355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Альберт Корнелис Баантьер » Амстердамский крушитель » Текст книги (страница 3)
Амстердамский крушитель
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:27

Текст книги "Амстердамский крушитель"


Автор книги: Альберт Корнелис Баантьер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Чокнутый Крис внезапно испугался:

– О старушке Игоря?

– Да.

– Немка Инга. Вы ее нашли?

Декок и Фледдер переглянулись. Затем Декок внимательно посмотрел на Чокнутого Криса:

– Что ты имеешь в виду – нашли?

Толстяк взмахнул руками:

– Выходит, новости не так уж быстро распространяются. Немку Ингу никто не видел вот уже две недели.

– Никто не видел?

Чокнутый Крис кивнул и добавил:

– Замочили, скорее всего.

В участок они возвращались расстроенными. Дождь все лил и лил. Декок поднял воротник пальто и натянул шляпу на глаза посильнее, потом взглянул на Фледдера:

– Ты что-нибудь слышал о пропавшей девушке?

– Да, – кивнул напарник. – В отчете упоминалась пропавшая Ингебора Сидель из Ганновера. Девятнадцать лет. Последний раз ее видели, когда она садилась в машину на Лейден-сквер.

– Номерной знак?

Фледдер покачал головой:

– Нет, как, впрочем, и описания. Полный ноль, даже модель неизвестна. Говорили что-то насчет кремового цвета. – Он пожал плечами: – Но в темноте это может быть все что угодно: от бежевого до ярко-желтого.

Декок застонал. Но в информации он не сомневался. Фледдер читал все отчеты и большинство из них запоминал.

– Бедняжка, один Бог ведает, что с ней случилось. Не говоря уже о том, что это никак не поможет нам поймать Игоря Стаблинского до конца дня.

Они продолжали идти молча. Дождь совсем озверел, лил как из ведра. Декок слизывал капли, падающие с носа, и смотрел на отражение неоновых огней в лужах на асфальте.

Молчание нарушил Фледдер:

– Вы считаете, что Игорь имеет какое-то отношение к исчезновению Инги?

Декок покачал головой:

– Трудно сказать. Подозреваю, что если Немка Инга и в самом деле мертва, это могло произойти из-за ее профессии.

– Вы что, считаете, что ее мог убить один из клиентов?

– Да, боюсь, что это вполне вероятно. Профессия делает этих женщин особо уязвимыми. Очень немногие носят с собой оружие. Да почти никто не носит. Когда какая-нибудь из них садится в машину к незнакомому мужчине, она так же беззащитна, как и маленький ребенок, несмотря на ее возраст и опыт. Проститутка обычно полагается на свою интуицию и на уличные слухи, предупреждающие о появлении опасного монстра. По сути, она – самое низшее звено в сложной цепи человеческого потребления.

Фледдер согласно кивнул.

Они уже доехали до Дамрака, широкой улицы с магазинами, идущей к плотине почти параллельно с Вармез-стрит, которая считается самой старой улицей в Амстердаме. В том, что полицейский участок здесь самый старый в городе, никто не сомневался.

Когда они вошли в здание, сержант Кастерз, дежуривший в этот день, жестом подозвал Декока:

– Минут пятнадцать назад звонила женщина. Она была вне себя и спрашивала вас.

– Она назвалась?

Кастерз проверил свои записи:

– Да, разумеется. Бюилдайк, Изольда Бюилдайк. Она все время тараторила про этих гусей.

Декок ждал пояснений.

– О чем еще? – наконец вымолвил он.

– Они все сдохли, эти гуси, – сказал Кастерз.

5

Комиссар Бюитендам, высокий и величественный, был старшим в участке на Вармез-стрит. Изящным жестом он указал Декоку на стул перед его столом.

– Садитесь, Декок, – сказал он в своей обычной приторной манере. – Мне нужно с вами посоветоваться.

Декок неохотно уселся. Он всегда с подозрением относился к приглашениям в кабинет комиссара. Нельзя сказать, чтобы он не любил начальника. Просто Декок предпочитал, чтобы начальство оставляло его в покое. Их отношения, пожалуй, можно было назвать сердечными. Конфликтов не возникало, пока комиссар (чаще под воздействием прокурора) не делал Декоку замечания по поводу его поведения или по какой другой причине. Тогда Декок становился упрямым, порой нелогичным. Он ценил возможность вести свои дела в соответствии со своими собственными идеями и методами. Любое вмешательство он считал посягательством на его личную свободу и оскорблением лично ему и его профессионализму.

– На предмет? – спросил Декок.

Комиссар Бюитендам ослепительно улыбнулся инспектору:

– Нам надо поговорить о гусях.

– Каких гусях?

– Гусях миссис Бюилдайк.

Декок прикрыл глаза и слегка склонил голову набок.

– Просто, чтобы я понял… это о каких-то там гусях?

– Они сдохли.

Декок ухмыльнулся:

– Знаю. Кастерз мне еще вчера сказал.

Комиссар никак не отреагировал. Он порылся в бумагах на столе и выудил оттуда доклад. Затем поднял голову:

– Гуси были отравлены.

Декок равнодушно пожал плечами.

– Вне всяких сомнений, – согласился он. – Вряд ли они всем скопом могли сдохнуть от естественных причин. – Он поморщился. – Едва ли можно случайно наткнуться на стадо-другое передохших гусей.

Комиссар не оценил юмор.

– Я хочу, чтобы вы, – сказал он официальным тоном, – расследовали смерть этих гусей.

Декок не мог поверить собственным ушам. Он оторопело смотрел на своего начальника.

– Я? – наконец воскликнул он. – Вы хотите, чтобы язанялся этим расследованием? Я не имею никакого отношения к этим гусям и не желаю ничего о них знать. Миссис Бюилдайк живет на берегу Амстела, это юрисдикция двадцать третьего участка. Вот пусть они и стараются.

Бюитендам поднял руку, как будто пытаясь остановить поток слов инспектора:

– Разве вчера вы не занимались этими гусями?

Декок покачал головой.

– Мне наплевать на этих гусей, равно как и на всех остальных, – резко сказал он. – Я полагаю, что любой, имеющий достаточный участок, может держать гусей. Лично я бы не стал. Я вообще гусей не люблю. Считаю их мерзкими птицами. Я бы…

И снова комиссар остановил поток его слов. На этот раз он хлопнул ладонью по столу.

– Давайте не будем это обсуждать, Декок, – решительно сказал он. – Вы с Фледдером вчера навестили миссис Бюилдайк в связи с этими гусями.

Декок демонстративно вздохнул.

– Я поехал туда, – терпеливо объяснил он, – потому что имя миссис Бюилдайк оказалось в записной книжке Игоря Стаблинского. И ни по какой иной причине. – Он развел руками. – У дамы нечто вроде любви-ненависти в отношениях с садовником. Боюсь, что ее гуси пали жертвами этого конфликта.

Комиссар поднялся с кресла и ткнул пальцем в сторону Декока:

– Я хочу, чтобы вы занялись расследованием этого дела.

Декок усмехнулся без злобы, но и без уважения.

– Гуси… дохлые гуси, – фыркнул он. – Это же курам на смех… расследовать кончину сторожевых птиц эксцентричной дамы.

Комиссар плотно сжал губы. Глубоко вздохнул.

– Вы слышали, что я сказал? – сказал он таким тоном, будто разговор уже закончился. – Решение остается в силе, – добавил он.

Декок медленно поднялся на ноги. Наклонился к комиссару. Доброе лицо старого инспектора было безучастным.

– Игорь Стаблинский сбежал из тюрьмы, – прошипел он. – Вы об этом слышали, или вы читаете отчеты только по подсказке высокопоставленных лиц?

Лицо и шея комиссара стали сначала розовыми, а потом пунцовыми. Щека задергалась в нервном тике. Он вытянул руку, указывая на дверь:

– ВОН!

Декок ушел.

– Ну и как все прошло?

Декок беспомощно развел руками.

– Все прошло путем, – тихо сказал он. – Комиссар разозлился… снова и выгнал меня из кабинета.

Фледдер неодобрительно покачал головой:

– Вы заходите слишком далеко. Вы доводите его до ручки… причем такими темпами, что он скоро будет готов для людей в белых халатах… – Фледдер улыбнулся. – По поводу чего вы поругались на этот раз?

Декок неопределенно махнул рукой куда-то в сторону кабинета начальника, который только что покинул.

– Комиссар проявил великую мудрость и поручил мне расследовать смерть проклятых гусей вдовы.

Фледдер упал на стул с отвисшей челюстью:

– Но… это же не наше дело. Это дело двадцать третьего участка. Кроме того, это ведь и не совсем убийство.

Декок кивнул:

– Именно это я и пытался внушить комиссару. Мне глубоко плевать на этих гусей. Сейчас необходимо разыскать Игоря Стаблинского. Пока этот психопат на свободе, всегда существует вероятность, что он найдет себе добычу. – Он помолчал и вздохнул: – Комиссар думает иначе. – Он коротко и хрипло рассмеялся: – Дохлые гуси! – В последних двух словах прозвучало глубокое раздражение.

Фледдер подошел к стулу, стоящему напротив письменного стола Декока, сел на него верхом, положил руки на спинку, подперев ими голову, и взглянул на инспектора. Затем он покачал головой:

– Не могу понять мотивов нашего начальника.

Декок достал досье Стаблинского из ящика и положил его в центр своего стола.

– Ну, – сказал он, – это проще простого. Уверен, что у богатенькой миссис Бюилдайк есть много влиятельных знакомых. Вот некоторые из этих «друзей» и надавили на нашего комиссара через прокурора.

Фледдер хмыкнул:

– Тогда какие мотивы у нее?

– Ей нужна защита.

Фледдер уже не мог усидеть на месте. Он вскочил и наклонился над Декоком:

– Она вполне может позволить себе нанять охрану… телохранителя. Вряд ли она надеется, что люди на службе общества…

Он замолчал, наткнувшись на взгляд Декока.

– Наверное, это ужасно, – сказал Декок, – испытывать такой животный страх перед какой-то неизвестной опасностью, когда ты прикован к инвалидному креслу. Понимаешь… без помощи она не в состоянии справиться с этим страхом… этим ощущением неизбежной смерти. Думается, именно этого хочет от нас миссис Бюилдайк – чтобы мы ликвидировали источник тревоги.

– А если такого источника не существует?

Декок как будто на минуту задумался над этим вопросом:

– Тогда… тогда она вполне уже готова… как это ты выразился… готова для людей в белых халатах.

В дверь комнаты для детективов постучали. Один из детективов, сидящий ближе к двери, что-то крикнул, и дверь открылась. Вошел полноватый человек среднего роста и спросил о чем-то. Детектив показал рукой, и мужчина медленно приблизился к столу Декока. Он остановился перед ним и неуклюже поклонился:

– Вы… вы инспектор Декок?

Декок кивнул:

– Через два «к» и «о». К вашим услугам.

Мужчина слегка улыбнулся:

– Меня зовут Иво… Иво Бюилдайк. Я сегодня утром приехал из Антверпена после взволновавшего меня телефонного разговора про отравленных гусей. Я хотел бы поговорить с вами насчет моей тети… тети Изольды.

Декок внимательно посмотрел на мужчину. На вид ему было слегка за тридцать. У него было полное красноватое лицо, как будто он постоянно краснел. Светлые волосы склеены с помощью избыточного количества бриолина. Под маленьким носом картошкой – узенькие усики, свисающие к уголкам рта. Голубые глаза водянистые и близорукие.

Декок вежливым жестом пригласил его сесть на стул около стола.

– Садитесь, – сказал он. – Почему вы решили, что мне все это будет интересно?

Казалось, вопрос смутил молодого мужчину.

– Я… я так понял со слов тети Изольды, что вы занимаетесь этим делом. – Он сел, поддернув штанины, чтобы не испортить складки на брюках. На свою физиономию он нацепил выражение заботливого родственника. – Она считает, что вы единственный инспектор, кто в состоянии защитить ее.

– Защитить от чего?

Казалось, Иво удивился вопросу:

– Но я считал, что вы уже все знаете. – Он не только смутился, но и расстроился. – Моей тете угрожали.

– Каким образом?

Иво Бюилдайк пожал плечами:

– Этого мы не знаем. Мои брат и сестра тоже в неведении.

Декок помолчал.

– О каком брате и сестре идет речь?

Иво с выражением извинения на лице улыбнулся:

– Простите, я имел в виду своего брата Исаака и сестру Ирмгард. Они тоже беспокоятся. Видите ли, мы все единственные наследники тети Изольды. Мы… ну, мы наследуем все, если она… если… – Он не закончил предложение, лишь неопределенно махнул рукой.

Декок не сводил с него глаз.

– Она собирается умереть? – грубо спросил он.

Бюилдайк оторопел:

– Как… что вы имеете в виду?

– Тетя Изольда собирается умереть в ближайшем будущем? – нетерпеливо переспросил Декок.

Иво Бюилдайк почесал за ухом, явно сильно смутившись.

– Нет… нет, – произнес он, заикаясь. – Н-нет, я… не думаю. Разумеется, нет. Но в письмах сказано, что ее убьют.

– Убьют?

Бюилдайк энергично покивал головой:

– Тетя Изольда получила несколько писем, и во всех говорится, что это произойдет скоро. – Он проглотил слюну. – Тетя Изольда приняла эти письма очень близко к сердцу. Она сильно встревожилась, заперлась в доме. Она просто в ужасе. Хотя говорить она об этом не говорит, но по ее поведению я решил, что тетя подозревает одного из нас.

– Вас, вашего брата или сестру?

Бюилдайк помахал рукой, что могло одновременно означать недоумение и озадаченность.

– Она считает, что мы единственные, кому могла бы быть выгодна ее смерть.

– Это так?

Иво Бюилдайк подумал.

– Разумеется, мы небогаты, – осторожно сказал он. – Всем троим наследство тети Изольды совсем не помешает. Надо ведь быть реалистом. Но это не значит, что мы желаем ей смерти. – Он помолчал и положил руки на колени. – Кроме того, тетя Изольда не единственная, после кого мы наследуем. Наш дядя Иммануил тоже очень состоятельный человек… у него нет детей, и он старше тети Изольды.

– То есть он может умереть раньше.

– Вот именно.

Декок втянул нижнюю губу и снова выпятил ее, несколько раз повторив это неприятного вида действие.

– А ваш дядя получал письма с угрозами?

– Я не знаю, – сказал Иво, вздыхая. – Если и получал, то мне об этом ничего неизвестно. Он живет на вилле недалеко от Бюссюма. Живет вместе со старой экономкой, которая тоже упомянута в завещании. Мы приезжаем к нему несколько раз в году. У дяди Иммануила атеросклероз начальной стадии, и он слегка не в своем уме. Иногда даже не узнает нас. – По его лицу пробежала нежная улыбка. – Думаю, дядя даже не стал бы открывать эти письма с угрозами. Он мог их просто выбросить или сунуть в какой-нибудь ящик.

Декок кивком выразил свое понимание:

– Вы же знаете, насколько все относительно… нераспечатанные письма с угрозами абсолютно безвредны.

Иво всмотрелся в бесстрастное лицо Декока:

– Вы хотите сказать, что тете Изольде не надо было читать эти письма?

Декок улыбнулся:

– Кто способен справиться с человеческим любопытством? – Он присмотрелся к Бюилдайку. – Но вы тоже полагаете, что письма с угрозами в адрес вашей тети – вполне реальная вещь. – Это было утверждение, не вопрос.

Молодой человек неуверенно покачал головой:

– Я их читал. Одно могу сказать – содержание действительно угрожающее. Я вполне могу понять, почему тетя Изольда боится за свою жизнь. А теперь эта история с отравленными гусями… она могла умереть просто от паники.

Декок несколько секунд смотрел на Бюилдайка. Лицо старого сыщика оставалось бесстрастным.

– Возможно, мистер Бюилдайк, – сказал он, – кто-то и добивается, чтобы ваша тетя умерла от страха.

Иво Бюилдайк ушел, заявив напоследок, что он, как любящий племянник, считает своим долгом на время поселиться в доме тети. Подошел Фледдер и уселся на освободившийся стул. Во время разговора он делал подробные записи и иногда незаметно вводил некоторые данные в свой компьютер. Декок был уверен, что вот-вот появится новый отчет.

– Когда мы там были, – сказал Фледдер, – она сказала, что ее страхи неопределенны. И что удивительно, она ни слова не сказала о письмах с угрозами.

– Возможно, она полагала, что еще не время… – Декок помолчал, задумавшись. – В любом случае, – наконец промолвил он, – эти письма начали приходить некоторое время назад. Ее страх усилился, заставив ее приказать садовнику избавиться от собак и приобрести гусей. Затем она начала надоедать полицейским из двадцать третьего участка. Это все говорит о том, что она впала в отчаяние.

– Почему же тогда она не поделилась этой информацией с нами? И теперь из Антверпена является ее племянник и просвещает нас насчет писем с угрозами.

Декок согласно кивнул:

– Смерть гусей, вне всякого сомнения, сильно потрясла ее. Она восприняла это как прямую угрозу своей безопасности. Сегодня утром, после того как были найдены дохлые гуси, она наверняка решила предпринять своего рода контратаку. Воспользовалась своими связями, чтобы надавить на нашего комиссара и послала племянника, чтобы он настоял на немедленных действиях. Мне думается, она чувствует, что ситуация становится опасной.

Фледдер явно удивился:

– Неужели вы в самом деле думаете, что ее могут убить?

Декок не ответил. Он уставился в пространство, о чем-то думая. Затем встряхнул головой, чтобы избавиться от ненужных мыслей. На его губах появилась улыбка.

– Знаешь, сынок, меня начинают интересовать эти гуси.

– Комиссар будет счастлив, – ухмыльнулся Фледдер.

Декок встал. Рукой показал на компьютер напарника:

– Разыщи все, что есть про Иво. Нам надо знать, чем он зарабатывает на жизнь, где именно в Антверпене живет и так далее. Я бы также не возражал против информации о другом племяннике, Исааке, и племяннице Ирмгард. Запусти свой магический ящик и расскажи мне, что ты там обнаружишь.

Фледдер встал:

– Вы считаете, что эти трое как-то завязаны в этом деле?

Декок усмехнулся:

– Когда на кону большое состояние, у человека могут появиться весьма лихие идеи.

Он направился к своему плащу, но в этот момент зазвонил телефон, стоящий на его столе. Фледдер наклонился и снял трубку. Декок остановился и повернулся к нему.

После короткого разговора Фледдер положил трубку.

– Ну? – спросил Декок.

– Моему магическому ящику придется подождать. Стаблинского обнаружили.

– Где?

– Он ехал на украденном «БМВ» через Бюссюм.

– А там живет дядя Иммануил.

Фледдер кивнул.

6

Они поехали из Дэмрака в Рокин. Робкое солнце проглядывало сквозь слой торопливых облаков, освещая Королевский дворец. Затем солнце закрыла очередная черная туча, тут же обрушившая на землю новую порцию проливного дождя. Декок наслаждался переменчивой картиной. Он любил Амстердам вне зависимости от погоды. Амстердаму не требовался солнечный свет, как Риму или Парижу. Красота его была создана для мягких, дождливых дней.

Инспектор искоса взглянул на Фледдера, который уверенно вел старый «фольксваген» по мокрым и скользким улицам, запруженным машинами. Он чувствовал особую связь со своим напарником. Сколько сложных дел им довелось расследовать вместе? Декок помнил семнадцать, но, возможно, их было больше. Он не мог воспроизвести детали, но навсегда запомнил первое дело, которое расследовал вместе с Фледдером.

Тогда еще на участке командовал другой комиссар. Из-за Фледдера Декока вызвали из отпуска, чтобы он помог ему разобраться с убийством проститутки. После этого они стали неразлучны. Фледдер также был первым, кто начал давать делам названия. Декок улыбнулся, припомнив некоторые из них. Например, было дело «Мрачный обнаженный труп». Декок все еще ощущал жалость, когда вспоминал прекрасную Кристел. Припомнил он и другие дела: «Мертвый Арлекин», «Романтическое убийство», «Танцующая смерть». Фледдер наверняка назовет их сегодняшнее дело как-нибудь вроде «Гуси-убийцы» или «Гуси смерти». Он улыбнулся и выбросил воспоминания из головы.

– Откуда машина, узнали?

– «БМВ»?

– Та, которую вел Игорь.

Теперь пришла очередь улыбнуться Фледдеру. Декок считал марку, модель, год выпуска машины несущественными пустяками. Он рассматривал машины с другой точки зрения. Он различал их по цвету. Если машина была большой, инспектор полагал, что, скорее всего, она американская. Если она была широкой, Декок считал ее «роллс-ройсом». В остальном он подразделял машины на маленькие, быстрые, грязные и так далее.

– Узнали. Машину угнали в Амстердаме. Она исчезла с Амстел-роуд через несколько часов после того, как он сбежал из тюрьмы. Похоже, он пользовался одной и той же машиной.

– Все еще?

– Нет, полицейские нашли эту машину рано утром в Амерсфорте. Она стояла среди других автомобилей около церкви Пресвятой Богородицы. Правый бампер был слегка помят, возможно, после недавнего столкновения.

– Об этом что-либо известно?

– Нет… ведется расследование.

– Каким образом они заметили Игоря в Бюссюме?

Фледдер улыбнулся:

– Полиция городка проводила регулярную проверку на предмет безопасности. Вы знаете, как это делается. Они останавливают любую машину и убеждаются, что она в хорошем техническом состоянии. Вы удивитесь, когда узнаете, сколько машин находятся в таком состоянии, что их вообще нельзя выпускать на дорогу. Например…

Декок перебил его:

– Мне на это плевать, рассказывай об Игоре.

– Ну, как я уже сказал, полицейские проводили регулярные проверки. Среди машин, которым они велели остановиться, была и красная «БМВ». Сначала водитель притормозил, как будто собирался послушаться, но потом нажал на газ и был таков. Одному полицейскому удалось рассмотреть водителя и опознать в нем Игоря Стаблинского. Вы ведь знаете, я разослал данные с фотографиями по всем участкам.

– И что?

– Они сразу же дополнили мои данные, указав марку машины, и отправили дополнительные предупреждения всем постам впереди.

– Почему за ним не погнались?

– Не было времени. В их распоряжении были один фургон и патрульная машина. Она стояла непосредственно за фургоном – не выехать, – а все полицейские осматривали другие автомобили и регулировали движение. «БМВ» исчезла в боковой улице, прежде чем они смогли пуститься вдогонку. Ребята сделали, что могли, то есть дополнили мои данные, как я уже сказал.

Декок вздохнул:

– А у Игоря тем временем оказалась уйма времени, чтобы избавиться от машины. Теперь он далеко, причем во вновь угнанном автомобиле.

– Скорее всего, – согласился Фледдер.

– Что насчет дяди Имманиула? Ты поведал полиции Бюссюма о страсти Игоря к богатым старичкам?

Фледдер ответил не сразу. Он немного вильнул, ловко объехав группу велосипедистов. Несколько минут он обращал внимание только на дорогу.

– Да, – наконец ответил он. – Я сообщил об этом, и мне пообещали быть начеку.

Дальше они поехали молча. Внезапно Декок выпрямился:

– Но ведь дяди Иммануила не было в списке Игоря, верно?

Фледдер удивился:

– Вы правы. Вроде нет. Я проверю, чтобы убедится, но полагаю, его в списке нет. Возможно, мы подсознательно объединяем два дела, я имею в виду – гусей и Игоря. Наверное, это просто совпадение, что Игорь попался патрулю именно в Бюссюме. Это могло случиться где угодно.

– Возможно, – не очень уверенно сказал Декок.

Фледдер не знал, в какой части аргументов сомневается старший напарник.

– Что вы имеете в виду? – спросил он.

– Его видели в Бюссюме. Машина, в конце концов, оказалась в Амерсфорте. Он вполне может до сих пор быть где-то там. Бюссюм и Амерсфорт недалеко друг от друга.

Фледдер пожал плечами:

– В том районе все рядом – Бюссюм, Ноорден, Хильверзюм, Амерсфорт. Это восточный край провинции. Ничего существенного, кроме этого, я не вижу. У вас есть там какие-нибудь связи?

Декок не ответил. Он смотрел в окно и, казалось, глубоко задумался. Так продолжалось некоторое время. Затем он резко повернулся к Фледдеру:

– Тебе не кажется странным, что все имена в этом деле начинаются с буквы «И»?

Напарник призадумался:

– Да, вы правы… Изольда, Иво, Исаак, Иммануил… Все Бюилдайки.

– Ты забыл одного.

– Кого?

– Игоря Стаблинского.

Декок остановился напротив кованой калитки усадьбы «Счастливое озеро» и посмотрел на табличку. На фоне темнеющего неба позолоченные буквы выглядели странно, даже зловеще.

Тяжелая кованая калитка, висящая между двух опор, заставила его вспомнить о Юрке, городе, где он родился. Там была точно такая же, и вела она на кладбище. Город стоял на холме, который когда-то был островом. Декок все еще помнил, как его, мальчишку, зачаровывала эта кованая калитка. Это был впечатляющий портал, который разделял два города: живых и мертвых. Сквозь узоры можно было заглянуть на кладбище. Таким образом, смерть никогда не была слишком далеко, хотя он никогда не переходила границы мира живых.

Когда он смотрел сквозь прутья решетки, то представлял себе ангела смерти, прятавшегося под надгробными камнями. Для ребенка его возраста мысль о смерти была непостижимой, но он мог представить себе ангела. Когда старый Джелле, могильщик, широко распахивал калитку, юный Декок никогда не рисковал заходить за этот символический и реальный портал: что-то удерживало его. Он так и не рискнул сделать решающего шага за калитку. И на этот раз дежавюзаставило его помедлить.

Фледдер не понял, почему они задержались. Он прошел мимо своего напарника и толкнул правую половину калитки. Как и в первый раз, она не была заперта. Скрип петель возвестил об их прибытии. Полицейские закрыли за собой калитку и осторожно пошли по дорожке. Мрачную тишину нарушал только хруст гравия под их ботинками.

Слева на лужайке валялись несколько дохлых гусей. Их стащили в одну кучу. На траве все еще были видны следы того, как их волокли. Птицы, довольно противные при жизни, сейчас выглядели жалко.

Декок склонился над птицей, лежащей немного поодаль от общей кучи, и тщательно осмотрел труп. Он не нашел никаких признаков, указывающих на причину гибели. Никаких следов насилия, ран, свернутой шеи.

Старый садовник все в тех же сабо подошел поближе. Палкой показал на гусей:

– Отравлены.

Декок выпрямился и кивнул.

– Похоже на то, – согласился он.

Старик склонил голову набок:

– Я просто собрал их всех в кучу. Я не знал, что вы будете делать.

– Я хочу, чтобы их вскрыли. Надо узнать, чем их отравили.

Старик зло улыбнулся:

– Стрихнином.

Декок спокойно взглянул на него:

– Откуда вы знаете?

Старик снова воспользовался своей палкой, чтобы показать в сторону сарая.

– Моих запасов стрихнина сильно поубавилось. Наверное, кто-то смешал его с кормом.

– Что-нибудь осталось?

– Корма?

– Да.

– Нет, я вымыл все миски.

Декок долго смотрел на мертвых птиц.

– Кто мог это сделать? – сердито спросил он.

Садовник слегка пожал плечами:

– Тот, кто это сделал, забыл оставить свою визитку.

Декок внезапно повернулся лицом к садовнику. С близкого расстояния он уставился тяжелым взглядом из-под бровей прямо ему в глаза:

– Это ты сделал, Виллем?

Старик не отвел взгляда. Сказал спокойно:

– Нет, это не я.

Внезапно его нижняя губа задрожала.

– Вы знаете, гуси не входят в число моих друзей. – Его тон был печальным. – Они для садовника настоящая катастрофа. – Он повернул голову в сторону большого дома: – Но если они были ей нужны… вы понимаете… Я же ее раб. Делаю то, что мне велят, вот и все.

Декок долгое время задумчиво смотрел на садовника. Затем повернулся к Фледдеру:

– Пожалуйста, распорядись, чтобы кто-нибудь убрал эти трупы.

Фледдер кивнул:

– Я воспользуюсь телефоном в доме.

Они втроем направились к дому. Садовник шел между двумя полицейскими. Он показал на ряд машин перед каретным сараем.

– Похоже на воссоединение, – проворчал старик. – Она собрала всю семью. – Он фыркнул. – Как только эти дурацкие гуси сдохли, она впала в настоящую панику.

– Так плохо?

Садовник выразительно кивнул:

– Ну да, она постоянно звонит по телефону. Никогда не видел ее в состоянии, настолько близком к истерике.

Декок небрежно взглянул на него:

– Я слышал, она получала письма с угрозами.

Виллем вроде бы удивился:

– Что? Кто вам сказал?

– Ее племянник, Иво. Он специально съездил в полицейский участок, чтобы рассказать мне об этом. Похоже, дорогая тетушка отправила его с этим поручением.

Садовник покачал головой:

– От меня она требует, чтобы я держал это в секрете.

– Так письма с угрозами были?

Виллем кивнул:

– О да. Она получает их уже в течение шести месяцев по меньшей мере. Кто-то пишет ей, что она скоро будет убита.

– Вы эти письма читали?

– Думаю, не все.

– Сколько?

Старик показал два пальца:

– Два письма. Однажды утром она позвала меня в дом и дала прочесть эти письма. Там было сказано, что ей осталось мало жить… были даже намеки на наемного убийцу.

– Они не показались вам письмами психопата? Я хочу сказать, не подумали ли вы, что к ним стоит отнестись серьезно?

– Да. Признаюсь, они меня напугали.

– Как выглядели эти письма?

– Напечатаны на машинке, конверт голубой, как для деловых писем. Внутри конверт разлинован. Когда я вынимаю почту из ящика, я всегда смотрю, нет ли там такого конверта, причем без обратного адреса. Поэтому я каждый раз знаю, что она получила еще одно такое письмо.

Декок кивнул своим собственным мыслям:

– И как часто это происходит?

– В последнее время они приходили почти еженедельно.

– Отправитель в письмах… не требовал денег?

Виллем отрицательно покачал головой:

– Я ничего такого не читал. Не думаю, что дело в деньгах… Полагаю, что кто-то хочет ее напугать.

– Зачем?

Садовник пожал плечами:

– Понятия не имею.

– Почему она не обратилась в полицию раньше?

– Она все время просила защиты.

– Но она не сказала ни слова о письмах.

Старик снова покачал головой:

– Нет, не сказала. И не разрешала никому другому говорить о них полиции.

– Почему?

Неожиданно вопрос вызвал раздражение садовника. Он даже покраснел, сердитым жестом показав на дом:

– Почему бы вам ни спросить у нее самой?

Все собрались в скупо обставленной комнате. Единственной радостной деталью был вид на луга, открывавшийся из окна. Миссис Бюилдайк, торжественно выпрямившись, сидела в центре в своем резном кресле. Племянник Иво стоял справа. Его пухлая левая рука лежала на спинке кресла.

Декок двинулся к креслу, по пути рассматривая лица. Они были мало похожи друг на друга, никаких фамильных черт, общих с тетей и ее племянником. Но все смотрели на него со схожим величественным выражением, которое говорило об их родстве.

Слева стояла широкая деревянная скамья с вышитыми подушками. Там, на максимально возможном расстоянии друг от друга, сидели мужчина и женщина. За скамьей, как на параде, стояли трое детей: два мальчика и девочка. Декок решил, что старшему мальчику лет шестнадцать. Это был крепкий юноша в голубой футболке с заглавной буквой «S» на груди. Со своими спутанными светлыми волосами, свисающими на глаза, он напоминал сонного щенка. Стоящий рядом мальчик был более хрупким, почти истощенным. На нем был свитер на несколько размеров больше, чем нужно, что придавало ему неаккуратный вид. Девочке было лет десять. На ней было красное бархатное платье с коротким вышитым капюшоном, напоминающим пелерину. Длинные белокурые волосы спускались ниже лопаток старомодными тугими локонами. В детях обнаруживалось больше фамильных черт Бюилдайков: у всех были заостренные носы и высокие скулы.

Декок подошел к «трону» и слегка поклонился, не сумев при этом скрыть улыбку. Миссис Бюилдайк покровительственно кивнула и жестом указала на правую сторону:

– Инспектор, сегодня утром вы уже познакомились с моим племянником Иво. Он доложил мне о результатах вашего с ним разговора. – Она указала костлявым пальцем на скамью: – Я хочу представить вам своего племянника Исаака… племянницу Ирмгард и ее троих детей – Питера, Поля и Пенни. Муж Ирмгард должен приехать сегодня вечером. Его задержали дела. – Она царственным взглядом оглядела комнату и махнула рукой в сторону Декока и Фледдера. – Это инспектор Декок и его помощник Фледдер, – обратилась она ко всем присутствующим в комнате.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю