Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
Текст книги "Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»"
Автор книги: Абулькасим Фирдоуси
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
Глава тридцать первая
Ночное нападение Бахрама на Хосрова
Услышав сей ответ благоприятный,
Гонец, как пыль, понесся в путь обратный,
Вступил к военачальнику в шатер,
Повел с Бахрамом тайный разговор.
Бахрам, узнав, что воинство Хосрова
Его делам содействовать готово,
Велел светильники зажечь кругом
И выбрал для сражения с врагом
Львов, наделенных мощью несравненной,
Отважных покорителей вселенной.
Их подсчитали главари бойцов —
Шесть тысяч оказалось храбрецов.
Бахрам сказал: «Пора на подвиг бранный
До петухов ударим в барабаны.
Скачите, издавая львиный рев,
Венчая кровью головы врагов!»
Вперед, чтоб низкой местью насладиться,
Помчались три свирепых хаканийца,
Все войско восклицало: «Где юнец?
Хосров, настал сегодня твой конец!»
Мечи звенели, словно гром гремучий,
Земля железом стала, войско – тучей…
Был преисполнен боли юный шах.
Лик посинел и кровь зажглась в очах.
Как только показались копья солнца,
Разбито было войско венценосца,
Он горечь поражения обрел,
Как только ночь приподняла подол.
Воззвал к вельможам шах: «О помогите
Врага разбить! Вверяюсь я защите
Всевышнего – и он меня спасет.
Один лишь меч – отныне мой оплот!»
Приблизились к нему три хаканийца —
Не хаканиец каждый, а убийца —
И первый замахнулся булавой.
Но поднял щит Хосров над головой,
Двуострый меч рукою правой вынул,
Одним ударом турка опрокинул.
«О воины мои! – взревел Хосров, —
В позоре не бегите от врагов!»
Но войско хлынуло спиной к сраженью,
Хосрова предавая униженью…
Тогда сказал вельможам шахиншах:
«Раскаиваюсь я в своих делах.
Не выпестовал взрослого я сына,
Умру – не будет в мире властелина!»
Бандуй сказал: «Уйдем. Бежала рать,
Теперь защиты где тебе искать?
Не слышатся воинственные клики:
Теперь ты здесь – единственный великий».
Ответил шах: «Бандуй и ты, Тахор!
Помчитесь на конях во весь опор,
Оставшихся моих бойцов возглавьте
И по мосту на берег переправьте
Шатер, венец, серебряный кошель,
Парчу, сокровища моих земель,
Возьмите шахский мой престол с собою
И все, что есть на этом поле боя».
Вельможи, чтоб сокровища спасти,
Их с поля поспешили унести,
Как вдруг, повергнув мир во мрак и пламя,
Драконовидное взметнулось знамя,
Бахрам явился, словно вестник зла,
Свет жизни смерть, казалось, унесла.
И вот сошлись Бахрам с Хосровом вместе —
Два гневных льва, пылавших жаждой мести.
Схватились два врага, разъярены,
Как буйные военные слоны.
Под скакуном Бахрама прах клубился,
Но богатырь успеха не добился.
Напрасно взять хотел он перевес:
Сошло уж солнце с купола небес, —
Ничем не кончилось единоборство,
Враги явили равное упорство.
С известьем прибыл в этот миг Тахор:
«Все спасено – венец, престол, шатер!»
Сказал Хосров, почувствовав усталость:
«Нас только десять человек осталось,
А стан врагов раздался вглубь и вширь,
И впереди – искусный богатырь.
Хотя мы силу обретаем в славе,
Все ж головы свои спасать мы вправе.
Чем погибать, не лучше ль отступать,
Чтоб в наступленье перейти опять?»
Помчался юноша к мосту Нахрвона,
Бахрам за ним свирепо, исступленно,
Пылая местью, скакуна погнал.
Хосров Густахму на мосту сказал:
«Ты принеси мне лук: мои реченья
Он переводит на язык сраженья».
Был подан шаху знаменитый лук.
Стрела затмила неба полукруг.
Меж тем, как ливень, стрелы низвергались
И в шлемы наконечники вонзались.
Бахрам примчался, гневом напоен.
Огромен лук его, а конь – дракон.
У всадника оружья нет иного,
Нет панцыря у скакуна гнедого.
Тогда, шепча молитву божеству,
Вдруг черную, как ворон, тетиву
Шах натянул, стрелу в коня направил,
И конь упал и землю окровавил.
Бахрам над головою поднял щит,
Казалось, миг – и будет он убит,
Тогда Ялонсина, не зная страха,
Коня погнав, напал на шахиншаха.
Но разве шах, владеющий венцом,
Когда-нибудь считал его бойцом?
Вдоль конской челки выпрямил он руку,
Привыкшую к прославленному луку,
И вражеского ранил скакуна,
И, спешенный, удрал Ялонсина.
Хосров, Бахрама отступить заставив,
Мост перейдя и свой отряд возглавив,
Помчался к Тайсакуну вдоль реки,
Исполнен боли, гнева и тоски.
Железом город укрепив искусно,
Засел он там в задумчивости грустной,
Со всех жилищ созвал вельмож своих
И у ворот поставил часовых.
Глава тридцать вторая
Приход Хосрова к отцу, его бегство в Рум и убийство Ормузда
Затем в столицу прибыл он в тревоге,
Отцу седому поклонился в ноги,
И много долгих дней провел с отцом,
С беспомощным, дряхлеющим слепцом.
Сказал Хосров: «Тот богатырь-воитель,
Которого избрал ты, повелитель,
Пришел, как венценосный властелин,
Привел с собою множество дружин.
Его хотел я от греха избавить, —
Не смог на добрый путь его наставить:
Война, война его к себе влекла, —
Будь проклят он и все его дела!
Я принял бой, противный мне до боли.
Оставил многих я на ратном поле.
Часть воинов отпала от меня,
Как спутники случайные, храня
Мне верность лишь до первой неудачи,
Вступая с неохотой в бой горячий,
Признав права Бахрама на венец:
В начале разве виден им конец?
Вослед за мной, вплоть до моста Нахрвона
Мой низкий недруг мчался разъяренно,
И от Бахрама я бежал, едва
Осыпалась моих надежд листва.
Ты скажешь: отступленья путь невесел, —
Но я сперва и вред, и пользу взвесил,
А если мудрый шах отдаст приказ,
К аравитянам двинусь я тотчас».
Ормузд сказал: «Там не найдешь защиты,
Опоры у арабов не ищи ты.
Что могут дать Аравии сыны?
Нет войска там, оружья и казны.
На тех людей надеяться напрасно:
Бесспорной выгоды не видя ясно,
Обиженными вдруг себя сочтут,
Они тебя Бахраму продадут.
О, пусть на голос твой, прогнав напасти,
Откликнется смеющееся счастье!
Когда в Иране жребий твой угрюм,
Немедленно ты отправляйся в Рум,
С кайсаром честно говори и прямо
О вероломстве дерзкого Бахрама.
Владеющий румийскою страной
Тебе поможет войском и казной.
Там, в Руме, тоже чтут законы веры,
Там нет сокровищам числа и меры,
С кайсаром ты в родстве: свой древний род,
Как ты, от Феридуна он ведет».
Хосров сказал: «Я твой совет приемлю».
Поцеловал он пред Ормуздом землю
И сотни произнес ему похвал.
Бандуя и Густахма он позвал
И молвил им: «Отныне с нищетою
Мы стали неразлучною четою.
Пуститься в бегство мы должны опять,
Мятежной рати мы должны отдать
Иранские просторы и святыни,
Разбить шатры должны мы на чужбине».
Замолк – дозорного раздался крик:
«О справедливейший из всех владык!
Я вижу знамя с вышитым драконом,
Что водрузил мятежник над Нахрвоном!»
Вскочил Хосров с проворством молодым
На скакуна и полетел, как дым,
Ему казалось: за спиною дышит
Дракон ужасный, что на стяге вышит.
На миг он обернулся, чтоб взглянуть,
Пустились ли Бандуй с Густахмом в путь,
И что же? В то мгновенье роковое
Трусили потихоньку эти двое!
«Презренные мужи! – вскричал Хосров, —
Друзьями, что ли, вы сочли врагов?
А нет – зачем вы топчетесь на месте?
Иль вражеской вы не боитесь мести?
Иль вам отрадней, чем скакать со мной,
Бахрама чуять за своей спиной?»
Сказал Бандуй: «Владыка над царями!
Не мучай сердце думой о Бахраме,
Не видит нашей пыли он сейчас.
А ты, покуда враг далек от нас,
Внемли друзьям: не будет цель успешна,
Когда решил ты мчаться так поспешно.
Бахрам предстанет пред твоим отцом,
Слепца престолом одарит, венцом,
А сам воссядет у его десницы,
И власть его не будет знать границы.
От имени царя, страны глава,
Кайсару в Рум напишет он слова:
Мол, подлый раб, мой сын, бежал из царства,
В душе таит он подлость и коварство.
Убежища начнет просить смутьян,
Но только выпрямит окрепший стан,
Поднимутся у вас мятеж и смута.
Нельзя ему предоставлять приюта,
Он должен быть тотчас под стражу взят,
В оковах возвращен ко мне назад».
Хосров, нахмурясь, отвечал Бандую:
«Что суждено, того я не миную,
Увы, дела тяжки, длинны слова,
Вручим себя заботам божества».
Погнав коня, поехал он в печали,
А нечестивцы от него отстали,
Вернулись к дряхлому царю царей,
Приблизились к престолу от дверей
Так, чтоб шагов не слышно было стука,
И вытянули тетиву из лука
И шаха удавили тетивой,
Над гордой надругались головой.
Все кончилось, едва рассвет забрезжил.
Сказал бы ты: Ормузд на свете не жил!
Что кубки времени в себе таят?
Сегодня в них вино, а завтра – яд,
А если такова игра вселенной,
То не ищи ты счастья в жизни бренной!
Когда закончил дни свои Ормузд
И трон владыки оказался пуст,
Послышались удары барабанов.
Тогда, от тела мертвого отпрянув,
Убийцы пожелтели как парча.
А в этот миг, ликуя и крича,
Бахрама рать по городу летела,
Взметнув дракона голубое тело.
Злодеи, удавившие слепца,
Поспешно убежали из дворца.
Едва достигли юного владыки
И тот увидел желтые их лики,
Он вздрогнул, ибо начал различать
На ликах преступления печать.
Властитель уподобился шафрану,
Но в сердце затаил немую рану.
Сказал дружине: «С главного пути,
Друзья мои, нам следует сойти.
Мы не должны себя щадить: отныне
Наш путь пойдет сквозь дикие пустыни».
Глава тридцать третья
Бахрам посылает войско в погоню за Хосровом; меры, примененные Бандуем, чтобы спасти Хосрова из рук Бахрама
Бахрам, заняв чертог царя царей,
Шесть тысяч отобрал богатырей,
Таких, которым в битве страх неведом,
И за Хосровом их направил следом:
Их воеводой был назначен муж
Бахрам, чей предок – славный Сиавуш.
Меж тем Хосров с усталою дружиной,
Ища спасенья, в край вступил пустынный.
Блуждая, стен достиг он крепостных,
Терялись в облаках зубцы на них.
То был Яздансарой – обитель бога,
Сюда вела паломников дорога.
Святителей увидев и жрецов,
Спросил богопоклонников Хосров:
«Найдется ль пища в этом светлом храме,
Исполненном духовными дарами?»
Сказал епископ, дряхлый и седой:
«Питаемся мы пищею святой,
Есть овощи у нас и хлеб ячменный, —
Не откажись от них, о гость почтенный».
Властитель спешиться велел друзьям,
Сошел с коня и взял боджи барсам.
На голубой песок вельможи сели
И все, что было, с наслажденьем съели.
Потом спросил епископа Хосров:
«Вошли мы, старец, под счастливый кров.
Найдется ли вино в жилище этом?»
Тот молвил: «Мы изготовляем летом
Из фиников прохладное вино,
Что, как рубин при свете дня, темно».
Старик поставил кубок пред Хосровом
И солнца свет стал от вина багровым.
Хосров три кубка осушил подряд…
Кто из царей державных был бы рад
Лепешкою насытиться ячменной?
Едва душа искателя вселенной
Согрелась от вина, – он в холодке
Уснул на мягком голубом песке,
Избрав бедро Бандуя изголовьем.
Вдруг шум поднялся над святым становьем,
Священник гостя разбудил от сна:
«Ты видишь? Даль пустынная черна
И войско движется за тучей пыли!»
Сказал Хосров: «Нас беды обступили,
Врасплох напали недруги на нас,
Приблизился несчастья черный час».
В ответ услышал шах слова Бандуя:
«Властитель! Выход для тебя найду я,
Но чтоб тебя из рук врага спасти,
Себя я должен в жертву принести».
Хосров ответил: «Притча есть благая,
Рассказанная мудрецом Китая:
«Тому, кто сеет верности зерно,
На небесах плоды пожать дано».
Скажи, что будет с нитью шерстяною,
Раздавленною рухнувшей стеною?
Когда ты способ можешь применить,
Спаси меня – беспомощную нить!»
Сказал Бандуй: «Ты мне вручи запястья,
И серьги и венец – источник счастья,
И пояс, и серебряный наряд,
И яркий, тканный золотом халат.
Когда надену я твои одежды,
Отправься поскорей путем надежды,
С дружиной преданной помчись вперед,
Как челн, которым правит мореход».
Исполнил юный шах совет Бандуя,
Пустился в бегство, буре соревнуя.
Как только скрылся царственный беглец,
Сказал богопоклонникам хитрец:
«Теперь от войска спрячьтесь за холмами», —
А сам уединился в тихом храме,
Закрыл, опасной шествуя тропой,
Железные ворота за собой,
Потом надел халат золототканый,
Венец, величьем царским осиянный,
На крышу плоскую взобрался он,
Увидел войско с четырех сторон.
Когда дружины подошли вплотную,
Когда его одежду золотую,
И серьги, и сияющий венец
Узрели ратоборцы, наконец,
Они сказали: «Вот Хосров пред нами
Сверкает золотом и жемчугами!»
Увидев, что затея удалась,
Бандуй спустился с крыши, торопясь
Переодеться, снять венец жемчужный,
Потом в своей одежде, безоружный,
Поднялся вновь и с крыши стал кричать:
«О новая воинственная рать,
Бойцы, скажите, кто ваш предводитель,
С ним говорить мне поручил властитель,
Чтоб слышно было всем богатырям!»
Ответил Сиавуша сын Бахрам:
«Со мною говори: я – воевода
Бахрам, из Сиавушева я рода.
Сказал Бандуй: «Так молвил шахиншах:
«Устал я, странствуя в глухих степях,
Устали всадники мои и кони,
Спастись пытаясь от твоей погони.
Войти решил я в этот мирный храм,
Чтоб отдохнуть и отдых дать бойцам.
Едва заря блеснет лучом багряным,
Я откажусь от власти над Ираном,
С тобой пущусь к Бахраму в скорбный путь,
Чтоб витязю в покорстве присягнуть.
Раз мне творец послал такое бремя,
Твое не буду отнимать я время.
Открыл я все, что в сердце я сберег.
Теперь единый мой вожатый – бог».
Бойцам от этой речи стало больно:
В них жалость вызывал Хосров невольно.
Мгновение помедлил их глава
И принял шахиншахские слова.
Все спешились по знаку воеводы,
Отрезав пленнику пути свободы…
Бандуй на крышу вышел поутру
И, став лицом к бахрамову шатру,
Сказал: «Властитель думает о боге,
Забыв мирские страсти и тревоги.
Он бодрствовал, несчастный, эту ночь,
Всевышнего просил ему помочь,
А ныне солнце поднялось высоко
И, знойное, печет оно жестоко.
Хосров сегодня должен отдохнуть,
А завтра с войском пустится он в путь».
Сказал своим вельможам воевода:
«Нам надо ждать – иного нет исхода:
Когда Хосрова будем торопить,
Вспылив, решит он с нами в бой вступить,
А он один – искусный, сильный, смелый —
Опаснее, быть может, рати целой,
Притом, когда в бою погибнет шах,
Нас, в гневе, Чубина развеет в прах.
Пусть к нам Хосров придет по доброй воле.
В душе не затаив ни зла, ни боли.
Кончаются припасы? Нет беды:
Мы завтра наши завершим труды!»
Богатыри на отдых стали снова,
Таясь от солнца знойного, степного,
Пока не вышла ночь из-за горы,
И, крепость окружив, зажгли костры.
Глава тридцать четвертая
Бахрам из рода Сиавуша берет в плен вельможу Бандуя
Когда рассвет повеял первой лаской,
Покрасив землю солнечною краской,
Бандуй на крышу вышел, начал речь:
«О предводитель, чей прославлен меч!
Едва твои отряды в степь вступили,
Едва Хосров увидел тучу пыли,
Он сел в седло и молнии быстрей
Умчался в Рум с дружиною своей.
Опередите сокола в полете, —
Но только в Руме шаха вы найдете,
Давно он в той стране, на той земле,
И нет заботы на его челе.
Теперь мне обещайте безопасность, —
Я приведу событья в строй и ясность,
Предстану пред Бахрамом для бесед,
На все вопросы дам ему ответ:
Что шахиншах замыслил на чужбине
И много ль всадников в его дружине.
А нет – опять надену меч и щит,
И пусть война мою судьбу решит!»
Терзаясь, гневаясь и негодуя,
Сын Сиавуша выслушал Бандуя,
Сказал бойцам – и юным, и седым:
«Найду ли пользу, если, словно дым,
Я душу выпущу из краснобая?
Не лучше ль, осторожно поступая,
Жизнь подарить ему за быстрый ум?
Пусть о Хосрове, убежавшем в Рум,
Расскажет он пред взором полководца, —
Погибнет или почестей добьётся».
Сказал Бандую: «Опытный во лжи,
Всю правду полководцу расскажи!»
Бандуй сошел бесстрашно с крыши храма,
Пустился в путь с дружинами Бахрама.
Как только Чубина услышал весть
О том, что в Рум, в душе взлелеяв месть,
Хосров бежал от сына Сиавуша,
Он крикнул, на вельможу гнев обруша:
«Не создан ты для настоящих дел,
Глупец, куда ты свой рассудок дел?
Чем голову набил свою тупую?»
Потом сказал он, в ярости, Бандую:
«Тебя, злодей, я раскусил давно,
Ты действуешь с Хосровом заодно.
Сумел ты оплести, обманщик гнусный,
Мои дружины ложью неискусной.
Ты сед, а как дитя себя повел:
Ко мне ты с оправданием пришел,
Чтоб я забыл, что ты достоин кары,
Чтоб новым сделал я твой жребий старый».
«О гордый муж, – сказал ему Бандуй, —
Не угрожай, а истину взыскуй.
Я спас Хосрова, он – мой вечный данник.
Я – брат его сестры, он – мой племянник,
Но так как родом он меня знатней,
Потомок самодержцев и царей,
То стать решил я жертвой за Хосрова,
Не мог я сделать выбора другого.
Ты сам сейчас душою не криви,
Когда величье есть в твоей крови».
Сказал Бахрам: «Склонился ты к обману,
Но смерти предавать тебя не стану.
Не долго ждать: убьет тебя Хосров,
Чуть обнажится истины покров!»
Бандуя бросили, в оковах, в яму,
Стеречь его Бахрам велел Бахраму.
Сын Сиавуша, скорбен и угрюм,
На страже стал, с душою, полной дум.
Глава тридцать пятая
Речь Бахрама Чубина перед вельможами Ирана
Когда заря клинок свой показала,
Откинув золотое покрывало,
Погнал Бахрам гнедого скакуна,
Призвал в чертоги шаха Чубина
Вельмож надменных, ведомых Ирану,
И, усадив их сообразно сану,
Сказал им громко: «Будьте мне верны,
Мне разум ваш и преданность нужны.
Хочу, чтоб, выслушав меня, нашли вы
Хороший выход и совет счастливый.
Из миродержцев прежних и царей
Кто был Заххока злобного подлей?
Чтоб завладеть престолом и столицей,
Он, гнусный, сделался отцеубийцей, —
И точно так же поступил Хосров,
Убив отца, покинул отчий кров.
Когда теперь, принадлежа к Каянам,
Нашелся б честный муж, высокий саном,
Достойный и престола, и венца,
И он, Каянам верен до конца,
Восстановил бы древние законы, —
Клянусь: его делами вдохновленный,
Помог бы я ему венец надеть,
Я ревностно ему служил бы впредь».
Вельможи выслушали это слово,
Звучавшее и гордо, и сурово.
Был среди них старик Шахронгуроз.
Поднялся с места он и произнес:
«О знатный витязь! Утверждать я вправе,
Что ты – велик, необходим державе.
Туранский шах ворвался в наш предел,
Свободных превратить в рабов хотел,
Но препоясал ты себя бесстрашьем,
Сразился с недругом, весь мир потрясшим,
Непобедимый, обратил ты вспять
Туранскую губительную рать,
Освободил ты землю от страданий,
И люди успокоились в Иране.
Твоя благословенная стрела
Избавила отечество от зла,
И ты теперь достоин шахской власти,
Светло твое недремлющее счастье.
Тебе служить покорно, как царю,
Мы каждому велим богатырю:
Пусть даже величается Хосровом, —
Не должен спорить он с владыкой новым»
Правитель Хорасана молвил так:
«Сей старец мудрости нам подал знак.
Почтенный человек знаком со светом,
Обрадовал он всех своим ответим.
Его слова я объясню сейчас,
Скажу вам поучительный рассказ.
Начертано Зардуштом в Зенд-Авесте:
«Не торопясь, свои поступки взвесьте:
Тому, кто лик от бога отвернет,
Читайте наставленья целый год,
Но если не помогут наставленья,
Казните грешника без промедленья,
Затем, что враг правдивого царя
Не должен жить, бесчестия творя».
Замолкла речь, приятная для слуха, —
Поднялся меченосец, сын Фарруха,
И молвил: «О собрание вельмож!
Прекрасна истина, противна ложь.
А если так, правдивыми пребудем.
Бахрам, вовек живи на благо людям,
И если наши примешь ты слова,
Ты полного достигнешь торжества».
За ним поднялся, важен и спокоен,
Отважный Хазарвон, почтенный воин:
«Ты блага жаждешь для родной земли?
Теперь, когда слова произнесли
И юные, и опытные люди,
Бахрам, отправь посланца на верблюде,
Да поскорей, чтоб не топтал Хосров
Пространный путь для козней и боев.
На пройденную оглянись дорогу,
Не торопись на трон поставить ногу.
Пока владыке не пришел конец,
Не вправе шахский ты надеть венец.
Когда ж трепещешь ты пред шахом юным,
Простись на время с Парсом, Тайсакуном,
И в Хорасане дней твоих русло
Да будет величаво и светло.
Отправь Хосрову просьбу о прощеньи,
И он тебя простит по возвращеньи».
Тут сын Фарруха речь повел опять:
«То, что я слышу, трудно мне понять.
Слова, что здесь произнесли вельможи,
Скорее на слова рабов похожи!
Не согласится тот, в ком разум есть,
Что воин вправе на престол воссесть,
А если согласится с этим вздором,
Себя покроет вечным он позором!»
Речь меченосца, острая, как нож,
Задуматься заставила вельмож.
Встал с места Хазарвон длиннобородый,
Был дружен разум с речью воеводы:
«Когда был мир всевышним сотворен,
Пошло круговращение времен.
Начнем с араба, гнусного Заххока,
Который был исчадьем злого рока.
Разумного Джемшида умертвив,
Он шахом стал, несправедлив и лжив.
Простые люди плакали от боли:
Лишил их воли изверг на престоле.
Но Феридун, исполнен светлых сил.
Пришел и власть Заххока сокрушил.
Злодеев счет мы начали с араба.
Мы назовем вторым Афросиаба.
Он много злодеяний совершил —
В Туране и в Иране совершил!
Назвать мы можем третьим Искандара.
Иран обрек он пламени пожара,
Убил он меченосного Доро, —
Так было злом повержено добро.
Немало звезд счастливых закатилось,
Немало повелителей сменилось,
Но в первый раз подобная беда
Иранские постигла города:
Ответьте – кто из прежних властелинов
Бежал, как наш Хосров, Иран покинув?»
Сел Хазарвон в печали и в слезах:
Увы, бежал к врагам иранский шах!
Тут вынул меч из ножен воевода,
Спросил: «Жену из царственного рода,
Быть может, нам искать в любом дому?
Нет, властвовать не дам я никому!»
По недостойной речи полководца
Поняв, что он, всесильный, зазнается,
Вдруг вынули Бобуй, Гурдармани
Свои мечи и молвили они:
«Бахрам – наш царь, наш долг – повиновенье».
Когда Бахрам увидел в то мгновенье,
Что каждый воин обнажает меч, —
Такую твердую повел он речь:
«Чья голова закружится хмельная,
Кто встанет с места, меч в руке сжимая,
Тому я эту руку отрублю
И голову хмельную отрезвлю».
Так молвил тот, кто шахом стал в Иране,
И разошлось высокое собранье
В предчувствии печального конца:
В морщинах – лица и в тоске – сердца.
Едва стемнели небеса ночные
И загремели голоса ночные
Дворцовой стражи, – радостный Бахрам
Потребовал бумагу и калам,
Сказал писцу: «Яви свое уменье,
Вельможам напиши ты повеленье:
«Да славится Бахрам: лишь он один —
С победоносным счастьем властелин,
Лишь для добра душа его открыта,
Он – правды, справедливости защита».
Так написав, свечу унес писец,
В раздумье погрузив ночной дворец.
Когда исчезло ночи покрывало,
Когда лазурью небо засияло,
Когда явилась новая Заря,
Пришел придворный нового царя,
В чертоге золотой престол поставил,
Чтоб шах Бахрам на нем сидел и правил.
Бахрам, созвав вельмож, открыл прием.
Он восседал, украшенный венцом:
Теперь Бахрам наследовал Каянам!
Начертанный на шелке златотканом
Торжественный указ принес писец.
Вельможи, созванные во дворец,
К нему поочередно подходили
И под указом имя выводили,
Свидетельствуя подписью своей,
Что Чубина – отныне царь царей.
Те подписи под царственным указом
Печатью золотой скрепили разом.
Бахрам воскликнул: «Видит сам творец,
Что ныне шахский я надел венец.
Отныне род мой будет венценосным.
Как вёсны движутся на смену вёснам,
Пусть тысячу, десятки тысяч лет,
За сыном сын, один другому вслед,
Владеют всей иранскою державой,
Конца не зная смене величавой.
Запечатлен и в душах, и в умах
Да будет светлый месяц Озармах,
Когда зарею день озолотился,
Когда от льва онагр освободился!»
В сердцах вельмож обида поднялась,
Но продолжал всесильный, не смутясь:
«Кто моему не подчинится слову,
Пусть сразу же отправится к Хосрову,
Три дня на размышление даю,
А там пусть волю выполнит мою,
Правдивый, лживый ли, трусливый ль, смелый, —
Ирана пусть покинет он пределы».
Тут все хвалу Бахраму вознесли:
«Будь неразлучен с радостью земли!»
Те, кто верны Хосрову пребывали
И нового царя не признавали,
Покинули Иран, помчались в Рум,
Исполненные скорбных, смутных дум.








