355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Приключение рождественского пудинга » Текст книги (страница 5)
Приключение рождественского пудинга
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:10

Текст книги "Приключение рождественского пудинга"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

– Вы не могли бы написать им коротенькую записку?

Так мне будет проще с ними разговаривать. Да, и еще мне нужно повидать майора Рича…

– Но он.., под стражей.., вот уже целую неделю.

– Разумеется. Таковы порядки. Напишите такие же… м-м.., записки капитану Макларену и вашим друзьям Спенсам. Мне надо с ними тоже поговорить, и я бы не хотел, чтобы они сразу же выставили меня за дверь.

Когда она передала ему записки, он сказал:

– Еще одна просьба. Личное впечатление, конечно, очень важно, но мне бы очень хотелось знать и ваше мнение о мистере Макларене и Спенсах.

– Джок наш давнишний друг. Я знаю его с детства.

Поначалу он может показаться грубоватым, но он прекрасный человек и на него всегда можно положиться. Он не умеет вести всякие там светские беседы, но он никогда вас не подведет. Мы с Арнольдом всегда дорожили его советами.

– И он, разумеется, тоже влюблен в вас? – В глазах Пуаро вспыхнули насмешливые искорки.

– О да! – простодушно воскликнула Маргарита Клейтон. – Он всегда был в меня влюблен, и теперь это стало у него чем-то вроде привычки.

– А Спенсы?

– Они очень славные. Линда Спенс довольно умненькая. Арнольд любил с ней поболтать. И хорошенькая к тому же.

– Вы с ней дружите?

– С ней? Более или менее, не могу сказать, что она очень уж мне нравится. Понимаете… Она злая.

– А ее муж?

– О, Джереми! Он очень симпатичный, обожает музыку и неплохо разбирается в живописи. Мы с ним часто ходим на выставки…

– Хорошо, в остальном я разберусь сам. – Пуаро взял ее руку в свои. – Надеюсь, мадам, вы не пожалеете о том, что обратились ко мне за помощью.

– Почему я должна пожалеть об этом? – сказала она, чуть округлив глаза.

– Кто знает? – загадочно промолвил Пуаро.

«А сам-то я знаю?» – подумал он, спускаясь по лестнице. Вечеринка была в полном разгаре, но он благополучно избежал возможных встреч и выскользнул на улицу. «Нет, ничего я не знаю», – подумал он.

Он размышлял о Маргарите Клейтон. Эта детская непосредственность, эта откровенная наивность… Не маска ли это? Ему снова вспомнились женщины средневековья.

По поводу некоторых простодушных кротких красавиц среди историков до сих пор не прекращаются жаркие споры.

Например, по поводу Марии Стюарт, королевы Шотландии. Знала ли она в ту ночь в Кирк О'Филдсе о том, что замышляется заговорщиками? Или она действительно была чиста и невинна, как дитя? Неужели ее приближенные не посвятили ее в свои планы? А возможно, она из тех по-детски наивных женщин, которые говорят себе: «Я ничего не знаю», – и искренне верят в это? Чары Маргариты Клейтон и его не оставили равнодушным. Тем не менее он не был уверен в ее полной непричастности…

Такие женщины способны толкать других на преступные деяния. Они виновны не в том, что совершают преступление, а в том, что вдохновляют на него других.

Нет, обычно не их нежная ручка заносит нож…

Так что же Маргарита Клейтон?.. Нет, здесь пока ничего определенного…



3

Стряпчие майора Рича вряд ли могли чем-либо помочь Эркюлю Пуаро. Да он и не рассчитывал на это.

Однако они деликатно намекнули, что вмешательство миссис Клейтон может лишь повредить их клиенту.

Посещение конторы стряпчих было для Пуаро просто визитом вежливости. Он располагал достаточными связями в Министерстве внутренних дел и Отделе расследования, чтобы получить разрешение на свидание с заключенным.

Инспектор Миллер, которому было поручено вести дело об убийстве Арнольда Клейтона, был, по мнению Пуаро, малоприятным субъектом. Однако на этот раз инспектор Миллер не был непреклонен, а был всего лишь снисходительно-ироничен.

– У меня нет времени возиться с этой старой перечницей, – буркнул он своему помощнику, прежде чем принять сыщика. – Но хочешь не хочешь, а надо быть вежливым.

