Текст книги "Госпожа де Шамбле"
Автор книги: Александр Дюма
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 29 страниц)
… простолюдина, дымившего пенковой трубкой… – Имеется в виду курительная трубка, изготовленная из пенки (другое ее название – «морская пенка») – легкого огнестойкого минерального материала.
… и пошел по направлению к Схарбеку… – Схарбек – местность к северу от Брюсселя; ныне вошла в черту города.
… у него еще были целы мачта, бушприт и большая часть такелажа. – Бушприт (гол. boegspriet от boeg – «нос» и spriet – «пика») – горизонтальный или наклонный брус, который выступает вперед с носа судна и служит для несения передних парусов.
Такелаж – общее название снастей (цепей, тросов, канатов и т. п.) на судне, используемых для крепления рангоута, постановки и уборки парусов, управления ими, грузовых операций, подъема сигналов и пр.
… оно лишилось реи… – Рея (рей) – подвижной поперечный брус на мачте, служащий на парусных судах для крепления прямых парусов, а также для подъема сигналов.
… громкие процессы, подобные процессам Морсера и Теста, ужасные преступления, подобные деяниям отравительницы Вильфор и убийцы Пралена. – Граф де Морсер и госпожа де Вильфор – персонажи романа Дюма «Граф де Монте-Кристо» (1844); после разоблачения их злодеяний покончили жизнь самоубийством; дело графа де Морсера, пэра Франции, рассматривалось в Палате пэров.
Тест, Жан Батист (1780–1852) – французский адвокат и политический деятель, орлеанист, министр торговли, юстиции и общественных работ в период Июльской монархии.
8 июля 1847 г. в Париже в Палате пэров начался процесс против Пармантье и Амадея Луи Кюбьера, французского генерала, военного министра в 1839–1840 гг.; они обвинялись в подкупе чиновников с целью получить соляную концессию; одновременно к суду был привлечен и Тест, в то время министр общественных работ, обвинявшийся в том, что он принимал от них взятки. Пармантье и Кюбьер были приговорены к 10 000 франков штрафа, а Тест – к трем годам заключения и штрафу в 94 000 франков.
Об этом громком процессе писал А. И. Герцен: «Дело Теста в моих глазах не столько важно по взяткам, сколько по обличению страшной бессовестности, которая указывала на глубочайший разврат людей, находившихся в правительстве… Вся Франция следила шаг за шагом процесс Теста». («Опять в Париже», письмо первое.)
Прален (Шуазёль-Прален), Шарль, герцог (1805–1847) – французский политический деятель, пэр Франции; 17 августа 1847 г. зверски убил свою жену Розальбу Фанни Себастиани, дочь наполеоновского маршала Себастиани и его богатейшую наследницу, и, как было объявлено, 24 августа покончил жизнь самоубийством. Дело Пралена, в котором были замешаны лица, занимающие высокое положение, было одним из многочисленных скандалов, потрясших Июльскую монархию, и вызвало большой общественный резонанс.
… некий политический Мальстрем, грозящий уничтожить целую эпоху. – Мальстрем (Мальштрем, Мальстром) – весьма опасный постоянный водоворот в проливе между двумя островами из группы Лофотенских островов у северо-западного побережья Норвегии; образуется при столкновении приливных и отливных волн и производит сильный шум, слышный за несколько километров. В скандинавской литературе это название употребляется как символ стихийной и зловещей силы.
… У меня случались видения, как у Иоанна Богослова на Патмосе. – Любимый ученик Христа Иоанн Богослов, автор одного из канонических евангелий, был сослан императором Домицианом на Патмос – остров в группе Спорадских островов в Эгейском море. Там у него были видения о конце мира, которые он изложил в Откровении святого Иоанна Богослова (Апокалипсисе), входящем в состав Нового Завета.
… попутный бриз раздувает его паруса… – Бризы – ветры, дующие с суточной периодичностью по берегам морей и крупных озер; возникают на побережье от неодинакового нагревания суши и моря: днем дуют с моря на сушу (морской бриз), ночью – с суши на море (береговой бриз).
… у руля корабля стоит мрачный пуританин, суровый историк с черствой душой, которого несчастный старый король, неспособный понять истинную цену людей и суть происходящего, сделал своим кормчим. – Речь идет о министре Гизо – см. ниже.
Пуритане (от лат. puritas – «чистота») – сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; выступали против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов, и в этом смысле их имя стало нарицательным.
… г-н Гизо ставил горчичники Франции… – Гизо, Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский государственный деятель и крупный историк; по вероисповедованию протестант; в начале своей деятельности был сторонником конституционной монархии и либералом, затем стал реакционером; в 1840–1848 гг. – глава правительства; был свергнут в результате Февральской революции 1848 года и позднее политической роли не играл; автор многих научных трудов (главным образом по истории Франции и Англии). В бытность свою главой правительства Гизо жестоко подавлял рабочее и революционное движение и преследовал оппозиционное. Он неуклонно отвергал требования о проведении парламентской реформы – смягчить имущественный избирательный ценз и увеличить число избирателей.
… Вы в то время занимались созданием театра… – Речь идет об Историческом театре, который Дюма основал в Париже в 1847 г. (с финансовой помощью одного из сыновей короля Луи Филиппа – герцога Монпансье) в основном для постановки своих собственных пьес; первое представление в нем (пьеса «Королева Марго») состоялось 20 февраля 1847 г. Театр прекратил свое существование в 1849 г. из-за денежных затруднений.
…он стал префектом в Эврё. – В реальной жизни префектом в Эврё (т. е. префектом департамента Эр) в это время был некий О. Зеде.
Эврё – старинный город в Нормандии, административный центр соврем, департамента Эр.
… Завтра я буду обсуждать дела с разными шишками департамента Эр. – Эр – департамент на севере Франции, в нижнем течении реки Сена; во время действия романа занимал территорию 591 262 га и насчитывал 425 780 жителей.
Департамент – административно-территориальная единица Франции, введенная во время Революции вместо прежних провинций; примерно соответствует нашей области; название получал по имени важнейших ландшафтных объектов – гор, рек и т. д., находившихся на его территории.
… Потуши свой фонарь, Диоген, – ты уже нашел то, что искал… – Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии III в. до н. э. Диогеном Лаэртским эпизод из жизни философа-киника Диогена Синопского (IV в. до н. э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Эти слова вошли в пословицу, обозначая поиски достойной личности среди испорченного общества.
… Тот, кто проходил школу политики у всяких Ромьё и Веронов, не может безответственно относиться к такому важному вопросу, как еда. – Ромьё, Огюст (1800–1855) – французский писатель и публицист; автор водевилей, книг о культуре быта и поведения и бонапартистских памфлетов; крупный государственный чиновник, во время Июльской монархии – префект; после установления Второй империи – главный инспектор библиотек.
Верон, Луи Дезире (1798–1867) – французский журналист и политический деятель; до 1848 г. орлеанист, затем бонапартист; по профессии врач; в 1831–1835 гг. директор Оперы.
… кто общался с Куршаном и Монроном, должен был прослыть гурманом. – Куршан – вероятно, имеется в виду журналист Кузен, выдававший себя за графа де Куршана, потомка старинного бретонского рода, но разоблаченный в 1846 г.; получил известность благодаря различным литературным мистификациям.
Монрон, Казимир, граф (1768–1843) – французский дипломат, секретный агент и сотрудник Талейрана; в обществе был известен своей элегантностью и галантностью.
… собираюсь задать моим славным членам совета пир вроде того, что устроил в Отёе граф Монте-Кристо. – Речь идет о генеральном совете – высшем органе департаментского самоуправления, введенном законодательством Революции в 1790–1791 гг.; он состоял при префекте департамента и имел в первой пол. XIX в. весьма ограниченные совещательные функции.
Отёй – старинное селение у юго-западных окраин Парижа; в нем располагались богатые загородные дома; в XIX в. вошло в черту города.
Здесь речь идет о приеме, который устраивал заглавный герой знаменитого романа Дюма в своем загородном доме в Отёе (часть четвертая, глава VI).
… будет все, кроме, пожалуй, волжской стерляди и китайских ласточкиных гнезд. – Стерлядь – наименьшая по размерам и единственная пресноводная представительница семейства осетровых рыб; ловится в реках, впадающих в Каспийское, Аральское, Черное и Белое моря, и в реках Западной Сибири; благодаря своему тонкому и нежному вкусу заслужила всемирную славу.
Стерлядь входила в меню обеда, который давал граф Монте-Кристо в Отёе.
Ласточкины гнезда – деликатес китайской кухни; съедобны лишь гнезда морских ласточек: они слеплены из мелкой рыбешки, выброшенной на берег моря; вяленая на воздухе и слепленная птичьей слюной рыба приобретает особые вкусовые качества.
Суп из ласточкиных гнезд входил в меню обеда, описанного Дюма в главе «Обед на пятьсот франков» повести «История моих животных».
В романе «Граф де Монте-Кристо» суп из ласточкиных гнезд упоминает заглавный герой, рассказывая о своих странствиях и местных блюдах, которые он пробовал (часть третья, глава II).
… дослужился бы до посла в Бадене или поверенного в делах в Рио-де-Жанейро… – Баден – феодальное владение на юго-западе Германии, с XI в. входившее в состав Священной Римской империи и имевшее столицу в городе Карлсруэ; в 1806 г., благодаря союзу с Наполеоном, значительно расширило свою территорию и получило статус великого герцогства (до этого с ИЗО г. было маркграфством); в 1806–1813 гг. входило в Рейнский союз; в 1871 г. вошло в Германскую империю; ныне в составе ФРГ.
Рио-де-Жанейро (точнее: Сан-Себастьян-ду-Риу-ди-Жанейру) – крупный город и порт на юго-востоке Бразилии, на берегу Атлантического океана, административный центр одноименного штата; основан в 1502 г.; бухта, где он расположен, была открыта в нач. XVI в. португальцами, первое поселение было основано в сер. XVI в. французами; в 1567 г. их вытеснили португальцы, давшие городу современное название; с 1763 г. главный город страны; в 1822–1960 гг. столица независимой Бразилии.
… Пусть мне прикажут заставить Англию отдать Шотландию Стюартам, а Россию – вернуть Курляндию Биронам, пусть поручат добиться от Австрии возвращения Милана Висконти и от Пруссии – возврата прирейнских границ Франции… – Шотландия – административно-политическая часть королевства Великобритания и Северная Ирландия; занимает северную часть острова Великобритания и прилегающие острова, имеет некоторые автономные права; главный город – Эдинбург; в древности была населена кельтскими народами – пиктами и гэлами, в кон. V – нач. VI в. здесь поселились скотты (отсюда и ее название, букв, «страна скоттов»). В XI в. сложилось шотландское королевство. С утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле (1603) Шотландия была объединена с Англией личной унией, а в 1651–1652 гг. насильственно присоединена к Англии (официально объединена с ней в 1707 г.).
Стюарты – королевская династия, правившая в Шотландии в 1371–1714 гг. и в Англии в 1603–1649 и 1660–1714 гг.
Курляндия (Курземе) – историческая область в западной части Латвии; в XIII в. была захвачена немецкими рыцарями; с 1561 г. – Курляндское герцогство, в 1795–1917 гт. – Курляндская губерния Российской империи.
Бироны (первоначально Бирены) – немецкий дворянский род в Курляндии и Польше, восходящий к XVI в. и известный главным образом своей службой в XVIII в. в России; в нач. XIX в. Бироны переселились в Пруссию, где владели княжеством Вартембергским в Силезии и носили фамилию Бирон-Вартемберг.
Из Биронов наиболее известен Эрнст Иоганн Бирон (1690–1772) – граф с 1730 г., фаворит русской императрицы Анны Иоанновны (1693–1740; правила с 1730 г.); не занимая государственных постов и не будучи даже русским подданным, был фактическим правителем государства; проводил онемечивание государственного аппарата и политику, противную интересам России, занимался казнокрадством. Время его правления – одно из самых мрачных в русской истории – получило в науке название «бироновщина». При содействии императрицы он был избран герцогом Курляндским (1737), но правил из столицы России. Назначение его (по завещанию императрицы) регентом при малолетнем наследнике Иване VI Антоновиче (1740–1764; номинально правил в 1740–1741) вызвало после смерти Анны резкое недовольство царедворцев и только усилило ненависть к бывшему фавориту; в 1740 г. он был арестован и сослан; лишь воцарение Петра III (1728–1762; правил с декабря 1761 г.) и смена политического курса позволили ему обрести свободу, после чего он выступил кандидатом на трон Курляндии, в чем его активно поддерживала Екатерина II (1729–1796; правила единолично с 1762 г.); в декабре 1762 г. русские войска оккупировали герцогство и вынудили герцога Карла, поддерживаемого группой польских дворян, после его двухмесячного сопротивления отказаться от престола в пользу Бирона и уехать в Дрезден.
В 1769 г. Бирон передал власть своему сыну Петру (1724–1800). Петр был герцогом Курляндским до 1795 г., когда Курляндия была окончательно присоединена к России; взамен Екатерина II купила ему княжество Саган в польской области Силезия, в то время принадлежавшей Пруссии.
Милан – город в Северной Италии, административный центр области Ломбардия и провинции Милан; крупнейший экономический и культурный центр страны. Во время, к которому относится действие романа, Милан, согласно решениям Венского конгресса 1814–1815 гг., был главным городом Ломбардо-Венецианского королевства в Северной Италии, входившего в состав Австрийской монархии.
Висконти – знатный итальянский род, к которому принадлежали правители Милана в 1277–1447 гг.
Согласно «Заключительному акту от 9 июня 1815 года» Венского конгресса, Рейнско-Вестфальская область – обширная и густо населенная территория по левому берегу Рейна, простирающаяся вплоть до пределов Франции и Нидерландов и включающая крупные города и крепости Кёльн, Кобленц, Ахен, Трир и др., – отошла к Пруссии. Однако Конгресс не решился восстановить там все немецкие династии и полностью искоренить результаты революционных и наполеоновских войн; он оказался также не в состоянии изгладить влияние французских буржуазных порядков и упразднить наполеоновский кодекс в западных германских областях. Чтобы установить барьер против возможного в будущем наступления Франции в сторону Рейна, было создано объединение германских государств (Германский союз) под гегемонией Габсбургов; оно просуществовало до 1866 г.
Завоевание земель по левому берегу Рейна было одной из целей внешней политики Наполеона III, во время царствования которого (1852–1870) был написан данный роман. Император выдвинул агрессивный внешнеполитический принцип «естественных границ» – т. е. границ по естественным оборонительным рубежам. Одним из таких рубежей на восточной границе Франции был Рейн. В случае политических осложнений в каком-либо регионе Франция немедленно приводила в боевую готовность свою армию на Рейне.
… Мой повар, как и Брийа-Саварен, ставит человека, открывшего новое блюдо, выше того, кто открыл новую звезду… – Брийа-Саварен, Ансельм (1755–1826) – французский писатель; автор книги «Физиология вкуса» («Physiologie du goût», 1825).
Дюма цитирует здесь 9-й афоризм Брийа-Саварена.
… я бы сказал ему то же, что Людовик Тринадцатый говорит Анжели в «Марион Делорм»: «Меня развеселишь едва ли!..»– Людовик XIII Справедливый (1601–1643) – король Франции с 1610 г., старший сын Генриха IV и Марии Медичи.
Анжели (? – 1640) – придворный шут короля Людовика XIII; обедневший дворянин, гроза придворных, предпочитавших откупиться от него деньгами, лишь бы не стать мишенью для его острот.
Делорм, Марион (1613–1650) – дочь Жана де Лона, сеньора Делорма, куртизанка, подвизавшаяся при французском дворе эпохи Людовика XIII и регентства Анны Австрийской; была близка со многими влиятельными лицами двора; в начальный период Фронды (1648–1650) в ее доме собирались противники абсолютизма.
Здесь цитируется реплика (IV, 8) из романтической пятиактной стихотворной драмы «Марион Делорм» (1829) Виктора Гюго, в которой автор попытался реабилитировать куртизанку. Драма была поставлена 11 августа 1831 г. в парижском театре Порт-Сен-Мартен.
… Вспомни-ка те стихи, что Шекспир вложил в уста Клавдия, пытающегося утешить Гамлета… – Шекспир, Уильям (1564–1616) – великий английский драматург, поэт и актер.
Клавдий, король Дании – один из главных персонажей трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский», отчим заглавного героя.
Здесь имеется в виду монолог Клавдия (I, 2).
… даже Лаэннек, который изобрел наилучший инструмент для аускультации при заболеваниях груди, умер от чахотки. – Лаэннек, Ре-не Теофиль Гиасинт (1781–1826) – французский врач; изобрел и впервые в 1819 г. применил стетоскоп – прибор для прослушивания (аускультации) пациентов. Хотя выслушивание больного ухом было введено в медицину еще во II в. до н. э., начало научной аускультации было положено Лаэннеком. Однако его труды были холодно встречены в академических консервативных кругах, и он умер в бедности от туберкулеза легких.
… в одном льё отсюда, на берегу Эра, стоит прелестный загородный домик… – Эр – река Парижского бассейна, левый приток Сены; длина ее 225 км.
… отвез этого господина в Рёйи… – Рёйи – деревня в 10 км к северо-востоку от Эврё; население ее во время действия романа составляло 372 человека.
IV
… замок Рёйи… был прекрасным обиталищем и служил клеткой мизантропа и сибарита… – Мизантроп – человек, склонный к мизантропии, ненависти к людям, отчуждению от них, человеконенавистничеству.
Сибарит – житель города Сибариса, древнегреческой колонии на побережье Тарантского залива (Южная Италия), основанной ок. 720 г. до н. э. ахейцами и разрушенной в 510 г. до н. э. Согласно античной традиции, жители этого города славились богатством и любовью к роскоши; отсюда нарицательное значение слова «сибарит»: изнеженный, привыкший к роскоши человек.
… высокой растительностью, столь хорошо прижившейся в Нормандии. – Нормандия – историческая провинция на северо-западе Франции, на территории которой располагаются соврем, департаменты Манш, Кальвадос, Нижняя Сена и частично департаменты Орн и Эр; название области связано с норманнами – скандинавами-викингами, завоевавшими в нач. X в. территорию в устье Сены и основавшими там вассальное по отношению к французской короне, но фактически независимое герцогство, которое лишь в 1468 г., при короле Людовике XI (см. примеч. к гл XXVIII), было включено в королевские владения; в 1790 г. разделена на департаменты.
… Стены кабинета были украшены рисунками Гаварни и Раффе, среди которых две-три работы кисти Мейсонье радовали глаз своим изяществом… – Гаварни, Поль (настоящее имя – Сюльпис Гийом Шевалье; 1804–1866) – французский художник-график, автор книжных иллюстраций, литографий, акварелей и карикатур на темы из жизни буржуа, богемы и городских низов.
Раффе, Дени Огюст Мари (1804–1860) – французский художник-баталист; его литографии пользовались широкой популярностью.
Мейсонье, Жан Луи Эрнест (1815–1891) – французский живописец; получил известность в 1834 г. иллюстрациями к сочинениям французского писателя Бернардена де Сен-Пьера; писал жанровые, батальные и исторические картины.
… от малайских крисов до мексиканских мачете, от ножей-штыков Девима до турецких канджаров. – Крис – колющий малайский кинжал с волнистым лезвием.
Мачете – в странах Южной Америки большой нож для рубки сахарного тростника, расчистки леса и кустарников.
Штык – вид оружия, применяемый линейной пехотой; был изобретен около 1640 г. во Франции. Подругам сведениям, голландцы переняли этот тип оружия у малайцев, прикреплявших свой крис к мушкету.
Девим, Луи Франсуа (1806–1873) – известный французский оружейник, в основном изготовлявший гражданское оружие (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т. п.); его продукция пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировалась и награждалась на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.
Канджар – кривая турецкая сабля.
… Это три парки, которые ткут мою судьбу из золота и шелка… – Согласно античной мифологии, судьбу человека определяют богини мойры (рим. парки), три сестры, из которых первая (Лахесис – «дающая жребий») определяет участь человека, вторая (Киото – «прядущая») прядет нить его жизни, третья (Атропос – «неотвратимая») перерезает ее.
… Суп из морских раков с ликером росолис. – Росолис – ликер, приготовляемый из водки, аниса, гвоздики, перца и миндаля.
… Тюрбо с пюре из зеленых устриц. – Тюрбо – рыба из семейства камбаловых; водится в Атлантическом океане и Средиземном море; высоко ценится своими вкусовыми качествами.
Устрицы – съедобные морские моллюски; широко распространены и считаются деликатесом; употребляются с лимонным соком в качестве закуски.
… Индейка с трюфелями из Барбезьё. – Трюфели – клубневидные подземные грибы, обладающие исключительно приятным вкусом и ароматом; употребляются как изысканная приправа; собирают их при помощи специально обученных собак и свиней.
Барбезьё – старинный город на юго-западе Франции, в исторической области Перигор, в соврем, департаменте Шаранта, в 447 км к югу от Парижа; перигорские трюфели славятся своими высокими вкусовыми качествами.
… Щука а ля Шамбор. – Шамбор – старинный город в Центральной Франции, в департаменте Луар-и-Шер; известен красивейшим замком короля Франциска I, построенным в XVI в.
Этот регион славится разнообразными блюдами из карпа и щуки; наиболее знаменит карп «а ля Шамбор» – с рыбно-грибным фаршем, под красным вином и с трюфелями.
… Кабаньи почки а ля святой Губерт. – Название этого блюда связано с именем святого Губерта (ум. в 727 г.), епископа Льежского, считающегося покровителем охотников; день его памяти – 3 ноября.
… Пирог с начинкой из золотистых зуйков. – Зуйки – название нескольких видов широко распространенных птиц семейства ржанковых; обитают по берегам водоемов; ценятся как очень вкусная дичь; черные крылья этих птиц покрыты желтыми крапинками.
… Десять утиных крылышек с померанцевым соком. – Померанцевое дерево (бигарадия) – горький апельсин; вечнозеленое растение, цветы и листья которого содержат эфирные масла.
… Матлот из налима по-бургундски. – Матлот – кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.
Налим – пресноводная хищная рыба семейства тресковых; обитает в северных реках Европы, Азии и Америки; ее печень содержит большое количество жира; имеет промысловое значение.
Бургундия – историческая область в Восточной Франции, существовавшая как герцогство в составе французского королевства с X в., а позже, до 1482 г., как самостоятельное герцогство; знаменитый винодельческий район.
… начиненной десятью небольшими омарами… – Омары – семейство крупных морских десятиногих беспозвоночных раков; считаются деликатесом.
… под винным соусом силлери. – Силлери – одна из лучших марок шампанского.
… Пирамида из двух жареных козодоев, четырех коростелей… – Козодой – см. примеч. к гл. I.
Коростель (дергач) – птица из семейства пастушковых, объект любительской охоты; мясо ее обладает высокими вкусовыми качествами; обитает в умеренном поясе Европы и Азии; отличается характерным скрипучим криком; передвигается в основном по земле.
… Паштет из печени тулузских уток. – Тулуза – главный город исторической области Лангедок на юге Франции.
… Молодые побеги спаржи а ля Помпадур с ренским маслом. – Спаржа – травы и кустарники семейства спаржевых с одно– или двудомными цветками, шаровидными плодами-ягодами и небольшими чешуеобразными листочками; имеет до ста видов. Съедобными являются лишь белые или чуть розовато-зеленоватые ростки спаржи, едва появившиеся из земли и не успевшие развиться в зеленое растение. Самая лучшая французская спаржа – светло-салатного или бледно-фиолетового цвета.
Помпадур, Жанна Антуанетта Пуасон, маркиза де, в замужестве Ленорман (1721–1764) – с 1745 г. и до конца своей жизни фаворитка французского короля Людовика XV (см. примеч. к гл. VII), оказывавшая значительное влияние на дела государства; щедро покровительствовала ученым, писателям, художникам; стала законодательницей мод; ее именем называли стиль внутреннего убранства комнат, а также построек.
Рен – город в Западной Франции; бывшая столица герцогства Бретань до его окончательного присоединения к Франции (1547); с кон. XVIII в. – административный центр департамента Иль-и-Вилен.
… под соусом бешамель. – Соус бешамель – густой соус из молока (или сливок) с яйцами и мукой, луком и кусочками мяса; им поливают мясо, рыбу и другие кушанья.
… Шарлотка из груш… – Шарлотка – сладкое мучное блюдо из запеченных ломтиков хлеба и фруктов.
… Профитроли с шоколадом. – Профитроли – десертно-кондитерское изделие французской кухни; тонкая оболочка из выпеченного заварного теста, вовнутрь которой помещают шоколадную или иную (в том числе и мясную) начинку.
… Донца красных артишоков по-лионски… – Артишоки – род многолетних трав; разводятся в Южной Европе; их мясистое цветоложе употребляется в пищу.
Лион – один из крупнейших городов Франции; расположен на юге страны, при слиянии рек Роны и Соны; административный центр департамента Рона, главный город исторической области Лионне.
… белых пьемонтских трюфелей… – Пьемонт – область на северо-западе Италии, административный центр – Турин; включает провинции Турин, Верчелли, Кунео, Алессандрия, Новара и Асти.
… с желе из руанских яблок. – Руан – город и крупный морской порт на реке Сена, в 100 км от ее устья; главный город исторической провинции Нормандия.
Портер– сорт крепкого черного английского пива.
… Люнельское в соломенной оплетке… – Люнель – старинный город в департаменте Эро в Южной Франции, в Лангедоке, в окрестностях которого производится известное белое мускатное вино.
… Красное меркюрейское года кометы… – Красное вино меркюрей изготавливают из винограда сорта Пино черный; созревает оно в течение четырех – шести лет.
Меркюрей – коммуна в Восточной Франции, в окрестностях Шалона-на-Соне в Бургундии; славится красными винами.
Здесь, вероятно, имеется в виду комета 1811 года, отличавшегося небывалым урожаем винограда.
… Неигристое аи от Моэ… – Аи – общее название группы высококлассных шампанских вин, производимых из винограда, который произрастает в окрестностях города Аи в Северной Франции.
Моэ (Моэт), Жан Реми (1758–1841) – основатель знаменитого торгового дома шампанского, мэр города Эперне.
Романе-конти – сорт первоклассного бургундского красного столового вина, производимого в коммуне Вон-Романе винодельческого района Кот-де-Нюи (департамент Кот-д'Ор).
Шато-лаффит – одно из лучших бордоских вин из виноградников замка Шато-Лаффит в департаменте Жиронда в Юго-Западной Франции.
… Сухое пахарете, кипрская мальвазия, альбано и лакрима-кристи… – Пахарете – сорт испанского сладкого белого вина; производится в Андалусии, в окрестностях города Херес-де-ла-Фронтера.
Мальвазия – ликерное вино из винограда того же названия, производившееся на острове Мальвазия вблизи греческого полуострова Пелопоннес; издавна было известно и производилось также на Кипре, Мадере, Сардинии, Сицилии и Липарских островах.
Альбано – возможно, речь идет о красном или белом итальянском вине альбана ди романья, пользующемся хорошей репутацией и производимом в исторической области Романья.
Лакрима-кристи (Lacryma Christi – «Слезы Христа») – высокосортное белое столовое вино, а также сорт итальянского муската; изготавливается из винограда, выращиваемого на склонах Везувия.
… тростниковая водка от Тора… – То есть тафия – водка с Антильских островов, получаемая путем перегонки патоки сахарного тростника.
Сведений о том, кто такой или что такое Top (Thor), найти не удалось.
… абсент с сахаром… – Абсент – полынная настойка зеленоватого цвета; была широко распространена во Франции в XIX в.; в настоящее время запрещена к употреблению из-за ее токсичности.
… сушеные фрукты от г-жи Амфу. – Сведений о госпоже Амфу (Amphoux) найти не удалось.
… Как мокрый пес, когда вода его слепит… – Что ты сказал? – Ничего, процитировал Гюго. – Место цитирования найти не удалось.
… ведь мы идем по стопам господ де Полиньяка, де Монбеля и де Пейроне. – Полиньяк, Жюль Огюст Арман Мари, граф де (1780–1847) – французский государственный деятель, крайний роялист; сын Иоланды де Полиньяк (1749–1793), подруги королевы Марии Антуанетты – его крестной матери; ребенком был увезен родителями в эмиграцию; еще в детстве дал клятву до конца жизни бороться против принципов и последствий Революции; в 1804 г. принимал участие в заговоре против Наполеона, был приговорен к двум годам тюрьмы, но оставался под арестом почти до конца Империи; в 1820 г. получил от римского папы княжеский титул; посол в Лондоне в 1823–1829 гг.; в 1829–1830 гг. министр иностранных дел и глава правительства; главный инициатор печально знаменитых ордонансов Карла X от 25 июля 1830 г., фактически восстанавливавших абсолютную монархию и вызвавших Июльскую революцию; после падения монархии Бурбонов был арестован и приговорен к пожизненному заключению, однако в 1836 г. помилован и больше политической роли не играл; написал несколько политических сочинений.
Монбель, Гийом Изидор, граф де (1787–1861) – французский политический деятель эпохи Реставрации; мэр Тулузы; с 1827 г. депутат; отличался крайней враждебностью к либеральным идеям; с 1829 г. занимал в кабинете Полиньяка ряд министерских постов; в качестве министра финансов подписал в июле 1830 г. ордонансы и был среди тех, кто склонял короля не идти ни на какие уступки; после падения Карла X бежал в Австрию, был вместе с коллегами по кабинету министров заочно приговорен Палатой пэров к лишению гражданских прав (к «гражданской смерти») и пожизненному заключению, но после амнистии 1837 г. смог вернуться во Францию; оставил несколько сочинений, в том числе небезынтересную книгу о сыне Наполеона («Герцог Рейхштадтский», 1832).
Пейроне, Шарль Иньяс (правильнее: Пероне; 1778–1854) – политический деятель эпохи Реставрации, ультрароялист; с 1821 г. министр юстиции в крайне правом кабинете Виллеля; в 1822 г. возведен в графское достоинство; на посту министра юстиции провел ряд репрессивных законов, в том числе законы против прессы (1822) и печально известный «закон о святотатстве» (1825), устанавливавший неслыханно суровые кары за проявление неуважения к религии; в 1828 г. потерял пост министра юстиции, но в мае 1830 г. стал министром внутренних дел в кабинете Полиньяка и одним из инициаторов ордонансов, давших толчок к Июльской революции.