355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Госпожа де Шамбле » Текст книги (страница 29)
Госпожа де Шамбле
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:08

Текст книги "Госпожа де Шамбле"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)

… Я лишь совершаю экскурс в древнюю историю, ведь это позволено тому, кто учился в коллеже Святой Варвары… – Коллеж Святой Варвары, основанный в 1460 г. монахом и учителем грамматики Жоффруа Ленорманом, находится в Париже на улице Валетт, № 4, в левобережной части города; после различных перипетий он был открыт вновь в 1802 г.; в нем учились многие известные французские политические деятели и ученые.

Святая Варвара (III в.) – великомученица, дочь богатого купца из Финикии; после долгих размышлений о существе мира приняла христианство; была подвергнута мучениям, но не отреклась от веры и была казнена; память ее чтится 4 декабря; во Франции считается небесной покровительницей артиллеристов, саперов и пожарных.

… никогда не поймут, если я одолжу четыреста тысяч просто так даже самому Сиду Кампеадору. – Сид Кампеадор (настоящее имя – Родриго Диас де Бивар; 1026/1043–1099) – испанский рыцарь и военачальник, прославившийся в борьбе с маврами во время Реконкисты, т. е. в эпоху отвоевания народами Пиренейского полуострова (VIII–XV вв.) территорий, захваченных арабами; герой испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде» (XII в.) и трагедии «Сид» П. Корнеля (см. примеч. к гл. XXII); прозвище Сид происходит от араб, «сеид» – «господин».

Согласно «Песне о моем Сиде», Сид Кампеадор, поссорившись с королем Альфонсом VI, был вынужден бежать из родного города Бургоса, древней столицы Кастилии. Король конфисковал его имущество, и Сид, чтобы добыть деньги, пошел на обман: он заявил евреям-ростовщикам Рахилю и Иуде, что у него есть два сундука с золотом, которые он утаил от конфискации, но боится брать их с собой в изгнание и потому просит дать ему ссуду, а в залог и на сохранение взять эти два сундука. При этом Рахиль и Иуда должны поклясться, что не заглянут в сундуки в течение года. Ростовщики выполняют желание Сида, даже не догадываясь, что в сундуках не золото, а песок. Однако, разумеется, благородный Сид вовремя возвращает ссуду.

… никогда не говори… об эпилепсии и эпилептиках, даже в связи с Евангелием и чудесами, которые творил Христос. – Эпилепсия – хроническое заболевание головного мозга, вызываемое многими причинами; протекает преимущественно в виде припадков, часто совершенно неожиданных, сопровождающихся судорогами, потерей сознания и нарушениями психики. В древности и в средние века эпилепсию, называвшуюся чаще всего «падучая болезнь», приписывали влиянию сверхъестественных сил.

Об упомянутых в Евангелии исцелениях одержимых см. примеч. к гл. XX.

… В критском лабиринте было меньше поворотов, чем на моем теперешнем пути. – Лабиринт – в греческой мифологии хитроумное сооружение, которое было построено знаменитым мастером Дедалом для критского царя Миноса в городе Кноссе и из запутанных ходов которого никто не мог выбраться. В него был помещен ужасный человекобык Минотавр, питавшийся человеческим мясом. Через определенное время на съедение чудовищу доставлялась т. н. «критская дань» – семь юношей и семь девушек из Афин. Так продолжалось до тех пор, пока герой Тесей не убил Минотавра, после чего он выбрался из лабиринта с помощью клубка ниток, который ему дала его возлюбленная – царская дочь Ариадна.

XXXI

… у него есть еще небольшое имение между Ла-Деливрандой и Курсёлем… – Ла-Деливранда – деревня близ городка Дувр-ла-Деливранд в Нормандии, в департаменте Кальвадос, между городами Кан и Курсёль; место религиозного паломничества к находящемуся здесь и издавна почитаемому верующими изображению Богоматери.

Курсёль-сюр-Мер – приморский городок в департаменте Кальвадос, в 20 км к северу от Кана и в 242 км от Парижа.

… это оказалась партитура «Лючии»… – «Лючия ди Ламмермур» – лирико-драматическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848), написанная на сюжет романа «Ламмермурская невеста» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832); впервые поставлена в 1835 г. в театре Сан Карло в Неаполе.

… перелистал ее до третьего акта и остановился на арии из сцены безумия. – Имеется в виду знаменитая ария обезумевшей Лючии.

… знаю наизусть почти все партитуры – от Вебера до Россини. – То есть весь наиболее популярный оперный репертуар первой пол. XIX в.

Вебер, Карл Мариа фон (1786–1826) – немецкий композитор, один из родоначальников романтического стиля в немецкой музыке.

Россини, Джоаккино Антонио (1792–1868) – знаменитый итальянский композитор, режиссер, дирижер, певец; автор духовных камерных сочинений, но прежде всего многочисленных опер, среди которых две совершенно разные по жанру принесли ему мировую славу: опера-буфф «Севильский цирюльник» (1816) и произведение героико-романтического жанра «Вильгельм Телль» (1829); в 1824 г. возглавил Итальянскую оперу в Париже; в 1836 г. вернулся в Италию; в 1855 г. снова приехал в Париж и оставался там до самой смерти.

… Манерой исполнения графиня напоминала Персиани, но, признаться, я предпочел бы, чтобы она пела с чувством, как Малибран, а не выводила искусные трели, подобно госпоже Даморо. – Персиани, Фанни (урожденная Таккинарди; 1812–1867) – итальянская певица (колоратурное сопрано); дебютировала в 1832 г.; выступала в различных городах Италии, Вене, Лондоне, гастролировала в Нидерландах, России; с 1858 г. жила в Париже, часто выезжая в Италию; была первой исполнительницей партии Лючии, специально для нее написанной Доницетти; лучшие ее партии: Амина («Сомнамбула» Беллини); Каролина («Тайный брак» Чимарозы); обладала чистым, очень высоким голосом, ее исполнение отличалось изяществом, изысканностью, но было несколько холодновато.

Малибран, Мария Фелисита (урожденная Гарсиа; 1808–1836) – выдающаяся французская певица; происходила из замечательной музыкальной семьи: она дочь очень известного испанского певца-тенора, композитора и вокального педагога Мануэля дель Пополо Висенте Гарсиа (1775–1832) и сестра другой выдающейся певицы – Мишель Полины Виардо-Гарсиа (1821–1910). Обе сестры учились пению у отца. Малибран обладала исключительно красивым голосом большого диапазона, особенно выразительным в низком регистре (пела партии контральто и меццо-сопрано); много гастролировала, пользовалась европейской известностью; особенно прославилась исполнением ролей в операх Беллини и Россини.

Даморо – Сенти-Даморо (урожденная Лора Синтия Монталан; 1801–1863), французская певица; взяла себе сценический псевдоним Сенти – по французскому произношению своего второго имени Синтия; с 1827 г. жена тенора Даморо; дебютировала в 1816 г.; с 1826 г. пела в парижской Опере (по приглашению Россини, заметившего ее во время выступлений в Лондоне в 1822 г.); позднее перешла в Комическую оперу, где с большим успехом пела до 1841 г.; впоследствии много гастролировала (в том числе и в России), побывала даже в Америке; с 1834 по 1856 г. преподавала в консерватории; оставила два пособия по обучению пению и интересные «Письма», опубликованные после ее смерти; сочиняла романсы.

… исполнила арию «Casta Diva» Беллини и рондо из «La Cenerentola». – «Casta Diva» («Пречистая дева») – начальные слова каватины Нормы из одноименной оперы Беллини.

«Норма» – опера Беллини; либретто Феличе Романи по трагедии Александра Суме (1788–1845) и Луи Бальмонте (1798/1799–1878) на сюжет из истории Древней Галлии, в центре которого трагическая любовь местной жрицы Нормы к римскому проконсулу Поллиону; премьера ее состоялась в Милане 26 декабря 1831 г.

Беллини, Винченцо (1801–1835) – известный итальянский композитор, автор 11 опер, самые известные из которых: «Капулетти и Монтекки» (1830), «Сомнамбула» (1831), «Норма» (1832) и «Пуритане» (1835); в его творчестве отразились патриотические настроения итальянского народа, когда большая часть страны находилась под австрийским владычеством.

«La Cenerentola» (ит. «Золушка») – опера Дж. Россини «Золушка, или Торжество доброты» (1817) на либретто Я. Феррети, впервые поставленная в 1817 г. в театре Валло в Риме.

Здесь речь идет о рондо Анжелики (Золушки) в финале оперы. Дюма в романе «Бог располагает!» (1852) устами одного из персонажей говорит, что эта ария – «великолепный гимн торжества и прощения, откровение нежной и возвышенной души, в своей радости несущей утешение тому, кто был причиной ее страданий».

Рондо – одна из самых распространенных музыкальных форм; в ее основе лежит принцип чередования неизменяемой темы (рефрена) и постоянно обновляемых эпизодов. В рондо как бы возникает движение по кругу.

… Представьте стоны ветра, вздохи эоловой арфы… – Эолова арфа – музыкальный инструмент, в котором струны под действием ветра издают различные мелодичные звуки.

Эол – бог ветров и повелитель бурь в античной мифологии; по преданию, в пещере на острове Стронгила (совр. Стромболи), входящем в группу Липарских островов Средиземноморья, которые в древности назывались Эоловыми.

… «Что делаешь ты здесь, Офелия, сестренка?»– Офелия – героиня трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский», возлюбленная заглавного героя, сошедшая с ума от любви. Приведенная в тексте песня написана по мотивам сцены сумасшествия Офелии (IV, 5).

… ныряльщику Шиллера не доводилось видеть в бездонных пучинах Харибды столько ужасных бесформенных образов… – Шиллер, Иоганн Фридрих (1759–1805) – выдающийся немецкий поэт, драматург, историк и теоретик искусства; один из основоположников немецкой классической литературы. Его творчеству свойственны бунтарский пафос, утверждение человеческого достоинства, романтический порыв, напряженный драматизм.

Здесь имеется в виду стихотворение поэта «Кубок» (1797) – о короле, швырнувшем золотой кубок со скалы в ревущую морскую бездну и бросившем вызов окружающим – кто из них осмелится нырнуть за кубком, получив его в награду? Отважный паж ныряет и возвращается с кубком, но он потрясен зрелищем ужасных морских чудовищ, таящихся в глубинах и едва его не погубивших. Тем не менее, когда король несмотря ни на что снова бросает в море драгоценность, обещая доставшему руку своей дочери, юноша опять ныряет и на этот раз уже не возвращается.

Харибда – в древнегреческой мифологии смертоносное морское чудовище в виде страшного водоворота, трижды в день поглощавшего и извергавшего черные воды узкого пролива между Италией и Сицилией, на другом берегу которого обитала шестиглавая Сцилла.

… прекрасная, как Сапфо в экстазе… – Сапфо (Сафо; первая пол. VI в. до н. э.) – древнегреческая поэтесса; стояла во главе содружества девушек из знатных семей на острове Лесбос и воспевала красоту и любовь подруг; согласно одной из легенд, отвергала мужскую любовь; с ее именем связывают женскую однополую, т. н. лесбийскую любовь; была наказана богиней любви и красоты Афродитой (рим. Венерой): по воле богини она влюбилась в юношу Фаона и, когда тот не ответил ей взаимностью, покончила жизнь самоубийством. Сапфо высоко чтили в античности и называли «десятой музой».

XXXII

… Поступь выдала им богиню. – Это стих поэмы «Энеида» Вергилия из эпизода, когда Венера предстала перед Энеем и его спутниками в образе спартанской девы (I, 314–315), но «поступь выдала им богиню» (I, 405).

… вдохновило Грея на одну из его самых прекрасных элегий… – См. примеч. к гл. X.

… в середине погоста сурово возвышалась романская церковь… – То есть построенная в стиле, который господствовал в искусстве Европы, главным образом Западной, в раннем средневековье – с X до XII–XIII вв. Основную роль в романском искусстве играла архитектура, отличавшаяся монументальностью и тяжеловесностью форм и богатой скульптурной отделкой.

XXXIII

… Лучшие бургундские и бордоские вина лились рекой… – Бургундское (бургонское) – общее название группы красных (в основном) и белых столовых вин, в том числе высококлассных сортов, производимых в исторической провинции Бургундия во Франции.

Бордоское вино (или бордо) – группа высококлассных вин, главным образом красных столовых, производимых на юге Франции, в районе города Бордо.

XXXIV

… играли уже не в ландскнехт, а в тридцать-и-сорок. – Ландскнехт – азартная карточная игра, изобретенная в кон. XV или в нач. XVI в.; во Францию проникла в кон. XVI в. и получила название от немецкой наемной пехоты – ландскнехтов. В игре может участвовать неограниченное число игроков, выступающих в одиночку или группами против банкомета, который объявляет ставку и мечет карты для себя (налево) и для партнеров (направо).

Тридцать-и-сорок – азартная карточная игра, в которой банкомет выступает против неограниченного числа игроков, делающих свои ставки на красные или черные карты, каждая из которых стоит определенное число очков.

XXXVI

… намеревался отправиться играть в Хомбург и сорвать там банк… – Хомбург (Бад-Хомбург) – до 1866 г. главный город ланд-графства Гессен-Хомбург в Западной Германии, в 10 км к северу от Франкфурта; один из наиболее модных немецких курортов, известный своими игорными домами.

XXXVII

… одна из моих теток – двоюродная сестра его высокопреосвященства архиепископа Парижского. – Этот пост во времена, описанные в романе (с 1840 г.), занимал Дени Огюст Афр (1793–1848) – французский теолог; в дни июньского восстания 1848 г. в Париже был застрелен на баррикадах солдатами правительственных войск, когда он пытался уговорить восставших рабочих сложить оружие.

… есть такая пьеса некоего Мольера… она называется «Тартюф». – Мольер (настоящее имя – Жан Батист Поклен; 1622–1673) – знаменитый французский драматург, актер, театральный деятель; автор бессмертных комедий, из которых наибольшей известностью пользуются «Дон Жуан», «Скупой», «Тартюф» и др.; сочетая традиции народного театра с достижениями классицизма, создал жанр социально-бытовой комедии, высмеивая предрассудки, ограниченность, невежество, ханжество и лицемерие дворян и выскочек-буржуа; проявил глубокое понимание природы человеческих пороков и слабостей; оказал огромное влияние на развитие мировой драматургии.

«Тартюф, или Обманщик» – одна из самых замечательных и острых его комедий, направленная против католического духовенства, его ханжества, мракобесия, лицемерной морали и претензий на духовное руководство обществом. В пьесе высмеиваются также именитые буржуа, подчинившиеся влиянию обманщика Тартюфа, который проникнул в дом другого героя комедии – Оргона, пытался там всем распоряжаться и ухаживал за женой хозяина. «Тартюф», имевший большой общественный резонанс, был напечатан и увидел свет рампы лишь в 1769 г., после упорной пятилетней борьбы. В ходе этой борьбы автору, написавшему свою комедию в 1764 г., пришлось дважды ее переделывать.

XXXVIII

… в дилижанс, следовавший из Парижа в Шербур… – Шербур – город и военно-морская база на северо-западе Франции, в 345 км от Парижа, на побережье пролива Ла-Манш.

… играет на лужайке с ньюфаундлендом… – Ньюфаундленд (или водолаз) – порода очень крупных служебных собак, использовавшаяся как упряжная (их впрягали в тележки), для спасания на воде и на пожаре, а также для вытягивания рыбачьих сетей; названа по имени предполагаемой родины этих собак – острова Ньюфаундленд у берегов Северной Америки.

… Это неф храма… – Неф – часть церкви, ограниченная с одной или двух сторон рядами колонн или столбов.

… Второй Тартюф ушел посрамленным, как и его литературный предшественник, даже не посмев сказать: «Я отомщу!»– Имеется в виду сцена из комедии Мольера «Тартюф» (IV, 7). Когда Оргон, возмущенный тем, что Тартюф ухаживал за его женой, выгнал святошу, тот, уходя, пригрозил, что лишит покровителя его имущества.

XXXIX

… дал нашему аббату приход в Вилье-ле-Бель… за Каном… в пятнадцати – двадцати лье от Берне. – Вилье-ле-Бель (Villiers le Bel) – не идентифицировано; возможно, имеется в виду Вилье-ле-Сек (Villiers le Sec) – селение в 20 км к западу от Кана, или Виллер-сюр-Мер (Villers-sur-Mer) – селение в 28 км к северо-востоку от Кана.

… готов повторить вслед за Христом: «Кто из вас без греха, первым брось на нее камень!»– Имеется в виду евангельский рассказ о прощении Иисусом неверной жены, которую по закону Моисееву следовало побить камнями. Христос обратился к обвинителям: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень». А когда они устыдились и разошлись, он сказал женщине: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанн, 8: 7, 11).

… не в Дьепе или Трувиле – туда съезжается весь Париж. – Дьеп – старинный город в Нормандии, в департаменте Приморская Сена, водным путем связанный с Парижем; морской курорт в 180 км от столицы.

Трувиль (Трувиль-сюр-Мер) – приморский курортный городок в департаменте Кальвадос, у места впадения реки Тук в пролив Ла-Манш; находится в 205 км от Парижа.

… между Онфлёром и Шербуром… – См. примеч. к гл. XXVI и XXXVIII.

… устроившим морскую прогулку на своем небольшом бриге. – Бриг – здесь: двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами и небольшим водоизмещением.

… не надо ли по дороге в Курсёль переплыть Гибралтарский пролив? – Гибралтарский пролив между Европой и Африкой соединяет Средиземное море с Атлантическим океаном; длина его 59 км, а наименьшая ширина составляет 14 км.

… Поезжайте сначала в Берне, а оттуда – в Вилье. – Вилье (Villiers) – неясно, что здесь имеется в виду; возможно, подразумевается приморское селение Виллер-сюр-Мер (см. выше).

XL

… вскричала она, корчась, как античная пифия. – Пифия – жрица-прорицательница в древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; сидя на треножнике у расщелины, из которой выходили дурманящие газы, она впадала в состояние экстаза и выкрикивала бессвязные слова, которые жрецы затем истолковывали и переводили в стихотворную форму.

XLI

… до меня доходили слухи о чудотворной Богоматери Деливрандской… она спасала от гибели тонущие корабли и возвращала детям умирающих матерей. – Церковь, где находится статуя Богоматери Деливрандской, считающаяся чудотворной, была построена в VII в.; в X в. она была разрушена, но затем восстановлена; неоднократно реставрировалась; статуя Богоматери, о чудотворных свойствах которой впервые заговорили местные пастухи, установлена в нише слева от клироса.

… Я повторю вслед за Уго Фосколо: «Не дай вам Бог когда-либо испытать потребность в одиночестве, в слезах, а особенно в церкви!»– Фосколо, Уго (1778–1827) – итальянский поэт и прозаик; автор патриотической поэмы «Гробницы» (1806) и романа «Последние письма Якопо Ортиса» (первое издание в 1799 г.; переработанное – в 1816 г.), оказавших большое влияние на итальянское национально-освободительное движение XIX в.

В 1839 г. Дюма опубликовал французский перевод «Последних писем Якопо Ортиса» с предисловием итальянского литератора Пьера Анджело Фьорентино (1806–1864), который был одним из переводчиков этого романа.

XLII

… меня, наверное, приняли бы за умалишенного, сбежавшего из приюта Доброго Пастыря. – Вероятно, имеется в виду сумасшедший дом в Кане, однако, согласно авторскому примечанию на с. 180, он носил имя Святого Спасителя (Bon Saveur), здесь же – Bon Pasteur (Доброго Пастыря).

XLIII

… они плыли в Сену… – Селение Рёйи расположено недалеко от реки Эр – левого притока Сены.

… я почувствую себя Джульеттой и не захочу тебя отпускать. Сегодня же я Ромео и потому вынуждена уйти. – Имеется в виду сцена ночного свидания влюбленных, заглавных героев трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (III, 5). Джульетта под утро удерживает уходящего возлюбленного, уверяя его, что рассвет еще не наступил.

… как бы воспоминание о любовниках из Вероны не навлекло на нас беды. – Действие трагедии Шекспира происходит в североитальянском городе Верона, однако легенда о несчастных влюбленных, ставших жертвой вражды их семей, происходит из тосканского города Сиена. Она была введена в литературу итальянским писателем Мазуччо Салернитанцем (настоящее имя – Томмазо Гуардати; ок. 1420 – ок. 1475) в двадцать втором рассказе его сборника «Но-веллино» (1476). Имена Ромео и Джульетта дал влюбленным итальянский писатель Луиджи да Порта (1489–1529) в своей книге «Вновь найденная история двух знатных любовников» («Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti»).

XLIV

… взмахнуть буксом над ее саваном… – Букс (самшит) – род вечнозеленых деревьев и кустарников; широко распространен в Европе, Африке и Америке; дает ценную поделочную древесину.

Здесь имеются в виду освященные ветки букса, которые в Европе употребляются в христианских ритуалах как кисти для окропления святой водой и вместо пальмовых ветвей – в шествиях верующих в вербное воскресение.

XLV

… древние говорили: «Те, что умирают молодыми, любимы богами». – Источника этого высказывания (фр. «Ils sont aimés des dieux, ceux qui meurent jeunes») найти не удалось.

… остались на кладбище вдвоем, как Гамлет и Горацио. – Речь идет о сцене (V, 1) трагедии Шекспира: Гамлет и его друг студент Горацио философствуют на кладбище.

Заключение

… пересели на пакетбот, отплывавший в Лондон. – Пакетбот – в XIX в. парусное или паровое судно, совершавшее между отдельными портами регулярные рейсы для перевозки грузов, почты и пассажиров.

… пустился в разгул и умер от белой горячки. – Белая горячка – острое психическое заболевание, развивающееся при злоупотреблении спиртными напитками.

… добился всего, чего только может пожелать человек, не умеющий быть счастливым: Большого креста, места в Государственном совете, Сенате и т. д. – Большой крест – высшая степень ордена Почетного легиона, самой высокой награды Франции за военные и гражданские, заслуги, учрежденного первым консулом Бонапартом в 1802 г. (награждения им начались в 1804 г.); знак ордена имеет форму пятиконечного креста белой эмали на красной ленте; награждение орденом Почетного легиона связано с определенными правами и преимуществами (возрастающими вместе со степенью его). В повседневной жизни кавалеры низших степеней ордена Почетного легиона носили на одежде красную орденскую ленточку, а высших степеней – красную розетку.

Государственный совет – см. примеч. к гл. XV.

Сенат во Франции был создан 24 декабря 1799 г. для наблюдения за исполнением законов; число сенаторов колебалось от 60 до 137.

Сенат был заменен в 1814 г. на Палату пэров, восстановлен 14 января 1852 г. Наполеоном III, распущен 3 сентября 1870 г. и вновь восстановлен в 1873 г.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю