412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 6)
Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 18:50

Текст книги "Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Оставлен оборот речи в конечной части строки 6 сонета: «doth latch» – «запирать», «запереть», «защёлкивать» так как написанные слова «doth lach» в тексте сонета 113 оригинала Quarto 1609 года, по-видимому, были опечаткой или редакционной ошибкой.

Оборот речи в конце строки 8: «it doth catch» – «их отыщет», мной был заменён на оборот «it doth take» – «им взять», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.

Все действия по возвращению слов и оборотов речи оригинального текста Quarto 1609 года были обоснованы тем важным фактом, что они в большей степени отражали неповторимую манеру Шекспира при написании сонетов, отражая широко распространённый жаргон речи, соответствующий историческому контексту «елизаветинской» эпохи).

(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).




Сонет 113 – один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в котором поэт выражает свою приверженность искренних чувств к молодому человеку.

В содержании сонета раскрывается вся гамма чувств, которую испытывал поэт к юноше при длительной разлуке с юношей. Повествующий детально описал своё психологическое состояние с тех пор, как он расстался с молодым человеком, но его привязанность к нему не ослабла, а наоборот, она стала куда более страстной. По-видимому, образ юноши преследовал поэта, куда бы он ни пошёл, и предвиделся в любом пейзаже, какой бы он ни представлял перед глазами. Этот сонет прямо указывает на принадлежность написанного к сугубо частной переписке, так как в контексте нашла отражение чисто приватная манера при описании сокровенных чувств и помыслов поэта и драматурга.


Структура построения сонета 113.

Сонет 113 – это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом – разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 11-я строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Гору либо море; днём (солнце) или ночью (звёзды)» (113, 11).

Действительно, все четырнадцать строк можно регулятивно просматривать, за исключением последних внематричных слогов или окончаний женского рода в строках 10 и 12:

# / # / # / # / # / (#)

«Ворона иль голубя, им придавая – ваши характерные черты» (113, 12).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Размер требует нескольких вариантов произношения слова: «effectually», «целесообразно» в строке 4 состоит из четырёх слогов, а в слове «flower», «цветок» в строке 6 – из одного. Есть также несколько сокращений, непривычных для современного слуха: «rud'st» в строке 9 и «deformed'st» в строке 10, по поводу которых критик Стивен Бут (Stephen Booth) утверждал, что «...другие слова демонстрируют свой смысл; это искажённые альтернативы словам «rud'st», «грубый» и «deformed'st», «обезображенное».

По завершению строки 14, метрический оборот речи «maketh mine» из Quarto 1609 года, как правило, отвергался некоторыми редакторами, требуя исправления из-за необычного произношения, как, к примеру, «maketh mine eye» у критика Джона Керригана (John Kerrigan), или «maketh m'eyne» у критика Стивена Бута (Stephen Booth), как «m'eyne» = «моё виденье».

(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).

(Kerrigan, John; ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).


Семантический анализ сонета 113.

Прежде, чем начать семантический анализ сонета 113, который, как правило, подвергался неверным интерпретациям, поэтому следует обратиться к близрасположенным сонетам, согласно нумерации установленной в сборнике.

Содержание сонета 112 отражало непритязательность Уильяма Шекспира и чувство глубочайшей благодарности юному Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону за помощь при написании и продвижении постановки на королевских подмостках его первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции». Эта помощь в глазах придворных обывателей создавала впечатление любви и жалости юного Райотсли к Шекспиру, что по мнению поэта штамповало в виде сплетен «vulgar scandal», «вульгарный скандал» на его челе.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 1—4, 12—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Your love and pity doth the impression fill

Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;

For what care I who calls me well or ill,

So you o'er-green my bad, my good allow?» (112,1-4).

William Shakespeare Sonnet 112, 1—4.

«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,

Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;

За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,

Итак, вы сверхзелёный мой худший, добрый позволитель мой?» (112,1-4).

Уильям Шекспир сонет 112, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).

«In so profound Abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are.

Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead» (112, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 112, 9—14.

«В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)

Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)

К критике и угодничеству перестало быть – таковым.

Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:

Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,

Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 112, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).

Содержание строки 13 сонета 112 служит подтверждением: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом», что Шекспир окончательно утвердился в кругах литературного бомонда, как маститый драматург.

Сонет 114 имеет очевидную связь с сонетом 113, так как в обоих нашли место образы из Святого Писания. Например, образы «cherubins», «херувимов» сонета 114. Конечно же, речь шла об драматургии и юном Генри Райотсли, где в строках 6-7 сонета 114: «Such cherubins as your sweet self resemble, creating every bad a perfect best», «Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я, сотворившее из любого плохого – безупречно лучшее». Именно, этими строками бард подтвердил наличие у юноши безупречного литературного чутья при экспертно-консультативной поддержке, особенно при написании пьес.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 114, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Or whether doth my mind, being crown'd with you,

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best,

As fast as objects to his beams assemble?» (114,1-8).

William Shakespeare Sonnet 114, 1—8.

«И невзирая, что мой разум увенчан с помощью – вас,

Испивший монаршей чумы – эту лесть (тотчас)?

Иль должен Я сказать, что мой взгляд – правду говорит,

И, покуда ваша любовь научила ей, этой алхимии (велит)

Делать из монстров и вещей неудобоваримых (погодя)

Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я,

Сотворившее из любого плохого – безупречно лучшее,

Так же быстро, как объекты собрали его лучи пучком (извне)?» (114,1-8).

Уильям Шекспир сонет 114, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.03.2024).

«If it be poison'd, 'tis the lesser sin

That mine eye loves it and doth first begin» (114, 13-14).

William Shakespeare Sonnet 114, 13—14.

«Если, тем ядом был отравлен, это наименьший из грехов,

Что моему взору понравился такое, и будучи впервые» (114, 13-14).

Уильям Шекспир сонет 114, 13—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.03.2024).

Следуя тексту сонета 114, поэт подтвердил фразой, что его: «mind, being crown'd with…», «разум увенчан с помощью…» юного Саутгемптона, но «Drink up the monarch's plague», «Испивший, монаршей чумой» эту лесть, что намекает на «публичную похвалу» самой королевы, присутствовавшей при анонсировании последней из 2-х пьес. При этом, поэт завершил сонет 114, так: «If it be poison'd, 'tis the lesser sin», «Если, тем ядом был отравлен, это наименьший из грехов» и его «взору понравилось такое, будучи впервые».

Итак, поэт и драматург назвал публичную похвалу королевы «монаршей чумой», и «ядом, что вполне объясняло последовавшие после постановки первых двух пьес, сплетни и доносы со стороны завистников, которые стали основательно отравлять его жизнь. Этот факт даёт прямое объяснение, почему об периоде жизни Шекспира, когда им была написана большая часть пьес, согласно хронологии событий полностью отсутствовала исторически достоверная информация.

И диаметрально наоборот, в содержании сонета 115, читатель видит тему «Time's tyranny», «тирании Времени», которая смещена в другом направлении, но подтверждает искренность строки 11, написанной Шекспиром: «When I was certain o'er incertainty», «Когда был Я некоторым из тех, кто был в неопределённости», где он, действительно, до того времени не мог предполагать, что станет признанным драматургом, который продолжит писать великолепные пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир».

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 115, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Alas, why, fearing of Time's tyranny,

Might I not then say 'Now I love you best,'

When I was certain o'er incertainty,

Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,

To give full growth to that which still doth grow?» (115, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 115, 9—14.

«Увы, из-за чего, опасавшийся – Времени тирании,

Не в силах затем сказать: «Теперь, люблю Я вас больше всего»,

Когда был Я некоторым из тех, кто был в неопределённости,

Венчающим нынешнее время, сомневающийся в остальном?

Любовь – это младенец; тогда смогу ли Я не утверждать так,

Чтобы дать полное вырастание тому, что всё ещё растёт?» (115, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 115, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.04.2024).

Итак, согласно содержанию сонета 114, «шекспировская» драматургия взросла и сделала «первые шаги» на подмостках, благодаря «алхимии» юного Райотсли и его любви к драматургии, взяв за основу философский труд «Идеи Красоты» Платона, в качестве фундамента, на котором была возведена последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth». Именно, тогда сонеты стали сугубо частной перепиской двух придворных аристократов, за которой охотились соглядатаи Уильяма Сесила, учитывая то факт, что в его обязанности входило «вся и всё знать» и сразу же докладывать самой королеве.

Впрочем, помимо использования философских идей «Идеи Красоты» Платона в «шекспировских» сонетах, к примеру, можно встретить в строках сонета 88 сборника «Аморетти и Эпиталамион» Эдмунда Спенсера, которые отличались тем, что сонеты были обращены к молодой женщине, будущей жене.

Согласно традиции Петрарки, поэт в своих строках тоскует по своей возлюбленной, но она ему чисто физически и сексуально недоступна. По этой причине в столь сложной ситуации, детерминировано возникал конфликт между духовной и физической любовью, так как объект любви, девушка или молодая женщина были уже замужем. Эдмунд Спенсер это противоречие окончательно развенчал, посвятив свои строки поэтического сборника «Аморетти и Эпиталамиона» своей невесте, незамужней женщине – Элизабет Бойл.

Таким образом, по определению критика Энн Лейк Прескотт: «Spenser's innovation was to dedicate an entire sequence to a woman he could honorably win», «Новаторство Спенсера состояло в том, чтобы посвятить всю последовательность (сонетов) женщине, какую он смог с честью завоевать». (Prescott, Anne Lake. «Spenser's Shorter Poems». The Cambridge Companion to Spenser. Ed. Andrew Hadfield. New York: Cambridge University Press, 2001, p.153).

Увязывая с вышеизложенным, любезно прилагаю перевод фрагмента сонета 88 сборника «Аморетти и Эпиталамиона» Эдмунда Спенсера для ознакомительных целей и сопоставления читателем:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXXVIII

(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's

«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882.

Unique content is copyright © The University of Oregon, August 1996).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Ne ought I see, though in the clearest day,

when others gaze vpon theyr shadowes vayne:

but th' onely image of that heauenly ray,

whereof some glance doth in mine eie remayne

Of which beholding the Idea playne,

throgh contemplation of my purest part:

with light thereof I doe my selfe sustayne,

and thereon feed my loue-affamisht hart.

But with such brightnesse whylest I fill my mind,

I starue my body and mine eyes doe blynd.

Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXXVIII.

Не должен Я видеть, пусть даже в самый ясный день,

Когда другие смотрят изумлённо на её тени понапрасну:

Но этот облик, лишь от того божественного луча,

Почему-то некий быстрый взгляд оставил след в моих глазах

Из которой, созерцающему понятна Идея (красоты),

Через рассмотрение моей самой чистой стороны:

При помощи света из неё Я сам себя укрепляю,

И там же, питаю моё сердце, соединённое любовью.

Зато с помощью такой яркости от него Я свой разум не наполнил,

Я своё тело голодом изнурял, и взгляд мой был – ослепшим.

Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 88.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2024).

(Примечание от автора эссе: словно откликаясь, на более раннюю итальянскую любовную лирику эпохи Ренессанса, опирающуюся на неоплатонизм «Идеи Красоты», а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux).

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) окончательно отказывался в сонете LXXVII сборника любовной лирики «Amoretti and Epithalamion» от любого объекта простого мирского обожания в экстазе откровенного признания преклонения перед превосходящей притягательностью символа «божественной любви», именно следуя основополагающим принципам «Идеи Красоты» Платона).

Первое четверостишие сонета 113 представляет собой одно многосложное предложение. Хочу отметить, что сонет 113 связан с сонетом 8 не только библейскими образами, но и тем, что по окончанию последней строки каждого четверостишия вместо принятого в современном написании знака препинания «точка», были проставлены «двоеточия», как в тексте оригинала Quarto 1609 года.

В содержании сонета 113, повествующий поэт обращается к юноше, адресату сонета на «вы», что подчёркивает приватный характер написанного в качестве частной переписки. Строки 1-4 сонета 113 следует рассматривать вместе для более лучшего понимания заложенного подстрочника.

«Since I felt you mine eye is in my mind,

And that which governs me to go about,

Doth part his function and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out» (113, 1-4).

«С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём,

И тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём),

Наделённой частью его функции и частично ослепшей,

Показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей)» (113, 1-4).

В строках 1-2, повествующий бард делится своими ощущениями с юношей: «С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём, и тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём)». Конечная цезура строки 2 мной была заполнена присоединительным союзом в скобках «причём», установившим рифму строки. Ключевое слово строки 1: «felt» переводящееся, как «ощутил», «почувствовал» мной было оставлено ровно так, как в тексте оригинала в Quarto 1609 года, что соответствовало авторской манере написания Шекспиром.

В строка 3-4, повествующий описал расширенную картину своих ощущений: «Наделённой частью его функции и частично ослепшей, показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей)». Конечная цезура строки 4 мной была заполнена местоимением в скобках «ей», которое установило рифму строки.

Риторическая модель, изложения строк 3-4 довольно-таки сложная для простого читателя, ибо предоставляет описание симптоматику синдрома, доступного для полного понимания, к примеру, Карлом Юнгом: «Наделённой частью функции своего разума, показавшейся видящей, но эффективно отключённой».

Хотя на первый взгляд может показаться, что это «сидром деперсонализации» или «психической анестезии», но в контексте сонета нет соответствий исключительно по всем симптомам, что после прочтения сонета, можно обнаружить в заключительной части.

«For it no form delivers to the heart

Of birds, of flowers, or shape, which it doth latch,

Of his quick object hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth take» (113, 5-8).

«От того, нет формы доставляемого сердцу (объясненья)

Об птицах, цветках или обличии, которое ему запирать,

В его быстрой цели разума, не имея никакого отношенья,

Ни удержанием его собственного увиденного, чтоб им принять» (113, 5-8).

В строках 5-6, повествующий бард описывал последствия регулярных практик философских идей «Идеи Красоты» Платона, находясь в состоянии сильного стресса: «От этого, нет формы предоставляемой – сердцу (объясненья) об птицах, цветках или обличии, которое ему (сердцу) запирать». Известно, что у любой идеи или учения существуют теоретическая часть и практическая.

Оборот речи «which it doth latch», «которое ей запирать», являясь верно отражающим контекст по смыслу написанного в сонете 113. Но в тексте оригинала Quarto 1609 года читатель может увидеть «which it doth lach», что скорее всего являлось опечаткой при типографском наборе перед вёрсткой, либо редакторской ошибкой.

Хочу обратить особое внимание читателя непосредственно на связку строк 6-7, где применён литературный приём «аллитерация» с помощью повторяющихся предлогов «Of» в начале каждой строки. Аллитерация усиливает и выделяет строки 6-7 в общем контексте последовательностей диаметрально противоположных образов, которые создают контраст и как следствие, «антитезу». В тоже время, она подчёркивает, делая более выразительным психологическое состояние, описываемое автором сонета 113.

Краткая справка.

Аллитерация – это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

Хочу выделить образ «запирания» или «защёлкивания», построенном на английском глаголе «doth latch» в строке 6 сонета 113, чтобы переместить фокус внимания на похожий литературный образ, нашедший своё место в диалоге пьесы Шекспира «Трагедия Макбета» для сопоставления и сравнения:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«... I have words

That would be howl'd out in the desert air,

Where hearing should not latch them».

William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197.

«...у меня есть слова

Какие могли бы быть воем, разнёсшимся по воздуху пустыни,

Где не обязательно слышать запирая их».

Уильям Шекспир «Трагедия Макбета» Act IV, Scene III, 195—197.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).

Раскрытие подстрочника образа «doth latch» станет более понятным, если воспользоваться переводом расширенного фрагмента пьесы Шекспира «Трагедия Макбета» акт 4, сцена 3, в связи с чем, любезно прилагаю для ознакомительных целей и сопоставления читателем:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 209—230

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT IV. SCENE III. England. Before the King's palace.

Enter MALCOLM and MACDUFF

MACDUFF

But not a niggard of your speech: how goes't?

ROSS

When I came hither to transport the tidings,

Which I have heavily borne, there ran a rumour

Of many worthy fellows that were out;

Which was to my belief witness'd the rather,

For that I saw the tyrant's power a-foot:

Now is the time of help; your eye in Scotland

Would create soldiers, make our women fight,

To doff their dire distresses.

MALCOLM

Be't their comfort

We are coming thither: gracious England hath

Lent us good Siward and ten thousand men;

An older and a better soldier none

That Christendom gives out.

ROSS

Would I could answer

This comfort with the like! But I have words

That would be howl'd out in the desert air,

Where hearing should not latch them.

MACDUFF

What concern they?

The general cause? or is it a fee-grief

Due to some single breast?

William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 209—230.

АКТ IV. СЦЕНА III. Англия. Перед королевским дворцом.

Входят МАЛКОЛЬМ и МАКДАФФ

МАКДАФФ

Но вы не скупитесь на слова: настолько же в делах?

РОСС

После того как Я пришла сюда передать известия,

Которые Я тяжело перенесла, ходить стали слухи

От многих достопочтенных людишек, что были исключены;

Которые, по моему убеждению, были свидетелями скорее всего,

Из-за этого Я увидела, что сила тирана взросла на целый фут:

Сейчас же время помощи; на твой взгляд из Шотландии

Хочет вызвать солдат, заставить наших женщин биться,

И избавить их от тех ужасных страданий.

МАЛЬКОЛЬМ

Не будь то им в утешение

Мы пойдём туда: владея, милосердная Англия

В аренду даст нам доброго Сигварда и десять тысяч человек;

Опытнее и лучшее солдата, чем он – нет никого

Поскольку Христианский мир выделился им.

РОСС

Если б Я смогла ответить

Таким же утешением себе подобным! Но у меня есть слова

Какие могли бы быть воем, разнёсшимся по воздуху пустыни,

Где не обязательно слышать запирая их.

МАКДАФФ

Чтоб их побеспокоить?

Всеобщей причиной? Или же, их горе-гонорара

Соответствующего какой-то единственной груди?

Уильям Шекспир «Трагедия Макбета» Act 4, Scene 3, 209—230.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2024).


Между тем, содержание строк 5-6 сонета 113, как будто было вдохновлено для продолжения неповторимой 15-й канцоны Петрарки, начинающейся со слов: «In ogni cosa trova il Poeta l'imagine di Laura», «В огне любви Поэта к образу Лауры», где безнадёжно влюблённый поэт созерцал на образ своей возлюбленной, и видел её в каждом проявлении Природы, в качестве идеала – «божественной красоты».

Но, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 113, находя все новые и новые открытия в поэтической вселенной поэта и драматурга.

Заключительная часть сонета 113 состоящая из шести строк состоит их двух 3-х строчечных многосложных предложений, согласно знакам препинания, текста оригинала Quarto 1609 года. Из чего, можно заключить, что каноническая структура построения чисто английского, «шекспировского» сонета была полностью нарушена автором. Так как мы видим, что заключительного двустишия, отделённого от трёх четверостиший, как такового нет.

Где, мы видим шесть строк, связанных по смыслу, и являющихся дальнейшим повествовательным продолжением риторической модели, есть обращение по касательной к юноше, адресату сонета, но только в строке 13.

«For if it see the rud'st or gentlest sight,

The most sweet favour or deformed'st creature,

The mountain or the sea, the day or night:

The crow or dove, it shapes them to your feature,

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus maketh m' eye untrue» (113, 9-14).

«Поскольку, если он увидит грубое, или самое милое виденье,

Самое сладкое благоволеньем, либо обезображенное творенье,

Гору или море; днём (солнце), либо ночью (звёзды):

Ворона иль голубя, им придавая – ваши характерные черты,

Неспособный на большее, наполненный с помощью вас, (напопят)

Мой самый верный разум, тем самым создаёт мне ложный взгляд» (113, 9-14).

В строках 9-11, повествующий бард продолжил описывать изменения в его восприятии окружающего мира: «Поскольку, если он увидит грубое, или самое милое виденье, самое сладкое благоволеньем, либо обезображенное творенье, гору или море; днём (солнце), либо ночью (звёзды)». Именно, там идёт перечисление диаметрально противоположных аллегорических образов.

По понятной причине, с целью правильного построения поэтической строки на русском мной были заполнены медиальная и конечная цезуры строки 11 сонета 113 словами в скобках «солнце» и «звёзды». Таким образом, была установлена рифма строки, которая улучшила поэтическое звучание, наполнив её конкретикой.

Краткая справка.


Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):

1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.

2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура – это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки – медиальной, а одна в конце строки – конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.

Строками 12-14 завершается сонет, и в них упомянут юноша по касательной, что указывает на роль «молодого человека», адресата сонета к формированию вышеописанных столь неординарных ощущений поэта и драматурга. Конечно же, эти строки как-бы перекликаются с содержанием сонета 114. – Confer!

«The crow or dove, it shapes them to your feature,

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus maketh m' eye untrue» (113, 12-14).

«Ворона иль голубя, им придавая – ваши характерные черты,

Неспособный на большее, наполненный с помощью вас, (напопят)

Мой самый верный разум, тем самым создаёт мне ложный взгляд» (113, 12-14).

В строках 12-14, повествующий бард в риторической модели взял за основу аллегорический образ «ворона и голубя» из Ветхого завета: «Ворона иль голубя, им придавая – ваши характерные черты, неспособный на большее, наполненный с помощью вас, (напопят)». Конечная цезура строки 13 после запятой была заполнена архаическим словом в скобках «напопят», установившим рифму строки.

Образы строки 13 описывают состояние разума поэта: «Неспособный на большее, наполненный с помощью вас», но они показывают причинно-следственную связь во влиянии разума поэта наполненного с помощью юноши. Но поэт почему-то был уверен, что его «самый верный разум, создаёт ему «ложный взгляд».

Вполне возможно, что это была реакция психики поэта на события описанные в сонете 112, если полностью согласиться с версией, согласно которой сонеты были написаны в хронологической последовательности происходящих событий. Несомненно, речь шла об психологическом состоянии поэта, когда вторая пьеса, премьера которой прошла на аншлаг на подмостках при дворе и имела ошеломляющий успех у публики и признание в литературных кругах в новом качестве – маститого драматурга.

В тоже время, как в строках 9-12 речь шла об «взоре», причём в строке 14 рассуждая о своём «самом верном разуме» поэт. В данном случае, слово «напопят» выполняет функцию усилителя противоречий между «самым верным разумом» поэта и его «взглядом». Разум поэта, наполненный с помощью юноши, был переполнен эмоциями, которые вызвал те самые ощущения, описанные выше, что способствовало созданию «ложного взгляда», то есть неверное видение окружающего поэтом. Что прямо указывает на переоценку приоритетов.

Поэт не случайно применил аллегорический образ «The crow and dove», «Ворона и голубя», что является приёмом «аллюзия» с прямой ссылкой на библейскую историю об «Всемирном Потопе» и Ное. Испокон веков, образ «ворона» служил олицетворением зла и порока. Тогда, как образ «голубя» олицетворял «добро», «добродетель» и «мирное существование», исходящее от святого духа, который изображался на полотнах живописцев и иконах – голубем.

Причём, образы «ворона» и «голубя», являются диаметральными противоположностями, аллегорическими образами в контексте заключительных строк сонета 113.

Таким образом, автор сонета применил литературный приём «антитеза», на противопоставлении добра и зла, контрасте аллегорических образов антиподов.

«С одной стороны, «аллюзия», в качестве литературного приёма давая подсказку, направляет читателя к конкретному мифическому сюжету, либо к библейскому образу, с другой стороны одновременно с этим, подчёркивает осознанное дистанцирование автора от авраамического первоисточника, что мы можем увидеть в сонетах 8 и 113. Именно, поэтому сонеты Уильяма Шекспира, будучи частной перепиской не несут религиозный характер как, к примеру, религиозная лирика Джона Донна, которая не являлась частной перепиской» 2024 © Свами Ранинанда.


Драматургия Уильяма Шекспира, как предтеча психоанализа Карла Юнга.

Можно предположить Карлу Юнгу была хорошо известна драматургия Шекспира и других классиков. Но прочитав его автобиографические очерки «Воспоминания, Мечты, Размышления» проявились его предпочтения и любовь к драматургии раннего Шекспира, посредством следующего фрагмента:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю