Текст книги "Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки"
Автор книги: Народные сказки
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
Озеро стало сушей
Перевод А. Ф. Троцевич
Некто Ли промышлял рыбной ловлей. Однажды пришёл он к берегу озера и видит – плавает посреди озера какой-то странный предмет, очень похожий на дракона. Ли удивился и воскликнул:
– Дракон!
В эту же ночь во сне ему явился молодой человек в зелёном платье, почтительно поклонился и сказал:
– Наш дом стоит в этом месте уже несколько тысячелетий, но с давних пор я не слышал, чтоб кто-то назвал меня этим добрым именем. Нынче же вы назвали меня драконом. Разве могу я не отблагодарить вас за это?
С этими словами он стал драконом, взвился в небо и исчез. Вскоре после этого озеро превратилось в сушу, и почва в том месте оказалась очень плодородной. Семья Ли занялась земледелием и очень разбогатела, их состояние насчитывало десятки тысяч золотых.
Тигр – божество горы
Перевод А. Ф. Троцевич
В области Могун провинции Канвондо люди с давних пор проводили обряд принесения жертвы тигру как божеству горы. Если правитель, прибывая на место службы в этой области, прежде всего поднимался на эту гору и от души совершал моление, то дела правления всегда шли хорошо. Однажды правитель области провёл ритуал недостаточно искренне, и вот, со следующего дня в округе начал бесчинствовать тигр и очень навредил людям. Правитель решил его поймать и отдал приказ об этом своему секретарю, но секретарь горячо посоветовал почтить божество горы. Тогда правитель переменил решение и, совершив омовение, всю свою душу вложил в моление. В эту ночь ему явился свирепый тигр и укусил его левую ногу. После не прошло и месяца, как из дворца было спущено высочайшее повеление о повышении его в должности, а супруга родила сына. Дела правления шли так хорошо, что в честь его хорошего правления была поставлена каменная стела, и всю жизнь он прожил прекрасно.
Конфуцианскому учёному предсказали смерть
Перевод А. Ф. Троцевич
Один конфуцианский учёный по дороге в столицу на экзамены остановился переночевать на постоялом дворе. На дальней горе как-то необычно мерцал огонь. Он спросил у хозяина и получил ответ:
– Да тут один учёный человек потерял сына, жил после этого как-то бесцельно и умер. Невестка ухаживает за могилой, и там всё время горит огонь.
Конфуцианец счёл это весьма похвальным, в его душе родилось желание утешить её, и он отправился туда. Женщина оказалась дивной красавицей. Конфуцианец не сумел сдержать желание и, схватив её за руку, привлёк к себе. Женщина, не говоря ни слова, вытащила кухонный нож и ударила его по запястью. Конфуцианец раскаялся в своём поступке, но произошедшее напугало его, и он не позволил убивать женщину.
На следующий день он, добравшись до какого-то места, решил погадать. Слепец, говоря о событиях прошлой ночи, сказал:
– Сегодня получишь удар молнии!
Конфуцианец положил деньги за гадание и спросил, есть возможность остаться живым.
– Если сумеешь добраться до учителя по прозвищу Пхоын[344]344
Пхоын – псевдоним Чон Мончжу (1337–1392), поэта и государственного деятеля.
[Закрыть] – Радуюсь уединению, избежишь удара молнией, – сказал он.
А в это время учитель Пхоын соблюдал траур по отцу и ухаживал за его могилой. Когда конфуцианец приблизился к нему, в небесной синеве как раз прогремел гром и с неба ударила молния. Конфуцианец избежал беды и покинул эти места, а Пхоын тут же лёг спать. Во сне ему явился отец и сказал:
– Только что ударила молния, но конфуцианец остался в живых. Это потому, что он был рядом с тобой! Если он снова придёт, ни слова не говори ему!
