355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Парижане и провинциалы » Текст книги (страница 30)
Парижане и провинциалы
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:53

Текст книги "Парижане и провинциалы"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 34 страниц)

392 … будь это даже коноплянка … – Коноплянка (реполов) – небольшая птичка из отряда воробьиных; распространена в Европе, Западной Азии и Северной Африке.

… ему вновь пришлось преодолеть восемнадцать ступеней, ведущих на антресоли … – Антресоли – верхний полуэтаж, встроенный в объем основного помещения; характерная деталь особняков и дворцов XVIII – первой пол. XIX в.

394 … избыток упоения, в которое его приводил смотр национальной гвардии или обед во дворце. – Имеется в виду дворец Тюильри (см. примеч. к с. 362), который в XIX в. был резиденцией французских монархов, в том числе и Луи Филиппа.

396 … разве недавно ты не читала в правительственных ведомостях, что Версальская галерея стоила ему двенадцать миллионов? – Версаль – дворцово-парковый ансамбль в окрестности Парижа, архитектурный шедевр мирового значения; построен Людовиком XIV во второй пол. XVII в.; до Революции был главной резиденцией французских королей.

Во время Революции покинутый Версаль пришел в упадок, и лишь в годы Июльской монархии дворец был отреставрирован и в нем был создан громадный музей истории Франции. .

… изготовить огромнейшую гирлянду из искусственных роз и спиралью обвить ею от подножия до самой вершины башню святого Иакова … – Башня святого Иакова – колокольня разрушенной старинной церкви Сен-Жак-ла-Бушри (святого Иакова на Мясном рынке) в Париже; построена в 1508-1522 гг.; шедевр французской готики; имеет высоту в 57 м; находится в сквере на площади Шатле, на правом берегу Сены, неподалеку от реки.

397 … этот сон, вышедший из роговых ворот, давал ему объяснение происходящего. – По представлениям древних греков, те сны, что сбываются, проходят сквозь ворота из рога, а те, что не сбываются, – через ворота из слоновой кости.

Ср. со стихами Вергилия:

Двое ворот открыты для снов: одни – роговые,

В них вылетают легко правдивые только виденья;

Белые створы других изукрашены костью слоновой,

Маны, однако, из них только лживые сны высылают.

(«Энеида», VI, 893-896; пер. С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.)

398 … внушает ему необыкновенную страсть, нечто похожее на ту, какую Пигмалион испытывал к творению, вышедшему из-под его резца. – Пигмалион – см. примеч. к с. 314.

399 … Из семи чудес света г-н Пелюш до сих пор полагал лишь одно действительно достойным этого наименования … – Семью чудесами света в древности назывались величайшие творения архитектуры и ваяния: египетские пирамиды; висячие сады Семирамиды в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса Олимпийского работы Фидия; надгробный памятник царя Мавзола (Мавзолей) в городе Галикарнасе; статуя бога Гелиоса на Родосе (Колосс Родосский); маяк в Александрии.

… Сен-Жермен, Бельвю, Сен-Клу для него всегда были лишь хаотичным смешением деревьев и валунов … – Здесь перечислены известные дворцово-парковые ансамбли в окрестностях Парижа. Замок Сен-Жермен (в городе Сен-Жерменан-Ле у западных окраин Парижа) известен с XII в.; в XIV в. перестроен в загородный дворец; до сер. XVII в. был одной из резиденций французских королей; его окружал регулярный парк, переходящий в пейзажный.

Бельвю – замок, построенный в 1748 г. около одноименной деревни в живописной окрестности Версаля (департамент Сена-и-Уаза) для фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур. Сен-Клу – см. примеч. к с. 290.

400 … прелести тенистых холмов, у подножия которых Сена и Марна закручивались серебристой спиралью. – См. примеч. к с. 163.

… Большого труда стоило уговорить его выбраться на экскурсию в Ботанический или Люксембургский сад, в Тюильри … – Ботанический сад – научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создан в кон. XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г.; расположен на левом берегу Сены, выше острова Сите, на западной окраине старого Парижа.

Люксембургский сад – большой регулярный парк в левобережной части Парижа; разбит в нач. XVII в. вместе со строительством Люксембургского дворца, одной из королевских резиденций; после Революции был открыт для публики; один из самых красивых парков Парижа, излюбленное место встреч учащейся молодежи. Тюильри – большой и красивый регулярный парк, разбитый в 1664 г. с западной стороны дворца Тюильри (см. примеч. к с. 362); во время Революции был открыт для публики; после гибели дворца в 1871 г. значительно расширился к востоку, заняв место дворцовых построек.

… провести вторую половину дня в Венсенском лесу. – Венсенский лес – см. примеч. к с. 168.

401 … мог бы его сравнить со Свинцовыми кровлями Венеции или Шпильбергом, если бы ему довелось читать Казанову или Сильвио Пеллико … – Свинцовые кровли – старинная тюрьма в Венеции (см. примеч. к с. 7), соединенная с дворцом дожей закрытым висячим переходом – «Мостом вздохов». Крыши в ней были из свинца, вследствие чего летом в камерах было нестерпимо жарко, а зимой страшно холодно.

Шпильберг – крепость в Чехии (входившей до 1918 г. в состав Австрийской монархии), служившая с XVII в. до 1855 г. политической тюрьмой, которая стала особенно известной после заключения в нее в 1821 – 1828 гг. большого числа итальянских патриотов; в 1855 г. была обращена в казармы.

Казанова, Джованни Джакомо (1725-1798) – итальянский писатель и мемуарист, известный авантюрист; переменил много профессий, в поисках богатства исколесил всю Европу; неоднократно попадал в тюрьму, в том числе и в Свинцовые кровли, откуда ему удалось бежать. Его многотомные мемуары (подлинность их подвергалась сомнению), содержащие проницательные характеристики современников, нравов эпохи и исторических событий, были изданы лишь после его смерти. В 1788 г. он опубликовал книгу «История моего бегства из венецианской тюрьмы, именуемой „Свинцовые кровли“„ («Histoire de ma fuite des prisons de Venice qu'on appelle les Plombs“).

Пеллико, Сильвио (1789 – 1854) – итальянский писатель и общественный деятель, выступавший за национальное освобождение и объединение Италии; в 1820 г. за участие в революционном заговоре был приговорен к 15 годам заключения и заточен в Шпильберг; муки своего заключения описал в книге «Мои темницы» («Mie Prigioni», 1832), имевшей большой успех; в 1830 г. был освобожден и отошел от политической деятельности.

… олицетворяла для него сразу две Палаты … – Имеются в виду нижняя и верхняя палаты французского парламента того времени: Палата депутатов и Палата пэров.

402 … фрикандо со щавелем … – Фрикандо – мясо, нашпигованное салом. .. замочи по крайней мере на неделю в шабли … – Шабли – белое сухое

столовое вино, производимое в Бургундии.

403 … если тебе когда-либо придет желание, как тому римскому поэту… отложить на завтра все серьезные дела … – О каком римском поэте щесь идет речь, установить не удалось.

… владельцем четырехсот пятидесяти арпанов земли … – Арпан – см. примеч. к с. 175.

404 … ароматизированное шабли можно … заменить орлеанским уксусом … – Имеется в виду винный уксус, изготовленный по старинной рецептуре, которую принято называть орлеанской (Орлеан – старинный город во Франции, порт на реке Луара, административный центр департамента Луаре).

… казалось, сидел, словно Куаутемок, на горящих углях. – См. примеч. к с. 216.

405 … скрылся в проходе … с быстротою клоуна, проходящего сквозь английский люк. – Английский люк – театральное устройство: отверстие в стене, закрытое сливающимися с ней по цвету стальными полосами, которые восстанавливают свое первоначальное положение после того, как сквозь них проходит человек.

… наряд показался г-же Пелюш не менее фантастическим, чем наряд Мефистофеля … – Здесь имеется в виду вторая сцена «Рабочая комната Фауста» из первой части трагедии «Фауст» Гёте, в которой Мефистофель (см. примеч. к с. 368) вновь является к Фаусту и говорит:

Смотри, как расфрантился я пестро.

Из кармазина с золотою ниткой

Камзол в обтяжку, на плечах накидка,

На шляпе петушиное перо.

А сбоку шпага с выгнутым эфесом.

(Пер. Б.Пастернака.)

… вместо своего редингота делового человека, белого пикейного жилета … был одет в куртку из зеленого вельвета … – Пике – плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с вышитым узором. Вельвет – плотная хлопчатобумажная ткань, имеющая на лицевой поверхности профильные рубчики из утолщенного ворса.

406 … можно было подумать, будто он исполняет знаменитую арию Марселя из пятого акта «Гугенотов». – Марсель – персонаж оперы «Гугеноты», старый солдат-протестант, слуга главного героя Рауля де Нанжи.

«Гугеноты» – пятиактная опера, впервые представленная в Гранд-Опера 29 февраля 1836 г.; музыка к ней была написана Дж.Мейер-бером, а либретто – Э.Скрибом; действие ее связано с событиями Варфоломеевской ночи.

Здесь явно подразумевается гугенотская песня Марселя «Пиф! Паф!», однако она исполняется в первом акте. В пятом акте звучит трио погибающих любовников и Марселя.

… когда впервые надел форму капитана национальной гвардии и 14мая отправился защищать общественный порядок. – Возможно, здесь ошибка в дате и речь идет о восстании республиканцев и рабочих в Париже 13-14 апреля 1834 г. Это восстание, сопровождавшееся ожесточенными боями и жестоко подавленное, было одним из многочисленных откликов во Франции на рабочее восстание в апреле 1834 г. в Лионе, также жестоко подавленное. Национальная гвардия с воодушевлением приняла участие в расправах над рабочими.

… ему предстояло сражаться вовсе не с анархистами … – Анархизм (гр. «безначалие», «безвластие») – общественно-политическое течение, отрицавшее всяческую государственную власть. Становление его как политической и философской системы проходило в революционном движении во Франции как раз во время, описанное в романе. Однако здесь анархистами названы мелкобуржуазные и пролетарские революционеры вообше, поскольку они в 30-х гг. XIX в. выступали против монархического государства, во главе которого стоял Луи Филипп.

… из защитника конституционной власти … превращался в бунтаря … – Июльская монархия являлась формой правления, в которой власть короля была ограничена конституцией (хартией) страны. Хартия отдавала монарху исполнительную власть, ограниченную контролем Палаты депутатов и Палаты пэров, которые имели, кроме того, законодательную власть. Однако на практике, благодаря назначению членов Палаты пэров королем и высокому избирательному цензу, правительство сохраняло за собой над ними контроль, и это обеспечивало личное правление Луи Филиппа.

407 … Ваша гордость погубит вас, как она погубила Сатану! – Сатана – у христиан и иудеев враг Бога и людей, повелитель ада и бесов; согласно учению отцов церкви, он также является творением Господа и первоначально был добрым ангелом, но затем из гордости и высокомерия отпал от Бога и вступил с ним в борьбу.

… Со своими двумя тысячами пятьюстами ливрами ренты … – Ливр – см. примеч. к с. 27.

Рента – доход с капитала или имущества, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.

409 … напоминал Суллу г-на де Жуй – он мог порой менять свои намерения, но в своих решениях был так же непоколебим, как сама судьба. – Сулла, Луций Корнелий (138 – 78 до н.э.) – древнеримский политический и военный деятель; в 81 г. до н.э. был объявлен диктатором без ограничения срока (диктатор в Римской республике -высшее должностное лицо с неограниченными полномочиями, избиравшееся сроком не более чем на полгода, причем указанные полномочия давались лишь для выполнения определенной задачи); в 79 г. до н.э., признав, что он не достиг своих целей, неожиданно сложил с себя полномочия и последний год жизни провел в своем поместье.

Де Жуй – псевдоним французского писателя Виктора Жозефа Этьена (1764-1846), члена Французской академии с 1815 г. Генерал королевских войск Жуй во время Революции эмигрировал, затем вернулся и с 1797 г. занялся литературной деятельностью; при Реставрации участвовал в либеральной оппозиции; после Июльской революции стал мэром Парижа, затем хранителем библиотеки Лувра; успешно выступал как автор бытовых комедий, трагедий и оперных либретто. Здесь имеется в виду его трагедия «Сулла» (1822), написанная в духе Вольтера. … пошел заказывать два места на экипаж, отправляющийся от

«Оловянного блюда». – «Оловянное блюдо» – гостиница на одноименной улице (Пла-д'Этэн), расположенной на правом берегу Сены, в центре старого Парижа, и известной с XIV в.

… появление Юпитера – Пелюша во всем его блеске и величии поразило Атенаис-Семелу … – Семела – персонаж греческой мифологии, фиванская царевна, возлюбленная Юпитера-Зевса (см. примеч. к с. 360), мать бога виноделия Диониса. Ревнивая жена Зевса Гера подговорила Семелу потребовать от Зевса явиться к ней не в обличий простого смертного, как всегда, но в виде бога-громовержца. Зевс выполнил просьбу, но нечаянно испепелил любимую своими молниями.

… однажды, выходя из театра Порт-Сен-Мартен, где давали «Марине Фальеро», он слышал, как повторяли имя Казимира Делавиня … – Де-лавинь, Казимир, Жан Франсуа (1793 – 1843) – французский поэт и драматург, член Французской академии (1825), приверженец классицизма; автор сатир, элегий, од и трагедий; в одной из них – «Марино Фальери» (1829) – выступал против власть имущих. Фальери (или Фальеро), Марино (1274 – 1355) – дож (правитель Венецианской республики) с 1354 г., казнен после неудавшейся попытки государственного переворота.

410 … От Виллер-Котре было три часа езды до Шато-Тьерри, родины Лафонтена, час – до Ла-Ферте-Милона, родины Расина, и сорок минут – до Вути … – Шато-Тьерри – небольшой город в Северо-Восточной Франции, на реке Марна (департамент Эна); расположен примерно в 30 км к юго-востоку от Виллер-Котре. Лафонтен – см. примеч. к с. 168.

Ла-Ферте-Милон – городок в департаменте Эна, в 10 км южнее Виллер-Котре, по дороге в Шато-Тьерри.

Расин, Жан (1639-1699) – французский поэт и драматург; автор пьес на библейские и исторические сюжеты.

Вути – см. примеч. к с. 363.

… заказал два места в купе … – Купе – здесь; переднее отделение дилижанса.

411 … с поясом из шотландки… – Шотландка – пестрая ткань в клетку. 413 … Сильный аромат вербены … – Вербена – род трав и

полукустарников семейства вербеновых, растущих главным образом в тропиках и субтропиках Америки; применяются в медицине, парфюмерии, кулинарии и декоративном садоводстве.

… пробормотал сквозь зубы «мюскаден», хотя запах, распространившийся от взмахов платка, не имел ничего общего с мускусом. – Мюскаден (от фр. muse – «мускус», букв, «душащийся мускусом») – щеголь-роялист эпохи реакции, наступившей после контрреволюционного переворота 1794 г.

Мускус – пахучий продукт, содержащийся в выделениях желез некоторых животных и в корнях некоторых растений. Широко применялся в парфюмерии и в XIX в. в медицине.

414 …Этот молодой человек носит имя претендента … Должно быть, он какой-нибудь аристократ. – После Июльской революции 1830 года Карл X и его сын герцог Ангулемский отреклись от своих прав на престол в пользу внука короля герцога Бордосского Анри Шарля (1820-1883), чаше называвшегося графом Шамбором и ставшего последним представителем старшей линии Бурбонов и претендентом на престол под именем Генриха V.

… подняться в кабриолет, венчающий крышу дилижанса. – Кабриолет – здесь: козлы экипажа, накрытые сверху тентом.

416 … навыками, достаточными для того, чтобы бегло говорить на языке газет «Тайме» и «Морнинг Пост» … – «Тайме» («The Times» – «Времена») – крупнейшая английская ежедневная газета консервативного направления, всегда являвшаяся официозом правительства; была основана в Лондоне в 1785 г.

«Морнинг Пост» («The Morning Post» – «Утренняя почта») – английская ежедневная газета, орган английской аристократии и партии консерваторов; выходила в Лондоне в 1772-1937 гг.

… простерла до чтения старых и современных поэтов Великобритании: Грей, Колридж, Саути, Томас Мур и особенно Байрон, произведения которого в 1840 году были еще весьма популярны во Франции, стали ей хорошо знакомы, а романы Вальтера Скотта занимали после упомянутых нами поэтов первое место в ее скромной библиотеке. – Грей, Томас (1716-1771) – английский поэт, профессор истории и философии в Кембриджском университете; автор од в стиле классицизма; прославился стихотворением «Элегия, написанная на сельском кладбище», выразившим его демократические симпатии и ставшим образцом поэтики сентиментализма. Колридж (Кольридж), Сэмюэл Тейлор (1772 – 1834) – английский поэт-романтик, критик и философ; в начале 90-х гг. XVIII в. под влиянием Французской революции писал свободолюбивые стихи, осуждавшие правящие классы Англии, но скоро перешел к критике революционных идей и консервативному романтизму; с началом XIX в. в его творчестве стали преобладать элементы классицизма и религиозного мистицизма.

Саути, Роберт (1774 – 1843) – английский поэт, представитель консервативного романтизма; известен своими романтическими балладами; был близок к Колриджу и повторил его путь от революционных идей и бунтарских настроений к мистике, религиозному смирению и к охранительным настроениям в поддержку реакции. Мур, Томас (1779 – 1852) – английский поэт, литературовед и историк, по происхождению ирландец; автор стихотворений, которые воспевают борьбу и отражают скорбь ирландского народа и многие из которых стали народными песнями; писал также сатирические стихи; опубликовал переписку и дневники Байрона. Байрон – см. примеч. к с. 7.

Скотт, Вальтер (1771 – 1832) – английский писатель; автор романтических баллад, которые принесли ему славу выдающегося поэта; вошел в национальную и мировую литературу прежде всего как создатель жанра исторического романа; большинство его произведений написано на богатейшем литературном и хроникальном материале Шотландии – его родины.

… под воздействием поэтических творений обожаемых ею стихотворцев «Озерной школы». – «Озерная школа» – идейное содружество английских поэтов, представителей консервативного романтизма (Водсворт, Колридж, Саути), сформировавшееся в кон. XVIII – нач. XIX в. Лирика «Озерной школы», несмотря на консервативные взгляды и патриархальные и мистические настроения ее авторов, все же отражала их протест против буржуазной действительности. Такое название содружества поэтов связано с тем, что они жили в местности, называвшейся «Озерный край» (она находится на севере Англии).

… книги или бристольский картон, – все это безоговорочно ей представлялось. – Бристольский картон (или бумага Изабе) – род клеёного картона, употребляемого для рисунков акварелью или карандашом.

417 … ей виделся новый эдем … – Эдем – см. примеч. к с. 31.

… во время прогулок в … Роменвиле … – Роменвиль – селение у северных окраин Парижа (департамент Сена), в округе Сен-Дени.

… ржание трех першеронов, тянувших дилижанс. – Першероны – французская порода крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от области Перш, где она была выведена.

418 … к этой девственной чистоте природы, которая, подобно гуриям, каждое утро возрождалась еще более свежей и невинной. – Гурии (араб, «черноокие») – вечно юные и вечно девственные красавицы, обещанные в жены праведникам в мусульманском раю.

419 … длинные полосы эспарцета с розовыми метелками … – Эспарцет – род многолетних трав семейства бобовых, растущих в Европе, Азии и Африке; медоносное и кормовое растение.

… и рапса с золотистыми цветами… – Рапс – однолетнее травянистое медоносное растение рода капусты; выращивается на корм животным и для получения пищевого и технического масел.

420 … играющих в уголки в зарослях кустарника … – Уголки – детская игра, в которой играющие становятся по углам квадрата и по сигналу перебегают по периметру к соседнему углу. В это время тот, кто нодит, оставаясь при этом в центре квадрата, должен попытаться занять пустой угол.

… добрались до самой нижней части долины Восьен … – Восьен – деревушка в 5 км к юго-западу от Виллер-Котре, на дороге в Париж.

421 … долины Восьен … ичрешнной крохотной речушкой … – Эта речка носит поэтичное название Осень (фр. Automne – Отон).

… расстилался во всю ширину долины пруд Вуалю … – Вуалю – пруд и мельница у истока речки Отон, немного севернее Восьена.

… подобно гранитному утесу, стояла гордая и живописная башня Bei – феодальные руины XV века. – Имеется в виду феодальный iavtOK в северной части долины Восьен, в деревушке Вез, которая некогда была столицей исторической области Валуа, входившей в королевский домен; построен в нач. XIII в.; укреплен в XV в.; в течение XIX в. был отреставрирован.

422 … Вот, вне всякого сомнения, Виллер-Котре, родина Демустье. – Демустье, Шарль Альбер (1760-1801) – французский литератор и поэт; родился в Виллер-Котре; по отцовской линии был потомок Расина, а по материнской – Лафонтена.

… Автор «Писем к Эмилии о мифологии» … – «Письма к Эмилии о мифологии» («Lettres a Emilie sur la mythologie») – сочинение Демустье, частично в прозе, частично в стихах, вышедшее в свет в Париже в 1786-1798 гг. и имевшее большой успех, особенно у женщин.

… в конце Суасонской улицы, в части города, противоположной топ, откуда въезжал дилижанс из Парижа … – В Виллер-Котре две улицы носили такое название: Большая Суасонская (соврем, улица Генерала Манжена) и перпендикулярная ей Малая Суасонская (соврем, улица Левейе); по ним пролегал путь из центра города на Суасон.

Суасон – промышленный город и крепость в департаменте Эна, в 25 км к северо-востоку от Виллер-Котре; был известен еше до н.э. как город нескольких кельтских племен; в средние века входил в состав римской провинции Галлии и Франкского государства; принадлежал к числу крупных феодальных владений в средние века, и оттого времени в нем осталось несколько интересных сооружений; с 1734 г. принадлежал французской короне; весной 1814 г. во время вторжения войск шестой антинаполеоновской коалиции несколько раз переходил из рук в руки.

… по достоинству ценили путешественники, направлявшиеся из Лапа в Париж и из Парижа в Лап … – Лан – город в Северной Франции, в 140 км северо-восточнее Парижа, административный центр департамента Эна. Виллер-Котре стоит примерно на полпути из Парижа в Лан.

423 … на ее пороге появлялась большая легавая собака … – Легавые – группа пород подружейных собак, используемых преимущественно для охоты на пернатую дичь.

… такой же неподвижный, как сфинкс с горы Киферон, собирающийся задать свою смертельную загадку античным путешественникам, которые направляются из Дельф в Фивы. – Сфинкс – в древнегреческой мифологии крылатое чудовище с телом льва и головой женщины; жил у города Фив и предлагал всем приходящим загадку, а не разгадавших ее убивал; когда герой Эдип (шедший из Дельф в Фивы) дал правильный ответ. Сфинкс бросился со скалы.

Киферон – гора в Средней Греции, в области Беотия близ города Фивы; знаменита своими лесами и пещерами; место действия многих мифов Древней Греции.

Дельфы – город в Средней Греции, у подножья горы Парнас, где в античную эпоху находился храм и оракул Аполлона. Фивы – один из древнейших городов Греции (основание его относят к мифологическим временам), центр Беотии, области на западе Средней Греции; в первой пол. IV в. до н.э. были самым могущественным городом-государством Греции, однако во второй половине того же столетия попали в зависимость от Македонии, а в 335 г. до н.э., после произошедшего там восстания, были разрушены Александром Македонским.

… ученик Бабёфа и г-на Прудона … не имел ни малейшего нравственного понятия о чужой собственности. – Бабеф, Франсуа Ноэль (1760-1797) – французский публицист, участник Великой французской революции, республиканец, сторонник утопического коммунизма; выступил с проектом аграрного закона, предусматривавшего уравнительное распределение земли между земледельцами при сохранении государственной собственности на нее; в 1795 г. организовал заговор против правительства Директории и после раскрытия заговора был казнен.

Прудон, Пьер Жозеф (1809-1865) – французский социолог, публицист и экономист, один из основоположников анархизма, автор книги «Что такое собственность?» (1840), в которой подвергал критике капитализм с позиций мелкого собственника, утверждая: «Собственность – это кража».

424 … вследствие мучившей его булимии … – Булимия («волчий голод») – патологическое усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода и различными болезненными ощущениями; наблюдается при некоторых заболеваниях центральной нервной системы.

425 … прыгнул через препятствие, словно скаковая лошадь в стипль-чезе … – Стипль-чез – см. примеч. к с. 374.

… Подобно Эпаминонду, он сам вытащил из раны клинок. – Эпаминонд (ок. 490 – 362) – фиванский государственный деятель и полководец, превративший Фивы в третью политическую силу Греции (после Спарты и Афин); открыл один из важнейших принципов военного искусства – сосредоточение сил на важнейшем участке, а также некоторые приемы тактики. В битве при Мантинее (362 до н.э.) с войсками антифиванской коалиции он был ранен в решающий момент боя; узнав, что его войска одержали победу, он велел вынуть из раны острие копья и, после того как это было сделано, спокойно умер.

Коростель (или дергач) – ночная птица из семейства пастушковых; обитает почти во всей Евразии, зимует в Африке; селится на влажных лугах и лесных полянах; издает скрипучий крик; объект спортивной охоты.

427 … достаньте-ка бутылочку доброго бургундского … – Бургундское (бургонское) – общее название группы красных (в основном) и белых столовых вин, в том числе высококлассных сортов, производимых в исторической провинции Бургундия во Франции.

… как признался бы на исповеди нашему бедному аббату Грегуару, если бы он еще был жив … – Грегуар, Луи Хризостом (1767-1835) – аббат, друг семьи Дюма; служил в Виллер-Котре, но в 1793 г. был отстранен от своей церковной должности; в 1810 г. открыл в Виллер-Котре коллеж, который будущий писатель посещал в 1811 – 1813 гг. Став викарием, аббат Грегуар продолжал преподавать юному Александру латынь.

Дюма с большим уважением рассказывает о нем в главе XXVI своих «Мемуаров».

… отыщет для нас в погребе бутылочку старого бонского … – Бонское – знаменитое вино, которое производится в окрестностях городка Бон в Бургундии, в департаменте Кот-д'Ор, в 38 км от Дижона.

428 … молодой соперник Вателя и Карема. – Ватель – метрдотель принца Конде; в 1671 г. в замке Шантийи близ Парижа заколол себя шпагой, узнав, что в замок не доставлена свежая рыба, заказанная им для приглашенного туда короля Людовика XIV. Карем, Мари Антуан (1784 – 1833) – знаменитый французский повар, автор нескольких книг по кулинарному искусству.

… запряженную в тильбюри … – Тильбюри – открытая двухколесная коляска, в которую запрягают одну лошадь; названа по имени ее изобретателя-англичанина.

… был виден грум ростом с кулачок … – Грум (англ. groom) – слуга, сопровождающий своего господина верхом, на козлах или на запятках; а также мальчик-лакей.

… Ну-ка, юный гроом, – он произнес это слово так, как оно пишется … – Грум по-английски пишется «groom», а произносится «грум».

431 … одно из ответвлений вело к Новому дому на суасонской дороге, а другое – к деревне Данплё и далее к ферме Вути … – Новый дом – лесничество, расположенное в 6 км к северо-востоку от Виллер-Котре, на дороге в Суасон.

Данплё – селение в департаменте Эна, в 4 км к востоку от Виллер-Котре. Вути – см. примеч. к с. 363.

433 … забыть удовольствия столицы цивилизованного мира. – Столицей цивилизованного мира («Capitale du monde civilise») называли в XIX-XX вв. Париж.

434 … В окрестностях Парижа есть деревушка Монморанси, в которой проживал, как вам должно быть известно, философ из Женевы, великий Жан Жак Руссо … – Руссо, Жан Жак (1712-1778) – французский философ, писатель и композитор, сыгравший большую роль в идейной подготовке Великой французской революции.

Во второй половине 50-х гг. XVIII в. Руссо жил около леса Монморанси в доме, специально построенном для него одной из его поклонниц.

Женева – город в Швейцарии, на берегу Женевского озера, у границы с Францией; в XVI в. примкнул к Швейцарскому союзу; административный центр одноименного кантона (области); в средние века один из центров реформации и крупный торговый центр. Руссо родился в Женеве и жил там до 1728 г.; в 1754 г. он попытался снова поселиться в родном городе, но в 1755 г. вынужден был уехать оттуда.

435 … Прекрасная земля Норуа … – Норуа-сюр-Урк – селение в департаменте Эна, у восточной границы Кренского леса, в 10 км юго-восточнее Виллер-Котре.

436 … Он приезжал, чтобы купить Генский лес, площадью в восемьдесят арпанов, расположенный между Малым портом и Ансьенвилем. – Генский лес (bois de Gaine) – судя по всему имеется в виду Крен-ский лес (bois de Cresnes) в 8 км юго-восточнее Виллер-Котре. Малый порт – лесистая низменность на правом берегу реки Урк, в 2 км к юго-западу от Кренского леса.

Ансьенвиль – деревня в департаменте Эна, в 3 км к юго-востоку от Вути. … распалившись при мысли стать равным Мелеагру. – Мелеагр – в греческой мифологии калидонский иаревич, сын Ойнея и Алфеи, убивший чудовищного вепря, на охоту за которым собрались герои со всей Греции; шкуру убитого зверя он подарил деве-охотнице Аталанте, которая принимала участие в охоте и к которой он воспылал любовью.

437 … редкость в ту пору, когда кристофль стал употребляться даже в лучших домах. – Кристофль – здесь: металлическая посуда, подвергшаяся гальванопластическому серебрению или золочению; изготавливалась с 1841 г. на фабрике в Париже, которой управлял мастер Шарль Кристофль (1805-1863), внедривший этот способ в производство.

439 … В вересковых зарослях Гондревиля? – Гондревиль – селение в департаменте Орн, в 14 км к юго-западу от Виллер-Котре, на дороге в Париж.

443 … Тубо, Фигаро! – Тубо – команда охотничьей собаке остановиться и не брать дичь.

… Вы знаете, что такое овсюг? – Овсюг – пустой овес, однолетнее злаковое растение; трудноискоренимый сорняк, широко распространенный по всему миру.

… обратившись в камень, как собака Кефала. – Кефал – в древнегреческой мифологии страстный охотник, владелец чудесного быстроногого пса Лайлапа (Лелапа), обладавшего способностью не упускать любую преследующую им добычу; во время охоты на неуловимую Тевмесскую лисицу, посланную в наказание городу Фивы богами и опустошавшую его окрестности (ее можно было умилостивить, только жертвуя ей каждый месяц младенца), и пес и лисица были превращены Зевсом в камень.

… принялись смаковать этот порошок, столь дорогой для Сганареля. – Здесь имеется в виду Сганарель, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость», слуга заглавного героя. В первом явлении первого действия пьесы Сганерель с табакеркой в руках произносит речь во славу нюхательного табака.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю