Текст книги "Будь со мной (ЛП)"
Автор книги: MintChocolate5
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
– Оставь себе.
В ее голове будто что-то взорвалось, а сама она подпрыгнула на месте:
– Что? – неуверенно пробормотала она.
Но Зевин не обратил на это внимания, предпочтя смотреть куда-то мимо нее.
– Она будет дорого стоить, – он выпрямился, давая возможность официанту разложить на столе блюда.
– Разумеется, – согласилась она рассеянно, а затем продолжила. – Почему же ты хочешь, чтобы она осталась у меня?
– У меня есть копия, – он внимательно изучал свои ногти.
– Хорошо, – выдохнула она, крепко прижимая книгу к груди. – Огромное спасибо.
– Всегда пожалуйста. Я много работал на этой неделе с моими коллегами по лаборатории, которые безумно обрадовались моему возвращению, и мы, фактически, переписали книгу с нуля, добавив туда несколько других идей, которые пришли мне в голову за последний год, – сказал он, когда подоспел официант с кофе.
– Да, я обратила внимание на твои замечания про структуру…
Так они и проболтали про биохимию и ДНК, пока не достали ручки и не начали вырисовывать диаграммы на салфетках. Только спустя два часа и нескольких чашек кофе эти двое немного угомонились.
– Это, должно быть, было крайне познавательно, – сказал Зевин, намекая на стажировку Ами в Германии, которую она проходила в качестве техника-лаборанта.
– Так и было. Если у тебя когда-либо возникнут вопросы о генетических дефектах приматов, обращайся! – она захихикала то ли от кофеина в крови, – который, по наблюдениям Ами, обычно не имел воздействия на нее благодаря ее внеземной сущности, – то ли от переизбытка новой информации.
– Вообще-то, у меня есть один вопрос, – Зевин наклонился вперед, вынуждая Ами последовать его примеру.
Она с интересом ожидала, что скажет Зевин, но чуть не упала со стула, когда тот спросил:
– А какое мороженое тебе нравится?
***
Усаги лежала в объятиях своего мужа на кушетке, прижимаясь к нему настолько близко, насколько могла.
– Думаешь, все получится? – тихо произнесла она у него на груди.
Мамору, который уже проваливался в сон, глубоко вздохнул и с грустью попрощался с возможностью задремать – ведь теперь явно предстоял разговор.
– Все это было истинным безумием. Но девочкам понравились мальчики, даже Рэй, пусть она в этом и не признается, – продолжила она, вырисовывая пальцем узоры на груди у супруга.
– Все парни планируют обменяться контактами с девушками, если я ничего не путаю, – признался Мамору, а затем воскликнул «Эй!», когда Усаги подскочила.
– Правда? – выдохнула она. – Прям так?
– Видимо, – Мамору втянул воздух, предпринимая попытку вернуть прекрасную девушку в свои законные объятия.
– Я знаю, Ами собиралась на ланч с Зевином.
– Он хочет узнать ее получше, – пробурчал он.
– Это так мило! – проворковала Усаги. – А еще сегодня мне позвонила Макото и рассказала про своего нового соседа по квартире.
– Ах, да. Нер упомянул, что нашел себе жилье.
– Нер? – подразнила Усаги. – Вы уже так сблизились?
– Да, – подтвердил Мамору, игнорируя ее веселый подкол. – Вообще-то, мы впятером сегодня собирались пойти выпить.
– Серьезно? – его жена, она же командир всего и вся, вопросительно заломила бровь.
– Да? – И он тут же мысленно выругался за вопросительную интонацию в своем голове.
Усаги захихикала и сморщила носик:
– Веселись! А я тогда навещу Рэй, а то я пропустила с утра звонок от нее – кто-то, знаешь ли, держал меня в заточении в постели.
– Но ведь нам было так хорошо.
– Хорошо, значит? – подтрунила Усаги.
– Очень, – Мамору уже потянулся к ней, но Усаги увернулась от него, надеясь продолжить разговор.
– Я знаю, милый, ты не можешь устоять перед моими чарами, но выслушай меня.
Мамору глубоко вздохнул.
– Вчера Минако ворвалась в офис к Кэлу и…
– Позвала его на свидание, я знаю.
Блондинка фыркнула.
– Нечестно! Теперь я ни о чем не смогу тебе рассказать – ты уже обо всем будешь знать.
– Сомневаюсь. Мужчинам, знаешь ли, не свойственно сплетничать.
– Неужели? Ты встретил их только, сколько там? неделю назад? – отметила она. – Но, – продолжила она, прежде, чем он начал что-то говорить в свою защиту, – это очень мило.
– Мило?
– Да, как щеночки. Кстати, о щеночках…
– Нет. Мы уже закрыли вопрос с собаками несколько лет назад, а то и того больше.
– Пожалуйста?
– Я понять не могу, как ты умудряешься приплетать собак к любому нашему разговору. Неужели история с кошками и кроликами тебя ничему не научила?.. Не смотри на меня так – разумеется, я знаю о кроликах. Надеюсь, мы когда-нибудь сможем избавиться от этого запаха в ванной.
– Ой, да ладно тебе!
***
И они все жили долго и, более или менее, счастливо.
Комментарий к Глава 13. Без дальнейших проволочек
Конец ^_^
========== Послесловие от автора и переводчика ==========
Дорогие читатели,
Вот и подошла к концу одна из моих любимых историй по ген/сену, и мне до сих пор не верится, что я перевела ее от начала и до конца, и даже за вполне сносные сроки. Это самый большой объем текста, который мне когда-либо доводилось переводить, и я даже боюсь сказать, насколько он превосходит все то, с чем я работала до этого)
Эта история очень нравится мне тем, что она лёгкая и забавная, с щепоткой приключений, при этом очень и очень канонная.
Считаю важным в конце истории оставить некоторые свои замечания касательно перевода, многие из которых я уже раскрывала в комментариях, но это не совсем то :)
Итак, стоит начать с самого начала – с названия произведения.
Даже начальных знаний в английском языке вполне достаточно, чтобы увидеть, что мой перевод названия неточен, ведь в оригинале оно называется «Be Mine», а не «Be with Me». С чем же тогда связан мой выбор данного варианта?
Объясню.
Во-первых, при переводе названия на русский язык возникает гендерный аспект – все-таки, как правильно: «Будь моим» или же «Будь моей»? Ни один из персонажей не произносит в этой истории ничего похожего, потому сложно сказать, от лица кого нам преподносится эта фраза. Выражение «Будь со мной» нейтрально и может быть произнесено как парнем, так и девушкой.
Во-вторых, фраза «будь со мной» воспринимается в русском языке намного мягче, нежели «будь моим/моей».
В-третьих, я просто не люблю подобные высказывания (будь моим/моей) в плане отношений. Ну, не нравятся мне, и все тут. Простите.
Другим ярким «переводческим моментом» стали, разумеется, имена нашей выдающейся четверки.
Имена Тедди (Teddy) и Гермес (Hermes) нейтральны для истории. Мако нарекает Нефрита Тедди, потому что он напомнил ей плюшевого мишку (это толкование я уже вставила в сам текст – речи Мако оно не помешало, а читателю стало понятнее), для Ами, думаю, мотивы раскрывать не приходится.
А вот с Джедайтом и Кунсайтом – разговор отдельный.
В оригинале Джеда кличут Daisy (Дэйзи/Маргаритка), а Куна Jelly-Belly (Джелли-Белли) и сокращенно JB (ДжейБи).
И если Дэйзи/Маргаритку еще и можно было с натяжкой оставить (но юмористический эффект, на мой взгляд, все равно немного терялся, так как распространненое женское имя Дэйзи для нас чуждо, а Маргаритка как-то не очень ему шла, да и произносить сложнее), то Джелли-Белли оставлять было категорически нельзя – из-за Джелли-Белли стойкие и крепкие русскоговорящие мужчины не кончают жизнь самоубийством и не сходят с ума в одночасье. Давайте разберемся, что такое это самое jelly-belly. Если буквально: желейный животик (!). Еще это и популярные американские конфетки, а также не слишком ласковое обращение к полному человеку (скажем так, «толстяк» – самый мягкий вариант перевода). Я долго думала, как же обыграть. Мне хотелось оставить двойное имя, да еще и передать юмор читателю. Так и пришел в голову Мусик-Лапусик. Стоило мне написать это имя, как передо мной возник образ белоснежного хаски, который смотрел на меня с такой безумной смесью ужаса и отчаянья, что я поняла – бинго. Так же краткий вариант имени, Мэл, содержит в себе еще и сложную пасхалку – в американском дубляже Кунсайта зовут Малахитом. Так-то. Лишь многим позже мне пришел еще один вариант перевода Jelly-Belly – Пузатик-Лохматик. Но хорошая мысля, как говорится…
Кстати, в 12 главе Джед выдает совершенно потрясающую расшифровку имени JB – jail bait. Буквально – приманка для тюрьмы. Фактически, чтобы вы понимали, это означает сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку. Именно поэтому он и переходит к вопросу о возрасте героинь. Так как отталкивалась я, все же, от Мэла, а не от ДжейБи, мой Джед предлагает вариант «мелкий».
В той же 12 главе у одного из читаталей возник вопрос касательно перевода этого кусочка:
<…>
– Где вы научились так драться?
– Уроки по самообороне.
– Улицы.
– Макото.
– Фитнес-клуб.
– Не помню.
<…>
Читатель задался следующим вопросом:
«<…> Разве в оригинале не «додзё/зал»? Там же подразумевались занятия по боевым искусствам, а не фитнес»
Я задумалась, поэтому решила свериться с оригинальным текстом:
<…>
«Where did you learn to fight like that?»
«Defense lessons.»
«The streets.»
«Lita.» *
«Gym class.»
«I can’t remember.»
<…>
*Lita – Макото в американском дубляже.