея (красоты),

Через рассмотрение моей самой чистой стороны,

При помощи света из неё Я сам себя укрепляю,

И там, питаю моё сердце, соединённое любовью.

Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 88.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.04.2024).

(Примечание от автора эссе: словно откликаясь, на более раннюю итальянскую любовную лирику эпохи Ренессанса, опирающуюся на неоплатонизм «Идеи Красоты», а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux). Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) окончательно отказывался в сонете LXXVII в сборнике любовной лирики «Amoretti and Epithalamion» от любого объекта простого мирского обожания в экстазе откровенного признания преклонения перед превосходящей притягательностью символа «божественной любви», именно следуя основополагающим принципам «Идеи Красоты» Платона).

Относительно содержания строки 1 критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить с другим сонетом: Cf.! S. 47, 7-8.

«Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выразил сомнения: «Неясно, относится ли фраза: «Since I felt you», «С тех пор, как Я ощутил вас» к тому, что относится по-новому и к особому отсутствию или к длительному периоду разлуки».

В строке 3 относительно оборота речи «part his function», «часть его функций» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пояснил так: «Частично выполняли свои обязанности». (Лучше сказать, «его обязанности», поскольку местоимение, несомненно, среднего рода». Cf.! line 5. – Ed).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил: «Разделяет его функции».

Критик Хадсон (Hudson) выразил сомнения (относительно контекста требующего пояснения): «отойти от своей функции или отказаться от неё».

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) дал уточнённое определение: «Частично» подтверждает это» (что означает «разделить»).

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предположил: «…возможно, «разделить функцию с его разумом»; только более вероятнее, уйти, оставить. Cf.! R. 2, III, I, 3: «Your souls must part your bodies», «Ваши души должны отделиться от ваших тел».

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) предложил свою версию: «Выполняет только часть своей функции».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) апеллировал репликой: «Предоставлял».

Критик Мисс Портер (Miss Porter) дала разъяснение в деталях: «Игра на различных оттенках чувств и схожем звучании слова «part», «часть» в елизаветинском значении «отделиться от...» или «разделиться» функций зрения и разума».

Дискуссируя об строках 5-6 критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил аналогию: Cf.! S. 53. Поясняя так: «Эти строки дополняют прекрасную 15-ю канцону Петрарки, озаглавленную «In ogni cosa trova il Poeta l'imagine di Laura», «В огне любви поэта к образу Лауры», где поэт находит образ своей возлюбленной в каждом аспекте природы».

В строке 6, говоря об слове «doth latch», «запирать», «защёлкивать» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал сопоставление с фрагментом пьесы: «Соответствующая рифма показывает, что то, что я сейчас заменил, было авторским словом». Глагол «To latch» раньше означал «хвататься за что-то».

Cf.! Macb., IV, III, 195—197:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«... I have words

That would be howl'd out in the desert air,

Where hearing should not latch them».

William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197.

«...у меня есть слова

Какие могли бы быть воем, разнёсшимся по воздуху пустыни,

Где не обязательно слышать запирая их».

Уильям Шекспир «Трагедия Макбета» Act IV, Scene III, 195—197.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).

В строке 10 относительно слова «favour», «благоволение» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Выражение лица, самообладание».

В строке 14 по поводу оборота речи «maketh mine untrue», «мне неверно передаст» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предоставил подробное пояснение: «Я когда-то подозревал, что Sh. написал «mine eye untrue», «мой взгляд неверен» или «Thy most true mind thus maketh mine untrue», «Твой самый правдивый разум передаёт мне неверно». Но текст, несомненно, правильный. Само слово «untrue», «неистинный» использовалось, как субстантив, следуя духу той эпохи. «The sin-cerity of my affection is the cause of my untruth», «Греховность моей привязанности является причиной моей неправды», то есть того, что я не вижу объекты по-настоящему, такими, какими они кажутся остальному человечеству». (Cf.! M. for M., II, IV, 170: «My false o'erweighs your true», «Моё ложное перевешивает вашу правду»; K. J., II, I, 101: «This little abstract doth contain that large?», «И эта маленькая выдержка содержит в себе такой громадный смысл?»).

Критик Коллиер (Collier) сделал предположение: «Возможно, нам следует читать «my eyne», поскольку печатник составил это слово на слух... (только интерпретация выдержки критика Малоун) делает ненужным изменение древнего текста, и мы без колебаний принимаем его».

Критик Уайт (White) (в его 1-м издании, с сохранением текста в Quarto) резюмировал: «Некое подобие фиктивного (и вот, следовательно, ложный или неистинный) объект, который постоянно находится передо мной. (В его втором издании, с использованием слова «mind», «разум») продолжил предыдущее: Исправление небольшое и легко допускается, как типографская ошибка, которая восстанавливает естественный смысл и придает антитетическую самонадеянность, что вполне было в духе Sh., она соответствовала продолжению этой же мысли в следующем сонете».

Б. Николсон (B. Nicholson) («...предлагал читать: «mine» = «mien», «моё» = «выражение лица», т.е. англо-французское «mine», которое Котгрейв (Cotgrave) переводил так: «благосклонность, особенности выражения лица». Затем Sh. говорил выражая свою персональную точку зрения развёрнуто, так: «My mind, most true to you, makes the feature of any other thing presented to it an untrue show, or an appearance untrue to itself», «Мой разум, наиболее правдиво для вас, передаёт характеристики любой другой представленной ему вещи через значение ложного представления, или видимости, не соответствующей самой себе.

Возможно, он находил совпадение обоих значений этого слова в S.134, 3 и в «Фениксе и Черепахе» (Phcenix & Turtle, line 36): «Either was the other's mine», «Один из них принадлежал другому», в подобной интерпретации «mine», где Николсон (Nicholson) был предвосхищён Тчишвицем (Tschischwitz) в его переводе S.170»). (Ath., Feb. 3, 1883, p. 150).

Критик Тайлер (Tyler) предложил свои умозаключения: «Было предложено заманчивое исправление – «mind untrue», «разум неправдив». Но смысл, скорее, в том, что разум делает видение глаз неверными. Нелегко предположить, что «mine», «мой» изначально было «m' eyen», «моё видение», что эквивалентно «моему взору» и произносилось как один слог. Возможно, в целом, лучше всего, даже если эта точка зрения не совсем бесспорна, принять слово «неверный» как субстантив и понимать это так, что разум поэта, верный своему другу, вызывает его лживость – заставляет его быть лживым по отношению к реальным объектам вокруг его».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал пояснение: «Untrue», «Неверно» – это субстантивное слово...Но есть также фонетическое предложение «mine» = «m' eyne» = «my eyes»; «мой» = («m' eyne») = «мой взор». (Это скорее всего, есть особенно великолепное применение любопытного убеждения Уиндхэма о том, что у Sh. была привычка понимать две или три совершенно разные вещи одновременно. – Ed).

Джей Батлер (J. Butler) (перефразировал фразу): «The untruthfulness of my perceptions is caused by the truthfulness of my affection for you», «Ложность моих представлений вызвана правдивостью моей привязанности к тебе». Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) (также предпочёл следовать интерпретации критика Малоун).

Критик Уолш (Walsh) выразил своё мнение: «Вероятно, правильное прочтение слова «mine», «мой» – это «m' eyne» («my eyes»), «моё видение» («видение моих глаз» или «мой обзор»).

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) обосновал фрагменты текста сонета 113, сравнивая с другими сонетами: «Untrue», «Неистинный», возможно, использовалось как существительное, обозначающее «untruth», «неправду», «обман». Слово «Fair», «справедливый» употреблялось неоднократно, а «true», «истинный», и слово «false», «ложный» иногда использовалось в качестве существительного. ...Современные редакторы обычно заменяют «mine eye untrue», «мой взгляд неверен», что кажется допустимым изменением. Cf.! S. 114, 3: «mine eye saith true», «мой взор молвит правду», или в S. 104, 12: «mine eye may be deceived», «глаз мой обманчивым мог быть».

В строке 12 по поводу оборота речи «mine eye may be deceived», «мой глаз мог быть обманут» аргументировал так: «Для подобной двусмысленности в аналогичном контексте между словами «mine», «моим» и «mine eye», «моим взором» см. в T. G. V., II, IV, 196, (в котором говорится: «Is it mine», or Valentines praise», «Это мне, или похвала Валентину», но для которого общепринятым является прочтение Обертона (Warburton): «Is it mine eye, or Valentinus' praise», «Это моё видение, или Валентина похвала»). (Принятая защита оригинального текста Quarto мне показалась была слишком неубедительной. Параллели критика Малоун с фрагментом пьесы M. for M., часто повторяемым вслед за ним, не является реальной аналогией, поскольку речь здесь означает «My false utterance outweighs your true utterance», «Моё ложное высказывание перевешивает ваше правдивое оглашение», и именно такое использование прилагательного по отношению к существительному, конечно же достаточно знакомо. В данной строке такое использование потребовало бы, чтобы мы поняли, что слово «разум» – это существительное, только использованное после слова «истинного», как бы обозначенного после слова «неистинного»: «My true mind makes my mind untrue», «Мой правдивый разум делает мой ум неистинным» (и это возможное значение, если не вероятное). Опять же, по-видимому, недостаточно учитывался тот факт, что, даже если бы понимать слово «untrue», «неправдивость», как в Quarto «untruthfulness», «лживость» было бы естественно, утверждение «My true mind makes my untruthfulness», «Мой правдивый разум создаёт мою лживость» все равно было бы достаточно сложным. С другой стороны, исправление «mine eye», «мой взгляд» с лёгкостью оправдывается: (1) Оно обеспечивает точное соответствие строке 1; (2) можно предположить, что слово «eye», «глаз» было пропущено, как при «reading by the ear», «прочтении вслух», как предположил Коллиер (Collier), так и из-за естественной ошибки переписчика, который только что закончил слово буквой «e»; (3) если «maketh» было в оригинальном тексте, его слоговой характер не позволил бы привлечь внимание к пропущенному слову «eye», «глаз», или, если мы предпочитаем предположить, что сначала было написано «makes», потеря, естественно, привела бы к замене его на слоговую форму; (4) очевидная параллельная ошибка в тексте пьесы T. G. V. подтверждает правдоподобность предполагаемой ошибки. – Ed).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).




Э П И Л О Г




В храме к Иосифу и Марии подходит пожилой мужчина. Его зовут Симеон. Бог открыл ему, что перед смертью он увидит обещанного Иеговой Христа, или Мессию. В этот день святой дух направляет Симеона в храм, где он находит Иосифа и Марию с их маленьким сыном. Симеон берёт младенца на руки.

Держа Иисуса на руках, Симеон благодарит Бога, обращаясь к нему говорит: «Now, Sovereign Lord, you are letting your slave go in peace according to your declaration, because my eyes have seen your means of salvation that you have prepared in the sight of all the peoples, a light for removing the veil from the nations and a glory of your people Israel», «Теперь, Владыка Господь, ты отпускаешь своего раба с миром, согласно твоему оглашению для того, чтобы мои глаза увидели твои средства спасения, которое ты приготовил перед всеми народами, свет (истины) для снятия завесы для народов и славы твоей народу Израиля». (Луки 2:29-32 KJV).

«And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord); and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, then took he him up in his arms, and blessed God, and said, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, According to thy word: For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people; A light to lighten the Gentiles, And the glory of thy people Israel. And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (yea, a sword shall pierce through thy own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; and she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem».

«И когда дни её очищения по закону Моисееву завершились, они принесли его в Иерусалим, чтобы представить его Господу (как это написано в законе Господнем, всякий мальчик первенец, который разверзнет чрево, будет назван святым для Господа); и следует совершить жертвоприношение, согласно тому, что сказано в законе Господнем, пару горлиц или двух молодых голубей. И вот там, был человек в Иерусалиме, которого звали Симеон; и тот самый человек был праведен и набожен, ожидая утешения от Израиля; и Дух Святой был на нём. И было открыто ему Святым Духом, что он не увидит смерти, пока не увидит Господа Христа. И он вошёл в храм, исполненный Духа; и когда родители внесли младенца Иисуса, чтобы совершить над ним всё, что было предписано законом, тогда он взял его на руки, благословил от Бога и сказал: «Господи, отныне отпускаешь раба твоего с миром, согласно слову Твоему, ибо очи мои увидели спасение Твоего народа, которое Ты уготовил пред лицом всех народов; свет для просвещения язычников и славу Твоего народа Израиля». И Иосиф, и его мать (Мария, мать Иисуса) удивлялись тому, что говорили о нём. И Симеон благословил их и сказал Марии, своей матери: «Вот, это дитя предназначено для падения и воскресения многих в Израиле; и для свидетельства, против которого будет говориться; (да, пронзит меч и твою собственную душу также), чтобы смогли быть открытыми помыслы многих сердец». И была некая Анна, пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова; она была уже в преклонном возрасте и прожила с мужем семь лет после своей девственности; и она была вдовой около восьмидесяти четырёх лет, которая не отходила от храма, но служила Богу постом и молитвами день и ночь. И, придя в тоже мгновение, она также возблагодарила Господа и рассказала о Нём всем, кто ожидал избавления в Иерусалиме». (Luke 2:22-38 KJV).

Впрочем, в одной из проповедей есть упоминание Иисуса через аллегорический образ в притче «об воронах»: «Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?», «Взгляните на ворон, ибо они ни сеют, ни жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их: насколько же вы лучше птиц?». (Luke 12.24 KJV).

Например, Филон Александрийский (лат. Philo Alexandrinus), он же Филон Иудейский (ок. 25 до н. э., Александрия – ок. 50 н. э.) утверждал, что птицы, описанные в притче об «Всемирной Потопе» являются всего лишь аллегорическими символами библейской притчи, испокон веков образ «ворона» служил олицетворением зла и порока, согласно трудам Филона, поэтому он не должен был возвращаться обратно, поскольку его исконное место в пороке и хаосе разрушенного порочного мира. В тоже время, как образ «голубя» олицетворяет добро и добродетель их чего следует, что он должен был вернуться к Ною, поскольку ему невыносимо находиться там, где царит хаос, порок и зло в руинах мира после потопа). Филон Иудей, был еврейским философом эллинистического периода, проживавшим в Александрии, провинции Рима – Египте. («Questions and Answers on Bible. Genesis II» by Philo Alexandrinus, pp. 35—39).

Следуя тексту Ветхого Завета Библии, читатель может обнаружить, что, по сути, он повторяет тексты Торы, на самом деле, Ной посылал вначале ворона, а затем голубя на поиски суши ровно по истечению сорока дней после начала Всемирного Потопа.

При упоминании аллегорического образа «голубя» в Библии акцентировалось внимание на том, на таком эпизоде притчи, как «явление Святого Духа в виде голубя», где Святой Дух нисходил «like a dove», «подобно голубю» при крещении Иисуса в водах реки Иордан, вследствие чего, в православии образ голубя был принят, как символ Святого Духа. (От Иоанна 1:32; От Матфея 3:16).

(Примечание от автора эссе: несмотря, на религиозный контекст, вышеизложенной притчи об «Великом Потопе», агностики, политики и особенно коммунистическая идеология подхватили библейский образ «голубя с веточкой оливы», как символа, и тогда в общественном сознании человечества стал закрепляться аллегорический образ «голубя с оливковой ветвью» в клюве, как символа – «мира»).

Итак, профетическое видение Шекспира полностью совпадает с видением Филона Александрийского, где Бог – демиург и космопласт. Филон, будучи неоплатоником-софистом часто сравнивал Бога с «архитектором» в своих трудах, создавшим эмпирический мир.

Впрочем, переведя фокус внимания к строкам 5-6 сонета 55, мы видим, параллели в профетической аллегории Уильяма Шекспира: «When wasteful war shall statues overturn, and broils root out the work of masonry», «Когда бесполезная война – их (монархов) статуи опрокинет, и (их) ссоры выкорчуют под корень каменщика труд».


Post scriptum. Наступившая эпоха ознаменована переломными событиями тектонических деформаций в общественном сознании, указывающие на признаки грядущего «распада» деградирующей цивилизации, нашедшие отражение в массовых открытых проявлениях антисемитизма, следуя мысли, швейцарского психиатра Карла Юнга охарактеризованные так: «The gods have become our diseases». «Боги (люди и идеи, в которые мы поверили) стали нашими (хроническими) заболеваниями».

Приведённые гениальные строки подчёркивают ключевую идею о том, что наша истинная идентичность формируется не только под влиянием нашего прошлого опыта или внешних событий, но и под влиянием наших устремлений и того, кем мы стремимся стать. Юнг верил, что подлинная жизнь и осознание своего истинного «Я» необходимы для полноценного существования. Эти слова служат мощным напоминанием о том, что наш потенциал заключается в наших решениях и поступках, устремлённых в будущее, каким мы хотим его увидеть.

В то время, как мы можем наблюдать дефективный характер уязвимой демократии в США, где прохамасовски настроенные студенты, дети богатых бизнесменов, конгрессвумен, олицетворяющие будущее Америки выступают под лозунгами, призывающими к последующей этнической чистке: «От Реки до Моря», и «Мы – есть Хамас».

Наглядно декларируя всему миру ярко выраженные проявления антисемитизма, искусно замаскированные под мирные протесты.

Но разве, подобная ситуация не является следствием, порождённой современными элитами и кланами негласной «релятивистической морали», где царит основное правило – это полное отсутствие каких-либо моральных и этических правил и норм для тех, в чьих руках власть, несметные богатства, связи и международное влияние?

– Но, антисемитский штурм Гамильтон-Холла в Нью-Йорке, названного в честь одного из отцов основателей Америки, разве не похож на штурм «мирных» протестующих Капитолия в январе 2021 года?

Впрочем, громко прозвучавший набат напомнит «свободной» Америке, что эти события, на самом деле являются предвестниками «начала конца» провозглашённой американской демократии. Причём, напрашивается закономерный вопрос, – «В таком случае, что ожидает Америку и Европу, лет этак, через пять-десять»?

«Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord». «Возлюбленные мои, не мстите за себя, лишь дайте волю гневу, ибо написано: Отмщенье есть моё; и Я воздам, – говорит Господь». (Romans 12:19 KJV). Да будет так, аминь!




20.05.2024 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 8, 118, 113. William Shakespeare Sonnets 8, 118, 113»



© Copyright: Свами Ранинанда, 2024

Свидетельство о публикации: 124052005868



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю