Текст книги "Два романа об отравителях"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Джон Диксон Карр
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)
– Я тебе еще не все рассказала.
– Пат, ты меня решила доконать? Что ты еще натворила?
– Я боюсь, ты будешь сердиться.
– Сердиться я уже не в состоянии. Я себе места не нахожу от страха. Если Селию отравили ядом, который я имел дурость украсть, мне придется просидеть за решеткой долгие годы, если вообще я останусь жив.
– Нет, Нигель, я о другом. Я хотела поговорить с тобой об отце.
– О ком? – Нигель повернулся к Пат и оторопело уставился на нее.
– Ты знаешь, что он серьезно болен?
– Меня это не волнует.
– Вчера по радио передавали: «Сэр Артур Стэнли, выдающийся исследователь – химик, находится в очень тяжелом состоянии».
– Вот что значит быть знаменитым! О твоих болячках трезвонят по всему миру!
– Нигель, если он при смерти, ты должен с ним помириться.
– Еще чего не хватало!
– Но он умирает…
– Подыхающая свинья не лучше здорового борова.
– Ну зачем ты, Нигель… Нельзя так ожесточаться, надо уметь прощать.
– Знаешь что, Пат! Я тебе, кажется, уже говорил: он убил мою мать!
– Ну да, да. И я знаю, что ты ее очень любил. Но я думаю, Нигель, ты иногда преувеличиваешь. Мужья часто ведут себя плохо, нечутко по отношению к женам, а те переживают. Но говорить, что отец убил твою мать, нехорошо. Ведь это неправда!
– Я смотрю, ты все знаешь?
– Я знаю, что когда – нибудь ты пожалеешь о том, что не помирился с отцом перед его смертью. И поэтому… – Пат запнулась, но собралась с духом и продолжила: – Поэтому я написала твоему отцу письмо.
– Ты ему написала? Вот, значит, какое письмо собиралась отправить Салли!
Он ринулся к письменному столу.
– Ясно!
Он схватил конверт, на котором уже стоял адрес и была наклеена марка, и, лихорадочно, нервно разорвав письмо на мелкие клочки, бросил в корзину для бумаг.
– Вот тебе! И чтоб ты не смела больше этого делать!
– Но право же, Нигель, ты ведешь себя как ребенок. Ты, конечно, можешь разорвать письмо, но я напишу еще!
– Ты неисправимо сентиментальна. А тебе никогда не приходило в голову, что я не преувеличиваю, говоря об убийстве матери? Что это истинная правда? Мама умерла от слишком большой дозы мединала. При дознании было установлено, что она приняла его по ошибке. Но это неправда. Отец нарочно отравил ее. Он хотел жениться на другой женщине, а мама не давала ему развода. История самая что ни на есть банальная. Скажи, как бы ты поступила на моем месте? Выдала бы его полиции? Но мама, наверное, была бы против… У меня был один выход: я сказал подлецу все, что о нем думаю, и ушел… Навсегда. Я даже изменил фамилию.
– Нигель!.. Прости меня!.. Я понятия не имела…
– Ну хорошо, теперь ты знаешь. Уважаемый и знаменитый Артур Стэнли, великий исследователь, открывший новые антибиотики… Он жил припеваючи… Но его красотка все равно не вышла за него замуж. Она дала ему отставку. Наверное, догадалась о том, что он сделал…
– Нигель, дорогой, какой ужас! Прости меня!
– Ладно. Не будем об этом. Лучше поговорим о соде, черт бы ее побрал! Давай подумай, куда ты могла деть пузырек. Сядь, соберись с мыслями и постарайся вспомнить, Пат!
Женевьев вошла в гостиную в крайнем возбуждении. Вошла и дрожащим шепотом заявила, глядя на сидящих в комнате:
– Ну, теперь – то я знаю, знаю наверняка, кто убил малышку Селию!
– Кто? Говори, не тяни! – потребовал Рене. – Что ты такого узнала?
Женевьев осторожно оглянулась, желая удостовериться, что дверь в гостиную закрыта. Потом сказала, понизив голос:
– Ее убил Нигель Чэпмен.
– Нигель? Но почему?
– А вот почему. Я сейчас шла по коридору и вдруг услышала голоса в комнате Патрисии. Там был Нигель.
– Нигель? В комнате Патрисии? – осуждающим тоном переспросила Джин.
Но Женевьев торопливо продолжала:
– И он говорил, что его отец убил его мать и поэтому он изменил фамилию. По – моему, все ясно. Отец его – закоренелый преступник, и, значит, на Нигеле от рождения лежит каинова печать.
– Вполне возможно, – откликнулся мистер Чандра Лал, с удовольствием смакуя обвинение. – Вполне. Он такой необузданный, этот Нигель, такой неуравновешенный. Он совсем не владеет собой. Ведь правда же? – Он свысока обратился к Акибомбо, который с готовностью закивал курчавой черной головой и расплылся в белозубой улыбке.
– Я всегда чувствовала, – сказала Джин, – что у Нигеля нет никаких моральных устоев. Он просто чудовище.
– Я думаю, это убийство на почве секса, – сказал мистер Ахмед Али. – Он спал с девушкой, а потом убил ее. Ведь она была хорошая, порядочная и хотела, чтобы он на ней женился…
– Вздор! – вдруг взорвался Леонард Бейтсон.
– Что ты сказал?
– Я сказал: вздор!
Глава 17
Сидя в кабинете Шарпа, Нигель нервно елозил на стуле под суровым взглядом инспектора. Слегка запинаясь, он закончил свой рассказ.
– Вы отдаете себе отчет, мистер Чэпмен, насколько все серьезно? Я не преувеличиваю.
– Конечно, отдаю. Неужели я пришел бы сюда, если бы не считал, что нужно срочно что – то делать?
– И вы утверждаете, что мисс Лейн не может точно припомнить, когда она в последний раз видела пузырек, в который она пересыпала морфий?
– Она совершенно не может собраться с мыслями. Чем больше она думает, тем больше запутывается. Она сказала, что я ее разволновал, и поэтому я пошел к вам, а она пока постарается сосредоточиться.
– Нам лучше сразу же поехать на Хикори – роуд.
Но не успел инспектор договорить, как на столе зазвонил телефон, и констебль, записывавший рассказ Нигеля, снял трубку.
– Это мисс Лейн, – сказал он. – Просит позвать мистера Чэпмена.
Нигель перегнулся через стол и схватил трубку:
– Пат? Это я, Нигель.
Послышался взволнованный, срывающийся голос девушки, она говорила, глотая слезы:
– Нигель! Кажется, я поняла. Я хочу сказать, мне кажется, я знаю, кто его взял… ну, из ящика… понимаешь, только один человек мог…
Она неожиданно умолкла.
– Пат! Алло! Пат, ты слышишь меня? Кто это, Пат?
– Я сейчас не могу говорить. Потом. Ты скоро придешь?
Телефон стоял близко, и констеблю с инспектором было слышно каждое слово. Инспектор кивнул, поймав вопросительный взгляд Нигеля:
– Скажите, что мы едем.
– Мы выезжаем, – сказал Нигель. – Прямо сейчас.
– Ага. Хорошо. Я буду ждать вас в комнате.
– Пока, Пат.
За недолгий путь до Хикори – роуд никто не произнес ни слова. «Неужели наконец дело сдвинулось с мертвой точки? – гадал Шарп. – Интересно, Патрисия Лейн действительно что – то знает или это лишь ее домыслы? Но наверняка она вспомнила что – то очень важное, с ее точки зрения». Он решил, что она звонила из холла и поэтому не могла говорить свободно – вечером там было полно народу.
Нигель открыл дверь своим ключом, и они вошли. Проходя мимо гостиной, Шарп увидел лохматую рыжую голову Леонарда Бейтсона, склонившегося над книгами.
Нигель провел их наверх в комнату Пат. Он постучался и вошел.
– Привет, Пат! Ну вот и мы…
Он вскрикнул протяжно и потрясенно и умолк. Шарп заглянул через его плечо в комнату, и перед его глазами предстала страшная картина… Патрисия Лейн лежала на полу.
Инспектор мягко отстранил Нигеля, подошел к скорчившемуся телу, встал на колени, поднял голову девушки, несколько минут пристально вглядывался в ее лицо, а потом осторожно положил голову на пол. Когда он поднялся с колен, лицо его было мрачным и застывшим.
– Нет! – воскликнул Нигель неестественным, высоким голосом. – Нет! Нет!! Нет!!!
– Увы, мистер Чэпмен. Она мертва.
– Нет! Нет! Только не Пат! Боже мой, Пат, глупышка… От чего она…
– Вот, посмотрите…
Оружие было простым, придуманным впопыхах: мраморное пресс – папье, засунутое в шерстяной носок.
– Удар пришелся по затылку. Такая штука действует безотказно. Не знаю, утешит ли это вас, мистер Чэпмен, но она даже не успела понять, что произошло.
Нигель сел, опираясь дрожащими пальцами о кровать.
– Это мой носок… Она собиралась его заштопать… О господи, она собиралась его заштопать!
Внезапно он разрыдался. Он плакал как ребенок, отчаянно и безутешно.
Шарп продолжал размышлять вслух:
– Она хорошо знала этого человека. Он взял носок и тихонько засунул в него пресс – папье. Вам знакома эта вещь, мистер Чэпмен? – Он отогнул носок и показал пресс – папье Нигелю.
Тот, всхлипывая, ответил:
– Оно всегда стояло на столе у Пат. Это люцернский лев. – Нигель закрыл лицо руками. – Пат… О Пат! Что я буду без тебя делать? – Потом вдруг выпрямился и откинул назад взлохмаченные светлые волосы. – Я убью того, кто это сделал! Я убью его! Изверг, мерзавец!
– Успокойтесь, мистер Чэпмен, успокойтесь. Конечно, я понимаю ваши чувства. Какая страшная жестокость!
– Пат никому не причиняла зла…
Инспектор Шарп проводил Нигеля до дверей, выражая ему свои соболезнования. Потом вернулся в комнату и, наклонившись над мертвой девушкой, осторожно вытащил что – то из ее руки.
Жеронимо, по лбу которого катились капли пота, испуганно смотрел черными глазами на полицейских.
– Я ничего не вижу, ничего не слышу, верьте мне. Я ничего совсем не знаю. Я с Марией в кухня. Я начинаю готовить минестрони. Я теру сыр…
Шарп прервал его словоизлияния:
– Никто вас не обвиняет. Мы просто хотим кое – что уточнить. Кто был в пансионате после шести часов?
– Я не знаю. Как я могу знать?
– Но вам же прекрасно видно из кухонного окна, кто входит в дом, а кто выходит, не так ли?
– Да – да…
– В таком случае расскажите нам.
– Они все время ходят туда и сюда в это время.
– Кто был дома с шести часов вечера до нашего приезда? Мы приехали без двадцати пяти семь.
– Все, кроме мистер Нигель, миссис Хаббард и мисс Хобхауз.
– Когда они ушли?
– Миссис Хаббард уходила перед чай, она еще на улица.
– Так. Дальше.
– Мистер Нигель уходил полчаса назад, приблизительно. Около шесть часов. Он был очень расстроенный. Он пришел с вами сейчас.
– Ага, хорошо.
– Мисс Валери, она выходила ровно в шесть. По радио как раз время: пип – пип – пип. Она одетая для коктейль, очень нарядный. Она еще не пришла.
– А все остальные были здесь?
– Да, сэр. Все.
Шарп заглянул в записную книжку. Он заметил время, когда звонила Патрисия. Это произошло в шесть минут седьмого.
– Значит, все уже были здесь? А может, кто – нибудь пришел в промежутке между шестью и половиной седьмого?
– Только мисс Салли. Она ходила посылать письмо почтовый ящик и возвращалась.
– Вы не знаете, когда точно она вернулась?
Жеронимо наморщил лоб:
– Она возвращалась, когда были новости.
– Стало быть, после шести?
– Да, сэр.
– А что именно передавали?
– Не помню, сэр. Но не спортивные новости. Потому что, когда по радио спорт, мы выключаемся.
Шарп мрачно усмехнулся. Весьма широкий простор для деятельности. Исключить можно было только Нигеля Чэпмена, Валери Хобхауз и миссис Хаббард. Предстоял долгий, утомительный допрос. Кто был в гостиной, кто нет? Кто мог за кого поручиться? Вдобавок ко всему у многих студентов, особенно у азиатов и африканцев, отсутствовало ощущение точного времени. Так что работенка инспектору предстояла незавидная. Но выполнить ее было необходимо.
Обстановка в комнате миссис Хаббард была гнетущей. Сама миссис Хаббард, еще не успевшая переодеться в домашнее платье, сидела на диване; ее милое круглое лицо вытянулось, в глазах застыла тревога. Шарп с сержантом Коббом сели за маленький столик.
– Наверное, она звонила отсюда, – сказал Шарп. – После шести в гостиной было много народу, но все утверждают, что из холла никто не звонил. Конечно, целиком полагаться на них нельзя, они никогда не смотрят на часы. Но думаю, скорее всего, она звонила в участок отсюда. Вас не было, миссис Хаббард, но ведь вы, наверное, не запираете дверь?
Миссис Хаббард покачала головой:
– Нет… Миссис Николетис всегда запирала, а я – нет…
– Хорошо. Значит, Патрисия Лейн пришла сюда, она была страшно взволнована тем, что вспомнила. Во время разговора дверь открылась, и кто – то заглянул или вошел. Патрисия замолчала и повесила трубку. Почему? Может, потому, что именно этого человека она и подозревала? Или же просто решила, что осторожность не помешает? Оба предположения вполне вероятны, но я лично склоняюсь к первому.
Миссис Хаббард закивала, соглашаясь с инспектором.
Тот продолжал:
– За Патрисией, очевидно, следили. Может быть, подслушивали под дверью. Потом вошли, с явным намерением помешать ей договорить. А потом… – лицо Шарпа помрачнело, – она пошла с Патрисией, непринужденно болтая о пустяках. Может, Патрисия обвинила ее в пропаже соды, а она попыталась оправдаться.
Миссис Хаббард резко спросила:
– Почему вы говорите «она»?
– М – да, забавная вещь – местоимение! Когда мы обнаружили труп, Нигель Чэпмен сказал: «Я убью того, кто это сделал. Я убью его!» «Его», отметьте! Нигель Чэпмен был абсолютно уверен, что убийца – мужчина. Может, потому, что представление о жестокости и насилии связано у него с образом мужчины. А может, он кого – нибудь подозревает. Мы еще успеем выяснить, что к чему. Но я лично склонен думать, что убийца – женщина. Почему? Очень просто. Кто – то пошел с Патрисией к ней в комнату, и она восприняла это вполне естественно. Следовательно, это была девушка. Юноши крайне редко заходят на женскую половину, не так ли, миссис Хаббард?
– Да. Это нельзя назвать непреложным правилом, но оно соблюдается довольно четко.
– Комнаты мальчиков находятся в другом крыле. Если предположить, что разговор Патрисии с Нигелем до его прихода в полицию был подслушан, то подслушать его могла, очевидно, женщина.
– Я вас понимаю. И некоторые девушки действительно проводят полдня, подслушивая под дверьми. – Она покраснела и добавила извиняющимся тоном: – Впрочем, я слишком резко выразилась. Ведь на самом деле, хотя дом наш построен на совесть, часть стен была разрушена и перебрана, а новые перегородки тоненькие, как картонки. Через них все слышно. Правда, Джин действительно любит подслушивать, что есть – то есть. Это у нее в крови. И конечно, когда Женевьев услышала, как Нигель говорит Пат об убийстве матери, она не преминула остановиться, ловя каждое слово.
Инспектор кивнул. Он уже успел побеседовать с Салли Финч, Джин Томлинсон и Женевьев. Он спросил:
– А кто живет рядом с Патрисией?
– С одной стороны – Женевьев, но там надежная старая стена. С другой стороны, ближе к лестнице, – комната Элизабет Джонстон, у нее временная перегородка.
– Круг слегка сужается, – сказал инспектор. – Француженка слышала конец разговора, а собиравшаяся на почту Салли Финч – начало. Следовательно, подслушать было практически невозможно, разве что немножко в середине. Конечно, я исключаю Элизабет Джонстон, живущую за тонкой перегородкой, но, с другой стороны, совершенно точно установлено, что в момент ухода Салли Финч она сидела в гостиной.
– Она постоянно была в гостиной?
– Нет, она заходила к себе за книгой. Как всегда, никто не помнит, когда именно.
– Это мог сделать любой из студентов, – беспомощно сказала миссис Хаббард.
– Если полагаться только на их слова, то да, однако у нас есть кое – какие дополнительные улики.
Он достал из кармана маленький пакетик.
– Что это? – взволнованно спросила миссис Хаббард.
Шарп улыбнулся:
– Волосы… Патрисия Лейн сжимала их в кулаке.
– Вы хотите сказать, что…
В дверь постучали.
– Войдите! – откликнулся инспектор.
Дверь распахнулась, и на пороге вырос Акибомбо. Его черное лицо расплылось в широкой улыбке.
– Простите, – сказал он.
Инспектор Шарп раздраженно перебил его:
– Да, мистер… м – м… что у вас там?
– Простите, но мне необходимо делать заявление. Чрезвычайно важный заявление, проливающий свет на этот печальный трагедия.
– Хорошо, мистер Акибомбо, – покорно сказал инспектор Шарп, – рассказывайте, я вас слушаю.
Акибомбо предложили стул. Он сел, глядя на обратившихся в слух инспектора и миссис Хаббард.
– Благодарю вас. Я начинаю?
– Да – да, пожалуйста.
– Видите ли, иногда у меня бывает неприятный ощущение в области желудок.
– Ай – ай – ай!
– Меня мутит, как выражается мисс Салли, но в действительности меня не совсем мутит. Я хочу сказать, у меня нет рвота.
Инспектор Шарп с трудом сдерживался, выслушивая эти медицинские подробности.
– Да – да, – сказал он. – Очень вам сочувствую. Но вы собирались рассказать…
– Может, это от непривычная пища. У меня здесь, – Акибомбо точно указал где, – очень наполнено. И еще я думаю, меня мутит потому, что нам дают мало мясо и много… как это говорится… углеродов.
– Углеводов, – машинально поправил инспектор. – Но я не понимаю…
– Иногда я пью маленький таблетка, мятный сода, а иногда порошок для желудок. Что именно – неважно, главное – что из меня сразу выходит много воздуха. – Мистер Акибомбо весьма реалистично изобразил отрыжку. – После этого, – он ангельски улыбнулся, – я чувствую себя гораздо лучше, гораздо лучше.
Лицо инспектора густо побагровело.
Миссис Хаббард повелительно сказала:
– Мы все прекрасно понимаем. Ближе к делу!
– Да. Конечно. Как я говорил, это случалось в начале прошлой недели… я точно не помню. Макароны были очень хорошие, и я очень много кушал и потом чувствовал очень плохо. Я пытался работать для моего преподавателя, но думать, когда здесь, – Акибомбо опять продемонстрировал где, – наполнено, очень трудно. Это было после ужин, и в гостиной была только Элизабет. Я говорю: «У тебя есть сода или порошок для желудок? Мой кончился». А она говорит: «Нет. Но, – говорит она, – я видела у Пат в комод, когда возвращала ей носовой платок. Я тебе принесу, – говорит она. – Пат не будет сердиться». И она ходила наверх и приносила мне пузырек. Почти пустой, сода почти нет. Я говорил «спасибо» и шел в ванную, насыпал в воду почти полный чайный ложка, размешивал и пил.
– Чайную ложку? Чайную ложку! Боже мой!
Инспектор ошалело уставился на Акибомбо. Сержант Кобб изумленно подался вперед. Миссис Хаббард невнятно пробормотала:
– Распутин!
– Вы проглотили чайную ложку морфия?
– Да, потому, что я думал: там сода.
– Ах, конечно… Но почему с вами ничего не случилось?
– Я потом был болен, серьезно болен. У меня не просто была изжога. Мой живот очень, очень болел.
– Не понимаю, как вы вообще остались живы!
– Распутин, да и только, – сказала миссис Хаббард. – Того тоже травили ядом и никак не могли отравить!
Мистер Акибомбо продолжал:
– Потом, когда следующий день мне становилось лучше, я брал пузырек, в котором сохранялась маленькая слой порошка, и ходил к аптекарю. Я хотел знать, что такое я принял, от чего мне становилось так плохо?
– И что он сказал?
– Он сказал, чтобы я приходил позже, а когда я приходил, он говорил: «Ничего удивительного! Это не сода. Это бора… бореный кислота. Вы можете класть его в глаза, но если пить чайный ложка этот бореный кислота, вы заболеваете».
– Борная кислота? – остолбенел инспектор. – Но как она попала в этот пузырек? Черт побери, куда делся морфий? – застонал он.
– У меня голова кругом идет.
– Простите, я продолжаю, – сказал Акибомбо. – Я стал думать…
– Ага, – сказал Шарп. – И что же вы надумали?
– Я думал о мисс Селия и о том, как она умерла; о том, как кто – то после ее смерти входил в ее комната и оставлял пустой пузырек с морфий и маленькая записка, говорившая, что она убила себя.
Акибомбо на мгновение умолк, инспектор ободряюще кивнул.
– И я… я говорил: кто мог это сделать? И я думал, что если это девушка, то это легко, а если парень, то нет, потому что он должен спускаться по наша лестница и подниматься другая, и кто – то может просыпаться и видеть или слышать его. И я думал опять и говорил: предположим, это кто – то в наша половина, но в комнате рядом с мисс Селия… ведь только ее комната соседняя с наша половина, да? У него балкон, и у нее балкон, и она спит с открытый окно, потому что это гигиенично. И следовательно, если он большой, сильный и атлетичный, он может прыгнуть в ее балкон.
– Кто из мальчиков жил рядом с Селией? Кто же, дай бог памяти? – сказала миссис Хаббард. – Ах да, Нигель и…
– И Лен Бейтсон, – закончил инспектор, притрагиваясь к бумажному пакетику. – Лен Бейтсон.
– Он очень хороший, очень, – грустно сказал мистер Акибомбо. – И он мне очень нравится, но мы не можем проникать в глубины человеческой психологии. Разве нет? Так утверждает современная теория. Мистер Чандра Лал очень сердился, когда его бореный кислота для глаз исчезался, а когда я спросил, он сказал, что ему говорили, что бореный кислота брал Лен Бейтсон…
– Значит, морфий, который лежал в ящике Нигеля, заменили борной кислотой, а потом Патрисия Лейн заменила содой то, что она считала морфием, но на самом деле в пузырьке была борная кислота… Так – так… Понимаю…
– Но я вам помог, правда? – вежливо спросил мистер Акибомбо.
– Да, конечно, мы вам крайне признательны. Но, пожалуйста, мистер… м – м… не распространяйтесь больше на эту тему.
– Не беспокойтесь, сэр. Я буду очень осторожным.
Мистер Акибомбо церемонно поклонился и вышел из комнаты.
– Лен Бейтсон! – расстроенно сказала миссис Хаббард. – Ах нет! Нет!
Шарп взглянул на нее:
– Вам грустно думать, что Лен – убийца?
– Да, мне нравится этот паренек. Характер у него, конечно, не сахар, но мне казалось, что он очень хороший мальчик.
– Многие преступники с виду хорошие, – возразил Шарп.
Он осторожно развернул пакетик. Миссис Хаббард наклонилась вперед… На белой бумаге лежали два коротких курчавых рыжих волоска.
– Боже мой! – сказала миссис Хаббард.
– Да, – задумчиво откликнулся Шарп. – Я давно убедился, что убийца, как правило, допускает хотя бы одну ошибку.