Текст книги "Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Зарубежная поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Которые все, как один напоют одной приятной нотой:
Чья безмолвная песнь средь многих, покажется единственной (опять),
Споют тебе так: «Ты одиноким завянешь, не доказавший ничего».
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 21.03.2024
_________________________________
* offend —
(глаг. форма)
оскорблять, обижать, нарушать;
спряжение: offended / offended / offending / offends.
Примеры:
Or are happy to offend.
Или они рады тому, что кого-то оскорбили.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** whose (line 13)
чей (местоимение в вопросе);
который, которая (относительный определитель);
используется в вопросах, чтобы спросить, кому что-то принадлежит.
Примеры:
Whose house is that?
Чей это дом?
I wonder, whose this is?
Я удивился, чьё это?
Используется, чтобы сказать, какой человек или вещь вы имеете в виду; используется, чтобы дать больше информации о человеке или вещи.
Примеры:
It's the house whose door is painted red.
Это дом, которого дверь окрашена в красный цвет.
Isobel, whose brother he was, had heard the joke before.
Изабель, брат, он тот, которой слышал эту шутку прежде.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 8 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В этом сонете нашла отражение тема «продолжения рода».
Сонет 8 входит в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
«Свадебные сонеты» (1—18), были заказаны Шекспиру накануне намеченной свадьбы, в них поэт призывает юношу остепениться и наконец обзавестись семьёй. Основной нарратив сонета 8 – заключается в выраженном желании поэта, чтобы юноша заключил брак и создал семью, которая по мнению поэта в последующем будет гарантом семейной жизни для создания гармоничной семьи. При помощи сравнительной аллегории поэт придал сонету неповторимую выразительность, где сопоставил гармонию приятной мелодии с гармонией вновь созданной семьи.
Парафраза содержания сонета 8.
В сонет 8 автор сопереживает герою, который выступил против идеи заключения брака. Поэт упрекает, адресата сонета за то, что он несмотря ни на что предпочитает остаться холостяком. Поэт использует в качестве литературного приёма аллегорического сопоставления гармонии, которую составит предстоящий брак с гармонией хорошей музыкальной композиции, называя является «true consort of well-tuned sounds», «верным созвучием хорошо настроенных звуков». Вполне закономерным является то, что сонет 8, как-бы сонет музыкального деканта, помещён, согласно нумерации, под номером 8-мь, поскольку «восьмёрка», по мнению критика символизирует «истинное согласие».
По мнению критика Фреда Брик, сонет 128 также, как и сонет 8, предполагал октаву гаммы, а в случае 128 – 12 нот на клавиатуре внутри каждой октавы (ассоциация, впервые распознанная и подробно описанная Фредом Блик в «Музыкальных сонетах Шекспира, числах 8, 128 и Пифагоре».
(The Upstart Crow, A Shakespeare Journal», Vol. XIX, (1999), pp. 152—168).
Далее критик сделал акцент в своих аргументациях на том, что «...в пифагорейской музыкальной теории пропорция октавы равна 1:2 и что на основании подобного построения, интервалы между сонетами 8 и 128, то есть 8—16, 16—32, 32—64, 64—128, охватывают четыре октавы, нормальный диапазон клавиатуры «virginal», «вёрджинела во времена Шекспира», – резюмировал критик Фред Брик.
(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 8. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 23 November 2014).
Шекспир применил подобный приём, чтобы подчеркнуть красоту и важность наличия семьи для юноши. В сонете подчёркивается мысль о том, что субъект не достигнет истинной гармонии и не остепенится, если не обзаведётся женой и детьми. Его жизнь будет в разладе, если он решится остаться холостяком. Этот сонет один из группы сонетов об «продолжении рода» (1—18), написанных Шекспиром. Все они объединены темой побуждения молодого человека жениться и завести детей, настаивая на том, что они являются ключом к гармоничной жизни.
В строке 6 слово «Unions», «Союзы» могут иметь два разных значения: то, которое явно относится к браку, и другое значение, которое относится к гармонии звуков, согласно Оксфордский Словарь Английского (Oxford English Dictionary). Однако не предоставляет, именно, такого расширенного определения, где близость союза к унисону сохраняет музыкальную коннотацию, присутствующую в понимании читателя.
Затем, в строке 8, «In singleness the parts that thou shouldst bear», «в единичности частей, которые ты должен терпеть» все ещё сохраняет идею о том, что музыка и семья – это одно, произнося роль, которую играют в семье или на музыкальном инструменте в оркестре. Но фраза «Resembling sire and child and happy mother», «Напоминая родителя, ребёнка и счастливую мать» в строке 11 отсылает к тексту Библии. В последней строке поэт предостерегает субъекта от одиночества: «Thou single wilt prove none», «Ты завянешь один, не доказав ничего». Подводя черту, следуя тексту по смыслу можно сказать окончательный вывод: «As a single person, a man will accomplish nothing», «Как одинокая личность, человек ничего не добьётся», – резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс.
(Shakespeare, William; Jones, Katherine (2010). Shakespeare's Sonnets. London: Methuen Drama). (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets. Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5).
Структура построения сонета 8.
Сонет 8 составлен, как чисто английский или шекспировский сонет, с 14 строками пятистопного ямба, разделёнными на три четверостишия и двустишие, со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Метрическая структура пятистопного ямба основана на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке (как показано на примере четвертой строки).:
# / # / # / # / # /
«Либо прочее, ради наслаждения вызывает твоё раздраженье?» (8, 4).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
В первой строке есть две распространённые вариации: начальный разворот и конечный внематричный слог или окончание женского рода:
/ # # / # / # / # / (#)
«Музыку послушал, так почему твоя музыка – печальная» (8, 1).
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201). (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 8. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 23 November 2014).
Критики об оборотах речи и контексте сексуального характера, присущих сонету 8.
Итак, в строке 3: «Why lov'st thou», «Почему ты любишь» означает «why do you like», «почему тебе нравится». За ним следует «thou receiv'st», «ты принимаешь», которое активизирует сексуальный тон, подчёркнутый фразой «thou receiv'st not gladly», «принимаешь, то без удовольствия» в строке 4. Тема сонета 8 – это нескончаемые интрижки; беготня, получение удовольствий, но без намерения остепениться. И все же «thine annoy», «твоей досаде» означает то, что причиняет человеку боль, указывает на то, что субъект недоволен своей ситуацией», – резюмировал критик Стивен Бут.
(Booth, Stephen (2000). «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale University Press, p. 144. ISBN 9780300085068).
«There are some theories which indicate a homosexual relationship between the poet and the Fair Youth. These theorists argue that the use of affectionate word choice by the poet towards the young man must be due to a homosexual desire».
«Есть несколько теорий, которые указывают на гомоэротические отношения между поэтом и прекрасным юношей. Эти теоретики утверждают, что использование поэтом ласковых слов по отношению к молодому человеку, должно быть вызвано гомоэротическим влечением».
(Thurman, Christopher (2007). «Love's Usury, Poet's Debt: Borrowing and Mimesis in Shakespeare's Sonnets». Literature Compass. 4 (3): pp. 809—819. doi:10.1111 / j.1741-4113.2007. 00433.x).
(Примечания от автора эссе: на протяжении длительного времени большая часть критиков в своих научных трудах с поразительным упорством склонялась к идее гомоэротических отношений между поэтом и юношей, адресатом сонетов, исходя из содержания формулировок в некоторых сонетах. Но эта версия коренным образом была ошибочной и не отражала положение дел на самом деле. В действительности, Уильям Шекспир, будучи религиозным христианином рассматривал прекрасного юношу скорее всего, как сына, чем как любовника. Тем более в сонете 8, который входит в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18). Поскольку, свадебные сонеты были заказаны дедушкой невесты Уильямом Сесилом своему зятю Эдуарду де Вер и приурочивались для прочтения в день свадьбы. Фактически Эдуарду де Вер предстояло выдать замуж свою старшую дочь за юношу, адресата сонетов.
Независимо от этого, хочу акцентировать внимание читателя, что во многих сонетах нашли место прямые ссылки на тексты из священного писания, как например, в строке 11 сонета 8 в виде литературного приёма «аллюзия».
К сожалению, критиками не была учтены философские взгляды Платона из его «Идеи Красоты», которые Шекспир использовал в качестве основополагающих при написании сонетов, что ранее отмечалось одним из критиков. К примеру, критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискурсах при рассмотрении сонета 31 развил тему и отметил важнейшую особенность при написании сонетов Шекспиром: The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое совмещение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, в сравнении с которым всё прекрасное на земле – это всего лишь тени». (Intro., p. CXVII).
Поэтому, следуя методологии философского труда Платона «Идея Красоты», Шекспир в сонетах, как претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, – второй жизнью).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
В эпоху, в которую были написаны сонеты Шекспира, следуя религиозным табу, осуждались любые «sexual acts that do not result in reproduction», «половые акты, не приводящие к размножению».
(Thurman, Christopher (2007). «Love's Usury, Poet's Debt: Borrowing and Mimesis in Shakespeare's Sonnets». Literature Compass. 4 (3): pp. 809—819).
В научной статье Дэвида Хоукса «Содомия, ростовщичество и нарративы сонетов Шекспира» («Sodomy, Usury, and the Narrative of Shakespeare's Sonnets»), где он утверждал, что, автор сонета использовал язык «неестественного» ростовщичества для объяснения достоинств «естественного» брака и продолжения рода, Шекспир по иронии судьбы подрывает предположение о том, что, поскольку гомоэротические отношения между двумя мужчинами не является репродуктивным, поэтому эротические желания подобного рода являлись «противоестественными», резюмировал критик Дэвид Хоукс.
(Hawkes, David (2001). «Sodomy, Usury and the Narrative of Shakespeare's Sonnets». Idols of the Marketplace: Idolatry and Commodity Fetishism in English Literature. 1580-1680: p. 96).
Семантический анализ сонета 8.
Попытаюсь в краткой форме пояснить читателю, что в примечаниях на тезисы научных работ некоторых из современных критиков мной были изложены аргументы, полностью опровергающие версию «Шекспира» ростовщика, содомита, сына ремесленника-перчаточника Джона Шекспира из Стратфорд-на-Эйвоне. Согласно моей базовой версии, «Уильям Шекспир» – это творческий псевдоним высокообразованного придворного аристократа, кропотливо работавшего над созданием гениальных пьес. Однако, в целях безопасности, взявшим в аренду имя ростовщика и продавца солода, сына ремесленника-перчаточника, который с горем пополам окончил приходскую начальную школу, до конца жизни так и не научившись писать.
Помимо этого, многие из исследователей предпочли остановиться на широко распространённой версии «Шекспира», актёра театральной труппы и драматурга, относительно которой также могу возразить. По-видимому, запутавшись в многочисленных версиях они подразумевали Джона Флетчера, заступившего в качестве следующего ведущего драматурга вслед за Уильямом Шекспиром, который сочинял и ставил пьесы в соавторстве с Фрэнсисом Бомонтом на подмостках театров «Глобус» и «Блэкфрайарз». Впрочем, об Джоне Флетчере и том, по какими признаками его пьесы отличались от пьес Уильяма Шекспира, более подробнее будет изложено ниже.
Прежде, чем приступить к подробному семантическому анализу сонета 8, хочу упомянуть об содержании близрасположенных сонетов, согласно нумерации в Quarto 1609 года. Чтобы попытаться найти тематическую или образную связь между ними.
Переместив фокус внимания к тексту сонета 7, расположенному перед сонетом 8 читатель увидит описание ежедневного паломничества Феба по небосводу, управляющего запряжённой квадригой, в качестве аллегорического олицетворения бога Солнца:
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—4, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty» (7, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 7, 1—4.
«Взглянь, на восток, когда свет милосердный – кряду
Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
Служением его сакральному величию просмотром» (7, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 7, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).
«The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son» (7, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 7, 11—14.
«Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой
Со своего низкого тракта, и в сторону другую – ныне:
Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына» (7, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 7, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).
Однако, повествующий бард в строках 11-14 сонета 7, в качестве сравнительной аллегории применив оборот речи «thou, thyself out-going in thy noon», «ты сам по себе нисходящий в полдень свой», что предоставило возможность повернуть сюжетную линию в требуемое тематическое направление темы «об продолжении рода», которая нашла отражение в сонетах, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18).
Следующий сонет 9 после сонета 8, построен риторически более сложнее, чем сонет 7. Однако, нарратив заключения брака для создания семьи и «продолжения своего рода» сохранён полностью с некоторыми нюансами в структуре построения сонета.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 9, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Look, what an unthrifty in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits» (9, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 9, 9—14.
«Взглянь, как некий расточитель в этом мире растрачивал
Сменял лишь, своё место, ибо всё же мир наслаждается – им;
Только красоту разбрасывающему по миру один конец (ожидал),
И останется неиспользованной, так как её разрушит потребитель.
Нет в той груди устоявшейся любви по направлению к другим
Чтоб на себя такого убийственного позора принять (юдоль)» (9, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 9, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2024).
При написании сонета 9 в строке 13, повествующий бард обращался юноше от третьего лица, хотя написанное звучит, как откровенный упрёк в его адрес: «No love toward others in that bosom sits», «Нет в его груди устоявшейся любви по направлению к другим».
Такой оборот речи фактически подтверждает, что в сонете 9 нет прямого обращения поэта к адресату от первого лица, что нарушает традиционную структуру построения чисто английского, «шекспировского» сонета.
Согласно моему предположению, подобные различия в стилистике написания близрасположенных сонетов могли указывать на дописанные строки «другой рукой», к примеру, рукой личного секретаря, например, при переписывании рукописных черновиков сонетов.
Хронология событий действительно подтверждает, что на Эдуарда де Вер в различные периоды времени работало несколько личных секретарей, о чём ранее упоминалось в одном из уже написанных эссе.
Апеллируя утверждения критика Фреда Брика, об построении интервалов между сонетами 8 и 128, то есть 8—16, 16—32, 32—64, 64—128, которые охватывают четыре октавы, то есть диапазон клавиатуры музыкального инструмента «virginal», «вёрджинела».
Поэтому могу с полной уверенностью опровергнуть критика Фреда Брика, об построении интервалов между сонетами 8—16, 16—32, 32—64, 64—128, сонетов в четыре октавы, охватывающих музыкальную тему, указанная критиком последовательность полностью отсутствует.
К примеру, в сонете 16 нет «музыкальной» темы, как таковой, судя по тексту: «Make war upon this bloody tyrant, Time? / Чем войну вести против тирании кровавого Времени?» (16, 2). В то время, как поэт в сонете 32, рассуждал об Времени, «которое кости усопшего поэта покроет тленом» и так далее.
Впрочем, только в сонете 128, есть описание языком иносказания в шутливо иронической форме, где поэт бесцеремонно флиртует в адюльтере с «тёмной леди», свои забавы аллегорически сравнив с виртуозной игрой на «virginal», «вёрджинеле».
– Но каким образом, тогда мог рассуждать критик об построении интервалов между сонетами 8 и 128 в четыре октавы между ними сонетов с «музыкальной» темой в своём научном труде, входившим частью диссертации на ученную степень, в качестве импозантного открытия века?!
Нашёлся критик, который исходя из предыдущей версии «четырёх октав» критика Фреда Брика, предположил об связи юноши, адресата сонета 8, с героиней сонета 128, «тёмной леди», (хотя в то время юноша был помолвлен с Элизабет Вер, внучкой Уильяма Сесила). Ясно только одно, что в то время юный Райотсли ни коим образом не был, даже познакомлен с «тёмной леди».
Исследовав вдоль и поперёк большую часть сонетов, можно заключить, что условия для создания «любовного треугольника» назрели позднее, где-то ближе ко времени написания сонета 144.
Именно, тогда повествующий бард познакомил их и написал в сонете 144, так: «Две любви у меня есть: отрада и разочарованье». Следуя далее по тексту, всё становится на свои места, тогда уже назрела интрига интимного характера: «...моя женщина – зло искушает моего лучшего ангела со стороны моей».
Впрочем, как показало исследование в ходе семантического анализа в содержании сонета поэт призывает, адресата сонета юного Генри Райотсли жениться без всякого оттенка иронии, где упомянул в строке 11 сонета 8 литературный образ «Святого семейства» с прямой ссылкой на Евангелие.
Согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, слово «sier» строки 11 сонета 8, можно соотнести к шведско-норвежско-датскому диалекту, опираясь на его лингвистический анализ: «Resembling sier and child and happy mother». Поэтому, полагаясь на своё чутьё и законы имманентной логики, могу сделать выводы относительно данного артефакта при описании «Святого семейства» строки 11 сонета 8, что является очевидной подсказкой относительно вероисповедания Уильяма Шекспира, которое по все признакам можно соотнести к протестантской конфессии.
Помимо этого, подтверждением этой версии может служить тот факт, что поэт широко применял притчи из Евангелие при написании сонетов, а также учитывая наличие, в качестве артефакта «Маргинальной Женевской Библии» («Marginalia of the Geneva Bible»), ранее находившейся в личном пользовании поэта с собственноручными пометками фрагментов пьес, найденными на полях её страниц.
Сам факт наличия «Маргинальной Женевской Библии» полностью подтверждает релевантность утверждений, что Эдуард де Вер, действительно, являлся той персоной, которой принадлежат авторство на пьесы и сонеты, следуя заключению верификационной экспертизы при графологическом анализе почерка на полях страниц.
(Burnet, R. A. L. (April 1979). «Shakespeare and the Marginalia of the Geneva Bible», Notes and Queries 26(2), p. 113). (DeCook, Travis and Alan Galey, eds. «Shakespeare: The Bible, and the Form of the Book». New York: Routledge (2011) p. 9).
(Примечание от автора эссе: известно, что лютеранство отсчитывает свою историю возникновения с 31 октября 1517 года, когда католический монах из Германии Мартин Лютер опубликовал в саксонском Виттенберге 95-ти тезисов против злоупотреблений церковной власти. По всей вероятности, что этот «прецендент» послужил одной из причин усиления экспансии католичества, в связи с чем «лютеранство» стало обвиняться католичеством в «ересях», и как следствие, привело к «Тридцатилетней Войне» в Европе между католичеством и протестантством). (Wilson, Peter H. (2010). «The Thirty Years War»: A Sourcebook. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-24205-0).
Краткая справка.
Релевантность (от англ. «relevant», «существенный, уместный») – означает степень соответствия найденного документа или набора документов в полной мере удовлетворяющим информационным нуждам пользователя в информационной науке при информационном поиске. Профессор Тефко Сарацевич отметил тесную связь данной концепции с базовыми понятиями когнитивной теории релевантности, разработанной Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон, и таким разделом математики, как «релевантная логика».
Итак, переместим фокус внимания непосредственно к семантическому анализу сонета 8, и попытаемся понять логику изложения поэта в ходе данного исследования. Обнаруживая совершенно новые, порой необъяснимые для логики «обыкновенного» филистера находки, раскрывающие сокровенные чувства и помыслы гения драматургии.
Хочу отметить, что первое четверостишие сонета 8 представляет собой риторический вопрос, обращённый к юноше, адресату сонета 8, это – во-первых.
Во-вторых, строки 1-4 первого четверостишия следует читать вместе, не только для осознанного понимания, но и по причине, что они представляют собой одно многосложное предложение, в содержании которого поэт при помощи аргументов раскрывает некоторые черты характера «молодого человека», которому был посвящён этот сонет.
«Music to hear, why hear'st thou music sadly,
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?» (8, 1-4).
«Музыку послушал, так почему твоя музыка – печальная, (прости)
Нежности с нежностями не воюют, отрада наслаждается в отраде:
Почему от тобой обожаемого, кое принимается тобой без радости,
Либо прочее, ради наслаждения вызывает твоё раздраженье?» (8, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард, говоря о музыке имел ввиду, отнюдь, не музыку: «Музыку послушал, так почему твоя музыка – печальная, (прости) нежности с нежностями не воюют, отрада наслаждается в отраде». Дело в том, что юноша, адресат сонета, по-видимому, вообще не играл на музыкальных инструментах. Впрочем, подобная манера написания была свойственной для «золотого» пера поэта и драматурга.
Ровно как, говоря об своей «болезни» в строках 8-10 сонета 111: «Pitty me then, and wish I were renu'de... I will drinke, potions of Eysell gainst my strong infection», «Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого... буду Я глотать, зелья Айзелла против моей сильной инфекции» (111, 8-10). Однозначно, поэт имел ввиду, отнюдь, не болезнь, а невероятную потребность в написании новых пьес.
Конечная, цезура первой строки мной была заполнена словом «прости» в скобках, имеющее следующее обозначение: «посмотри на всё это проще». В тоже время, заполнение конечной цезуры, решило проблему рифмы строки, что является немаловажным фактором в поэтическом звучании перевода.
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура – это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки – медиальной, а одна в конце строки – конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
В строках 3-4, повествующий бард, будучи мастером «антитезы», мастерски её применил: «Почему от тобой обожаемого, кое принимается тобой без радости, либо прочее, ради наслаждения вызывает твоё раздраженье?».
Причём, поэт за время совместного проживания в Сесил-Хаусе на Стрэнде, буквально с 8-ми лет, по прибытию в дом опекуна знал все черты характера и привычки юного Генри Райотсли, которому были посвящены сонеты.
Последовательность, таких оборотов речи», как: «lov'st thou», «от твоего обожаемого»; «not gladly», «без радости» или «with pleasure», «ради наслаждения»; «thine annoy», «твоё раздраженье» служат инструментом для создания контраста в литературном приёме «антитеза».
Краткая справка.
Антитеза – риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.
В строке 3: «Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly», и строке 1 поэт трижды повторяет слово «thou», что указывает на применение им литературного приёма «аллитерация». Строку 3 автор намеренно выделил, подчёркивая её содержание, таким образом, он придал ей решающее значение для выделения, установления связи строк 1 и 3 сонета 8.
Краткая справка.
Аллитерация – это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.
Ответом на риторический вопрос первого четверостишия, в данном контексте служит второе четверостишие сонета 8, где поэт продолжил «музыкальную» тему, заполнив строки 5-8 риторическими контрдоводами. Для лучшего понимание подстрочника строки 5-8 следует читать вместе, детально рассматривая, согласно, «шекспировскому» правилу «двух строк».
«If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear» (8, 5-8).
«Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку),
Путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух,
Они, только нежно пожурят тебя, которыми собьют с толку
В единичности частей, какие ты должен вытерпеть (вокруг)» (8, 5-8).
В строках 5-6, повествующий, вероятнее всего, подчеркнул, что адресат сонета не был большим любителем музыки: «Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух». Но давайте разберёмся, почему поэт связал, такие два оборота речи, как: «true concord», «верное созвучие» и «by unions married», «путём союза бракосочетания». В «елизаветинскую» эпоху, распространённое среди аристократов слово «concord», «созвучие» пары инструментов, «супруг», «супруга», что можно было увидеть в Quarto 1609 года; которое позднее стало писаться «consort», «парный консорт», по-видимому автор сонета использовал двойное значение для того слова, чтобы элегантно увязать тему бракосочетания его 18-ти летней старшей дочери поэта Элизабет Вер с юным Генри Райотсли с музыкальным исполнение в «парном консорте» в общем контексте сонета.
Похожую тему можно увидеть в «Аркадии графини Пембрук» Филипа Сидни (The Third Booke. Charter 5. «The Countess of Pembroke's Arcadia» by Philip Sidney): «Then can one string make as good music as a consort?», «Тогда сможет ли, одна струна сыграть такую добрую музыку, как в консорте?».
(«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. Copy from British Museum, London).
Более странным оказалось то, что написание рассматриваемого искомого слова Филипа Сидни несколько отличается от написания Шекспиром из сонета 8 текста оригинала Quarto 1609 года.
Краткая справка.
В конце XVI века словом «consort», «консорт», говоря о музыке англичане называли небольшие ансамбли, состоявшие из инструментов различных семейств. В типичном документе тех времён (1591) консорт описывается как ансамбль, состоящий из лютни, басовой цистры («bandora»), басовой виолы; цистры («citterne»), сопрановой виолы или флейты. При чём, никаких строгих предписаний для инструментов, составляющих тело консорта не существовало. Позднее стали различать «полный консорт» (англ. «whole consort») для консортов, состоящих из одинаковых инструментов разной тесситуры (например, консорт виол, «консорт блокфлейт»), в то время как консорты из различных инструментов стали называться «сломанным» консортом (англ. «broken consorts»).