Через десять дней, после того как окончились экзамены, конфуцианец снова пришёл его навестить и вежливо поздоровался, но Пхоын в ответ не промолвил ни слова. Тут как раз проснулся тигр, который охранял Пхоына. Увидев, что хозяин не произносит ни слова, он решил, что гость не имеет никакого отношения к хозяину, схватил его и уволок в горы. Сожрал, даже костей не оставил!
Служила двум мужьям
Перевод А. Ф. Троцевич
Одна молодая женщина, взяв с собой ослабевшего от болезни мужа, ходила просить милостыню. Так они набрели на большой дом и поселились там вместе в помещении для слуг. Жена помогала в доме по хозяйству. Как раз в это время хозяин дома похоронил жену. Ему приглянулась молодая женщина, которая старательно делала любую работу по дому, начиная с кухни, и он от души стал заботиться о лекарствах для больного и даже о его питании. В конце концов хозяин предложил этой женщине жить вместе, и она согласилась.
Через некоторое время её муж умер от болезни. Его жена попросила хозяина, чтобы тот, если она умрет, похоронил бы её рядом с мужем, и получила его согласие. А потом распорядилась выкопать яму рядом с тем местом, где похоронили мужа, и даже попробовала лечь в неё, чтобы проверить, подходит ли яма ей по росту. Люди видели это, но ничего не заподозрили, а она тем временем приняла заранее приготовленный яд и сама себя убила. В конце концов она была похоронена рядом с прежним мужем.
Алчность
Перевод А. Ф. Троцевич
Ким Тэун в молодости был очень беден и жил своим трудом на земле. А соседом у него был богач по фамилии Кён. Однажды, когда этот богач следил, как удобряют землю навозом, явился какой-то нищий монах и попросил немного еды. Богач разозлился, тут же зачерпнул навоза и дал ему, а монах, взяв свою патру, поблагодарил и направился к дому Кима. У Кима он тоже попросил милостыню. Ким был человеком милосердным, он поговорил с женой, и та сразу же сварила свежую кашу, наложила монаху полную патру, да ещё и овощей добавила. Монах, окончив трапезу, сказал:
– У меня, ничтожного монаха, соломенные лапти совсем износились. Если бы вы дали мне хоть немножко соломы, я бы здесь же, у вас, сплёл бы себе новые.
Ким дал ему соломы, а на закате монах попрощался и ушёл. Тогда Ким вошёл в комнату, где монах плел лапти. Монаха не было, но вместо него там сидел какой-то старик, он держал в руках сто слитков чистого серебра.
Вот так Ким отстроил дом, купил землю и приумножил домашнюю утварь, даже приобрёл рабов и слуг. В деревне говорили, что хорошо зажил, хорошо хозяйничает, а откуда всё взялось, непонятно.
Богатства и всякого добра у него теперь было в десятки раз больше, чем у Кёна. А Кён в душе негодовал и сокрушался, что так жестоко обошёлся с монахом. И вот однажды этот монах-попрошайка снова пожаловал. На этот раз Кён низко поклонился ему и попросил одарить его богатством. Монах вздохнул и согласился. Он попросил немного соломы и потребовал запереть дверь комнаты и не входить туда, а вечером вышел и удалился.
Кён осторожно заглянул в комнату, а оттуда вдруг неожиданно выскочил какой-то человек и заорал:
– Ты кто такой? Как ты посмел войти в мой дом?!
Они с Кёном тут же схватились в драке и никак не могли успокоиться. Хозяин, разглядев его, заметил, что они необыкновенно похожи друг на друга, ни на волосок не отличаются и не поймешь, кто из них настоящий, а кто ложный. Вся деревня не могла распознать, только отупело таращили глаза.
А этот человек стал жить с женой Кёна, а самого богача выгнал из дома. Растрачивая накопленные Кёном деньги, каждый день всю деревню угощал вином, для помощи бедным распродал землю – так состояние дошло до полного истощения.
Тогда Кён подал жалобу чиновнику в управу, и чиновник начал допрашивать обоих. Тот человек чётко доложил о всех учётных метках на полях и размерах земельных участков, речь его лилась спокойно, как река течёт. Кён же не смог вымолвить ни слова. Тогда чиновник велел побить его палками и прогнать.
Человек же без остатка распродал все домашние вещи и окончательно разорил дом – всего за несколько месяцев разрушено было всё, одни лишь голые домочадцы остались. Кён от переживаний лишился рассудка, ему только и оставалось, что стенать. И тут снова явился тот нищий монах.
– Ну, что твои владения и скот? – обратился он к Кёну. – Теперь-то осознал смысл всех мирских горестей и радостей обладания вещами? – с этими словами он ударил палкой этого человека, и тот кучкой соломы упал на землю, а монах быстро, не оглядываясь, удалился.
Лик дракона в скале
Перевод А. Ф. Троцевич
В давние времена у западного склона горы Сусынсан жил один человек. Он был очень богатый, но необыкновенно скаредный. Не раз бывало, придут к нему за подаянием монахи из монастыря в горах, так он зёрнышка риса им не даст. Как-то монах из монастыря в горах, позже получивший прозвище Искусный в познании земли, рассердившись на его бессердечие, явился к нему и сказал:
– Если сумеете выбить в скале горы Ансан лик дракона, дом ваш станет ещё богаче, во много раз богаче!
Хозяин обрадовался и выбил изображение дракона в этой скале. Однако много времени не прошло, как дом богача разорился, а случилось это из-за того, что участок земли, где стоял дом, по форме напоминал лягушку. Монах обманул богача, заставив его выбить лик дракона. Ведь драконы и змеи в непримиримой вражде с лягушками. Вот почему дом богача разорился!
Благодарные фазаны
Перевод А. Ф. Троцевич
Однажды в горах Чегаксан, что в провинции Канвондо, какой-то молодой человек, хороший стрелок из лука, увидел горестную сцену: змея поймала фазана и собралась ею сожрать. Молодой человек выстрелил из лука, убил змею и спас фазана.
На закате он набрёл на маленький монастырь в горах, а там его встретила прелестная девушка. Глубокой ночью, когда он заснул, явилась огромная змея и приготовилась его проглотить. Змея и была этой девушкой.
– Я – жена той самой змеи, которую ты давеча убил своей стрелой, – сказала она.
Змея уже приготовилась отомстить своему врагу, но тут дважды прозвенел монастырский колокол, и она исчезла.
Когда рассвело, все увидели двух окровавленных фазанов, они мёртвые лежали на земле.
После на этом месте молодой человек построил храм, а сам стал монахом. Этот храм и есть нынешний монастырь Санвонса. После этого и гору Чегаксан переименовали и стали называть Чхиаксан – «Гора Вершина фазана».
Обитель небожителей
Перевод А. Ф. Троцевич
Министр Ку Суём был отправлен в ссылку в уезд Канге[345]345
Канге – город, находится на севере провинции Чагандо.
[Закрыть]в северо-западных землях, а через три месяца его снова горными дорогами отправили уже в северные земли. Хотя из Сончхона[346]346
Сончхон – город в провинции Южная Пхёнандо.
[Закрыть] был выбран удобный путь и он должен был бы добраться быстро, но когда он оказался в долине гор Хвесан, начало уже смеркаться, а вокруг – ни одного дома. Он бродил, не зная, где переночевать, как вдруг заметил – по ручью плывут листья овощей, и сообразил, что вверх по течению живут люди. Он прошёл несколько ли по руслу ручья и увидел – у чистого ручья стоит храм. Он обрадовался, и тут появился старик в платье и шляпе, внушающий почтение, сразу видно – образованный человек. Старик повёл его за собой, они вошли в дом, и старик, поймав курицу, приготовил угощение. На рассвете Ку распрощался и, пройдя примерно два ли, обернулся, а там – громоздятся горные вершины, одна над другой. Снова путь туда не найти.
Разразилась гроза
Перевод А. Ф. Троцевич
Мать Ыйчжона[347]347
Ыйчжон – восемнадцатый государь династии Корё, правил в 1147–1170 гг.
[Закрыть], государя династии Корё, всегда очень любила младшего сына и даже хотела сделать его наследником престола. Государь, прослышав об этом, разозлился и, недовольный, однажды отправился во дворец к матери, как вдруг хлынул дождь, загремел гром и с силой ударила молния, даже опорный столб дворца закачался. Государь так перепугался, что кинулся к матери и спрятался в складках её юбки. После этого государь раскаялся, и с тех пор отношения матери и сына стали как прежде.
Дракон насылает грозу
Перевод А. Ф. Троцевич
Чи Ёнсу в правление государя Конмина[348]348
Конмин – тридцать первый государь династии Корё, правил в 1352–1374 гг.
[Закрыть] стал командующим армией. И вот однажды, когда он с армией переправлялся через реку Амноккан[349]349
Амноккан – река на границе Кореи и Китая.
[Закрыть], вдруг разразилась гроза. Все перепугались и не знали, что делать. Тут Ли Ку, командир кавалерийского отряда, заявил:
– Это знамение!
Все военачальники начали допытываться о причине, и Ли Ку сказал:
– Когда передвигается дракон, непременно случается гроза – таков закон! А ведь нашего командующего звать Ён – «дракон»!
Превратилась в куст цветов
Перевод А. Ф. Троцевич
В давние времена в одной маленькой деревеньке на берегу моря жила молодая вдова. Она была молода, и ей хотелось не только поесть, но ещё больше – новенькой ткани на платье. И вот, по монетке накопив денег, вдова отправилась на базар и купила материи на платье. На обратном пути, когда уже стала видна её родная деревня, вдруг поднялась буря, и лодку так раскачало, что её вещи, завязанные в платок, упали в воду. Вдова, пытаясь их спасти, прыгнула в воду следом, но потом ни вдова, ни её вещи обратно не всплыли.
Люди говорят, будто душа вдовы превратилась в куст цветов цезальпинии, а ведь на нём колючки как рыболовные крючки. Стоит человеку приблизиться, как тут же подцепит его платье и потащит к себе. А уж если эта колючка подцепит, ни за что не отпустит, пока сама не сломается.
Спящий лотос
Перевод А. Ф. Троцевич
Некогда в Китае жил один сонби – учёный человек, который очень любил лотосы. Главным его занятием было любоваться спящим лотосом, который цвел в пруду перед домом, читать стихи да играть на гуслях.
Однажды днём ему приснилось, будто из белого спящего лотоса высунул голову молодой человек, прелестный, как на картине, и дотронулся до чуть увядшего красного лотоса, потом помахал рукой, подмигнул и спрятался. А на следующий день ему опять приснилось, будто из красного лотоса высунула личико очаровательная девушка, улыбнулась и, коснувшись белого лотоса, помахала ручкой и исчезла. Какой удивительный сон!
Сонби проснулся и взглянул на пруд, а там лишь стрекоза в одиночестве летала над водой. На следующий день ему опять приснился сон. На этот раз оба – и юноша, и девушка – танцевали, взявшись за руки, будто скользили над водой. Восхищённый их танцем, он стал наигрывать на гуслях, и танец юноши с девушкой стал ещё вдохновеннее, да и сам ученый играл самозабвенно. Так каждый день ему снились такие сны, а когда пробуждался, видел, что белый и красный цветы постепенно приближались друг к другу. Тогда сонби – что ему пришло в голову? – взял и сблизил два цветка, а у белого цветка даже лист оторвал.
И вот на следующий день во сне появился юноша в платье с оторванным рукавом, он был крайне смущён и старался не смотреть в сторону девушки. Через несколько дней цветы опали. Сонби опечалился, был полон раскаяния.
Про это вот что сказано:
Вместе свяжешь два цветка,
Сколько ни играй на гуслях,
Станцевать уже не смогут.
Муха села на кончик кисти
Перевод А. Ф. Троцевич
В правление династии Чосон[350]350
Династия Чосон – последняя династия, правила в Корее в 1392–1910 гг.
[Закрыть], когда в разных местах страны приводили в исполнение смертные приговоры, на место выезжал специальный ревизор. Как-то я, приехав в столицу, услышал от одного толмача о весьма странном судебном деле.
В одной местности некий мужчина отправился торговать в дальние земли и вернулся домой только после очень долгого отсутствия. Он лёг спать со своей женой, а когда проснулся, нашёл жену убитой. Семья жены объявила этого мужчину преступником, убившим жену, и мужчина не перенёс пыток, сознался в преступлении. Когда специальный ревизор собирается выносить суждение о преступнике, он кистью ставит точку возле имени приговорённого к смерти. И вот, только он собрался поставить точку возле имени того мужчины, как прилетела муха и уселась на кончик кисти, из-за этого он не смог поставить точку. Хотя всех мух потом выгнали, но ревизор счёл этот случай весьма странным и принялся снова внимательно изучать дело так, будто его решили несправедливо. Того мужчину вызвали снова и стали допрашивать, и он опять сказал, что у него не было причин для убийства. Оставалась только одна необъяснимая точка, и потребовали, чтобы он рассказал правду. Тогда мужчина сказал:
– Разъезжая по торговым делам, я встретил одного гадателя. Гадая, он написал мне стихотворение и наказал не забывать его. Вот что в нём сказано:
И вот, когда я возвращался домой, лодка подошла близко к одному холму, но я вспомнил стихотворение и проплыл дальше – и вдруг этот холм обвалился. В тот день, когда я возвратился домой, жена по ошибке опрокинула чашку масла мне на голову, вскипятила воду и позвала мыться, но я опять вспомнил то стихотворение и отказался. Тогда жена сама вымыла себе голову и тут же умерла. А вот две последних строки я не могу понять.
Тут ревизор вспомнил о мухе на кончике кисти и поразился, но строку «В одном доу три шэна риса» понять не мог. Тогда он взял книги подворных списков жителей этого места и стал внимательно её просматривать. И тут обратил внимание на человека по имени Канчхиль – «Процветаний семь». Он велел схватить его и стал допрашивать. Человек признался, что в самом деле встретился с этой женщиной и договорился, что убьёт её мужа, когда тот будет мыть голову, но женщина сама стала мыться, и потому он по ошибке убил её.
Когда рушат доу зерна, получают три шэна риса, а остальные семь шэн — отруби. Китайцы любят шарады с разделением иероглифов на составные части. Иероглиф «отруби» состоит из двух частей – «рис» и «процветание». Так он, увидев запись имени Процветаний семь, понял строку предсказания, которая и указывала на имя этого человека.
А у китайцев принято, когда они ложатся спать, все, и мужчины, и женщины, моют голову.
Вернул похищенных принцесс
Перевод А. Ф. Троцевич
В давние времена какой-то голодный дух, обитавший в подземном царстве, появился на земле и похитил трёх царских дочерей. И вот один воин вызвался спасти принцесс. Он взял с собой нескольких солдат, и они отправились искать вход в подземное царство, но найти его так и не сумели.
Однажды во сне воину явилось божество горы и показало вход в подземное царство. Отыскав этот вход, воин оставил наверху своих солдат, а сам сел в плетёную корзину и спустился под землю. Тут одна из трёх принцесс как раз отправилась набрать воды и встретила воина. Воин, обернувшись арбузом, проник в дом голодного духа, а три принцессы поднесли злодею ядовитое зелье и усыпили. Потом вынули у него из бока две чешуйки, которые как раз и были источником его силы, перерезали ему горло и убили. Тогда воин поднял наверх трёх принцесс, а самого воина солдаты отказались поднять и так возвратились во дворец.
Воин, брошенный под землей, попросил помощи у горного божества, которое выручило его вначале, и, получив коня, вернулся на поверхность. Так он получил в жёны принцессу.
Песня о Мёнчжу
Перевод А. Ф. Троцевич
Рассказывают, что один студент из столицы, чтобы расширить свои познания, отправился путешествовать. В Мёнчжу он случайно познакомился с барышней из хорошего дома. Она была не только хороша собой, но и начитанна. Студент всякий раз при встрече старался стихами вызвать в ней любовные чувства, а она как-то сказала ему на это:
– Женщина не может безрассудно следовать за случайным знакомым. Мы сможем соединиться с вами лишь в том случае, если вы успешно выдержите экзамены на чин, а наши родители согласятся на брак.
Студент вернулся в столицу и старательно принялся за учение.
А барышня все своё время проводила у пруда, где разводила рыб. Заслышат они её голос и подплывают кормиться. Однажды, накрошив им корма, барышня сказала:
– Я уже давно вас выкармливаю, и вы скоро узнаете зачем.
И вот вскоре случилось ей нечаянно уронить в воду письмо. В тот же миг какая-то большая рыбина подхватила его и стремительно куда-то умчалась.
Меж тем студент в столице отправился на базар и купил родителям рыбу. Он разрезал ей брюхо и нашёл в нём письмо барышни. Изумлённый, он тут же прочитал его отцу, после чего помчался в Мёнчжу. Подойдя к дому барышни, он увидел, что там уже все готово для встречи жениха. Оказывается, родители тем временем решили выдать дочь замуж. Студент вбежал в дом, показал письмо родителям барышни, а потом сложил песню, в которой рассказал о своих чувствах. Это и есть та самая «Песня о Мёнчжу», которую теперь все хорошо знают.
Родители барышни были потрясены:
– Их чувства так сильны, что без чудесного вмешательства дело здесь не обошлось!
И они отказали жениху, а дочь выдали замуж за студента из столицы.
ПРОСТО СКАЗКИ
Небесная фея и дровосек
Перевод Д. Д. Елисеева
Давным-давно в одной из долин в горах Кымгансан[353]353
Кымгансан – знаменитые горы в Корее, славящиеся своей красотой. Расположены на востоке полуострова в провинции Канвон.
[Закрыть] жил дровосек. Дом его был беден, и ему приходилось каждый день ходить далеко в горы, чтобы там рубить топором лес, а потом, как он надеялся, продать их в городе.
Горы Кымгансан поистине прекрасны. Вот потому, когда дровосек уставал от работы, он любовался чистыми ручьями и вершинами, над которыми плыли белые облака. Тогда к нему снова возвращались силы, чтобы опять приняться за рубку леса.
Однажды, когда он сидел и отдыхал, прислонившись к скале, вдруг откуда ни возьмись выскочил испуганный олень и стал жалобно просить:
– Дровосек, спаси меня! За мной с той стороны гонятся охотники, умоляю тебя, спаси!
Только успел дровосек спрятать его в дровах, как примчались охотники с луками наготове.
– Эй, ты! Сюда олень бежал, куда он ушел?
– Да, проскочил здесь… Вон туда побежал! – ответил им дровосек и показал на ущелье в глубине лесных зарослей. Охотники не стали допытываться и устремились туда. А спрятанный в дровах олень получил спасение и вышел, поблагодарив его низким поклоном. В знак признательности за дарованную жизнь, он рассказал дровосеку про озеро с лотосами, где спускаются небесные феи.
– Нынче ночью взойдёт полная луна, пойди к тому озеру с лотосами, луна стоит прямо над ним, а в озере будут купаться феи. Они снимают свои платья с крыльями, спрячь какое-нибудь платье, тогда одна из фей не сможет подняться в небо и останется жить с тобой. Но только не отдавай ей платье, пока она не родит трёх детей! – сказал олень и тут же внезапно исчез.
Этой ночью взошла полная луна. Лунное сияние озарило озеро с лотосами в одной из долин прекрасных гор Кымгансан, и вот прелестные феи спустились из небесного царства, чтобы искупаться в этом озере, тут дровосек по совету оленя украл и запрятал одно из платьев с крыльями. Феи, конечно, не знали об этом и до поздней ночи пели песни и плескались в воде, а потом надели платья с крыльями и одна за другой стали подниматься ввысь.
– А где мое платье с крыльями? – одна из фей заметалась в ужасе, не понимая, что произошло.
Платье с крыльями исчезло, и она не смогла вернуться в небесное царство. Вот так дровосек возвратился домой с опечаленной феей. Поначалу она очень горевала, но не прошло и много времени, как ей стало казаться, что жить в этих прекрасных горах не так уж плохо. Все же иногда её личико становилось печальным.
– Куда же подевалось моё платье с крыльями? Вот хоть бы раз надеть… – говорила она, вздыхая. И дровосек вздыхал, глядя на опечаленную фею, он даже готов был отдать ей платье с крыльями, но, помня наставления оленя, старался сдерживаться.
Прошли месяцы, годы один за другим сменили друг друга, и фея родила двух очаровательных деток. Теперь жизнь дровосека была полна счастья, и он порой с благодарностью вспоминал оленя.
Однажды ночью, когда сияла полная луна, дровосек с феей взяли детей и пошли полюбоваться луной. Тут он и решил рассказать фее про оленя и отдать ей платье с крыльями.
– Это я его спрятал, поэтому и живу теперь так счастливо! – сказал он ей.
– A-а! Вот же моё платье с крыльями! – с этими словами она окуталась платьем, схватила детей и начала подниматься в небо. Откуда-то донеслись звуки прекрасной музыки.
Фея! Она летела ввысь в сиянии полной луны, а дровосек-то не мог ведь последовать за ней, он топал ногами от горя и досады. Потеряв детей и фею, дровосек перестал рубить лес и проводил свои дни в печали. Не зная, что придумать, он решил снова отыскать то место, где он встретил оленя. И олень появился, будто узнал о тоске дровосека.
– Ты что же, забыл о моём наказе не отдавать ей платье с крыльями? Что ж, в конце концов попробуй сделать то, что я тебе сейчас скажу. В небесном царстве после того, как эта фея потеряла платье с крыльями, спускают в озеро с лотосами большую бадью, черпают оттуда воду и поднимают обратно. Теперь, как взойдёт полная луна, ступай на озеро с лотосами и жди. Как только спустят большую бадью, садись в неё и поднимешься в небесное царство.
Дровосек дождался полнолуния и отправился на озеро с лотосами. В лунном сиянии озеро с лотосами выглядело ещё светлее и спокойнее, и дровосеку вспомнилось, как сюда спускались феи, чтобы искупаться. Немного погодя из облаков плавно спустилась большая бадья, дровосек быстро в неё влез, и она стала снова подниматься в небо. Дровосек сверху любовался видом гор Кымгансан, залитых лунным сиянием. Поистине, как прекрасны и совершенны эти вершины!
Дровосеку стало грустно расставаться с горами, но ведь он поднимался в небесное царство, где были дорогие ему дети и фея. Оказавшись в небесном царстве, дровосек снова увиделся с феей и детками и снова был счастлив. Целый год они радостно жили в небесном царстве, где всегда цветут цветы и щебечут птицы, но позабыть красоту гор Кымгансан он так и не смог. Вот так фея и дровосек вместе со своими детками снова спустились в эти горы и прожили там долго, долго и счастливо.