Текст книги "В августе жену знать не желаю"
Автор книги: Акилле Кампаниле
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)
XIV
Четвертый и последний день нашего повествования начинается в замке Фиоренцина, который обычно просыпался с первыми лучами солнца. Точнее, первыми просыпались женщины; что же касается хозяина дома, заставить его расстаться с периной стоило немалых трудов. Джорджо Павони был довольно ленив и, чтобы побороть этот ужасный недостаток, поручил своей служанке стараться и поднимать его путем уговоров, поскольку силой это сделать не получалось – учитывая, что он был самым сильным и ловким в доме. Этот страшный человек мог оказать сопротивление и десяти спортсменам. Что уж говорить о двух добрых старушках и девушке, которые, даже призвав на помощь садовника и повара, не могли поднять его с постели. «Он силен, как лев!» – часто восклицали они после своих тщетных попыток. Именно поэтому бодрый старик и дал поручение служанке прибегать к уговорам всякий раз, когда оказывалось необходимым вставать рано. В этих случаях – именно такова была воля хозяина дома – старушка должна была уговорить его покинуть постель, восхваляя красоты природы и свежесть утреннего часа и перечисляя преимущества активной жизни. За эти незначительные услуги старуха не получала никакого дополнительного вознаграждения; зато Павони велел ей обращаться к нему на «ты» при оказании этих услуг; это было, разумеется, риторическое «ты»; ему казалось, что подобное прямое обращение придает бо́льшую поэтическую силу ее увещеваниям, а кроме того – создает иллюзию присутствия обольстительной сирены. Заметим, что это тыканье хозяину дома, перед которым служанка испытывала нечто вроде благоговейного ужаса, было весьма мучительным для почтительной старушки; тем не менее, она исполняла возложенную на нее обязанность со всевозможным рвением и старанием.
Согласно приказу Павони, который мог уступить во всем, но только не в строжайшем соблюдении распоряжений относительно вставания, она должна была в указанный час тихо приблизиться к алькову и, просунув сквозь занавеси свою морщинистую нерешительную рожицу с острым торчащим подбородком, сказать:
– Восстань, уж день настал! Солнце воссияло над горизонтом, машина мироздания пришла в движение, и мир готовится к добрым делам. Ты слышишь? Птицы поют на ветвях старого дерева в благоухающем смолистом саду. И рыбы во глубине вод снуют, восстав от сна (это «снуют, восстав от сна» было слишком трудным пассажем для мужественной старушки, которая всегда в этом месте спотыкалась). Восстань и ты! Селяне идут в поле и поют радостные гимны! Один ты спишь. Один ты дрыхнешь в постели, в то время как солнце светит в твое окно и призывает тебя на волю, к жизни, к радости, к любви!
Такие слова должна была говорить старушка, за исключением некоторых мелких вариантов, обусловленных временем года или погодными условиями. Так, иногда, поглядев в окно, она видоизменяла «призыв к восстанию» (как называли в замке эту речь) следующим образом:
– Восстань, уж день настал! Льет как из ведра. На улицах сплошные лужи. Дует ветер. Торговцы идут на работу под зонтиками, ругаясь как извозчики. Один ты спишь, один ты дрыхнешь, в то время как дождь стучит в твои окна… – И т.д. и т.п.
Обычно, понемногу убаюканный словами, ласкавшими слух, как сладкая музыка, Джорджо Павони открывал сначала один глаз, потом другой, улыбался новому дню и вскакивал с криком:
– К добрым делам!
Иногда он медлил, и тогда служанка, которая, как мы видели, не была лишена известной находчивости, старалась выманить его из постели лживой лестью, однако, соблюдая почтительность; она проявляла недюжинную изобретательность, чтобы принудить хозяина покинуть мягкое ложе. Но в этих импровизациях у старухи нередко невольно проскальзывало «вы». Так, она могла шепнуть на ухо Павони:
– Вставайте, командор, пора к делам любви!
И прочую заскорузлую литературную дребедень, плод тайного ознакомления доброй старушки с книгами и плохого их усвоения.
В то утро, пока Павони блаженно храпел в постели, садовник, повар и гувернантка Изабеллы, собравшись под дверью комнаты, изо всех сил пытались втолкнуть внутрь упирающуюся Лючию – так звали служанку – и говорили ей при этом:
– Давай, ну же, чего упрямишься.
Эта сцена повторялась все время, поскольку для бедной Лючии – как она сама признавалась – идти будить хозяина было все равно что для поросенка – идти на бойню.
– Давай быстрее, – говорили ей прочие слуги. – Хозяина ждут эти господа в гостиной.
В самом деле, причиной побудки был ранний визит: в гостиной ожидали двое, которые спрашивали господина Павони.
Наконец, вследствие более мощного, нежели предыдущие, толчка, храбрая старушка влетела в комнату и, помолившись, чтобы все образовалось, приблизилась к кровати:
– Восстань! – шепнула она, просунув в драпировку свой длинный подбородок и морщинистое лицо. Посмотрела в окно и продолжила: – На дворе туман…
– Тьфу! – пробормотал Павони во сне.
Служанка – как того требовали распоряжения – не отстала.
– Ты слышишь, – сказала она, – как птички на ветвях…
– Пошла к черту!
Служанка с явным нежеланием приблизилась к опасному месту:
– И рыбы во глубине вод суют, задрав… сосут, взяв… несут, достав… – В конце концов старуха повернулась к алькову спиной и убежала с криком: – Черт бы побрал этих рыб!
Джорджо Павони, высунув растрепанную голову из-за занавеси, орал в бешенстве:
– Снуют, восстав от сна! Снуют, восстав от сна!
Теперь уже и он, подобно рыбам во глубине вод, сновал, восстав от сна. Сирена-обольстительница достигла цели.
– Дорогие мои! – воскликнул хозяин замка, входя в гостиную и протягивая руки гостям, которыми были как раз Камилло и Марина. – Какой приятный сюрприз! Какими судьбами в наших краях?
Любовники, казалось, были в замешательстве.
– Мы проходили тут рядом, – ответила Марина, преодолевая странное смущение, – и решили: а почему мы бы нам не забежать в гости к старому другу Павони?
Но было видно, что она лукавит.
– Может, – добавил Камилло, избегавший смотреть в глаза хозяину, – мы мешаем…
– Напротив, вы доставили мне большое удовольствие, – воскликнул хозяин замка. – Я еще спал, потому что вчера поздно лег. Я написал, – продолжал он, показывая рукой на кипу бумаг на столе, – «Если во сне танцевать тарантеллу», обширное произведение, имеющее огромное значение, в котором рассматриваются тяжелые последствия, которые могли бы произойти, если бы люди вместо того, чтобы во время сна пребывать в неподвижности и с закрытыми глазами, танцевали бы тарантеллу; тяжесть таковых последствий не может укрыться от всякого, кто пожелал бы рассмотреть, что стало бы твориться на супружеских ложах или в солдатских казармах…
Павони прервался, заметив, что гости его не слушают.
– Садитесь, – пригласил он.
– Спасибо, – сказал Камилло, опустив глаза, – нам уже надо идти.
– Ах как жаль! – воскликнул радушный хозяин. – А я хотел оставить вас на обед.
Камилло посмотрел в потолок.
– Это невозможно, – сказал он.
– Почему? – спросил Павони.
– Потому что мы не хотим вам мешать.
– В таком случае настаивать не буду.
Все трое некоторое время пребывали в смущении, как будто истинная причина визита все еще оставалась неизвестной. В этом случае Камилло и Марина вели себя не очень корректно. Они обманули Джорджо Павони. И это тем более предосудительно, поскольку жертвой обмана был такой порядочный человек!
Начал Камилло, который сказал Марине безразличным тоном:
– Ты помнишь, Марина? Именно ему мы обязаны своим счастьем.
Марина отозвалась в задумчивости:
– Еще как помню!
– А вы это помните, синьор Павони? – спросил Камилло, медленно приближаясь к хозяину замка.
– А как же! – ответил старый либерал. – Вы познакомились здесь, несколько лет тому назад, на приеме по случаю дня рождения моей матери. Именно я и представил вас друг другу и я рад…
Добряк Павони сиял и был горд, но, увидев лицо Камилло, замолк и отступил на шаг.
– Тогда, – сказал Камилло, – получите вот это!
Молниеносным движением он нанес доброму хозяину мощнейший удар в подбородок, от которого Джорджо Павони свалился под стол. Марина, как тигрица, набросилась на хозяина замка, осыпая его тумаками. Старик пытался закричать.
– Держи ему ноги, да покрепче! – сказала Марина, тяжело дыша; коленом она пыталась душить несчастного.
– Держи его за руки, – пыхтел Камилло, продолжая наносить несчастному старику тяжелые удары. – И заткни ему рот платком.
– Пожалейте! – хрипел старик; глаза вылезли у него из орбит. – Я отдам вам все свои богатства, если вы сохраните мне жизнь. Послушайте, выслушайте меня: у меня четыре виноградника, дом в городе, четырнадцать имений; если копать под пятым деревом слева, что на аллее в глубине сада, найдете сундучок с золотыми монетами…
Но Марина продолжала, как бесноватая:
– Проклятый! Это он нас познакомил друг с другом. Негодяй! Кретин!
– Это все он, – рычал Камилло. – Умри, зловредный старик!
Повернувшись к подруге и не прекращая колошматить старика, он сказал:
– Дави сильнее горло, двумя пальцами! Постарайся! Повыше, повыше… Жми на щитовидку!
– Ты имеешь в виду сонную артерию.
– Обе сразу. Посильнее.
В этот момент дверь открылась, и появились Джедеоне и Андреа. Любовники отпустили жертву.
Пока Джедеоне помогал хозяину прийти в себя, Камилло подошел к Андреа и сказал с угрозой в голосе:
– Забудь все, что здесь видел…
Андреа сделал узелок на платке.
– Ах ты, гад, – закричал Камилло, – я тебе сказал забыть, а ты завязываешь узелок на платке!
– Да нет же, синьор, – ответил Андреа, – я завязал узелок, чтобы запомнить, что мне надо забыть.
Марина и Камилло убежали.
Как впоследствии выяснилось, они добровольно явились на ближайший полицейский участок, полностью сознавшись в содеянном. Но, выслушав их признание, в полиции сказали:
– Мы не только не задерживаем вас, но, если хотите, мы сейчас пойдем и арестуем Джорджо Павони.
– Этого не нужно, – сказали любовники. – До свидания.
И они отправились заниматься формальностями, необходимыми для развода, решение о котором было принято окончательно.
Сразу же после бегства нападавших хозяин замка при помощи новых посетителей с трудом поднялся и сказал, тяжело дыша:
– Ужасно начинается день! Какой страшный момент. Думал, что конец. Они были как разъяренные звери.
И вытер кровь. Вдруг он взглянул на Джедеоне и Андреа, словно только что заметил их присутствие, и спросил с недоверием:
– А вы какими судьбами в этих краях?
– Мы проходили мимо… – начал Джедеоне.
Павони отпрыгнул назад и замер, приготовившись к схватке.
– Что?! – вскричал он. – А вы не собираетесь тоже мне что-нибудь устроить? Живо говорите, зачем пришли. И поскорее, не томите, ради бога! Вы задумали что-то недоброе.
Джедеоне постарался его успокоить.
– Напротив, – сказал он, – мы принесли вам маленький подарок. Андреа желает поднести коробку шоколадных конфет вашей доброй матушке, чтобы помочь ей собрать необходимое количество оберток для выкупа томящегося в неволе негритенка.
– Какая жалость! – воскликнул Павони. – Как раз вчера мы отправили посылку с обертками.
– О! – сказал Джедеоне.
– Как бы то ни было, – продолжил старик, беря коробку, – моей матери все равно будет приятно. Более того, она как раз выразила желание начать собирать новую посылку для выкупа еще одного негритенка. – И добавил: – Однако, это любезно с вашей стороны! И в такой ранний час!
– Так значит, – сказал Андреа, – пойдем будить старуху?
– Она уже встала, – ответил Павони. – Сейчас мы пойдем к ней.
Джедеоне удержал его.
– Я назвал не все причины, по которым мы к вам пришли, – сказал он. – Я бы хотел попросить у вас об одном одолжении.
– Сегодня, – сказал Павони, – вы спасли мне жизнь. Можете просить, что угодно. Если это, конечно, не деньги.
– Ваши слова меня ободрили, – пробормотал Джедеоне, – но почему бы нам не сесть?
– Точно. Почему бы нам не сесть? – ответил Павони.
Андреа, подумав, что это к нему обратились с вопросом, покраснел и пробормотал:
– Я не знаю.
Джедеоне бросил на него взгляд, исполненный горечи.
Они сели. Хозяин замка принял серьезный вид и, придвинув свой стул к Джедеоне, пробормотал:
– Я вас слушаю.
– Я пришел, – начал Джедеоне, – просить у вас…
И продолжил шепотом.
XV
Джедеоне пришел в «Бдительный дозор» в состоянии необычайной веселости.
– Я приглашаю всех, – закричал он, – на обед, который даю по случаю помолвки моего сына с синьориной Изабеллой Павони.
Но не успел он закончить, как вынужден был в ужасе отступить; в дверях стояло существо, которое почти не сохранило ничего человеческого; его беспорядочно отросшие волосы спутались с косматой бородой; непомерно длинными ногтями несчастный царапал себе волосатую грудь.
– Ланцилло! – воскликнул Джедеоне.
Да, это был Ланцилло – потеряв всякую надежду вновь обрести свой ключ, он почти лишился рассудка. Несчастный молодой человек был во власти странного помешательства, в силу которого всякий раз, когда вспоминал о поясе, теперь уже закрытом навсегда, он делал полный оборот туловищем, с криком:
– Откройте!..
Услышав известие о помолвке девушки, которую он тайно любил, несчастный умалишенный забился в новом приступе.
– Откройте! – зарычал он, с дикой яростью тряся частями пояса. – Откройте именем закона!
О, если б он только знал, что лишь несколько часов отделяют его от счастливого отыскания ключей!
Пока Джедеоне старался утихомирить помешанного, послышался мрачный хор, спускающийся по лестнице гостиницы, и вскоре взорам присутствующих предстало ужасное зрелище: веселые купальщицы из Майами, распоясанные, в длинных белых халатах, с распущенными волосами, спускались по лестнице и выли:
– Ба… бараба… ба… ба… бараба…
И они были на грани помешательства!
А дело было в том, что несколько часов назад внезапно приехали с увеселительной поездкой их злейшие конкурентки, которые жестоко боролись с ними за внимание читателей иллюстрированных журналов. Наши читатели уже догадались, что мы говорим о бойких купальщицах из Атлантик-Сити. Они рассыпались по всему городку, пожиная лавры. Именно от этого зрелища веселые купальщицы из Майами чуть не тронулись от горя, а их мужья подступили к Уититтерли со словами:
– Если сегодня вечером ключи не будут найдены, мы вас убьем.
Этот старик с колдовскими глазами, снедаемый угрызениями совести, начал уже серьезно подумывать о том, чтобы выйти прогуляться, когда, высунув нос из гостиницы, был вынужден поспешно вернуться; с другого конца улицы выступала странная толпа мужчин, которые пели печальную песнь; они были одеты в самые невообразимые одежды.
Матросы!
У них тоже мозги почти встали набекрень. Несчастные молодые люди, требуя вернуть им ключи, что-то громко кричали в адрес капитана. Тот прислушался; потом, с удивлением и возмущением он объяснил окружающим:
– Они хотят, чтобы я разделся догола.
– Да разве можно? – воскликнул Суарес.
– Сами послушайте.
Все прислушались. Из толпы матросов доносились крики:
– Сюда Уититтерли! Голым!
Этот замечательный человек не верил своим ушам.
– Голым! – бормотал он. – А для чего? И вправду мы живем в эпоху разврата!
Даже синьора Суарес чуть не потеряла рассудок по причине утраты ключа. Но ее помешательство было приятным: она пела и танцевала в вестибюле гостиницы, не обращая внимания на жалость окружающих и на красное лицо мужа.
Джедеоне, которому хотелось, чтобы всем было хорошо, обратился к помешанным.
– Синьоры, – сказал он, – сегодняшний день должен быть радостным для всех. Я и вас приглашаю на обед, а потом мы займемся ключами.
Матросы, Ланцилло и веселые купальщицы из Майами согласились на перемирие.
– Только до вечера, – сказали они, – если до вечера наши ключи не найдутся, мы возобновим военные действия.
Что касается силача-гренадера, он нес караул у дверей дирекции, очень желая поколотить владельца «Бдительного дозора». Но ему не было известно, находится ли тот в своей каморке.
Он спросил об этом у дамы, которую увидел в саду.
– Да, – ответила та, – я видела, как он недавно входил.
И она бросила обворожительный взгляд на силача, а силач пробормотал:
– И надо же чтобы это случилось в моем возрасте.
Обратившись к старику Суаресу, листавшему газету, он спросил:
– Вы случайно не знакомы с этой дамой?
– Нет.
– Жаль. Хотел бы я заполучить рекомендательную записку, чтобы стать ее любовником. Что меня больше всего в ней привлекает – так это ее пропорции. Ладно. Пожалуйста, отвернитесь на секунду.
Суарес отвернулся, и силач-гренадер, после долгих колебаний и среди тысячи сомнений, робко поцеловал даму в шею.
– Негодяй! – произнесла та негодующим голосом.
– Негодяй? – переспросил силач. – О, женщины, вы часто говорите «негодяй» тому, кто без спросу вас целует, между тем как должны говорить ему «какой вы смелый!» Знали бы вы, сколько колебаний мне пришлось преодолеть, прежде чем я решился обнять вас!
– Понимаю, – ответила дама, – но это не может служить оправданием. – Она закрыла половину лица веером и, робко глядя на ухажера, пробормотала: – Пятьдесят…
– Больше двадцати вам не дашь, – галантно воскликнул силач.
– Меньше, чем за пятьдесят я не согласна.
– А-а! – протянул силач-гренадер.
Он галантно вытащил бумажник и вручил даме купюру в пятьдесят лир; дама же, говоря «спасибо», попрощалась с ним, сняв шляпку и парик, и обратилась в бегство, высоко задрав юбку.
– Проклятый! – закричал силач-гренадер. – Ее формы на самом деле были лишь сумкой для продуктов!
Но синьор Афрагола – а это был именно он – уже бодро направлялся к рынку.
Дело в том, что этот хороший человек, услышав, что Джедеоне пригласил столько народу на обед, пришел в отчаяние.
Не то чтобы в городке кончились запасы продовольствия. Нет, их хватало с лихвой, и хватило бы еще на полгода. Но штука в том, что не всегда падает с обрыва карета, запряженная четверкой, как это случилось год назад – в удачный год, когда синьор Афрагола целый месяц смог кормить своих постояльцев бифштексами.
В этом году, напротив, благодаря тому, что улучшилось содержание дорог, приходилось делать ставку на обеды из рыбных блюд. К счастью, повар, брошенный на поиски пищи в городок, вернулся с хорошей вестью: по бросовой цене там продавалась большая партия рыбы, умершей естественной смертью.
В конце концов, единственный, кто по-настоящему порадовался обеду – потому что даже Суаресы, хоть и были приглашены, остались не очень этим довольны, – был старик Джанни Джанни. Открыв глаза утром того дня, он был неприятно поражен тем обстоятельством, что по-прежнему жив, и горестно воскликнул:
– Еще один день! Что делать?
Позже, получив приглашение, он пробормотал:
– На сегодня я устроен. Но завтра? Сколь тягостна неизвестность!
– Завтра, – сказал жалостливый Уититтерли, – будем надеяться, что вы умрете.
Чтобы больше не возвращаться к несчастному долгожителю, скажем, что он дожил до ста лет. Последние тридцать он провел в непрерывном ожидании смерти. Каждый вечер, ложась спать, он говорил:
– Может быть, завтра.
Но на следующее утро, лежа в постели, он несмело открывал один глаз, обуреваемый сильным волнением, и видя лучи, проникающие сквозь ставни, неизменно восклицал:
– Еще один день!
В возрасте ста лет он получил наследство.
– На этот раз, – сказал он, – я не попадусь.
Он положил все деньги в банк, пробормотав:
– Это на старость.
На следующий день он умер.
– Едут, едут! – кричал Андреа, который караулил, стоя посреди улицы.
И действительно, через несколько мгновений перед входом в гостиницу остановилась карета, и из нее вышли Джорджо Павони в безукоризненном сером плаще, его мать, которая опиралась на две палки, и очаровательная Изабелла в новенькой соломенной шляпке, украшенной небесного цвета лентами, чудесно обрамлявшими ее белокурые волосы и голубые глаза.
Изабелла, которая хотела сообщить о свой помолвке подругам, сказала Арокле:
– Мне нужна путёвая Катечка.
– Это устроить легко, – ответил Арокле. И позвал: – Катерина! – Показывая Изабелле на старуху, занятую мытьем посуды и выглянувшую на зов, он добавил: – Это моя жена. Охотно дарю ее вам.
Но Джорджо Павони вовремя вмешался, не дав свершиться позорной сделке.
– Моей дочери, – объяснил он Арокле, – просто-напросто нужна почтовая карточка.
В немногих словах он рассказал историю с наставником, и Арокле, поглядывая на Изабеллу, пробормотал:
– Прекрасное и несчастное дитя!
Затем Павони направился к Уититтерли и, торжественно ему представившись, сказал:
– Позвольте поблагодарить вас. Вы оказали нам большую любезность, что согласились быть свидетелем.
Джедеоне предупредил его об этом любезном согласии морского волка. Поскольку Павони продолжал рассыпаться в уверениях вечной признательности, Уититтерли отрезал:
– Я же обещал. – Затем повернулся к Джедеоне и добродушно добавил: – Представляете, чтобы сдержать данное вам слово, я отказался от кучи прекрасных предложений принять командование новым кораблем. Но это уже неважно.
То была маленькая ложь капитана, желавшего еще более возвыситься в глазах своих друзей.
Они же сделали вид, что поверили ему, а Джедеоне сказал:
– Мне очень жаль. Если б я знал…
– Не смущайтесь, – воскликнул Уититтерли, – предложений у меня хватает. Как раз вчера вечером мне предложили место капитана на большом и роскошном океанском лайнере, который скоро будет спущен на воду; я веду переговоры с владельцем, Чиро Инсонья.
На этот раз Уититтерли не врал.
– Как зовут владельца? – переспросил Суарес, который просматривал утреннюю газету, чтобы не глядеть на Джедеоне, ставшего его смертельным врагом.
– Инсонья Чиро ди Дженнаро, – ответил капитан дальнего плавания, – из Парижа. Вы с ним знакомы?
– Нет, – ответил Суарес, – дело в том, что тут есть заметка, которая может вас заинтересовать.
– Объявление о спуске на воду? – спросил Уититтерли с живейшим волнением.
– Не совсем, – ответил старик. И прочитал вслух:
Подвиги сумасшедшего. Неделю назад из местного сумасшедшего дома сбежал пациент Инсонья Чиро ди Дженнаро, из Парижа. По этому случаю мы ничего не писали, чтобы не волновать население, но сегодня рады сообщить нашим читателям, что опасный умалишенный пойман и возвращен в психиатрическую лечебницу.
– Какая жалость! – воскликнул Уититтерли. – Именно сейчас, когда он собирался передать мне под командование свой корабль!
Но к бравому капитану вскоре вернулось спокойствие, и когда Арокле объявил, что обед подан, все перешли в сад, где был накрыт колоссальный стол.
Глухую старуху водрузили на почетное место, а справа от нее сел Уититтерли. Вокруг расположились помолвленные, их родители, веселые купальщицы из Майами с мужьями, силач-гренадер, Джанни Джанни, Ланцилло – который время от времени вскрикивал «Откройте!» так, что его соседям постоянно приходилось его успокаивать, – семья Суаресов, другие постояльцы пансионата, матросы с «Эстеллы», которые страшно шумели, придя в веселое настроение при виде тарелок и многочисленных бутылок.
– Тише, ребята! – сказал им Уититтерли, растворяя в воде какие-то пилюли, которые он принимал для аппетита. – Не позорьте меня!
– Да пусть их! – заорал Павони, пребывавший на седьмом небе.
Он перешел в их компанию, приняв временное командование экипажем, чтобы руководить криками «за здоровье молодых!» и звоном бокалов.
Только Суаресы хранили мрачное молчание. Катерина думала о своей греховной любви, а мать вздыхала, глядя на праздник, который должен был предназначаться ее дочери. Что же до старика Суареса, то он, пристально и нахмуренно глядя на Джедеоне, уже несколько минут изображал жест, которым наливают в бокал содержимое воображаемой бутылки.
Джедеоне холодно передал ему графин с вином.
– Этот господин немой? – тихо спросил у него сосед.
– Нет, – ответил отец Андреа, – но после всего, что произошло, мы больше не разговариваем.
– Да бросьте вы! – закричал Павони. – Помиритесь! Обнимитесь!
Два друга попросили его на этом не настаивать, ибо ничто на свете на заставит их примириться. И в самом деле, некоторое время спустя все увидели, как Джедеоне, мрачно глядя на Суареса, приложив пальцы к губам, показал, что хочет закурить; Суарес крайне холодно передал ему сигарету; сильно нахмурившись, Джедеоне жестом показал, как он зажигает воображаемую спичку о воображаемую коробку; в ответ на это Суарес со свирепым лицом вручил ему коробку спичек.
– Вы только посмотрите, – пробормотал Павони, – видано ли, чтобы так ненавидели друг друга двое таких друзей.
В этот момент вошел Арокле с горой дымящихся блюд, которого поддерживали с боков несколько бедных родственников, специально для этого нанятых. Не успел силач-гренадер поднести ко рту содержимое одного из этих блюд, как с губ у него слетело:
– Арокле!
Официант хотел бы провалиться, слыша, как его называют по имени перед таким количеством народу.
– Скотина! – еще громче заорал силач.
– Чего изволите?
– Что это за гадость?
Силач-сотрапезник показывал на содержимое блюда: в луже красного соуса плавало несколько крупных испанских кастаньет с шелковыми шнурками.
У Арокле на лице выразилось отчаяние.
– Это заказала мне вот эта девушка, – ответил он шепотом.
И показал на Изабеллу.
– Как? – спросил Джедеоне, – синьорина заказала тебе подобную мерзость? Не могу в это поверить.
– Клянусь, – сказал официант. – Мне пришлось обойти весь городок, чтобы раздобыть эти крупные кастаньеты. В конце концов я позаимствовал на время целую партию у труппы испанских танцоров, которые уже несколько вечеров выступают в центральном парке.
– Проклятье! – закричал Уититтерли. – Так значит, сегодня вечером в центральном парке мы не услышим кастаньет?
– Думаю, что нет, – откликнулся официант.
Сотрапезники были в отчаяньи от странных вкусов Изабеллы и не верили собственным ушам. Кто-то тихо спросил:
– Но что буквально сказала синьорина?
– Она сказала мне, – объяснил Арокле, – следующее: «Хочу, чтобы на первое подали большое блюдо из крупных кастаньет в помидорном соусе».
Джорджо Павони тут же осенило.
– А! – воскликнул он, отзывая в сторону сотрапезников. – Она хотела сказать: большое блюдо котлет в помидорном соусе.
Он кратко рассказал историю с подлецом-наставником, и все забормотали, глядя на Изабеллу:
– О бедняжка несчастная!
Кастаньеты унесли обратно.
– Плохое начало! – пробормотал Джанни Джанни, повернувшись к соседям.
И матросы остались слегка недовольны при виде деревяшек, сваренных в помидорном соусе. И лишь когда появился огромный пирог с мясной начинкой, за столом как будто снова воцарилось хорошее настроение.
Все готовились отрезать по солидному куску аппетитного блюда, как вдруг Изабелла закричала:
– В саду, посмотрите-ка, питон!
Возникла неописуемая паника. Сотрапезники забаррикадировались за столом, а дамы вскочили на стулья и призывали на помощь.
Уититтерли – с хладнокровием, никогда не оставлявшим его в трудные минуты, – крикнул Арокле:
– Найди флейту, найди флейту! – намереваясь совершить заклинание рептилии.
Но Арокле, который, в отличие от старого морского волка, не знал нравов и обычаев Востока, не понял замысла Уититтерли и, пожав плечами, ответил:
– Тоже мне, нашли время заниматься музыкой!
Джанни Джанни, охваченный сильнейшим беспокойством, забрался на дерево и стонал:
– Только питона нам не хватало! Не судьба мне сегодня поесть! – Он призывал всех святых и кричал сверху: – Будем надеяться, что проклятый питон не сожрет пирог. Кто-нибудь унесите блюдо!
Но кому охота была спасать обед? Каждый думал только о собственном спасении, опрокидывая стулья и скамьи.
А тем временем Джорджо Павони бегал от одного сотрапезника к другому, повторяя:
– Господа, успокойтесь, сейчас я все объясню.
И когда среди сотрапезников снова установилось относительное спокойствие, он отвел их в сторону и сказал шепотом, чтобы не услышала Изабелла:
– Моя дочь попросту хотела сказать, что в саду появился капитан.
Все облегченно перевели дух и, вспомнив о коварном наставнике, исподлобья взглянули на несчастную девушку и сказали:
– О, бедная девушка.
В самом деле, несколько минут назад в сад вошел жандармский капитан, который из-за возникшей суматохи не смог сразу объяснить причину своего прихода.
Когда, в конце концов, все вернулись на свои места, он сказал:
– Могу я говорить наконец? Могу я сказать, по какой серьезной и неотложной причине я пришел сюда?
– Говорите, – сказал Уититтерли с важностью, которую ему придавали редкие седые волосы, тщательно разделенные пробором посередине.
– Слава богу! – воскликнул жандарм. И, повернувшись к сотрапезникам, добавил: – Можно было подумать, что вы увидели самого черта!
Павони объяснил ему недоразумение и кратко рассказал историю, которую обычно именовал «Месть наставника». Выслушав ее, жандарм украдкой посмотрел на Изабеллу, пробормотав:
– Очаровательная и несчастная девушка! – После чего сказал: – Ладно, не будем думать об этом. Давайте перейдем к причине моего прихода, причине, повторяю, серьезной и неотложной.
– Тише! – приказал Уититтерли, который любил пикантные истории и надеялся, бог знает почему, что жандарм пришел, чтобы рассказать именно такую историю.
Немедленно установилась полная тишина.
– Только что, – сказал жандарм, к которому было приковано всеобщее внимание, – был арестован бандит, вот уже несколько часов бесчинствовавший на нашем полуострове, – как раз в тот момент, когда он собирался покуситься на жизнь синьора Джорджо Павони.
Владелец замка Фиоренцина, смертельно побледнев, встал, охваченный сильнейшим волнением, и сказал:
– Зачем вы его арестовали? Надо было дать ему сделать свое дело. Верните ему свободу.