– Неужели вы как фокусник, мосье Пуаро, сейчас извлечете из шляпы новые улики? – с наигранной веселостью сказал он, когда Пуаро вошел. – Хотя и без них как божий день ясно, что только майор Рич мог убить этого Клейтона.

– Если, разумеется, не принимать во внимание слугу майора.

– О, этого я готов вам уступить! В качестве возможного варианта. Хотя вам трудно будет что-либо доказать.

Да и мотивов нет.

– В этом никогда нельзя быть уверенным. Мотив – вещь весьма тонкая.

– Он ничем не был связан с Клейтоном, у него никаких грешков в прошлом, с головой вроде бы тоже все в порядке… Вам этого недостаточно?

– Я надеюсь предъявить вам доказательства, что Рич не совершал убийства.

– Чтобы угодить даме, да? – Инспектор Миллер ехидно ухмыльнулся. – Она и за вас принялась, не так ли? Вот штучка, скажу я вам. Cherchez la iemme[25]25
  Ищите женщину (фр.).


[Закрыть]
, экие существа мстительные. Она бы и сама это проделала, если бы ей представилась возможность.

– Кинжалом? И в сундук? Побойтесь Бога, инспектор!

– Не верите? Я знавал одну такую дамочку. Не моргнув глазом, она отправила на тот свет парочку муженьков, когда они в чем-то ей начали мешать. И всякий раз была «убита горем». Суд присяжных хотел было ее оправдать, но.., уж слишком вескими были доказательства.

– Давайте, друг мой, не будем спорить. Я хотел бы полюбопытствовать относительно некоторых деталей. Ведь то, что пишут в газетах, – далеко не всегда соответствует истине.

– Им тоже кушать хочется. Так что же вас интересует?

– Точное время, когда наступила смерть.

– Это сложно, поскольку тело было передано на экспертизу лишь утром следующего дня. Предполагается, что его убили часов за десять – тринадцать до вскрытия. Следовательно, между семью и девятью часами вечера… Рассечена яремная вена. Смерть, видимо, наступила мгновенно.

– А оружие?

– Что-то вроде итальянского стилета, небольшого, но острого как бритва. Никто не видел его в доме раньше, и неизвестно, как он туда попал. Но мы это обязательно узнаем. Необходимо лишь время и терпение.

– А не могло случиться так, что в момент ссоры стилет просто мог оказаться под рукой?

– Нет. Слуга утверждает, что никогда не видел его в доме майора.

– Меня очень интересует телеграмма, – сказал Пуаро. – Та, которой Клейтон был вызван в Шотландию. Вызов действительно был?

– Нет, его никто никуда не вызывал. – Никаких осложнений по поводу продажи земли или чего-то в этом роде не возникало. Сделка состоялась, и все шло обычным чередом.

– Кто же тогда послал телеграмму? Я полагаю, телеграмма все-таки была?

– Возможно. Однако вряд ли стоит верить тому, что говорит миссис Клейтон. Хотя… Клейтон то же самое сказал слуге и еще капитану Макларену.

– В котором часу он с ним виделся?

– Они вместе обедали в клубе. Примерно в девятнадцать пятнадцать. Затем Клейтон вызвал такси и поехал к майору Ричу. У него он был около восьми. А потом… – Тут инспектор Миллер лишь красноречиво развел руками.

– И никто не заметил ничего необычного в поведении Рича в тот вечер?

– Вы же знаете, как это бывает. Когда происходит убийство, всем тут же кажется, что они видели что-то эдакое, чего на самом деле совсем и не было. Миссис Спенс, например, утверждает, что майор был рассеян, отвечал невпопад, словно его что-то беспокоило. Я думаю, странно было бы не беспокоиться, когда у тебя труп в сундуке.

Наверное, он изрядно поломал голову, думая, как бы от него поскорее избавиться.

– Почему же в таком случае он этого не сделал?

– Вот это-то меня и удивляет, черт побери. Запаниковал, должно быть. Хотя только круглый идиот решился бы оставить труп там, где мы его нашли. Он ведь мог легко от него избавиться. Ночного швейцара в доме нет. Подъехал бы на машине прямо к подъезду, сунул труп в багажник – машина большая, он вполне бы там уместился, – и за город, а там уже проще простого. Правда, кто-нибудь из соседей мог увидеть, как он засовывает труп в багажник. Но и здесь риск был невелик – домов рядом почти нет. К тому же его дом стоит в глубине двора. Часа в три ночи он мог бы спокойненько все это проделать. А что делает он? Ложится спать и спит чуть ли не до прихода полиции.

– Он спал, как может спать только человек с чистой совестью.

– Конечно, вы можете думать что угодно, но неужели вы действительно верите в его невиновность, мосье Пуаро?

– На этот вопрос я вам не могу ответить. Сначала мне надо узнать, что за человек этот майор Рич.

– Считаете, что по одному только виду можете отличить виновного от невиновного? Увы, к сожалению, это не так просто.

– По внешнему виду, говорите? Да нет, хочу понять, действительно ли этот человек так глуп, как можно заключить из приведенных вами фактов.



4

Пуаро собирался повидаться с майором Ричем лишь после знакомства со всеми остальными участниками вечеринки.

Начал он с капитана Макларена.

Это был высокий, смуглый, не слишком общительный человек с суровым, изрезанным морщинами, однако приятным лицом. Он был застенчив, и его не так-то легко можно было вовлечь в беседу. Однако Пуаро это удалось.

Вертя в руках записку Маргариты Клейтон, Макларен пробормотал:

– Что ж, если Маргарита просит, чтобы я вам все рассказал, я к вашим услугам. Однако не уверен, что знаю больше того, что вам уже известно. Но раз Маргарита хочет… С тех пор как ей исполнилось шестнадцать, я никогда ни в чем ей не отказывал. Она умеет заставить вас сделать все, как ей нужно…

– Да, я знаю, – промолвил Пуаро, а затем добавил:

– Прежде всего ответьте мне на самый главный вопрос, только откровенно. Вы считаете, что Клейтона убил майор Рич?

– Да. Маргарите я бы этого не сказал. Ведь она считает, что майор невиновен, но с вами я могу говорить начистоту. Черт побери, это же совершенно очевидно.

– Они были врагами?

– Что вы, напротив. Арнольд и Чарлз были лучшими друзьями. В этом-то вся загвоздка.

– Возможно, отношения между майором Ричем и миссис Клейтон…

Но Макларен не дал Пуаро закончить:

– Ерунда! Все это гнусные сплетни… Абсолютная ложь!.. Миссис Клейтон и майор Рич всего лишь друзья. У Маргариты много друзей. Я тоже ее друг. Не помню уж сколько лет. С какой стати я бы вдруг стал это скрывать?

Чарлз тоже ее друг.

– Следовательно, вы считаете, что между ними не было более близких отношений?

– Разумеется, считаю! – Макларен был вне себя от гнева и возмущения. – Советую вам не слушать то, что болтает эта драная кошка Линда Спенс. Она может наговорить что угодно.

– Но, возможно, у мистера Клейтона все же зародились подозрения, что между его женой и майором Ричем существуют отношения более пылкие, чем дружба?

– Нет, этого не было, можете мне поверить. Кто-кто, а я бы знал об этом. Мы с Арнольдом были близкими друзьями.

– Расскажите, что он был за человек. Вы лучше, чем кто-либо, должны его знать.

– Арнольд по натуре был скрытным и сдержанным.

Он был очень умен и очень талантлив, я бы сказал, финансовый гений. Занимал видный пост в Министерстве финансов.

– Да, я это уже слышал.

– Он много читал. Коллекционировал марки. Очень любил музыку. Правда, танцевать он не любил, да и вообще не очень любил общество.

– Как по-вашему, это был счастливый брак?

Командор Макларен ответил не сразу. Казалось, вопрос заставил его призадуматься.

– На такие вопросы нелегко отвечать… Мне кажется, да. Думаю, они были счастливы. Он по-своему был ей предан. Я уверен, она тоже его любила. Во всяком случае, разводиться они не собирались, если вас это интересует. Правда, в чем-то их вкусы расходились, но это пустяки.

Пуаро кивнул головой. Он понимал, что большего от своего собеседника он вряд ли добьется.

– А теперь расскажите мне все, что вы помните об этом вечере. Мистер Клейтон обедал с вами в клубе? Что он вам говорил?

– Сказал, что должен немедленно уехать в Шотландию. Был очень этим раздосадован. Кстати, мы с ним не обедали. Он торопился на поезд. Мы заказали вино и пару бутербродов. Собственно, бутерброды заказывал он. Я пил только вино. Ведь я должен был ужинать у майора Рича в тот вечер.

– Мистер Клейтон говорил что-нибудь о телеграмме?

– Да.

– Он случайно не показывал ее вам?

– Нет.

– Он говорил, что хочет по дороге на вокзал заехать к майору Ричу?

– Так прямо – нет. Но сказал, что не уверен, сможет ли сам предупредить Рича о своем внезапном отъезде, а потом добавил: «Впрочем, Маргарита или вы объясните ему это. Позаботьтесь, чтобы Маргарита благополучно добралась домой». Он попрощался со мной и ушел. Ничего необычного я в этом не усмотрел.

– Он не высказывал каких-либо сомнений в подлинности телеграммы?

– А разве телеграмма была не настоящая? – испуганно воскликнул Макларен.

– Очевидно, нет…

– Странно… – Командор Макларен на мгновение словно окаменел, а затем, придя в себя, снова повторил:

– Очень странно.., не понимаю, для чего кому-то понадобилось вызывать Арнольда в Шотландию.

– Нам тоже очень хотелось бы это знать.

И Пуаро ушел, предоставив капитану ломать голову над тем, что он услышал.



5

Супруги Спенсы жили в крохотном коттедже в Челси.

Линда Спенс несказанно обрадовалась приходу Пуаро.

– О, расскажите, расскажите мне, что с Маргаритой! Где она?

– Этого, мадам, я не могу вам сказать.

– Она прячется, да? О, Маргарита чертовски хитра.

Но ей все равно придется давать показания на суде. От этого ей не отвертеться.

Пуаро смотрел на Линду Спенс пытливым, изучающим взглядом. Он вынужден был признать, что она, пожалуй, весьма привлекательна – по современным меркам (в то время в моде были женщины, похожие на худосочных, неопрятных подростков). Но Пуаро не был поклонником подобного типа женщин – чуть растрепанные (вроде бы случайно) волосы, хитроватые назойливые глаза, на лице никаких следов косметики кроме кроваво-красной помады… На миссис Спенс был бледно-желтый свитер, доходивший ей почти до колен, и узкие черные брюки. В общем, не женщина, а какой-то сорванец.

– А какое вы имеете к этому отношение? – спросила она, сгорая от любопытства. – Собираетесь спасать ее любовника? Вряд ли вам это удастся.

– Следовательно, вы считаете, что убийца он?

– Конечно. А кто же еще?

«Ну, это еще надо доказать», – подумал Пуаро. И вместо того чтобы ответить, сам задал ей вопрос:

– Каким он вам показался в тот вечер? Таким, как обычно, или вы заметили что-нибудь необычное?

Линда с загадочным видом прищурила глаза:

– Нет, он не был таким, как всегда. Он был... какой-то другой.

– Какой же?

– Разумеется, после того как ты хладнокровно зарезал человека…

– Позвольте, ведь вы тогда еще этого не знали?

– Разумеется, нет.

– В таком случае, что же именно привлекло ваше внимание?

– О, я не знаю. Но, вспоминая все уже потом, я пришла к выводу, что в нем было что-то странное.

Пуаро вздохнул.

– Кто из гостей приехал первым?

– Мы с мужем. Потом Джок Макларен, а потом уже Маргарита.

– От кого вы впервые услышали о том, что Клейтон уехал в Шотландию?

– Об этом нам сказала Маргарита – сразу же как вошла. Она сказала Чарлзу: «Арнольд очень сожалеет, но он был вынужден сегодня вечером уехать в Эдинбург». А Чарлз ответил: «Какая жалость!» Джок начал извиняться: «Простите, я думал, вы уже знаете», – и мы стали пить коктейли.

– Майор Рич не упоминал о том, что недавно виделся с мистером Клейтоном? Не говорил, что тот заходил к нему перед отъездом?

– Насколько я помню, он ничего такого не говорил.

– Вам не кажется странной вся эта история с телеграммой? – спросил Пуаро.

– А что же здесь странного?

– Ведь телеграммы из Эдинбурга не было. Там никто ничего о ней не знает.

– Вот как! Мне и самой тогда показалось все это очень подозрительным.

– У вас есть догадки?

– По-моему, все яснее ясного.

– А именно?

– Ну будет вам! – протянула Линда Спенс. – Не прикидывайтесь простачком. Неизвестный злоумышленник убирает с дороги мужа. Путь свободен, во всяком случае на этот вечер.

– Вы хотите сказать, что майор Рич и миссис Клейтон решили провести эту ночь вместе?

– Разве это так уж невероятно? – Линда явно наслаждалась произведенным эффектом.

– И кто-то из них сам послал телеграмму?

– Меня бы это ничуть не удивило.

– Вы считаете, что майор и миссис Клейтон были любовниками?

– Я вам отвечу иначе: я ничуть не удивилась бы, если бы это оказалось так. Но утверждать не стану.

– И мистер Клейтон подозревал их?

– Арнольд был очень странным человеком. Очень замкнутым, лишнего слова из него не вытянешь. Но мне кажется, он знал. Он из тех, кто и виду не подаст. Все считали его сухарем, не способным на чувства. Но я уверена, что он был совсем не таким. Я не удивилась бы, если бы Арнольд зарезал майора. Мне кажется, Арнольд был дьявольски ревнив.

– Вот как?!

– Хотя скорее он убил бы Маргариту. Как Отелло…

Вы знаете, Маргарита каким-то образом буквально привораживает мужчин.

– Она красивая женщина, – осторожно заметил Пуаро.

– Красивая – это еще не все. В ней есть что-то особое, от чего мужчины буквально сходят с ума. А она лишь смотрит на них эдакими невинно-удивленными глазами.

От этого они и вовсе теряют голову.

– Une femme fatale.[26]26
  Роковая женщина (фр.).


[Закрыть]

– Да, кажется, у французов так принято говорить.

– Вы ее хорошо знаете?

– Мой дорогой мосье Пуаро, она моя лучшая подруга, хотя я ей не верю ни на грош.

– Понимаю, – пробормотал Пуаро и перевел разговор на Макларена.

– О, Джок – старый верный пес! Он прелесть. Просто создан, чтобы быть другом дома. Он и Арнольд были закадычными друзьями. Мне кажется, Арнольд доверял ему больше, чем кому-либо. И разумеется, Джок был вечно на побегушках у Маргариты.

– Мистер Клейтон и к нему ревновал свою жену?

– Ревновать к Джоку? Что за глупость! Маргарита была искренне к нему привязана, но не давала и тени надежды на что-либо большее, чем дружба. Да я уверена, что ни одной женщине и в голову не пришло бы воспринимать его иначе!.. Даже сама не понимаю почему… Это, право, ужасно несправедливо, ведь Джок такой милый…

Пуаро переключился на слугу майора, но кроме того, что Берджес отлично готовил коктейли, Линда ничего о нем сказать не могла. Она как-то вообще его не замечала. Тем не менее она сразу же сообразила, куда клонит ее собеседник.

– Вы считаете, что ему так же легко было убить Арнольда, как и Чарлзу? Но это совершенно невероятно!

– Жаль, что вы так думаете, мадам. А мне представляется невероятным, хотя вы и не согласитесь со мной, что мистера Клейтона убил майор Рич. Вернее, что он мог убить его подобным образом.

– Вы имеете в виду кинжал? Да, это действительно не похоже на Чарлза. Скорее он размозжил бы ему чем-нибудь голову или задушил. Как вы считаете?

– Вот мы и вернулись к Отелло. Да-да, Отелло… Вы мне подали неплохую мысль!

– Неужели? Как интересно! Что же это за… – Но в эту минуту в прихожей послышался звук ключа, поворачиваемого в замке, и скрип открываемой двери. – А вот и Джереми. Вы, разумеется, жаждете поговорить и с ним.

Вошел Джереми Спенс, щегольски одетый мужчина лет тридцати, приятной наружности. Вид у него был какой-то настороженный. Миссис Спенс, сказав, что у нее в духовке мясо, убежала на кухню, оставив мужчин вдвоем.

В отличие от своей жены мистер Спенс оказался куда менее словоохотливым. Ему явно не хотелось быть замешанным в историю с убийством. Его ответы были подчеркнуто лаконичны. Они знакомы с Клейтонами совсем недавно, а майора Рича вообще мало знают. Он показался им приятным человеком. Насколько он помнит, Рич был абсолютно спокоен и весел в тот вечер. Между Клейтоном и Ричем всегда были хорошие отношения. Эта история кажется просто невероятной.

На протяжении всей беседы мистер Спенс всем своим видом подчеркивал, что визит мосье Пуаро чересчур затянулся. Он, разумеется, был вежлив, но тон его был очень холоден.

– Боюсь, – сказал Пуаро, – я слишком утомил вас своими расспросами?

– Нас уже достаточно намучили молодчики из полиции. Мы выложили им все, что нам известно. А теперь… мне хотелось бы поскорее все забыть.

– Сочувствую и вполне вас понимаю. Чрезвычайно неприятно быть замешанным в такой истории. Особенно когда от вас требуют, чтобы вы рассказали не только то, что знаете или видели, но и то, что думаете об этом.

– В таких случаях лучше не думать.

– Как же не думать? Ну хотя бы о том, что здесь не обошлось без Маргариты Клейтон? Ведь, возможно, она участвовала вместе с майором в убийстве своего мужа?

– Да что вы такое говорите – Спенс явно был шокирован и возмущен. – Неужели у кого-то могло возникнуть такое нелепое подозрение?

– Разве ваша жена не высказывала его вам?

– О, Линда! Вы ведь знаете женщин. Обожают говорить всякие гадости друг о друге. Маргарите всегда от нее доставалось. Она слишком привлекательна, чтобы ей могли это простить. Но все это, конечно же домыслы. Мысль о том, что Маргарита и майор Рич заранее готовили убийство, по-моему, попросту нелепа!

– Тем не менее такие случаи известны. И потом, этот кинжал… Вероятнее всего, что он принадлежал женщине.

– Вы хотите сказать, что полиция располагает какими-то уликами против нас? Но это абсурд…

– Я просто не в курсе, – искренне ответил Пуаро и поспешил откланяться.

Судя по смятению, отразившемуся на лице Спенса, Пуаро понял, что у того будет над чем поразмышлять.



6

– Извините за резкость, мосье Пуаро, но не вижу, каким образом вы могли бы мне помочь.

Пуаро пропустил мимо ушей эти слова, вглядываясь в человека, обвиняемого в убийстве Арнольда Клейтона.

Майор был худощавым смуглым мужчиной. Судя по телосложению, довольно сильный. Чем-то он напомнил Пуаро гончую. Лицо узкое, с упрямым твердым подбородком, не выдавало ни мыслей, ни чувств. «Нарочно старается казаться грубее, чем есть на самом деле», – приметил Пуаро.

– Я понимаю, что, посылая вас ко мне, миссис Клейтон руководствовалась наилучшими побуждениями. Но все это напрасно. Это еще больше повредит – и ей и мне.

– Вы так считаете?

Майор Рич опасливо оглянулся, но дежурный надзиратель был, как положено, на довольно большом от них расстоянии. Рич, понизив голос, ответил:

– Им нужен мотив, подтверждающий их абсурдное обвинение. Вот они и попытаются доказать, что у нас с миссис Клейтон.., что-то было. Надеюсь, миссис Клейтон уже сказала вам о том, что это не так. Мы всего лишь друзья. Друзья, и не больше. С ее стороны было бы благоразумней не пытаться мне помочь. Как вы думаете?

Эркюль Пуаро словно и не слышал этого вопроса.

– Позвольте, вы сказали «абсурдное обвинение»? Оно не так уж и абсурдно.

– Я не убивал Арнольда Клейтона.

– Тогда при чем здесь «абсурдное»? Скажите – ложное. Но не «абсурдное». Наоборот, все это выглядит вполне правдоподобно. Да вы и сами это понимаете.

– Ну не знаю, по-моему, предъявленное мне обвинение фантастически нелепо.

– Можете повторять это сколько угодно, проку все равно будет мало. Нам следует найти более веский аргумент.

– Я поручил своим поверенным пригласить опытного адвоката. Не понимаю, почему вы говорите «нам»?

Пуаро неожиданно улыбнулся.

– Ах, – воскликнул он с истинно галльской экспансивностью, – вы подсказали мне неплохую идейку! Отлично. Мне хотелось повидаться с вами, и очень хорошо, что я это сделал. Еще я основательно изучил вашу биографию.

Вы блестяще окончили училище в Сэндхерсте и школу Генштаба и всегда были на хорошем счету. Как я понял, вы очень неглупый человек, майор Рич.

– Какое это имеет отношение к моему делу?

– Самое непосредственное. Человек с вашими способностями не мог совершить убийство столь примитивным способом. Отлично! Я абсолютно уверен, что вы невиновны. А что вы можете сказать о вашем слуге?

– О Берджесе?

– Ну да, о нем. Если Клейтона убили не вы, то это мог сделать Берджес. Такой вывод напрашивается сам собой. Но почему он убил его? Должна быть причина, мотив. Кому как не вам это знать. Вы же общались с ним каждый день. Так почему он убил Клейтона?

– Ума не приложу. Признаться, мне тоже приходила в голову подобная мысль. В принципе, у него была возможность. У нас обоих была такая возможность. Но мне что-то не верится. Берджес просто не способен на подобное.

– А что думают ваши поверенные?

Губы майора Рича сжались в жесткую складку.

– Мои поверенные заняты главным образом тем, что пытаются внушить мне, будто я всю жизнь страдал провалами памяти. Понимаете? То есть не могу отвечать за свои поступки, поскольку не помню, что делаю.

– Раз так, то дела ваши совсем плохи, – мрачно произнес Пуаро. – А может быть, не вы, а Берджес страдает амнезией? А что, вполне возможно! Теперь о кинжале.

Вам его показывали и, разумеется, спрашивали, не ваш ли он или не видели ли вы его прежде?

– Нет, это не мой кинжал, и я никогда не видел его прежде.

– Вы уверены, что никогда не видели?

– Уверен! – Но в голосе майора прозвучало еле уловимое сомнение. – Это, в сущности, обыкновенная игрушка.., сувенир. Такую вещь можно увидеть где угодно.

– Например, в гостиной у знакомой женщины. Скажем, у миссис Клейтон?

– Вот это исключено!

В эти слова было вложено столько гнева и возмущения, что дежурный надзиратель посмотрел в их сторону.

– Очень хорошо. Разумеется, исключено. Только зачем же так кричать? И все же вы где-то видели этот кинжал, а… Или похожий на него?

– Не уверен… Разве что в антикварной лавке…

– Возможно. – Пуаро встал. – Разрешите откланяться.



7

«Теперь, – сказал себе Пуаро, – остался Берджес. Да, именно так: теперь можно заняться Берджесом».

Со всеми остальными он поговорил, что-то узнал от них самих, что-то со слов их друзей. Но о Берджесе ему никто ничего вразумительного сказать не смог. Ничего такого, что позволило бы ему составить о нем представление. Увидев Берджеса, Пуаро понял, в чем тут дело.

Лакей майора уже ждал Пуаро – ему позвонил Макларен.

– Я Эркюль Пуаро.

– Да, сэр.

Почтительно придерживая дверь, Берджес дал Пуаро пройти в небольшую прихожую, а, затем, приняв у него пальто и шляпу, провел его в гостиную.

– Итак, – сказал Пуаро, оглядываясь, – это произошло здесь.

– Да, сэр.

На редкость неприметный человечек. Бледный, хилый.

Спина сутулая, локти острые и торчат как-то нелепо. Голос бесцветный и говорит с незнакомым Пуаро провинциальным акцентом. Должно быть, Восточная Англия, решил Пуаро.

Значит, вот он каков, этот Берджес. Несколько нервный, но это мелочь, на которую даже не стоит обращать внимания. Трудно поверить, что этот тихоня способен на какие-либо решительные действия. Тем более на убийство…

У Берджеса были блекло-голубые бегающие глазки, принято считать, что бегающий взгляд бывает у людей с нечистой совестью. Однако подчас самые отъявленные негодяи могут преспокойно смотреть вам прямо в лицо.

– Что будет с этой квартирой? – спросил Пуаро.

– Пока, сэр, я здесь присматриваю. Майор Рич распорядился выплачивать мне жалованье до тех пор, пока… пока…

Берджес испуганно заморгал и опустил глаза.

– Понимаю, пока… – кивнул головой Пуаро, а потом невозмутимо добавил:

– Майор Рич, разумеется, предстанет перед судом. Думаю, в течение ближайших трех месяцев.

Берджес затряс головой, не столько отрицая подобную возможность, сколько выражая свое искреннее огорчение.

– Просто невероятно, сэр… – пробормотал он.

– Невероятно, что он мог убить?

– Да все это, сэр. И этот сундук…

Берджес посмотрел в противоположный конец комнаты.

– Так это и есть тот знаменитый испанский сундук?

Пуаро увидел огромный сундук очень темного полированного дерева, усеянный медными шляпками гвоздей, с большим медным запором.

– Замечательная вещь. – Пуаро подошел поближе.

Сундук стоял у стены возле окна, рядом со шкафчиком для граммофонных пластинок. По другую сторону его была дверь в спальню. Она была полуоткрыта и наполовину загорожена ширмой из расписной кожи.

– Это дверь в спальню майора Рича, – пояснил Берджес.

Пуаро кивнул, продолжая внимательно осматривать комнату. На низеньких столиках стояли две колонки от стереофонического проигрывателя, к которым, как змеи, тянулись провода, несколько кресел, большой стол; стены украшали копии с японских гравюр. Это была красивая уютная комната, без всяких излишеств.

Пуаро посмотрел на Уильяма Берджеса.

– Когда вы сделали это.., э-э-э.., открытие, – начал он как можно осторожнее, – ощущение у вас было, должно быть, не из приятных?

– Еще бы, сэр. Вовек этого не забуду. – Лакей, казалось, только и ждал вопроса – слова посыпались как горох. Видимо, ему казалось, что, чем больше он будет говорить об этом, тем скорее ему удастся забыть ту кошмарную картину.

– Я прибирался в комнате, сэр, собрал стаканы и тарелки со стола. Смотрю – на полу две маслины, кто-то обронил. Ну я нагнулся – а рядом, смотрю, темное пятно. Ковра нет, он сейчас в чистке. Отдали, когда разрешила полиция. «Откуда это пятно?» – подумал я про себя, ну и говорю себе в шутку: «А что, если это кровь, черт побери?» И себе же отвечаю: «Откуда ей здесь взяться? Должно быть, что-то пролили». А потом вижу, что-то натекло из сундука вот с этой стороны, где щель. Я еще тогда подумал: «Черт возьми, что там может быть?» Поднял крышку – вот так (Берджес продемонстрировал, как он это сделал), смотрю – человек, лежит на боку, ноги поджал, словно во сне. А в горле у него торчит нож. В жизни этого не забуду, сэр. Меня словно кто обухом по голове хватил…

Берджес перевел дух.

– Я захлопнул крышку и бросился вон из дома. Надо, думаю, позвать полицейского. Мне повезло, я нашел его за углом.

Пуаро вдумчиво разглядывал Берджеса. Что ж, если все это не правда, то Берджес неплохой актер. Однако, похоже, что все именно так и было.

– А вы не подумали о том, что прежде следовало разбудить майора Рича?

– Нет, сэр, мне это как-то в голову не пришло. Я был так ошарашен.., хотел поскорее убраться из дома… – Берджес сглотнул слюну, – и позвать кого-нибудь на помощь…

Пуаро сочувственно кивнул.

– Вы узнали в этом человеке мистера Клейтона? – спросил он.

– По правде Говоря, сначала нет. Должно быть, от страха, сэр. Но потом, когда я привел полицейского, у меня сразу вырвалось: «Господи, да ведь это мистер Клейтон!» А полицейский спрашивает: «Какой такой мистер Клейтон?» Тогда я ему сказал, что он, мол, заходил к нам вчера вечером.

– Ага, – промолвил Пуаро, – значит, он заходил… Вы помните точно время, когда это было?

– Ну не так, чтобы до минутки, сэр. Примерно без четверти восемь…

– Вы хорошо знали мистера Клейтона?

– Он и миссис Клейтон довольно часто бывали у майора. А я у него полтора года служу.

– Как вам показалось? Мистер Клейтон не был несколько странным в тот вечер?

– Да нет, сэр. Разве что немного запыхался, и я подумал, что он, должно быть, торопится. Выяснилось, что он действительно опаздывает на поезд.

– В руках у него был чемодан? Он ведь должен был уехать в Шотландию.

– Нет, сэр, чемодана не было. Наверное, он оставил его в такси.

– Он был очень огорчен, что не застал майора дома?

– Да вроде бы нет. Просто сказал, что в таком случае оставит записку. Он прошел вот сюда, к столу, а я вернулся на кухню – мне надо было еще приготовить яйца с анчоусами[27]27
  Анчоусы – мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.


[Закрыть]
. Кухня у нас в конце коридора, оттуда почти ничего не слышно. Я и не слышал, когда он ушел и когда вернулся хозяин, да мне это было и ни к чему.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю