Текст книги "Уголек"
Автор книги: Альберто Васкес-Фигероа
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
Но несмотря на убедительные объяснения, рациональный разум канарца по-прежнему полнился вопросами, до конца своих дней он будет спрашивать себя, почему «тухлая вода» из-под земли горит с большим жаром и силой, чем любое масло, даже самое чистое.
Он так и умрет, никогда не узнав, куда именно привела его судьба в тот день на исходе пятнадцатого века, и что пять столетий спустя это место на северо-западе Венесуэлы прославится благодаря богатейшему месторождению нефти.
4
Алонсо де Охеда был в ярости.
Его в очередной раз вывел из себя его превосходительство адмирал Христофор Колумб, поскольку благородному испанскому капитану казалось совершенно недопустимым, что коварный вице-король Индий пользуется столь недостойными уловками, чтобы, с одной стороны, удовлетворить алчность придворных кредиторов, а с другой обойти суровые законы, установленные Их Католическими величествами, Изабеллой и Фердинандом.
Монархи, встревоженные известием о страшной болезни, постигшей коренных жителей Нового Света, издали суровый указ, согласно которому туземцы должны иметь те же права и обязанности, что и все остальные подданные. Но беда в том, что в королевстве издревле существовала традиция, что любого захваченного в плен солдата могли продать в рабство, и Колумб решил воспользоваться этим гнусным обычаем, чтобы продать пятьсот несчастных дикарей работорговцам Кордовы и Севильи.
Охеда, как, впрочем, и остальные жители Эспаньолы, в полной мере осознавал, что лишь немногие из пленников были настоящими воинами, сражавшимися под началом свирепого вождя Каноабо. Он также знал, что значительную часть «груза» составляла почти сотня молодых женщин, захваченных в мирное время приспешниками братьев Колумбов, но поскольку авторитет последних был непререкаем, Охеде оставалось лишь осыпать их проклятиями, чтобы хоть как-то дать волю гневу.
Лишь обожаемая принцесса Анакаона и ее верная подруга, немка Ингрид Грасс, бывшая виконтесса де Тегисе, могли хоть немного его успокоить, когда он пришел к ним, опечаленный трагическим концом невинных туземцев и тем, что ему пришлось стать свидетелем несправедливости, совершенной от имени Господа, цивилизации и короны.
Ведь сейчас он лишился даже возможности с риском для жизни противостоять всемогущему вице-королю, поскольку тот несколько месяцев назад отправился во второе плавание в Испанию, остался лишь его пронырливый брат Бартоломео и неуверенный в себе Диего, а иметь с ними дело – все равно что увязнуть в вонючей трясине, от которой ничего хорошего не добьешься, как ни старайся.
– Мы могли бы уже совершить столько великолепных походов... – сетовал он. – А вместо этого погрязли в море жалких интересов, абсурдных споров и в грязной борьбе за власть, которая, в итоге, всех нас сгноит...
В те времена глубокое недовольство стало для колонии нормой, почти все испанцы проклинали себя за то, что отправились в злополучное путешествие через океан в поисках новых земель, индейцы тоже роптали, и если бы не братья Колумбы и кучка самых влиятельных горожан, еще лелеющих надежду получить от этого злополучного предприятия личные выгоды, скорее всего, несчастные колонисты немедленно вернулись бы на родину.
«Лучше бы Господь вернул меня в Кастилию», – эту фразу всё чаще и чаще повторяли испанцы, но в порту не было кораблей, чтобы исполнить их желания, да и правители явно не собирались давать на подобное свое согласие.
Сейчас власть имущих заботило лишь одно: как добыть как можно больше золота, в свое время столь беспечно обещанного банкирам, которые ссудили деньги для этой великой авантюры, а главной (и почти неосуществимой) задачей было заставить туземцев работать.
Именно эта задача доставляла прибывшим в Новый Свет испанцам больше всего головной боли, ведь они привыкли к мысли, что работа – это нечто необходимое и желанное, чуть ли не священная миссия, облагораживающая человека. Как же они были потрясены, когда индейцы отказались работать, они считали, что появились на свет, чтобы греться на солнышке и наслаждаться жизнью, и ограничивали усилия лишь тем, что требовалось для ежедневного наполнения желудков.
Они нагло сопротивлялись всякому труду, не желая палец о палец ударить, сколько бы им ни грозили или не давали обещаний – туземцы оставались глухи к любым словам, и вскоре вновь прибывшие пришли к выводу, что от этой расы нет никакой пользы, и если они хотят добиться от земли урожаев, а от рудников золота, то придется привозить рабочие руки из-за океана.
Это, несомненно, стало одной из причин, по которой адмирал решил снова отправиться в Испанию – за четыре года, прошедшие со дня открытия Гаити, он окончательно убедился в том, что пассивное сопротивление индейцев таит в себе гораздо больше опасности, чем вооруженное восстание. Это означало, что, если он не получит от короля и королевы новых поселенцев, которые могли бы заменить умерших или вернувшихся домой, все его мечты о славе могут пойти коту под хвост.
– Если бы мы с Бонифасио не трудились, не покладая рук, то давно бы разорились, – поневоле признавалась Ингрид Грасс, когда кто-то в разговоре касался этой темы. – Большая часть животных просто бы передохла, а остальные одичали бы, потому что за все эти годы я не смогла найти ни единого приличного скотника, способного по-человечески выполнять свою работу хотя бы дня три. Поначалу им интересно учиться, но стоит им усвоить, в чем заключается работа, как они тут же теряют к ней интерес и просто перестают что-либо делать.
– Так заставьте их! – советовал в таких случаях ее добрый друг, обращенный еврей Луис де Торрес. – Уж если вы потратили время на их обучение, то вполне можете заставить их соблюдать договор.
– Как? – удивилась немка. – Если я плачу вперед, они сразу сбегают в сельву, а если не плачу ничего, то просто пожимают плечами, объявляют, что я им должна, и все равно сбегают. Они же как дети!
Они действительно были как дети – но эти дети прекрасно видели, что чужаки пришли грабить их мир и искоренять освященные веками обычаи, но никак не могли понять, что заставляет чужаков прилагать столько усилий, чтобы сделать жестокой и трудной жизнь в этом раю, где она всегда была легкой и приятной.
Туземцам казалось, что разрушение – это единственная цель удивительных чужестранцев, кутающихся в яркие одежды, лишь заставляющие их потеть и придающие глупый вид. Они с одинаковым пылом бросались возводить огромную хижину, которую разрушил первый же ураган, или рубить лес, или превращать чистую заводь в зловонный отстойник.
– Здесь для всех хватает места, еды и питья, – сказала принцесса Анакаона во время одной из тех долгих прогулок по пляжу, которые они с Ингрид Грасс совершали осенними вечерами. – Так почему бы нам не жить в мире друг с другом, как жили до сих пор, вместо того чтобы сражаться из-за золота, которым никого не накормишь, или обращать в рабство тех, кто родился свободными?
– Это все наши обычаи, – печально ответила немка, не в силах найти убедительного ответ на вопрос прекрасной Анакаоны, Золотого Цветка. – Там, откуда мы пришли, жизнь не слишком сладкая.
– Тогда почему же вы не принимаете то лучшее, что мы предлагаем, и не признаете, что мы гораздо счастливее?
– Потому что наша религия считает счастье, не исходящее напрямую от божественной воли, грехом и миражом
– И ты в это веришь? – изумилась туземка.
– Нет, конечно, – убежденно ответила Ингрид. – Для меня быть счастливой – это находиться рядом со Сьенфуэгосом, так же, как для тебя – быть рядом с Алонсо де Охедой. Но мы не вправе требовать, чтобы все думали так же, ведь на свете не так много людей вроде Сьенфуэгоса и Охеды.
– Да, к сожалению, – согласилась туземка и вдруг замолчала, глядя вдаль, а затем печально добавила: – Он меня больше не любит.
– Что ты сказала? – переспросила подруга, решив, что ослышалась.
– Алонсо больше меня не любит, – с болью в голосе повторила Анакаона. – Он по-прежнему остается ласковым и страстным, но я знаю, он лишь притворяется, что его душа здесь, со мной, а на самом деле она слишком часто витает в далекой Кастилии.
– Ничего подобного, – возразила бывшая виконтесса. – Его мысли уносятся в противоположном направлении, к тем землям, что расстилаются перед нами, поскольку его дух авантюризма восстает против бездействия, он не может лишь смотреть на придворные интриги и становиться рабом удушающей бюрократии, когда предчувствует, что может добыть славу на западе.
– Ты хочешь сказать, что ему недостаточно быть со мной? Если ты о том, что он ищет золото, то знай, я предложила ему все, что имела, а он просто побросал его в море.
– Для людей, подобных Охеде, слава – не в золоте и не в том, чтобы покорить богатую и могучую империю... Слава для них – в самой попытке.
– Но зачем?
– Что – зачем?
– Почему ваши мужчины видят счастье в том, чтобы подвергать себя риску и терпеть лишения ради какой-то дурацкой недостижимой мечты, вместо того, чтобы просто наслаждаться жизнью рядом с любимой женщиной, как делают наши?
– Из честолюбия.
– Никогда не могла понять это слово, а вы не должны были привозить его с собой через океан, – заявила принцесса. – Оно нанесло больше вреда, чем шпаги и бомбарды, даже чем ваши болезни, потому что шпаги, бомбарды и болезни мы можем понять и победить, но с вашим безмерным честолюбием мы ничего не можем поделать.
Ингрид Грасс, теперь больше известная как донья Мариана Монтенегро, так и не смогла найти достаточно весомых аргументов, способных опровергнуть точку зрения гаитянки; хотя в глубине души она уже давно подозревала, что безмерное честолюбие братьев Колумбов и горстки их приспешников в конечном счете покончит с величайшим предприятием по открытию Нового Света.
Всего несколько дней спустя она получила еще одно неопровержимое доказательство того, что жажда золота, обуревающая правителей Изабеллы, далеко превосходит все остальные соображения. Трудно сказать, злой ли рок был тому причиной, или же ее заслуженная репутация поистине доброй женщины, но так или иначе, именно она послужила невольным посредником в одной весьма грязной сделке, заключенной в это время в колонии.
С первых дней на острове Ингрид утирала слезы тем, кто поверял ей свои тревоги, и пыталась облегчить горькое одиночество и глубокую печаль от разлуки с семьями. К ней привязался и грубый арагонец Мигель Диас, человек с добрым сердцем и щедрой душой, но стоило ему пропустить пару стаканов вина, как он становился опасным смутьяном.
Алкоголь оказывал на Мигеля Диаса поистине дьявольское воздействие, выпуская на волю худшие побуждения. Однажды ночью он напился до полного беспамятства и в припадке неконтролируемой ярости нанес огромным ножом два вероломных удара одному несчастному мурсийцу, который провинился лишь тем, что попросил его разговаривать чуть потише.
Согласно установленным братьями Колумбами законам, подобное преступление каралось виселицей или, в лучшем случае, пожизненной каторгой, так что арагонцу оставалось лишь бежать вглубь острова, где он собирался примкнуть к какой-нибудь группе дезертиров или грабителей, осевших в разных частях острова или обосновавшихся на других островах поблизости.
После этой кровавой истории прошло уже больше года и, несмотря на то, что раненый мурсиец выжил, никто не надеялся, что Мигель Диас когда-нибудь вернется в Изабеллу, поскольку приговор по-прежнему оставался в силе, а Бартоломео Колумб, в отсутствие вице-короля исполняющий в колонии обязанности губернатора, был отнюдь не тем человеком, от которого можно ожидать приступов внезапного милосердия.
Поэтому немка несказанно удивилась, когда однажды жаркой августовской ночью на пороге ее хижины, словно тень, возник арагонец.
– Боюсь, вы меня скомпрометируете, – заметила она, придя в себя после минутного замешательства. – Братья Колумбы меня ненавидят и только и ждут, как бы найти повод отправить обратно в Европу. Но самое худшее даже не это: если вас поймают, то немедленно повесят за попытку убийства и бунт.
– Я знаю, – ответил Диас, садясь по другую сторону грубо сколоченного стола в той комнате, что служила хозяйке гостиной. – Только не думайте, что я и на этот раз действую очертя голову. Я точно знаю, что наша встреча очень важна для меня... и для вас тоже.
– Я вас не понимаю.
– Я отниму всего несколько минут, – убежденно заверил арагонец. – Вам ли не знать, что за этот год я провел в скитаниях больше времени, чем за всю прошлую жизнь. Но я пришел не для того, чтобы утомлять вас рассказами о моих скитаниях по горам и сельве. Дело в том, что после всех блужданий я наконец пустил корни в одной туземной деревушке на юге острова. Она расположена в устье широкой реки. Там просто чудесные места, удобная гавань, приятный климат, плодородные земли и самые добрые и гостеприимные люди, каких только можно вообразить, – он замолчал, чтобы сделать глоток воды, и продолжил рассказ. – Так вот, судьба была ко мне столь благосклонна, что вдова местного вождя, женщина не слишком утонченная, зато нежная и страстная, решила выйти за меня замуж. Таким образом, я стал, если можно так выразиться, «принцем-консортом» этого чудесного маленького королевства.
– Но это же просто чудесно! – воскликнула немка. – Так зачем же вы рисковали жизнью, возвращаясь сюда?
– Дело в том, что я не могу быть счастливым, зная, что я – беглый преступник, скрывающийся от правосудия, что мои соотечественники меня презирают и я заслуживаю смерти. Поэтому я решил предложить братьям Колумбам возможность закрепиться на берегах Осамы и построить в этом прекрасном месте новый город взамен злополучной Изабеллы.
– Зная Бартоломео Колумба, я сомневаюсь, что он проявит милосердие, а уж тем более – что примет ваше предложение забыть обо всем, что он здесь построил, причем положив множество жизней.
– И тем не менее, он это сделает, – стоял на своем тот с поистине арагонским упрямством. – Весь секрет в том, чтобы правильно использовать имеющиеся у меня доводы.
– И что же это за доводы? – с легкой насмешкой спросила Ингрид.
Мигель Диас протянул руку к висящему на поясе мешочку и высыпал его содержимое на грубо отесанный стол, торжествующе заявив:
– А вот такие!
У Ингрид Грасс перехватило дыхание, едва она увидела пять огромных золотых самородков, раскатившихся по грубым доскам стола, сияя волшебным светом в дрожащем пламени масляной лампы.
– Майн Готт! – воскликнула немка, поневоле переходя на родной язык. – Никогда не видела ничего подобного? Это и в самом деле чистое золото?
– Даже более чистое, чем вы можете себе представить. Моя дорогая супруга Каталина... – Мигель Диас мечтательно улыбнулся, вспомнив о жене. – Я называю ее так, потому что до сих пор не могу выговорить ее настоящее имя, так вот, она привела меня к рудникам своих предков, что находятся в шести лигах от реки, и я вас уверяю: все богатства царя Соломона – ничто в сравнении с тем, что я увидел, – он небрежно толкнул пальцем один из самородков, и тот покатился по столу. – Это лишь малая толика.
Донья Мариана взяла в руки один из самородков, пытаясь прикинуть его вес; затем, немного подумав, хрипло спросила:
– Вы отдаете себе отчет, какое важное открытие сделали, Мигель? Ведь это именно то, что здесь ищет Колумб, ради чего он решил основать испанские поселения в этой части света!
– Единственное, чего я хочу – это прощения, – спокойно ответил арагонец. – Я счастлив с Каталиной, скоро у нас родится первенец, и прежде чем прийти сюда, я собрал достаточно золота, чтобы ни в чем не нуждаться до конца жизни... – он пожал плечами. – Я мог бы завладеть этими рудниками и стать одним из богатейших людей на свете, но что мне от этого толку, если я вынужден вести жизнь вечного беглеца? Так что я готов сделать богатыми и братьев Колумбов, и короля с королевой, и этого грязного мурсийца, которого в недобрый час едва не прирезал, и даже вас, если дадите мне возможность вернуться и с чистой совестью сыграть в картишки с соотечественниками.
– Я постараюсь, – чуть помедлив, пообещала немка. – Постараюсь – не ради золота, которое вы сулите, а потому, что глубоко уважаю вас, несмотря на то, что вы порой бываете грубы, – она подняла руку, останавливая поток благодарностей, и добавила: – Но сделаю это при одном условии...
– Каком?
– Вы должны поклясться жизнью вашей жены, будущего ребенка, а также своей собственной, что никогда больше не будете пить.
– Клянусь, но в этом нет необходимости, сеньора, – серьезно ответил тот. – Много месяцев назад я поклялся, что отрежу себе палец, если он прикоснется к стакану с вином, и вы сами видите, я сдержал клятву, – он протянул ей обе руки, совершенно целые. – В этом нет необходимости, и никогда не будет.
– В таком случае я согласна, – заявила Ингрид Грасс, давая понять, что разговор окончен. – Завтра я попрошу аудиенции у дона Бартоломео, чтобы передать ему ваши пожелания, – тут она пожала плечами, выражая покорность судьбе. – Будем надеяться, что он согласится меня принять.
Мигель собрал золотые самородки и подбросил их в воздух, поймав с поразительной ловкостью.
– Этот ключик открывает любые двери, – сказал он. – Но имейте в виду: у меня тоже есть условие. Помимо, естественно, полного моего прощения, я настаиваю, чтобы столицу острова перенесли на берега реки Осама и ни один испанец больше не подох от отвращения в этом свинарнике под названием Изабелла.
– Сомневаюсь, что он согласится, – честно ответила Ингрид. – Весьма сомневаюсь.
Но оказалось, что донья Мариана Монтенегро явно недооценивала амбиции и жажду золота братьев Колумбов. Едва она показала содержимое мешочка личному секретарю дона Бартоломео, как он тут же провел ее в маленькую, но роскошно обставленную гостиную, где оставил наедине с желтолицым типом с цепким и умным взглядом, который вдруг сделался добрым и участливым, стоило ему протянуть длинные когтистые пальцы к драгоценному металлу.
– Ну наконец-то! – ликующе воскликнул он. – Я знал, что оно здесь есть, но уже отчаялся его найти. Где вы его взяли?
С величайшей осторожностью, опасаясь вызвать вспышку гнева темпераментного губернатора, известного своим сложным характером, прекрасная немка дипломатично изложила причины своего визита и под конец прямо-таки застыла с раскрытым ртом, услышав ответ собеседника:
– Согласен!
– С чем?
– Со всем.
– Со всем? – удивилась она.
– Со всем, – ответил старший из Колумбов. – Да будет вам известно, что именно золото – то, что нам нужно, чтобы оправдать наше здесь пребывание и добыть средства для финансирования новых экспедиций, направленных на поиски Великого хана. Кроме того, мой брат, вице-король, перед отъездом в Испанию сам просил меня подыскать другое место для столицы, так как здесь мы ничего не дождемся, кроме новых вспышек болезней и бунтов... А можно ли найти лучшее место, чем в непосредственной близости от этих сказочных рудников? – он хитро улыбнулся. – Обещаю вам, что поговорю с мурсийцем, чтобы тот отказался от своих претензий в обмен на круглую сумму, – с этими словами он рывком поднялся на ноги. – Приходите завтра и получите помилование, а также бумагу, подтверждающую право Мигеля Диаса на два процента от прибыли, а еще на полтора процента – для вас... – он галантно поцеловал ей руку и проводил до дверей. – С этой минуты вы можете считать себя очень богатой дамой – если, конечно, арагонец не преувеличивает, – закончил Колумб. – Очень, очень богатой дамой!
5
Ближе к полудню жара становилась совершенно невыносимой.
Даже привычные и стойкие купригери, рожденные среди подобных температур, похоже, едва выносили удушающую жару и старались найти местечко в тени, исчезая из вида почти с той же скоростью, как делали и с наступлением сумерек.
Уголек и Сьенфуэгос садились под акацией и развлекались тем, что пытались обнаружить спрятавшихся туземцев, хотя обычно им удавалось найти не больше четырех в радиусе пятнадцати метров.
– Чего они от нас хотят? – спросила на третий день девушка, хотя, говоря по правде, не слишком-то она и беспокоилась по поводу своего будущего. – Куда нас ведут?
– В свое селение, наверное, – ответил канарец. – Думаю, дело в том, что они никогда не видели таких, как мы, и теперь собираются показывать нас, как обезьян на ярмарке... Ты боишься?
– Боюсь? – переспросила удивленная африканка. – Вовсе нет. – Она сделала многозначительный жест, обведя рукой вокруг, и весело добавила: – Я нахожусь в самом сердце пекла, единственная черная в руках белых дикарей, совершенно голых, зато утыканных перьями, причем индейцы в любую минуту могут превратить нас в отбивные, но должна признать, что не чувствую ни малейшего страха. А ты?
– Я столько всего пережил за последние годы, что это приключение кажется мне просто веселой прогулкой, – ответил канарец, и в его голосе прозвучала покорность судьбе. – Я уже давно перестал беспокоиться по этому поводу, единственное, чего мне сейчас не хватает – это хорошего табака и шахмат.
– Никогда не понимала этой привычки пускать дым или часами сидеть за игральным столом. Я умею играть только в крестики-нолики.
Она и правда умела играть, да так, что несмотря на острый ум, бедняге Сенфугосу так и не удалось выиграть у нее ни единой партии, и часто игра заканчивалась его дурным настроением и хохотом дагомейки.
Поскольку обоим нечего было поставить на кон, ставкой в игре стал щелчок по лбу, и бывали дни, когда у рыжеволосого козопаса голова прямо-таки раскалывалась от полученных щелбанов, а на душе становилось по-настоящему горько при виде того, как радуются туземцы каждой победе негритянки.
– Это невозможно! – повторял он снова и снова. – Невозможно! Ты жульничаешь...
Но единственная ловушка заключалась в том, что африканке удалось внушить канарцу такую неуверенность себе, когда дело касалось этой дурацкой игры, что бедняга слишком сильно волновался и в результате вечно ставил отметину совсем не там, где надо.
Между тем, они продолжали куда-то идти. Унылая степь, поросшая чахлой растительностью, сменялась то небольшими островками сельвы, то жаркой пустыней, усеянной кактусами, то бесчисленными озерами, нередко загрязненными жирным и вонючим «мене», убивающим все живое. Так они почти две недели скитались по окрестностям, озабоченные лишь тем, где бы найти чистую воду, охотясь на попугаев и обезьян, раскапывая кладки черепашьих яиц и мало чем отличаясь от полудюжины оголодавших индейских семей, попавшихся на пути, чьи убогие жилища являли собой лишь ряд жердей, прислоненных к стволу дерева.
Далеко на юге виднелся горный хребет, но воины упорно не желали к нему приближаться. Когда Сьенфуэгос спросил, почему они избегают гор, туземцы дали понять, что хребет занят враждебным племенем, от которого лучше держаться подальше.
– Карибы? – спросил канарец. – Каннибалы?
– Не карибы, – ответили ему. – Не каннибалы. Мотилоны.
Мало-помалу Сьенфуэгос начал все лучше разбираться в языке этого отряда молодых воинов и находить общее с определенными формами арауканского или асаванского диалекта, на котором говорили жители Кубы и Гаити. И наконец, он научился их понимать, хотя и с определенными сложностями.
Между тем, чернокожая Асава-Улуэ-Че-Ганвиэ тоже прилагала весьма похвальные усилия к тому, чтобы выучить язык этих милых людей, причем язык давался девушке с обескураживающей легкостью, словно от этого зависела ее жизнь и будущее.
– В конце концов, – сказала она Сьенфуэгосу как-то на закате, когда они вместе любовались невероятной красотой заходящего солнца, – мой единственный дом – этот тот, где я сплю, а единственная родная земля – та, по которой хожу. Я почти не помню свою родину и мечтаю забыть корабль, где выросла. Здесь мне хорошо, а будет еще лучше, я точно знаю.
– Я скучаю по Гомере.
– Ты скучаешь по своей блондинке, – насмешливо ответила негритянка. – Может, приготовить тебе магический отвар, чтобы ты ее забыл? Твоя жизнь сразу станет спокойней.
– А зачем мне жить, если я ее забуду? – он обвел руками окружающую местность. – Не думаю, что у меня есть какое-то иное будущее, кроме как тупо прорываться вперед в попытке спасти свою шкуру, вечно находясь на волоске от гибели. Какой смысл пережить столько бедствий, если я ее забуду? Единственное, что держит меня на свете, это вера в то, что однажды я встречусь с Ингрид.
– А если она тебя забыла?
– Я живу своими воспоминаниями, а не твоими, – ответил канарец с легкой грустью в голосе. – Я не дурак и не стану притворяться, будто верю в то, что виконтесса лелеет воспоминания о тех днях, которые провела с жалким неграмотным пастухом, даже не понимая его речи. В последний раз я видел ее пять лет назад и смирился с неизбежным, но это не изменит моих чувств.
– Как бы я хотела, чтобы кто-нибудь полюбил меня так же, – вздохнула Уголек.
– Для этого ты должна сначала полюбить сама.
– Это не так просто, – покачала она головой. – Если ты знаешь лишь борова вроде капитана Эва, да того бедного парнишку, которому пришлось пить расплавленный свинец, это совсем непросто, – печально улыбнулась Уголек. – Я ведь еще девственница.
– Я этого не знал. – Немного помолчав, канарец решился спросить, смущенно краснея: – А что, это имеет какое-нибудь значение?
– Для женщин моего народа – имеет, и очень большое.
– Но сейчас мы далеко от твоего народа, – напомнил Сьенфуэгос. – Ингрид не была девственницей, когда мы с ней познакомились, но я никогда не знал более совершенной женщины. Мне даже в голову не приходило, что такой пустяк может сделать ее хуже или лучше. – Он устремил взгляд вдаль, в безлюдную пустыню, что открывалась перед ними, сияя под полуденным солнцем, и лукаво подмигнул: – Разве не глупо болтать о таких вещах в такой час и на такой жаре?
– Да, пожалуй, – негритянка сделала жест рукой, словно указывая на невидимых туземцев. – Кажется, они удивлены, почему мы не занимаемся любовью.
– Я тоже это заметил.
– И почему же мы это не делаем?
– Потому что в эти минуты мне гораздо нужнее верный друг, чем любовница.
– Мне нравится быть твоим другом, – улыбнулась она.
– Мне тоже.
– Но я совсем не уверена, что мне бы понравилось быть твоей любовницей.
– И я в этом совсем не уверен.
– Боюсь, что на этой жаре у нас обоих вконец расплавились мозги.
Она не получила ответа, потому что канарец сомлел на жаре и закрыл глаза. Они замолчали, тихо потея в самой огромной в мире бане. Тишина стояла такая, словно земля вдруг перестала кружиться, поскольку в кошмарных полуденных температурах этого враждебного региона на северо-западе современной Венесуэлы всё вокруг словно вымирало, сквозь тяжелый воздух не доносилось ни единого звука, казалось, он слишком густ для существования ветра.
Не свистели цикады, не пели птицы, даже мухи погружались в летаргию, потому что солнечные лучи могли их просто-напросто сжечь. Будто Создатель каждый день специально устраивал такое пекло, чтобы спокойно лицезреть свое творение при свете дня, и никто не смог бы его отвлечь.
Позже, когда раскаленный огненный шар лениво катился дальше, в сторону заката, в ноздри заползали первые мухи, влажные потные тела неохотно оживали и медленно приходили в сознание, задаваясь вопросом, по какой гнусной причине человек никогда не может быть хозяином собственных снов.
Прекрасное лицо Ингрид снова терялось в тепловатом сумраке горного леса, голоса друзей снова возвращались в могилы, звон колокола маленькой церквушки навсегда затихал вдали, и впереди опять открывался бесконечный путь из ниоткуда в никуда.
Но все начало меняться в тот день, когда на удушающей жаре, от которой вскипала кровь, в далекой дымке, превращающей песок в воду, пошатываясь показалась человеческая фигура.
Сьенфуэгос приоткрыл глаза и не сразу признал, что это человек – безумец, не побоявшийся погибнуть от жажды. Он держался очень прямо и двигался совершенно спокойно; на нем не было никакой одежды, если не считать красной ленты на лбу, и никакого оружия за исключением длинного шеста на плече.
– ЯКАРЕ!
Воскликнул один из низкорослых аборигенов, неожиданно появившийся из укрытия, и тут же начал кричать, размахивая руками, чтобы привлечь внимание путника и разбудить остальных.
– Якаре! – радостно повторял он снова и снова. – На ута Якаре!
И вдруг, словно это имя имело магическую силу, из-за каждого куста стали появляться новые воины, так же подпрыгивать и радостно кричать, будто тот, кто подверг себя риску расплавиться под беспощадным солнцем, был не просто человеком, а живым богом, спустившимся с небес.
Туземцы с криками побежали ему навстречу и чуть не подняли на руки. За короткое время, пока они добирались до того места, где находились канарец и Уголек, индейцы явно успели объяснить вновь прибывшему, что это за чужаки и откуда взялись.
С самого начала не вызывало сомнений, что Якаре был королем или принцем купригери: гордые властные жесты, спокойный голос, твердый взгляд, несмотря на чуть косящие глаза, выделяли его среди остальных, как и молчаливость, свойственная людям, привыкшим подбирать как можно более точные слова.
Он был значительно выше остальных своих сородичей, и каждый мускул его необычайно стройного белого тела казался сжатой пружиной, готовой вот-вот распрямиться.
Якаре поприветствовал Сьенфуэгоса легким кивком и тут же уставился на Уголька, словно раздумывая, кем может быть это невиданное существо.
У дагомейки подкосились ноги.
Похоже, она вдруг совершенно растеряла свою болтливость, всегда являвшуюся ее главной отличительной чертой, и притихла, как загипнотизированный воробушек, позволив вновь прибывшему рассматривать ее, словно животное на ярмарке или товар в лавке.
Наконец, туземец присел на корточки, а остальные воины окружили его, и, не обращая внимания на рыжего и девушку, Якаре показал всем длинный шест, который нес на плече. Туземцы принялись рассматривать его с явным энтузиазмом и нескрываемым восхищением.
– Аука? – спросил один из них.
Якаре указал на торец шеста, обратив внимание на то, что в поперечнике тот не совсем круглый, а немного сплющенный, но при этом ровный и симметричный. Сам же шест был отполирован до блеска. Якаре удовлетворенно кивнул и с явной гордостью произнес одно лишь слово:
– Аука.
Держа шест в руке, он, прищурив один глаз, поднес его торцом к другому, устремив противоположный конец прямо в небо. И тут Сьенфуэгос заметил, что это не обычный шест вроде того, каким пользовался он сам, а полый внутри, что делало его похожим на огнестрельное оружие.
Канарцу хотелось рассмотреть незнакомый и странный предмет поближе, однако в эту минуту ему казалось более важным внимательно выслушать рассказ неожиданного гостя о тяжелом походе и, насколько возможно, постараться его перевести.