355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Приключение рождественского пудинга » Текст книги (страница 13)
Приключение рождественского пудинга
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:10

Текст книги "Приключение рождественского пудинга"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

– Мой юный друг, ответ прямо перед вами. Какого цвета скатерть? Красного, не так ли? А вы, несомненно, рукой дотрагивались до стола.

– Да, так, значит... – Донован запнулся.

Пуаро кивнул и наклонился над столом, указывая пальцем на темное пятно, расплывшееся на красной материи.

– Именно здесь было совершено преступление, – торжественно объявил он. – Тело перенесли к окну потом.

Он выпрямился и медленно обвел взглядом комнату.

Он ничего не трогал руками, но молодым людям казалось, будто каждый предмет в этой комнате со спертым воздухом открывал его внимательному взгляду все свои тайны. Наконец Эркюль Пуаро удовлетворенно кивнул.

– Ясно, – вполголоса сказал он.

– Ясно что? – с любопытством спросил Донован.

– Ясно то, что было, без сомнения, ясно и вам: в комнате чересчур много мебели.

Донован печально усмехнулся.

– Я действительно пообивал себе все бока, – признался он. – Конечно, здесь все совершенно не так, как в комнате Пат, и я никак не мог сориентироваться.

– Не совсем все, – возразил Пуаро.

Донован вопросительно посмотрел на него.

– Я имею в виду, – мягко пояснил Пуаро, – что планировка квартир, расположенных одна над другой, такая же, и двери, и окна комнаты – расположены так же.

– Кому нужны эти подробности? – спросила Милдред, и в ее голосе мелькнуло легкое разочарование.

– Нужно всегда быть точным. Это моя, как любите говорить вы, англичане, маленькая слабость.

На лестнице раздались шаги, и в квартиру вошли трое: полицейский инспектор, констебль и дежурный полицейский врач. Инспектор узнал Пуаро и почтительно поздоровался.

Затем он обернулся к остальным.

– Мне нужно допросить каждого из вас, – начал он. – Но в первую очередь...

Пуаро перебил его:

– У меня есть маленькое предложение: мы вернемся в квартиру мадемуазель Пат, и она займется тем, что намеревалась делать, – приготовлением омлета. У меня слабость к омлетам. Затем, мосье инспектор, когда вы закончите здесь свои дела, вы подниметесь к нам и спросите у молодых людей все, что вас интересует.

Предложение было принято, и Пуаро в окружении своих новых знакомых поднялся в квартиру Пат.

– Мосье Пуаро, вы просто душка, – сказала Пат. – И я постараюсь, чтобы омлет был очень вкусным. Я вроде бы очень неплохо готовлю омлеты.

– Отлично. Когда-то, мадемуазель, я полюбил прелестную молодую англичанку, она была очень похожа на вас – но, увы! – не умела готовить. Так что, пожалуй, что ни делается, все к лучшему.

В голосе Пуаро послышалась легкая грусть, и Джимми Фолкнер недоуменно на него посмотрел. Но они были в квартире Пат, и он, пересилив себя, настроился на мажорный лад. Трагедия, случившаяся этажом ниже, была уже почти забыта.

Когда послышались шаги инспектора Раиса, они уже успели воздать должное омлету. Инспектора сопровождал врач. Констебля он оставил внизу.

– Ну, мосье Пуаро, – сказал он, – дело, кажется, довольно простое и, честно говоря, едва ли вас заинтересует. Хотя могут возникнуть трудности с поимкой преступника. Я хотел бы услышать, как обнаружили труп.

Джимми и Донован, дополняя друг друга, подробно изложили все, что произошло этим вечером. Инспектор с укоризненным видом повернулся к Пат.

– Вы не должны оставлять дверцу лифта открытой, мисс. Ни в коем случае.

– Никогда больше не оставлю, – заверила его Пат, вздрогнув. – А то кто-нибудь заберется и убьет меня, как ту бедную женщину.

– Но там проникли в квартиру другим путем, – заметил инспектор.

– Вы расскажете нам, что обнаружили, да? – спросил Пуаро.

– Нам, собственно, запрещается... Но для вас, мосье Пуаро...

– Precisement [Именно (фр.).], – сказал Пуаро. – А эти молодые люди – они не проболтаются.

– К тому же это скоро попадет в газеты... – сдался инспектор. – Да в этом деле и нет ничего особо таинственного. Итак, убитая – действительно миссис Грант.

Я вызвал для опознания привратника. Ей было лет тридцать пять. Когда ее застрелили, она сидела за столом.

Возможно, кто-то, сидевший напротив нее. Она всем телом упала на стол – поэтому на скатерти следы крови.

– И никто не слышал выстрела? – спросила Милдред.

– Пистолет был с глушителем, так что услышать выстрел было невозможно. А вы слышали вопль, который издала прислуга, когда мы сообщили ей, что хозяйка мертва? Нет. Вот видите...

– Кстати, она вам ничего не рассказала? – спросил Пуаро.

– Вечером она была свободна. У нее был свой ключ.

Домой она вернулась часов в десять. Все было тихо, и она подумала, что хозяйка уже легла спать.

– Значит, она не заглядывала в гостиную?

– Заглядывала. Она принесла письма, пришедшие с вечерней почтой, но не заметила ничего необычного – так же как мистер Фолкнер и мистер Бейли. Убийца очень тщательно укрыл тело за портьерами.

– Странно, зачем ему это понадобилось?

Голос Пуаро звучал очень спокойно, но было в его тоне нечто такое, что заставило инспектора перевести взгляд на знаменитого сыщика.

– Не хотел, чтобы преступление было раскрыто до того, как он успеет ускользнуть.

– Может быть, может быть, но, прошу вас, продолжайте, – Прислуга ушла в шесть вечера. Доктор определил, что смерть наступила четыре-пять часов назад. Ведь так?

Доктор, видимо, человек немногословный, утвердительно кивнул.

– Сейчас без четверти двенадцать. Время, когда произошло убийство, может быть определено, я думаю, с достаточной точностью.

Он достал мятый листок бумаги.

– Мы обнаружили это в кармане платья убитой. Можете взять его – отпечатков пальцев на нем нет.

Пуаро разгладил листок. На нем было написано несколько слов аккуратными печатными буквами:

БУДУ У ТЕБЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ, В ПОЛОВИНЕ ВОСЬМОГО.

ДЖ. Ф.

– Слишком компрометирующий документ, чтобы его оставлять, – заметил Пуаро, возвращая листок.

– Ну, он не знал, что листок у нее в кармане, – возразил инспектор. – Скорее всего, он полагал, что она его уничтожила. Все свидетельствует о том, что преступник – человек аккуратный. Мы обнаружили под телом пистолет – и опять никаких отпечатков. Все было очень тщательно протерто шелковым носовым платком.

– Откуда вы знаете, что платок был из шелка? – поинтересовался Пуаро.

– Да потому что мы нашли его, – с гордостью заявил инспектор. – Преступник, должно быть, нечаянно его обронил, когда задергивал портьеры.

Инспектор продемонстрировал всем большой, отличного качества шелковый носовой платок белого цвета. В середине платка была метка. Пуаро сразу ее увидел и вслух прочел:

– Джон Фрейзер.

– Вот так, – продолжал инспектор. – Джон Фрейзер – Дж. Ф. в записке. Теперь мы знаем имя человека, которого нужно искать. И, осмелюсь доложить, когда мы выясним, что представляла собой покойная, с кем общалась, мы непременно найдем убийцу.

– Сомневаюсь, – заметил Пуаро. – Нет, mon cher [Мой дорогой (фр.).], я не думаю, что вам удастся найти этого Джона Фрейзера.

Странный он человек: аккуратный, поскольку метит платки и стирает отпечатки пальцев с пистолета, которым совершает преступление, – и при этом оставляет платок и записку на месте преступления.

– Просто он очень нервничал, – сказал инспектор.

– Возможно, – согласился Пуаро. – Да, возможно...

А никто не видел, как он входил в здание?

– В это время дня полно людей входит и выходит.

Здесь много квартир. Я полагаю, – инспектор обратился сразу ко всем молодым людям, – никто из вас не видел, чтобы кто-нибудь выходил из той квартиры?

Пат покачала головой:

– Мы ушли раньше – около семи.

– Ясно. – Инспектор поднялся.

Пуаро проводил его до дверей.

– Не окажете мне небольшую любезность? Вы не будете против, если я осмотрю квартиру убитой?

– Ну конечно, мосье Пуаро. Я знаю, как вас ценят в нашем департаменте. Вот вам ключ, у меня есть запасной.

Там никого нет. Прислуга ушла к родственникам: она слишком напугана, чтобы оставаться в квартире.

– Благодарю вас, – сказал Пуаро и с задумчивым видом вернулся на свое место.

– Вам что-то не нравится, мосье Пуаро? – спросил Джимми.

– Да, очень не нравится.

Донован с любопытством взглянул на него:

– А что вас беспокоит?

Пуаро не ответил, сосредоточенно что-то обдумывая, он вдруг нетерпеливо поежился.

– Позвольте пожелать вам спокойной ночи, мадемуазель. Вы, должно быть, устали – вам ведь пришлось постоять у плиты...

Пат засмеялась.

– Ерунда, это ведь не то, что настоящий обед. Мы обедали в кафе. В маленьком уютном кафе в Сохо.

– А потом, конечно же, пошли в театр?

– Да. На «Черные очи Каролины».

– О, лучше бы у нее были голубые глаза – как у вас, мадемуазель.

Он с чувством поклонился, еще раз пожелав Пат и Милдред доброй ночи, поскольку Милдред осталась у Пат, которая заявила, что сойдет с ума от страха – если останется одна.

Джимми и Донован вышли вместе с Пуаро. Когда дверь за ними закрылась и молодые люди собрались с ним проститься, Пуаро спросил:

– Друзья мои, вы ведь слышали, что я сказал, что недоволен. Eh bien, это правда. И сейчас я намереваюсь провести маленькое расследование. Хотите принять в нем участие?

Друзья с удовольствием согласились. Пуаро спустился первым и открыл дверь ключом, который дал ему инспектор. Войдя в квартиру, он, к удивлению своих спутников, направился не в гостиную, а прямиком на кухню. В маленькой нише, где была оборудована мойка, под раковиной стояло большое помойное ведро. Пуаро открыл крышку и, наклонившись, стал рыться в нем с неистовством рассвирепевшего терьера.

Наконец, издав торжествующий вопль, он извлек оттуда маленький флакончик.

– Voili, – произнес он. – Я обнаружил то, что искал. – Он осторожно понюхал пробку. – Увы, я enrhume [Простужен (фр.).] – у меня насморк.

Донован взял у него из рук флакон, понюхал, но, не почувствовав никакого запаха, вытащил пробку и поднес флакон к носу, прежде чем Пуаро успел остановить его.

Вдохнув, Донован рухнул на пол, словно мертвый. Пуаро, рванувшись вперед, едва успел его подхватить.

– Сумасшедший! – воскликнул он. – Разве так можно? Быть таким безрассудным. Разве он не видел, как я осторожно обращался с ним. Мосье, э... Фолкнер, не так ли? Будете любезны, принесите сюда коньяк. Я видел его в гостиной.

Джимми поспешно вышел. Когда он вернулся, Донован уже сидел. Ему пришлось выслушать небольшую лекцию о правилах предосторожности, когда имеешь дело с незнакомым веществом.

– Я, пожалуй, пойду домой, – с трудом поднявшись на ноги, сказал Донован. – Если, конечно, вам не требуется моя помощь. Я что-то не очень хорошо себя чувствую.

– Конечно, конечно, – согласился Пуаро. – Это лучшее, что вы можете сейчас сделать. Мосье Фолкнер, подождите меня здесь, я сейчас вернусь.

Он проводил Донована до дверей и вышел с ним на лестницу. Несколько минут они разговаривали, стоя на лестничной площадке. Когда Пуаро наконец вернулся в квартиру, Джимми был в гостиной и с беспокойством озирался вокруг.

– Итак, мосье Пуаро, что дальше?

– Дальше ничего. Дело закончено.

– Как?!

– Я знаю все.

Джимми смотрел на него во все глаза.

– Тот маленький флакон, что вы обнаружили?..

– Точно, маленький флакон.

Джимми покачал головой:

– Ничего не понимаю. Я сразу понял, что вас почему-то не устраивает обвинение, выдвинутое против этого.., как там его... Джона Фрейзера.

– Вот именно, «этого», – тихо повторил Пуаро. – Я совсем не уверен в том, что он вообще существует...

– Я вас не понимаю.

– Это только имя – и все. Имя и фамилия, аккуратно выведенные на метке на носовом платке. На самом же деле такого человека нет.

– А записка?

– Вы заметили, что она была написана печатными буквами? А почему? Я скажу вам. Любой почерк можно идентифицировать, а текст, напечатанный на машинке, сверить с другими машинками – у каждой из них тоже свой «подчерк». Так вот, если бы эту записку писал настоящий Джон Фрейзер, он не писал бы печатными буквами! Нет, записка была написана с определенной целью – ее специально положили в карман убитой, чтобы пустить полицию по ложному следу.

Джимми вопрошающе поднял брови.

– Итак, – продолжал Пуаро, – вернемся к тому, что я сразу отметил для себя. Помните, я говорил, что у квартир, расположенных на разных этажах, одинаковая планировка. У них совпадает буквально все: расположение комнат, окон, дверей. И даже схема проводки – все выключатели у них на тех же самых местах.

Джимми все еще не понимал... И мосье Пуаро продолжил:

– Ваш друг Донован не подходил к окну – он запачкал руку в крови, опершись на стол! Но я сразу же задал себе вопрос: зачем ему понадобилось опираться на стол?

Зачем ему нужно было бродить на ощупь в кромешной темноте? Ведь выключатель – вспомните, друг мой, – выключатель находится у двери. Почему, войдя в комнату, он сразу же не зажег свет? Это же первое, что сделал бы на его месте каждый. Он утверждал, что попытался включить свет в кухне, но что это ему не удалось. Но я включал свет на кухне – все было в полном порядке. Напрашивается вывод: а может, он просто не хотел включать свет? Если бы он его включил" сразу же стало бы очевидно, что вы находитесь в чужой квартире. И тогда не было бы повода войти в комнату.

– К чему вы клоните, мосье Пуаро? Я не понимаю, что вы имеете в виду!

– Я имею в виду это. – Пуаро показал ему ключ от замка.

– Ключ от этой квартиры?

– Нет, mon ami, ключ от квартиры мадемуазель Патриции, вытащенный мосье Донованом сегодня вечером из ее сумочки.

– Но почему, зачем?

– Parbleu! [Черт возьми! (фр.)] Да для того, чтобы иметь возможность сделать то, что он хотел, – попасть в квартиру миссис Грант и не вызвать при этом ни малейших подозрений. В том, что дверца угольного лифта на кухне не заперта, он убедился несколькими часами раньше.

– Раньше?

– Да-да, раньше.

– Но где вы взяли ключ?

Пуаро широко улыбнулся.

– Я только что нашел его там, где и надеялся найти, – в кармане мосье Донована. Видите ли, тот эпизод с флаконом был моей маленькой хитростью, – мне просто нужно было на какое-то время отключить мосье Донована.

Я рассчитывал на его любопытство, и он сделал то, что обязательно должен был сделать: вытащил пробку и понюхал содержимое. А хлорид этила – очень сильное анестезирующее; оно действует мгновенно. Это дало мне пару минут – пока он был в беспамятстве. И вот я извлекаю из его кармана две вещи, которые, я знал, будут там. Ключ и... – Он сделал глубокомысленную паузу, а затем продолжил:

– Я к этому времени уже сильно сомневался в том, что тело было спрятано за портьерами только ради того, чтобы выиграть время. Нет, объяснение инспектора совершенно меня не устраивало, здесь крылось что-то другое. И тогда я подумал о почте, мой друг. О вечерней почте, которую доставляют примерно в половине десятого. Предположим, убийца не нашел того, что искал. Если это было письмо, то оно могло быть доставлено с вечерней почтой. Значит, ему обязательно нужно было вернуться обратно... Но тело не должна увидеть служанка, когда вечером войдет в комнату, потому что тогда квартира сразу же будет опечатана полицией. Вот он и прячет тело за портьерами, а ничего не подозревающая служанка как обычно кладет письма на стол.

– Письма?

– Да, письма. – Пуаро вытащил что-то из кармана. – Это вторая вещь, изъятая мною у мосье Донована.

Он показал конверт с отпечатанным на машинке адресом и фамилией адресата: «Миссис Эрнестине Грант».

– Но прежде чем мы ознакомимся с содержанием этого письма, я хотел бы задать вам один вопрос. Мосье Фолкнер, вы любите мадемуазель Патрицию? Или у вас к ней чисто дружеские Чувства?

– Я чертовски люблю Пат. Но я никогда не надеялся на взаимность.

– Вы думали, что она любит мосье Донована? Может быть, она и испытывала к нему какие-то чувства, но это было только в самом начале, мой друг. Вам нужно заставить ее забыть о случившемся и поддержать в беде.

– В беде? – резко переспросил Джимми.

– Да, в беде. Мы сделаем все возможное, чтобы ее имя не упоминалось в связи с этим делом, но вряд ли нам удастся вовсе избежать огласки. Дело в том, что она послужила мотивом.

Он резко надорвал конверт, и содержимое выпало на стол. Краткое сопроводительное письмо было из нотариальной конторы:

Мадам!

Документ, присланный Вами, является подлинным, и факт заключения брака за пределами Англии ни в коей мере не лишает его законной силы.

Старший нотариус Этен Сантаро.

Пуаро развернул вложенный в письмо документ. Это было свидетельство о браке, заключенном между Донованом Бейли и Эрнестиной Грант восемь лет назад.

– О Господи! – воскликнул Джимми. – Пат говорила, что получила записку от этой женщины с просьбой встретиться, но она и представить себе не могла, что речь пойдет о чем-нибудь подобном.

Пуаро кивнул.

– Мосье Донован знал об этом. Он зашел к жене прежде, чем подняться к Пат. По странной иронии судьбы несчастная женщина поселилась в том же доме, где жила ее соперница. И он, не дрогнув, убил жену, а затем отправился развлекаться. Она, видимо, сообщила ему, что послала свидетельство в нотариальную контору и вскоре ожидает получить ответ. Он скорее всего пытался ее уверить, что их брак недействителен...

– Сегодня вечером он был в таком хорошем настроении... Вы ведь не позволите ему скрыться? – Джимми вздрогнул.

– Ну куда он сможет скрыться, – серьезно ответил Пуаро. – Об этом даже не надо беспокоиться.

– Я сейчас думаю только о Пат, – сказал Джимми. – Так вы считаете, она любила его?

– Mon ami, это уже по вашей части, – тихо ответил Пуаро, – завоевать ее любовь и заставить забыть о прошлом... Я думаю, вы легко с этим справитесь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю