412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Молодость Людовика ХIV » Текст книги (страница 6)
Молодость Людовика ХIV
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:19

Текст книги "Молодость Людовика ХIV"


Автор книги: Александр Дюма


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

ЯВЛЕНИЕ 16-е.

Король, Мольер.

Мод. Король изволил милостиво меня призвать?

Кор. А почему вы знаете, что дело идет о милости? Может быть, наоборот, может, я вас призвал, чтобы побранить?

Мол. Я и это считал бы за милость. Присутствие вашего величества позволило бы мне лично оправдаться^ Но я так уверен в моей любви и преданности, что смело являюсь перед вами, государь, в полном убеждении, что ничем не мог оскорбить своего короля.

Кор. Г-н Мольер, вы, по-видимому, оказываете протекцию принцу Конде?

Мол. О! Государь! Первый принц крови после герцога Анжуйского, и, вдруг, под покровительством несчастного комедианта!

Кор. Вы ему покровительствуете. Еще сегодня, при отъезде Гено в Брюссель, вы ему говорили, что охотно передали бы мне лично о желании принца вернуться во Францию.

Мол. Позвольте поздравить ваше величество с верностью доставленных вам сведений. (Улыбаясь.) Вероятно агент уже начал действовать.

Кор. Да, начал. И, несмотря на верность его донесений, я все-таки усомнился, когда он мне донес о вас.

Мол. Отчего же, государь? Ваше величество пожелали иметь способ узнавать истину, а позволил себе указать на один из них. Если бы король не знал истины, мой способ оказался бы никуда негодным.

Кор. Но я думал, что в качестве поэта и комедианта, вы предоставляли политику тем, кто, к несчастию, обязан ею заниматься; а сами заботитесь только о театре.

Мол. Именно так, государь. Король знает, что Фронда не более как комедия с переодеваниями, пьеса, наполненная трагикомическими приключениями с интригою на испанский, лад. В качестве актера, я принял на себя роль в этой комедии, вот и все!

Кор. Да, но к счастию, комедия приходит к концу. А вот вы мне скажите, какая, по вашему, должна быть ее развязка? Тем более, что это по вашей части.

Мол. Раз сам король признает Фронду комедиею, то я полагаю, что развязка должна быть счастливая.

Кор. Значит, по вашему, принц Конде…

Мол. Король изволит спрашивать моего мнения?

Кор. Да, и у вас спрашиваю.

Мол. Я полагаю, государь, что принц Конде должен бы вернуться во Францию без всякой с его стороны просьбы, а тем более, когда он об этом еще и ходатайствует.

Кор. Но что делал бы принц во Франции?

Мол. То, что делал и прежде: выигрывал– бы сражения для вашего величества.

Кор. Вы забываете, что он их тоже выигрывал и против меня.

Мол. Возвратите принцу подобающее место около вас, государь, тогда он и сам вырвет из книги своей жизни ту страницу, на которой записаны эти злосчастные победы.

Кор. О! Господин Мольер! Я знаю, что вы приверженец принца Конде.

Мол. Да, государь, но вместе с тем и один из самых верных подданных короля Людовика ХIV!

Кор. Но что же и сделаю с принцем во Франция? Вы видите, что и без него здесь прекрасно обходятся.

Мол. Обходятся потому, что народ вообще забывчив. Но когда народ забывает, нужно, чтобы король вспоминал о великих людях, прославляющих его царствование. -

Кор. Ах, как часто ошибаются те, которые подымают на ноги лежачего врага и возвращают шпагу обезоруженному противнику!

Мол. Все может быть, государь. Но эта ошибка – признак великой души и вполне достойна короля.

Кор. Г-н Мольер, даю вам слово поговорить о принце, как с матушкой, так и с кардиналом.

Мол. О, государь! Не подвергайте этого дела воззрению озлобленной женщины и трусливого министра. Милосердие – чисто королевская добродетель. Будьте милосердны сами по себе, раз вы король.

Кор. Да, в король, но все-таки колеблюсь, потому что до сих пор еще ни разу не проявлял своей королевской власти.

Мол. Никогда вам не представится лучший случай; начните с помилования, и это начало будет достойно внука Генриха IV-го.

Кор.(улыбаясь). Вы так хотите, г. Мольер?

Мол.(с бумагою и пером в руке, становясь на одно колено перед королем). Да, ваше величество, хочу!

(Анна Австрийская показывается у двери, но отступает за занавеску.)

Кор.(пишет). «Принц! Возвратитесь во Францию, как только вам позволит здоровье; и чем раньше, тем лучше. Я буду очень рад иметь вас около себя. Доброжелательный вам Людовик». Возьмите господин Мольер и перешлите ото письмо принцу Конде, от моего имени, а также и от вашего. Завтра утром жду вас у себя.

Мол. О, государь! До сих пор вы были добрым королем, следуйте по этому пути, и вы будете великим монархом! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ 17-е.

Король и Анна Австрийская.

Кор.(не видя матери). Странное дело, как этот человек умеет выбирать слова, над которыми поневоле задумываешься. Можно подумать, что он, как в театре, так и в жизни имеет способность подымать занавес, за которым появляются неизвестные дотоле горизонты (Оборачивается.) Ах, это вы, матушка?

Кор-ва. С кем это вы были, Людовик?

Кор. С Мольером, матушка.

Кор-ва. Комедиант? Сын Поклена, кажется? О чем он просит, о театральной привилегии, что ли?

Кор. Именно.

Кор-ва. И вы подписали ему привилегию?

Кор. Нет, матушка, я подписал помилование принцу Конде.

Кор-ва. Вы простили принца Конде? Вы ему разрешаете вернуться во Францию?

Кор. Да, матушка, да,

Кор-ва. Не посоветовавшись ни со мной, ни с кардиналом?

Кор. Прошу извинить, но я думал, что право миловать принадлежит лично королю.

Кор-ва. Нет, государь, никогда бы даже ваш отец не подписал такого важного документа, не переговорив предварительно с своим министром.

Кор. Мой отец, дорогая матушка, царствовал под властью кардинала Ришелье… а… я… решился царствовать над всеми.

Кор-ва. Над всеми?.. Даже над…

Кор. Над всеми без исключения.

ЯВЛЕНИЕ 18-е.

Те же и Мария Манчини (вся покрыта бриллиантами).

Кор-ва. (удерживая короля, который спешит к Марии), Сын мой!

Кор. Простите, я обещался графине быть ее кавалером.

Кор-ва. О!!..

(Король берет Марию за руку; Мария боязливо смотрит то на королеву, то на короля,)

Мар. Ваше величество!

Кор. Идемте, Мария, идемте (Тихо.) О, как вы прекрасны и как я вас люблю!

(Мария радостно и торжествуя входит в комнату кардинала, куда начинают собираться придворные.)

Кор-ва(одна). Три тысячи золотых Филиппу! Миллион Людовику! Все бриллианты племяннице! Положительно кардинал уже воображает себя дядей французского короля! О! И благодаря мне, герцогиня Савойская и ее дочь должны присутствовать при этом позоре, снести такое оскорбление!

ЯВЛЕНИЕ 19-е.

Анна. Шарлотта.

Шар. Ее высочество, регентша, приказала спросить у вашего величества, может ли она с принцессой Маргаритою явиться сюда?

Кор-ва. Извините… вы кто же такая?

Шар. Я фрейлина принцессы Маргариты.

Кор-ва. Ах, да! Вспоминаю… Потрудитесь сказать… впрочем, нет, я сама к ней зайду. А, господин кардинал, вы при своих расчетах, кажется, совсем обо мне забыли… Но я еще вам о себе напомню (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ 20-е.

Шарлота (одна).

Шарлота(одна). Вот опять! Опять перемена! Значит принцессы не будут присутствовать сегодня на вечере у кардинала, и очень легко может быть, мы вернемся домой, ничего не видев при здешнем дворе. Приятно, нечего сказать, пропутешествовать 200 лье, чтобы только взглянуть на короля Людовика XIV, кардинала Мазарини, королеву Анну и видеть празднества, королевскую охоту и снова вернуться, не насладившись более ничем… Бедный Бушаван! Он так радовался моему приезду, радовался, что будет видеть меня на этом вечере, куда приглашен по особой милости. Как бы мне с ним повидаться и переговорить… О! Если бы он был здесь, я могла бы перекинуться с ним хоть двумя словами.

ЯВЛЕНИЕ 21-е.

Шарлота и Бушаван.

Буш. Что это?.. Нет, нет, я не ошибаюсь!.. Шарлота!

Шар. Ах! Monsieur Бушаван!.. Вот никак не ожидала вас видеть!.. Вы явились, как привидение… Я очень счастлива, очень рада, но… я сейчас должна уйти Принцессы на вечере не будут… Я получила ваше письмо… Я вас люблю… Мы завтра уезжаем и я не знаю… когда и где вас снова увидеть.

Буш. Шарлота, милая, дорогая!.. Не беспокойтесь, мы должны с вами видеться; я знаю прекрасно все здешние места. Двери апартамента принцессы выходят на оранжерейный двор; я сегодня дежурный и, как раз, под вашими окошками! Выходите ко мне от 10 до 12.

Шар. Хорошо… Сделаю все возможное, чтобы прийти и хоть минуту побеседовать с вами.

ЯВЛЕНИЕ 22-е.

Те же и Гиш (очень взволнованный), Гиш. Бушаван.

Шар. Кто это хочет с вами говорить?

Буш. А! Граф де-Гиш.

Гиш(читая записку). «Мне необходимо видеться е вами сегодня ночью». (Бушавану.) Не можете ли вы уступить иве вашу очередь дежурства на оранжерейном дворе?

Буш. С большим бы удовольствием, но, простите, любезный Гиш, не могу; у меня там сегодня назначено свидание. (Шарлоте.) Итак до вечера?

Шар. До вечера!

ЯВЛЕНИЕ 23-е.

Бушаван и Гиш.

Гиш. Кто вас должен сменить с дежурства?

Буш. Тревиль.

Гиш. В котором часу?

Буш. В полночь.

Гиш. Где я могу его найти?

Буш. В караульной комнате.

Гиш. Благодарю. (Уходит.)

Буш. Бедный Гиш! Впрочем, тем хуже для него. Своя рубашка ближе к телу. Ого, господин оберцеремониймейстер!.. И как он озабочен. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 24-е.

Монгла (входит, не замечая ухода Бушавана, и говорит, как бы сам с собою). Вот уже тридцать лет, как я при дворе, т. е. приблизительно – десять тысяч дней; десять тысяч раз я завтракал, обедал и ужинал во дворце, и на всех этих завтраках, обедах, ужинах постоянно встречал все те же самые лица, с тою разницею, что эти лица с каждым днем все более и более старились (Бернуэн входит.); разговоры же делались все скучнее и скучнее. Кроме этого, вот уже пятнадцать лет…

ЯВЛЕНИЕ 25-е.

Монгла и Бернуэн.

Бер. Извините, господин оберцеремониймейстер!

Мон. А! Это вы Бернуэн? (Продолжая.) Да, пятнадцать лет…

Бер. Простите, маркиз… Не будете ли вы столь добры вызвать сюда, незаметным образом, господина кардинала; я должен ему сообщить весьма важное обстоятельство.

Мон. С удовольствием! (Уходит в заднюю комнату.)

ЯВЛЕНИЕ 26-е.

Бернуэн и Гито.

Бер. А, господин Гнто.

Гито. Где кардинал?

Бер. Сейчас придет сюда.

Гито. Могу его подождать?

Бер. Конечно!

ЯВЛЕНИЕ 27-е.

Те же и принцесса Генриэтта.

Ген.(беря под руку Гито). Любезный господин Гито.

Гито. Ваше высочество?

Ген. Будьте так добры, скажите мне имена мушкатеров, которые будут дежурить этой ночью в оранжерейном дворе.

Гито. От 8 до 10 вечера – Бречи. От 10 до 12 – Бушаван. От полночи до 2 часов – Тревиль.

Ген. Благодарю!.. О! Кардинал!

ЯВЛЕНИЕ 28-е.

Те же и Мазарини. (Генриэтта снова уходит в заднюю комнату.)

Маз. Ты меня спрашивал, Бернуэн?

Бер. Точно так, кардинал. Вот, что принес курьер от испанского посланника…

Маз. От Пимонтеля!.. Давай скорее, давай! (Читает.) «Кардинал! Я имею сообщить вам весьма важное известие, которое никто не должен знать кроме вас. Могу ли и вас видеть где-нибудь этою ночью, без свидетелей, и так, чтобы свидание сохранилось в тайне»? Diavolo! Нельзя же его вводить во дворец. Бернуэн, перо и чернила!

Бер. Извольте, кардинал.

Маз.(после тою, как написал). Отдай, Бернуэн, посланному этот ответ… А, ты здесь, Гито! Ну, что король Карл II?

Гито. Король Карл внял, наконец, голосу рассудка и завтра же утром выедет из Венсена.

Маз. Прекрасно! А принцесса Генриэтта?

Гито. Что принцесса Генриэтта?

Маз. Ты ей ничего не сказал?

Гито. Господин кардинал! За кого вы меня принимаете!

Ми. Хорошо, Гито, хорошо! Ты верный слуга. Будь покоен, я тебя не забуду… Ты помнишь о 50 тыс. экю, которые я обещал твоей дочери?

Гито. Мне кажется вы говорили – сто тысяч?

Ми. Ты знаешь пароль?

Гито. Да, но нет ли особых приказаний?

Маз. Особое приказание заключается в том, что когда к маленькой двери оранжерейного двора явится некоторая особа, постучит три раза и скажет: «Франция и Испания», то ее можно впустить.

Гито. Все будет исполнено в точности.

Маз. Испанские новости!.. Pekaire! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 29-е.

Бернуэн, Гито, потом Монгла, потом Виденье и Данжо.

Бер. Мне кажется, что кардинал что-то не в духе.

Гито. Да! И вследствие своего дурного настроения лишился памяти. Что делать! Пускай хоть 50-то тысяч не позабудет, больше я ничего и не требую. (Бернуэн и Гито уходят в разные стороны.)

Мон.(входит, задумавшись). Пятнадцать лет, как я оберцеремониймейстер, иначе сказать, я исполняю эту важную должность в продолжение пяти тысяч дней и стольких же ночей; постоянно знал, кто входит к королю и кто от него уходит и, вдруг, какой-то незнакомец бывает у короля и я не знаю ни откуда, ни каким образом. Вот одно из тех оскорблений, которые постигают старых слуг, когда наступает новое царствование; вот одно из тех недоверий, благодаря которым усердный оберцеремониймейстер может предаться отчаянию! (Входят Вилькье и Данжо и становятся по обе стороны Монгла.) Но ото не может так продолжаться, по крайней мере, по отношению ко мне, потому что при первом же случае, я явлюсь перед королем и с должным ему уважением, сохраняя вместе с тем свое собственное достоинство, скажу ему…

Вил. Посмотрим, что вы ему скажете?

Мон. А! Это вы, Вилькье?

Данжо. Что же вы ему скажете?

Мон. А, я вы здесь, Данжо? Я ему скажу: государь, принятая вашим величеством мера наполнила скорбью сердца ваших верных подданных. Ваше величество тщательно охраняет инкогнито своего тайного агента, но, несмотря на старания вашего величества, уже кое-кто видел итого агента, уже многие догадываются, кто этот человек, и некоторые поступки из его прошлой жизни внушают серьезные опасений всем друзьям короля. Уже поговаривают, что тяжесть этой неизвестной руки слишком дает себя чувствовать, становится невыносимою и что…

ЯВЛЕНИЕ З0-е.

Те же и Король.

Кор. Монгла!

Вил. и Деи. Король! (Отдаляются, один направо, другой налево.)

Мои. Ваше величество!

Кор. При вас ключ, про который я вам говорил?

Мом. Здесь, государь!

Кор. Благодарю! (Вынимает из кармана записку и читает про себя.) «Приходите вечером в оранжерею. Вы там узнаете очень важную тайну». Кто бы мог мне это писать? Ну, да это безразлично. Я все-таки пойду. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 31-е.

Вилькье, Монгла, Данжо.

Вил.(подходит к Монгла) Ну, что?

Дан.(тоже). Король с вами тихо говорил.

Вил. Что он вам сказал?

Мон. Господа, король удостоил меня великой чести. Он мне поверил имя таинственного незнакомца.

Вил. И это имя?

Дай. Это имя?

Мом.(с гордостью). Король просил меня о сохранении тайны, господа. Делайте как я, ищите, может быть, узнаете.

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Оранжерейный двор. Звездное небо. На первом плане, направо, крытый ход, сводом, ведущий к замку. На втором плане башенка с окном и дверью, ведущею на внутреннюю лестницу. Глубина сцены загорожена стеной, позади которой виднеются деревья. В этой стене калитка. Налево, в глубине сцены, строение, примыкающее к оранжерее, с балконом, которого можно достигнуть, влезая на стоящую под ним скамью. Рядом оранжерея с большими окнами, на три фута от земли. Над окнами терраса. На первом плане, с той же стороны, проход в оранжерею, дверь которой не видна зрителям.

ЯВЛЕНИЕ 1-е.

Бушаван, Бреги и два мушкатера. Смена часовых.

Буш. Пароль?

Брега. Фортуна и Фонтенебло.

Буш. Есть особое приказание?

Бреги. Впустить в оранжерею, кто постучит три раза в наружную калитку и произнесет «Франция и Испания».

Буш. Благодарю.

Бреги. Желаю всякого удовольствия.

Буш. Отчего же нет! Мне очень нравятся ночные дежурства. (Бреги удаляется с двумя мушкатерами, следуя налево вдоль оранжереи.)

ЯВЛЕНИЕ 2-е.

Бушаван (один).

Десять часов.. Подожду. Ранее как через час нельзя рассчитывать, чтобы Шарлотта пришла сюда. А теперь пока воспользуюсь временем, чтобы изучить местность. Вот лестница, ведущая к принцессам, значит, отсюда Шарлотта и придет… если только придет. Вот калитка, в которую постучится ожидаемая в оранжерее особа, а вот и окно в комнаты Марии Манчини. Надо отдать справедливость, помещена она довольно удачно. В стороне и вдали от всех… сейчас видно, что влюбленный король принял на себя должность квартирмейстера. Вот, наконец, и оранжерея. (Возвращается к своему посту.) Ага! Кто-то идет. Женщина! Неужели Шарлотта? Нет, она должна прийти не оттуда. Кто идет?

ЯВЛЕНИЕ 3-е.

Бушаван. Принцесса Генриэтта.

Ген. Вы, господин Бушаван?

Буш. Точно так. Что вам угодно?

Ген. Вглядитесь в меня хорошенько.

Буш. Принцесса Генриэтта!

Ген. Да, принцесса Генриэтта, которая от имени своей матери и от своего собственного пришла просить вас о великой милости.

Буш. Ваше высочество, вероятно, хотите сказать, что пришли дать мне приказание.

Ген. Увы! Вам, конечно, известно, что мы никому здесь не приказываем, а вам самим приходится повиноваться другим.

Буш. Боже мой! Что-ме могло привести вас ночью в этот уединенный двор?

Ген. Я к вам.

Буш. Ко мне?

Ген. Вы дворянин, у вас есть мать, сестра, вам известны семейные радости и семейные горести. Скажите, если бы в течение трех лет вы жила в разлуке с сестрою, если бы ваша сестра была в изгнании и несчастии – вы, конечно, чувствовали бы необходимость снова с нею увидеться и не побоялнсь бы поверить это желание верному другу. Господин Бушаван, ведь вы тоже нам друг. Мне помнится, что ваша матушка поступила к герцогине Савойской, благодаря моей матери.

Буш. Я вашему высочеству известно, насколько велика благодарность всей моей семьи.

Ген. О! Не говорите о благодарности. Зачем давать меру и цену вашей преданности. Я хотела бы обратиться в вам без всяких намеков на прошедшее.

Буш. Говорите, ваше высочество. Я почту себя счастливым, если бы даже пришлось мне пожертвовать собою для вас или вашей матушки.

Ген. Я упомянула вам об изгнанной, несчастной сестре. А у меня есть брат, он тоже изгнан и вот уже три года, как я его не видала.

Буш. Король Карл II-й?

Ген. Да, король Карл! И он, Карл II-й здесь, в Венсене, вот за этой стеной. Изгнанный сегодня из Франции кардиналом Мазарини, он завтра утром, с рассветом, возвращается в Голландию. Господин Бушаван, мне, как сестре, хотелось бы с ним свидеться, хотелось бы обнять его и проститься.

Буш. И вот все, в чем заключается ваша просьба?

Геи. Да, все.

Буш. Я готов жизнь отдать, чтобы доставить вам эту радость, так как же мне не рискнуть несколькими днями ареста или даже месячным заключением в тюрьме! (Идет к калитке и отпирает.) Войдите, государь. Принцесса Генриэтта ожидает ваше величество.

ЯВЛЕНИЕ 4-е.

Те же и Карл Стюарт.

Карл. Сестра!

Геи. Брат! (Карл дружески протягивает руку Бушавану.)

Буш.(целуя руку короля, удаляясь.) Государь! Я буду сторожить, чтобы вас не потревожили.

Карл. Дорогая и милая Генриэтта, ангел хранитель всей вашей семьи; как а благодарен тебе за все, что ты для меня делаешь! Где ваша матушка? Как ее здоровье?

Генр. Матушка тебя ждет и несказанно будет рада тебя видеть. Пойдем, пойдем скорее к ней. О, господин Бушаван, верьте в нашу вечную признательность.

Буш. Спешите и помните, что через полтора часа я буду сменен и чтобы вам не пришлось возвращаться, когда будет другой на моем месте.

ЯВЛЕНИЕ 5-е.

Те же и Жоржета (на оранжерейной террасе).

Жорж. Государь!

Буш. Тише… Я слышу чей-то голос… Но, не беспокойтесь, я не уйду с своего поста и никто сюда не войдет, не сказав пароля.

Генр. Идем, идем, Карл. (Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ 6-е.

Бушаван и Жоржета (на террасе).

Жорж. Государь! Боже мой! Он меня не слышит! А я не ногу отсюда спуститься! Государь! (Срывает ветку с дерева, бьет ею по окну, которое находится внизу.)

ЯВЛЕНИЕ 7-е.

Те же и Король (отпирающий окно).

Кор. Жоржета! Ты?

Жорж. Я, я, государь… Только тише, там стоит часовой!

Кор. Вяжу. Дурак Гито! Выдумал же поставить часового под самым окном Марии Манчини.

Жорж. Да, да, никому другому помогло и прийти в голову. Но, государь, есть гораздо важнее этого.

Кор. Что такое?

Жорж. Отец получил приказание хорошенько прибрать оранжерею для кардинала Мазарини.

Кор. А где твои отец?

Жорж. Он с фонарем пошел за кардиналом.

Кор. Что нужно Мазарини в оранжерее и притом ночью?

Жорж. Вот уж этого а не знаю. По-видимому, он здесь назначил кому-то свидание. Сам г. Бернуэн приходил к отцу за ключом.

Кор. Отчего ты мне раньше все это не сказала?

Жорж. Раньше я сама ничего не знала… Тсс…

Кор. Что?

Жорж. Идут.

Кор. Ах, да! Действительно идут двое и один с фонарем.

Буш. Кто идет?

ЯВЛЕНИЕ 8-е.

Те же и садовник с фонарем и Мазарини.

Чел. с фон. Фортуна и Фонтенебло!

Буш. Проходите!

Маз. Вы знаете, г. Бушаван, какое дано приказание?

Буш. Кардинал!

Маз. Вам его передали?

Буш. Так точно, кардинал: «пропустить того, кто три раза…»

Маз. Хорошо! (Садовник с фонарем и Мазарини проходят мимо окна оранжереи, которое запирается и потом снова отпирается, когда они удалились.)

ЯВЛЕНИЕ 9-е.

Те же, без Мазарини и его спутника.

Кор. Действительно, это кардинал! Что мне делать? Если и попробую выйти, то непременно столкнусь с ним у дверей.

Буш.(про себя, выступая вперед). Только бы король Карл не встретился с ним.

Жорж. Берегитесь, государь.

Кор. Не беспокойся, я и сам его прекрасно слышу. Вот он всунул ключ в замок, сейчас войдет… Ах, да что мне колебаться, никто меня не видит, а королевское величество от этого не пострадает! (Вылезает из окна.)

Жорж. Государь, государь, а часовой!

Кор. Что за вздор!

Буш.(заграждает путь королю мушкетом). Кто идет?

Кор. Г. Бушаван!

Буш. Кто идет?

Кор. Успокойтесь! Я король! Дайте мне сюда шляпу, плащ и мушкет; я за вас окончу ваше дежурство.

Буш. О! Государь!

Кор. Какой пароль?

Буш. Фортуна и Фонтенебло.

Кор. Есть особые приказания?

Буш. Впустить того, кто три раза постучится в калитку и скажет: «Франция и Испания».

Кор. Кто вас сменяет?

Буш. Тревиль.

от.

Кор. Хорошо! Идите в свою комнату и завтра утром явитесь ко иве за вашим капитанским дипломом.

Буш. Ваше величество!

Кор. Идите. (Окно в оранжерее, в это время запирается.) Идите, идите!

Буш. Бедная Шарлота!… А принцесса Генриэтта и король Карл!… Ну, будь что будет! (Удаляется.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю