355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонет 17 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 2)
Сонет 17 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 28 апреля 2020, 06:00

Текст книги "Сонет 17 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров


Жанры:

   

Поэзия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

В 1932 году Перси Аллен (Percy Allen) опубликовал жизнеописание Эдварда де Вера под названием «Уильям Шекспир». Аллен был сторонником теории Дж. Томаса Луни (J. Thomas Looney) о том, что произведения Шекспира были написаны Эдвардом де Вером, 17-м графом Оксфордским. Он утверждал, что черты лица человека на портрете Эшборна совпадают с чертами лица де Вира и что костюм указывает на более раннюю дату, чем 1611 год. Он полагал, что портрет датируется 1597 годом, но позже был ретуширован, как часть «тщательно продуманного сюжета» («The Life Story of Edward de Vere as «William Shakespeare» Percy Allen).

В 1940 году Чарльз Виснер Баррелл (Charles Wisner Barrell), бывший директор кинокомпании «Вестерн Электрик Компани» (Western Electric Company), американский последователь взглядов Луни и Аллена, изучил портрет с помощью рентгеновской и инфракрасной фотографии и доказал то, что подозревал Аллен, а именно, что картина действительно была подделана. Он поддержал вывод Аллена о том, что это был отретушированный портрет Эдварда де Вира. На основании того, что было принято за монограмму художника С. К. под гербом, он пришёл к выводу, что портрет был работой Корнелиуса Кетеля (Cornelius Ketel), который активно работал в Англии и, по слухам, сделал один из Оксфордских портретов. Он также предположил, что герб принадлежал жене Оксфорда, Элизабет Трентам. На самом деле, Кетелю было поручено в 1577 году написать серию из 19 портретов для компании Cathay Company в которую Оксфорд вложил большую сумму денег, которые не принесли дохода.

Опознание Баррелла получило широкую огласку и вызвало сенсацию. Баррелл полагал, что он доказал, что существует буквально прикрытие, заговор с целью скрыть личность Эдварда де Вере, которого он считал настоящим автором произведений Уильяма Шекспира. В 1945 году Перси Аллен консультировался с экстрасенсом Эстер Дауден (Hester Dowden), которая общалась с духом Оксфорда. Оксфорд подтвердил, что «это мой портрет; вы правы; на нем герб моей жены». Он указал имя художника, что он был «модным в то время».

В конце 1948, начале 1949 года в Национальной Галерее искусств Стивеном С. Пичетто (National Gallery of Art by Stephen S. Pichetto) была сделана ещё одна серия рентгеновских снимков. На них не было видно латинские буквы «C. K.» под гербом. Есть предположение, что если они и были там, то, вероятно, обозначали «Клемент Кингстон» (Clement Kingston), первоначального владельца, который извлёк выгоду из «открытия» нового портрета, якобы изображающего Шекспира. в 1948 году Баррелл подал в суд на Джайлза Э. Доусон (Giles E. Dawson), хранитель книг и рукописей для библиотеки Фолджера Шекспира (Folger Shakespeare) в Вашингтоне, округ Колумбия, за то, что предположил в письме, что Баррелл якобы подделал его рентгеновские снимки. Хотя Баррелл обещал снабдить библиотеку Фолджера копиями заказанных им фотографий, он никогда этого не делал, и их нынешнее местонахождение неизвестно. Директор Фолджера, Джозеф Куинси Адамс (Joseph Quincy Adams), По словам Доусона, также считал, что Баррелл подделал его показания. Позднее этот иск был безапелляционно отклонён в 1950 году.

Эдуард де Вер осиротел в возрасте 12 лет, когда умер его отец, и мальчик унаследовал титулы графа Оксфорда и лорда великого камергера. Как для сироты высокого рода его опекуном выступила английская корона, воспитывался он в доме сэра Уильяма Сесила, 1-го барона Бёрли, лорда-казначея, члена Государственного совета при королеве Елизавете I и её ближайшего советника. Сторонники «оксфордианской» версии видят в бароне Бёрли прообраз Полония из трагедии «Гамлет». Эдуард получил у Бёрли отличное образование, знал французский и латинский языки. Одним из решающих козырей «стратфордцев» (сторонников авторства Уильяма Шекспира ростовщика) является датировка его произведений. Так, граф Оксфорд скончался 24 июня 1604 года, в то время как 11 произведений Шекспира были датированы более поздней датой (в том числе пьесы «Буря» 1610 года и «Генрих VIII» 1613 года). «Оксфордцы» же настаивают на изначально ошибочной датировке этих сочинений. Кроме этого, «стратфордцы» справедливо указывают на тот факт, что в своих произведениях Шекспир практически никогда не пользовался ссылками на Библию, что якобы обесценивает цитаты из молитвенника графа Оксфорда, как доказательство в вопросе его авторства. Однако Эдуард де Вер мог не использовать напрямую ссылки из святого писания, а мог использовать, как материал иносказательного характера, как например, в основной идеи сонета 17. Где всем известное: «…плодитесь и размножайтесь» служит основной сюжетной линией, выраженной автором сонета иначе, ввиду очевидной заинтересованности автора, в период сватовства дочери Эдуарда де Вера.


Френсис Мерес в 1598 году, перечисляя комедиографов своего времени, называл графа Эдуарда де Вера и Шекспира, как двух разных авторов. Сторонники общепринятой в науке точки зрения подчёркивают также, что «оксфордианцы» чересчур преувеличивают литературные таланты своего героя, и что похвалы ему, расточаемые некоторыми современниками, связаны с его высоким общественным положением. На что, могу констатируя сказать словами Аристотеля: «Сократ мне друг, но истина дороже». Сократ мне друг, но истина дороже (или Платон мне друг, но истина дороже) – известная крылатая фраза, берущая начало со времён Древнего Рима и Древней Греции.

________

Second original Sonnet 17

Who will believe my verse in time to come

If it were fill’d with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, ‘This poet lies;

Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces.’

So should my papers, yellow’d with their age,

Be scorn’d, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be term’d a poet’s rage

And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, – in it and in my rime .

The real Shakespeare Edward de Vere, 17th Earl of Oxford

_______

© Translated by Swami Runinanda

© Перевод Свами Ранинанда

Who will believe my verse in time to come,

If it were filled with your most high deserts?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say "This poet lies;

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces."

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it, and in my rhyme.

– William Shakespeare Sonnet 17

________

2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 17

Кто поверит в грядущие времена моим стихам,

Пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?

Уж, точно небеса знают, что могила соскучилась по нам

Которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины

О, если б я мог красоту глаз ваших описать,

И считая освежить в памяти добродетели – вашу стать!**

Грядущий века сказал бы: «Поэт этот – лгун дивный;

Такие небесные прикосновенья, не касались земных лиц»!

Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,

Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,

И ваше истинное право, вы можете назвать – поэта страсть,

И растянута она метроном в античной песне мне,

Но чтоб дитя ваше было живо – во времена те возвратясь,

Должны прожить вы дважды – в них и в моей рифме.

* Добродетель – философский и религиозный термин, означающий положительное нравственное свойство характера определённого человека, определяемое его волей и поступками; постоянное деятельное направление воли к исполнению нравственного закона (заповедей). Является антонимом слов «грех» и «порок». (Мн. ч. добродетели)

** СТАТНОСТЬ, статности, мн. нет, жен. отвлеч. сущ. к статный, статное сложение. Фигура его отличалась статностью. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940. Синонимы: видность, грациозность, ладность, молодцеватость, осанистость, представительность, складность, стройность, хорошее сложение. (Примечание: сокращённое поэтическое название слова грациозность – стать или статность).

Сонет 17 – один из 154-х сонетов из серии «Свадебные Сонеты» (series «Marriage Sonnet», 154 sonnets), написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это заключительная сонет о том, что исследователи называют сонет о преемственности передачи качеств родового древа (сонеты 1—17), в котором открываются каноны преемственности «прекрасной молодёжи» в мотивациях продолжения рода («Fair Youth»).

Сонет 17 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 17

В тексте Сонет 17 автор ставит под сомнение описания поэтом молодого человека в этой последовательности передачи красоты лица и грации тела от родителей к детям и внуками. Предполагая, что будущие поколения сочтут эти описания красоты, как преувеличения, если прекрасная молодёжь не создаст копию с самой себя, естественным путём, став родителем красивого ребёнка. По своей сути, это не дословная версия начальной части «Сотворения» святого писания: «Плодитесь и размножайтесь...».

Так, например в сонете 130, Шекспир отстаивает диаметрально противоположную мировозренческую позицию, где в иронической форме, присущей автору показывает проявления самоуверенности поэтами елизаветинской эпохи при описании в своих стихах красоты и привлекательности любимой дамы. Хочется отметить интересную заметку, что объединяет Сонет 17 с сонетом 130, тонко подмеченная автором особенность человеческой натуры, – это приукрашивание и вычурное украшательство, хоть чего или кого, что было в его собственности или окружении.

Семантический анализ сонета 17 Уильяма Шекспира.

Поэт вопрошает, взывая к читателю, кто поверит его стихам в будущем: «Кто поверит в грядущие времена моим стихам», об красоте юноши «пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?». Автор сонета сомневается и подчёркивает сомнения литературным приёмом гиперболы, что в глубокий смысл его стихов в будущем могут не поверить.

Следующее утверждение, подсказывают читателю, что автор верующий: «Уж, точно небеса знают», – и это не прямая ссылка на содержание писания, строку завершает логическое умозаключение: «…что могила соскучилась по нам». Могила «спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины!»

Драматическая преамбула проста и трагична, как приговор могилы «…которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины!». Некоторые исследователи Шекспира указывают на то, что могила спрячет всё прекрасное и позитивное, которое есть в характере человека, а также таланты и красоту лица, тела и грациозность, но это есть внешние характеристики молодого человека при жизни. Значительно чаще подразумевают, что части тела после смерти, будут подвержены естественному процессу разложения, тления в могиле, гробнице, усыпальнице. Но моё понимание семантики данной строки автора сонета ушло значительно глубже и дальше. Реальная продолжительности жизни разнится у большинства людей. Не секрет, что большая часть людей не проживает полной жизни до срока наступления старости и естественной смерти от старости. В шекспировские времена многие умирали совсем молодыми, не прожив даже половины жизни. Причины были просты, – не достаточно хорошая медицина особенно при родах, либо проблемы со здоровьем, – это для дам. Мужчины, как правило умирали на дуэлях отстаивая свою честь, или же в многочисленных религиозных войнах, которые в те времена были, как правило были часто.

Сначала обращается к молодому человеку: «…если б я мог красоту глаз ваших описать». Затем с помощью литературного приёма реверсии автор сонета мысленно возвращается в прошлое и обращает к читателю сонета, поднимая тему своей «памяти»: «… считая освежить в памяти добродетели, вашу стать», автор как бы подчёркивает несчётное количество добродетелей и (граций) грациозность молодого человека. Сопоставив в противовес грядущие времена: «…грядущий века сказал бы», но откуда возникает такая уверенность у автора сонета? Он как будто опережает время и пытается объяснить свою тревогу, что новые поколения грядущего века не поймут его, и скажут «этот поэт лгун». Конечно же у автора возникли сомнения, его волновало, что будут говорит люди в будущие века!

Автор ещё раз подчёркивает необычайную красоту лица «такие небесные прикосновенья, не касались земных лиц». Божественными прикосновениями, даруемыми поэту музой, проводя аналогию с мазками кисти или резца скульптора вдохновенной рукой творца, создателя этой красоты. Которая, «коснувшись» лица земного человека, делает его совершенным и одухотворённо красивым. Как, к примеру в сонете 85, фраза, взятая из античной поэзии, – фраза из «Сатиры» Горация. Уильям Шекспир, как драматург в совершенстве знал греческий и латынь, и был хорошо знаком с мифологией древней Греции и Рима.

Гораций «Сатиры» – «ad unguem, factus homo» (редакционная справка автора эссе).

Ad unguem (лат. язык) – «До ногтя»; до полного совершенства; точно, безукоризненно. Гораций, («Сатиры», I, 5, 32): «Ad unguem factus homo» – «Безупречный человек». Согласно, объяснения древнего комментатора, выражение возникло из скульптурной техники: обработка мраморной статуи считалась законченной, если при проведении по её поверхности ногтем не ощущалось шероховатости.

Автор обращает взор на свои рукописи: «…от возраста пожелтели все пергаменты страниц». Он имеет ввиду страницы пергаментов, а не бумажные листы, автор сонета имел ввиду именно пергаменты. Так как стоили они необычайно дорого. В предыдущих переводах сонета 17, авторы переводов акцентировали внимание на «страницы бумаг», автор сонета писал на пергаментах, что и позволило им сохраниться во время пожара театра «Глобус», текст пьес был на пергаменте и хранился там. Бумага была изобретена в Китае в 14 веке и получила распространение первоначально в Европе, Голландии. Исследователи приходят к выводу, что окончательное изобретение Иоганном Гутенбергом технологии книгопечатания следует относить к 1440 году.

Опасения автора, что будущие читатели могут посчитать описания сонета выдумкой, преувеличением вполне оправданы. Шекспир не желает этого и стоит на своём, что описания красоты лица не являются старческим преувеличением, он не хочет: «быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый». Тогда и до ныне бытует мнение, что со старостью люди становятся «на язык менее правдивыми».

Но автор определяет границы недоверчивости читателя: «… ваше истинное право, вы можете назвать, – поэта страсть». Полагая, что единственной причиной преувеличений может быть «поэта страсть», одержимая увлечённость в процессе написания сонета.

При переводе и трактовке следующей строки большинство переводчиков неправильно истолковывают написанное автором сонетов слово «metre», имеют ввиду некую единице метрической системы. Но метрическая система, которую мы знаем и пользуемся сейчас возникла только в 1837 году и была принята во Франции, в первой половине XIX века её приняло научное сообщество. При переводе сонета 68, с нечто подобным я сталкивался «…ход святой часов античных мы узрим», этот стиль характерный для Шекспира. В сонете 17: «…растянута она метрономом в античной песне». Автор сонета даёт прямую ссылку на античных авторов в упоминании данного спорного слова

Краткая справка.

Метроном (от греч «мера» и «закон»)– прибор, отмечающий короткие промежутки времени равномерными ударами. В основном используется музыкантами как точный ориентир темпа при исполнении музыкального произведения на репетиции. По общепринятому мнению, википедиоведов метроном появился в конце XVII века.

Но на самом деле этот прибор, как приспособление первоначально применялся в античные времена, что нашло подтверждение не только в произведениях Шекспира, но и других авторов. Например, как вспомогательный инструмент синхронизации гребцов при гребле в Троянской войне.

Но в контексте данной строки автор подразумевает, тот факт, что именно «античная песня» Гомера. Наиболее подробно сохранившееся изложение событий Троянской войны содержится в 2 поэмах Гомера – «Илиаде» и «Одиссее»: главным образом этим двум поэмам. Троянская война – легендарная война, сказания о которой были распространены в греческом народе ещё до сложения Гомеровского эпоса: автор первой рапсодии «Илиады».

Автор Сонета 17 завершает его распространённым представлением в екатерининскую «золотую эпоху» о том, что если у упомянутого в сонете молодого человека будет ребёнок, то он будет жить и в ребёнке, и в стихотворении поэта дважды.

«Rime» vs «Rhyme».

В оригинальных рукописях сонета 17 Уильяма Шекспира при написании завершающей поэтической фразы сонета оканчивалась словом «rime», как свидетельствует первое опубликованное издание в 1609 году. Шекспир, как драматург, поэт и писатель сочинял свои сонеты за два столетия до того, как доктор Сэмюэл Джонсон ошибочно ввёл в английский язык слово «rhyme». Поясняя этот пикантный казус привожу не только оригинальный текст Сонета 17 (который располагается выше), что присутствует слово «rime», и текст более позднего издания, где присутствует слово «rhyme». Вполне закономерно напрашивается вопрос: «Чья же эта ошибка текста сонета 17, при последующих переизданиях»?! Этот же вопрос я хочу, также переадресовать создателям Википедии, где был взят мной текст на английском со словом «rhyme».

_______

Сэмюэл Джонсон (англ. Samuel Johnson; 7 [18] сентября 1709 года – 13 декабря 1784 года) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

Сэмюэл Джонсон В 1744 выпустил удачную биографию Ричарда Сэвиджа, после чего получил заказ на составление толкового словаря английского языка. Этот труд занял девять лет, прославил автора по всей стране, укрепил его материальное положение и принёс ему степень магистра искусств Оксфордского университета. Несмотря на то, что Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе, а на момент публикации (1755) этот словарь был первым в английской литературе, он и до настоящего времени не потерял своей ценности (его значение сравнимо со Словарём Академии Российской для русского языка).

_______

В 1765 году Джонсон издал собрание сочинений Шекспира (8 тт.; англ. The Plays of William Shakespeare), снабдил его интересным предисловием, в котором, характеризуя великого драматурга, установил новый, идущий вразрез с господствующими точками зрения, взгляд на закон драматического творчества. Предвосхищая мысли Гердера, он объявляет Шекспира «поэтом природы», прощает ему различные «поэтические вольности», неподчинение классическим правилам, оправдывая даже шекспировский приём смешения комического с трагическим, который подвергался безусловному осуждению в кругах классиков. Учёные и критики Елизаветинской литературы установили, что последовательность из 154 сонетов Шекспира можно разделить на три тематические категории: «Брачные Сонеты 1—17; «Сонеты музы» 18—126; классифицируемые, как «Прекрасная Молодёжь»; и сонеты «Тёмной Леди» 127—154.

«Брачные Сонеты» «Marriage Sonnets» 1—17.

Содержание текстов в шекспировских «Свадебных Сонетах» преследует единственную цель: убедить молодого человека жениться и произвести на свет такое же красивое, как он сам потомство. Стилистика написания текста Сонета 17, присущая шекспировскому канону изложения.

_______

Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (англ. Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton; 6 октября 1573 – 10 ноября 1624) – английский аристократ, участник заговора графа Эссекса, один из предполагаемых покровителей Уильяма Шекспира и адресат сонетов Шекспира.

_______

Непосредственное участие Генри Ризли в издании ряда произведений документированный факт. Опекуном Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон после преждевременной кончины его родителей был назначен Уильям Сесил, лорд Бёрли, Он же был опекуном у Эдуарда де Вера, который был женат на дочери Уильям Сесил, лорд Бёрли Анне Сесил. А Генри Ризли, 3-й графу Саутгемптону прочили в жёны внучку его опекуна Элизабет Сесил, которая была старшей дочерью Эдуарда де Вера и Анны Сесил.

Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон поступил в Кембридж (колледж Святого Иоанна) в 1585 году. В 1589 году Саутгемптону была присвоена степень магистра искусств. Продолжил обучение в школе барристеров Грейс-Инн. В семнадцать лет представлен ко двору, где стал другом Роберта, графа Эссекса. Покровительствовал поэтам и писателям: первое посвящение ему было сделано в 1591 году, когда графу едва исполнилось 18 лет; затем последовали посвящения Шекспира («Венеры и Адониса» в 1593 году и «Обесчещенной Лукреции» в 1594 году), Томаса Нэша (роман «Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона», 1593 год) ; Т. Уилсона (рукописный перевод пасторального романа де Монтемайора «Диана», 1596 год), Джона Флорио (итало-английский словарь «Мир слов», 1596—1598 гг.), У. Бертона (английский перевод греческого романа Ахилла Татия «Клитофонт и Левкиппа», 1597 год) и несколько других посвящений.

Версия предполагаемого адресата «Брачных Сонетов» Уильяма Шекспира.

В 1609 году издатель Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира, прибавив к ним посвящение: «Тому единственному, кому обязаны эти сонеты своим появлением, господину W. H., счастья и вечной жизни, которую обещал ему наш бессмертный поэт, желает тот, кто рискнул выпустить их в свет». (Перевод А. А. Аникста)

Некоторые биографы склонны считать, что посвящение исходит от самого Шекспира, другие считают, что сонеты опубликованы без ведома автора. Под инициалами W. H. по разным мнениям спрятано имя либо Уильяма Герберта, графа Пембрука (инициалы совпадают полностью), либо Генри Ризли, графа Саутгемптона (инициалы переставлены), либо Уильяма Хетклифа (выпускника Грейс-Инн), либо актёра Уилла Хьюза (версия Оскара Уайльда). Сторонники версии Саутгемптона указывают на то, что знакомство с ним Шекспира датируется 1593 или 1594 годами – вероятным временем появления первых сонетов. Сонеты, где старший друг торопит молодого человека с женитьбой, могли быть заказаны Шекспиру родственниками графа в ту пору, когда в жёны Саутгемптону прочили Элизабет де Вир, внучку его опекуна. Сторонники версии, что Шекспир – это граф Ратленд, считают, что адресатом сонетов был Уильям Герберт, родственник Ратленда, который и передал сонеты в печать в 1609 году. Однако, создав парадокс, ибо граф Ратленд, который умер в 1460 году, является действующим лицом хроники Уильяма Шекспира «Генрих VI, часть 3» дата написания 1591

«Генрих VI, часть 3» (англ. Henry VI, Part 3) – историческая хроника Уильяма Шекспира, третья часть драматической трилогии о царствовании Генриха VI Ланкастерского, написанная предположительно около 1591 года. Относится к раннему периоду творчества Шекспира.

Нестандартный подход в сонете 99 и особенности сонетов 126 и 145.

Сонет 99 – это один из неравномерный сонетов в последовательности Шекспира (остальные – это Сонет 126, который по своей структуре вовсе не сонет, а скорее поэма из шести пятистопных двустиший, и Сонет 145, который имеет типичную схему рифмы, но написан ямбическим тетраметром). В то время, как типичный английский или шекспировский сонет имеет три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие с рифмованной схемой ABAB CDCD EFEF GG, этот сонет начинается с Квинты, дающей рифмованную схему ABABA CDCD EFEF GG. Как и другие сонеты (кроме сонета 145), он составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабо сильных силлабических позиций. 8-я строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб.

Эдвард Мэсси и другие утверждали, что это стихотворение было непосредственно вдохновлено стихотворением из «Дианы» Генри констебля (1592); Т. У. Болдуин отверг это утверждение, отметив, что тот же сонет констебля вдохновил отрывок из сцены «изнасилования Лукреции». Во всяком случае, самомнение – это распространённое явление, и параллели с ним можно найти в стихах Эдмунда Спенсера, Томаса Кэмпиона и других. Джордж Уилсон похвалил это стихотворение как пример синестезии.

Этот сонет привлёк некоторое внимание как один из тех, которые, по-видимому, дают ключ к пониманию исторической идентичности шекспировского сонета, при традиционном подходе можно отметить, что стихи несут отпечаток автобиографичности. В 1904 году С. С. Стоупс упомянул существование портрета Саутгемптона в Уэлбекском аббатстве, на котором его волосы вьются в манере, похожей на «молодой майоран». Этот анализ был оспорен учёными, которые утверждают, что запах, а не внешний вид, является главным аргументом Шекспира. Из-за экстравагантного восхваления тела возлюбленной некоторые викторианские учёные этой версии не верили в то, что это стихотворение было адресовано мужчине. Но позднее, современные исследователи объединили этот сонет с другими стихотворениями, как «написанные для молодого человека».

Финальная аргументация темы безысходности, в Сонете 104 Уильяма Шекспира.

________

© Translated by Swami Runinanda

© Перевод Свами Ранинанда

________

Hath motion and mine eye may be deceiv’d:

For fear of which, hear this, thou age unbred;

Ere you were born, was beauty’s summer dead.

Движением обладая и глаз мой мог обманчивым быть:

Из страха, перед которым услышь это, беспородности твой век;

Ещё до твоего рождения красавицы лето умерло, человек!

Читатель может тонко прочувствовать удел, судьбу, какая выпала родившемуся безродным бастардом, который устал от борьбы за уважение к нему безродному, в его век безродности, – это «де-факто», длительностью в целую жизнь. Безродность бастарда делает его жизнь безысходной, без единого шанса на карьеру и богатство и по существу: «...услышь это, беспородности твой век; ещё до твоего рождения красоты лето умерло, человек»! («...hear this, thou age unbred; ere you were born, was beauty’s summer dead»). В простолюдина в екатерининскую эпоху ещё до его рождения умерло лето, приносящее плоды его деятельности «красавицы» жизни, то есть яркой и плодотворной жизни, – резюмирует автор.

Сонеты из серии «Свадебных Сонетов», Сонеты 153 и 154, фабула сонета 145.

Сонеты 153 и 154 также несколько проблематичны. Они классифицируются, как сонеты «Тёмная Леди», но сюжетная линия повёрнута иначе, чем у остальных сонетов из сборника «Тёмная Леди».

Сонет 154 – это парафраза сонета 153, поэтому, они несут одно и то же послание. В двух последних сонетах драматизируется одна и та же тема сожаления на безответную любовь, но при этом сюжетная линия облекается в форму мифологической аллегории. Автор использует литературный приём проекции чувств мифологического бога любви Купидона и богини охоты Дианы. Таким образом, автор сонетов дистанцируется от своих чувств к «Темной Леди». Которая, надеется в конце концов освободиться от цепких рук, пылких чувств скоропалительной влюблённости и ненасытной похоти, что принесут ей беспокойство, разрушение спокойствие ума и сердца. Но главное, сохранит жизнь ему, которую он может потерять, если это узнает её любовник, очень влиятельная и опасная персона при дворе.

В серия сонетов «Dark Lady», «Тёмная Леди» автор сонетов в стихотворной форме излагает автобиографичный диалог между ним и дамой, который происходит «тет-а-тет», то есть наедине, с глазу на глаз. В последних двух сонетах, автор действительно упоминает её. Завершение сонета диктует авторскую линию, которую абсолютно не поняли переводчики этого сонета. поэтому мы видим свободный перевод Шекспира необременённый «длинной строкой», характерной именно для Шекспира. Хочу отметить начальную и завершающую важные части сонета 145. Большей части переводчикам была не понята интрига, где дама, воскликнув: «я ненавижу». Когда обращается к влюблённому намекает ему на смертельную опасность ожидающего его, после их ещё не состоявшейся кратковременной связи. Согласно, законам логики здравого смысла автор сонета 145, понимает, что означали её предыдущие слова «я ненавижу», и сделал выводы для себя, также читателя, и завершает сонет словами: «...мою жизнь спасла, сказав: – «не ты».

20.04.2020 © Свами Ранинанда «Сонет 17 Уильям Шекспир»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю