355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » MintChocolate5 » Будь со мной (ЛП) » Текст книги (страница 9)
Будь со мной (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 октября 2020, 19:00

Текст книги "Будь со мной (ЛП)"


Автор книги: MintChocolate5



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

– Оставь себе.

В ее голове будто что-то взорвалось, а сама она подпрыгнула на месте:

– Что? – неуверенно пробормотала она.

Но Зевин не обратил на это внимания, предпочтя смотреть куда-то мимо нее.

– Она будет дорого стоить, – он выпрямился, давая возможность официанту разложить на столе блюда.

– Разумеется, – согласилась она рассеянно, а затем продолжила. – Почему же ты хочешь, чтобы она осталась у меня?

– У меня есть копия, – он внимательно изучал свои ногти.

– Хорошо, – выдохнула она, крепко прижимая книгу к груди. – Огромное спасибо.

– Всегда пожалуйста. Я много работал на этой неделе с моими коллегами по лаборатории, которые безумно обрадовались моему возвращению, и мы, фактически, переписали книгу с нуля, добавив туда несколько других идей, которые пришли мне в голову за последний год, – сказал он, когда подоспел официант с кофе.

– Да, я обратила внимание на твои замечания про структуру…

Так они и проболтали про биохимию и ДНК, пока не достали ручки и не начали вырисовывать диаграммы на салфетках. Только спустя два часа и нескольких чашек кофе эти двое немного угомонились.

– Это, должно быть, было крайне познавательно, – сказал Зевин, намекая на стажировку Ами в Германии, которую она проходила в качестве техника-лаборанта.

– Так и было. Если у тебя когда-либо возникнут вопросы о генетических дефектах приматов, обращайся! – она захихикала то ли от кофеина в крови, – который, по наблюдениям Ами, обычно не имел воздействия на нее благодаря ее внеземной сущности, – то ли от переизбытка новой информации.

– Вообще-то, у меня есть один вопрос, – Зевин наклонился вперед, вынуждая Ами последовать его примеру.

Она с интересом ожидала, что скажет Зевин, но чуть не упала со стула, когда тот спросил:

– А какое мороженое тебе нравится?

***

Усаги лежала в объятиях своего мужа на кушетке, прижимаясь к нему настолько близко, насколько могла.

– Думаешь, все получится? – тихо произнесла она у него на груди.

Мамору, который уже проваливался в сон, глубоко вздохнул и с грустью попрощался с возможностью задремать – ведь теперь явно предстоял разговор.

– Все это было истинным безумием. Но девочкам понравились мальчики, даже Рэй, пусть она в этом и не признается, – продолжила она, вырисовывая пальцем узоры на груди у супруга.

– Все парни планируют обменяться контактами с девушками, если я ничего не путаю, – признался Мамору, а затем воскликнул «Эй!», когда Усаги подскочила.

– Правда? – выдохнула она. – Прям так?

– Видимо, – Мамору втянул воздух, предпринимая попытку вернуть прекрасную девушку в свои законные объятия.

– Я знаю, Ами собиралась на ланч с Зевином.

– Он хочет узнать ее получше, – пробурчал он.

– Это так мило! – проворковала Усаги. – А еще сегодня мне позвонила Макото и рассказала про своего нового соседа по квартире.

– Ах, да. Нер упомянул, что нашел себе жилье.

– Нер? – подразнила Усаги. – Вы уже так сблизились?

– Да, – подтвердил Мамору, игнорируя ее веселый подкол. – Вообще-то, мы впятером сегодня собирались пойти выпить.

– Серьезно? – его жена, она же командир всего и вся, вопросительно заломила бровь.

– Да? – И он тут же мысленно выругался за вопросительную интонацию в своем голове.

Усаги захихикала и сморщила носик:

– Веселись! А я тогда навещу Рэй, а то я пропустила с утра звонок от нее – кто-то, знаешь ли, держал меня в заточении в постели.

– Но ведь нам было так хорошо.

– Хорошо, значит? – подтрунила Усаги.

– Очень, – Мамору уже потянулся к ней, но Усаги увернулась от него, надеясь продолжить разговор.

– Я знаю, милый, ты не можешь устоять перед моими чарами, но выслушай меня.

Мамору глубоко вздохнул.

– Вчера Минако ворвалась в офис к Кэлу и…

– Позвала его на свидание, я знаю.

Блондинка фыркнула.

– Нечестно! Теперь я ни о чем не смогу тебе рассказать – ты уже обо всем будешь знать.

– Сомневаюсь. Мужчинам, знаешь ли, не свойственно сплетничать.

– Неужели? Ты встретил их только, сколько там? неделю назад? – отметила она. – Но, – продолжила она, прежде, чем он начал что-то говорить в свою защиту, – это очень мило.

– Мило?

– Да, как щеночки. Кстати, о щеночках…

– Нет. Мы уже закрыли вопрос с собаками несколько лет назад, а то и того больше.

– Пожалуйста?

– Я понять не могу, как ты умудряешься приплетать собак к любому нашему разговору. Неужели история с кошками и кроликами тебя ничему не научила?.. Не смотри на меня так – разумеется, я знаю о кроликах. Надеюсь, мы когда-нибудь сможем избавиться от этого запаха в ванной.

– Ой, да ладно тебе!

***

И они все жили долго и, более или менее, счастливо.

Комментарий к Глава 13. Без дальнейших проволочек

Конец ^_^

========== Послесловие от автора и переводчика ==========

Дорогие читатели,

Вот и подошла к концу одна из моих любимых историй по ген/сену, и мне до сих пор не верится, что я перевела ее от начала и до конца, и даже за вполне сносные сроки. Это самый большой объем текста, который мне когда-либо доводилось переводить, и я даже боюсь сказать, насколько он превосходит все то, с чем я работала до этого)

Эта история очень нравится мне тем, что она лёгкая и забавная, с щепоткой приключений, при этом очень и очень канонная.

Считаю важным в конце истории оставить некоторые свои замечания касательно перевода, многие из которых я уже раскрывала в комментариях, но это не совсем то :)

Итак, стоит начать с самого начала – с названия произведения.

Даже начальных знаний в английском языке вполне достаточно, чтобы увидеть, что мой перевод названия неточен, ведь в оригинале оно называется «Be Mine», а не «Be with Me». С чем же тогда связан мой выбор данного варианта?

Объясню.

Во-первых, при переводе названия на русский язык возникает гендерный аспект – все-таки, как правильно: «Будь моим» или же «Будь моей»? Ни один из персонажей не произносит в этой истории ничего похожего, потому сложно сказать, от лица кого нам преподносится эта фраза. Выражение «Будь со мной» нейтрально и может быть произнесено как парнем, так и девушкой.

Во-вторых, фраза «будь со мной» воспринимается в русском языке намного мягче, нежели «будь моим/моей».

В-третьих, я просто не люблю подобные высказывания (будь моим/моей) в плане отношений. Ну, не нравятся мне, и все тут. Простите.

Другим ярким «переводческим моментом» стали, разумеется, имена нашей выдающейся четверки.

Имена Тедди (Teddy) и Гермес (Hermes) нейтральны для истории. Мако нарекает Нефрита Тедди, потому что он напомнил ей плюшевого мишку (это толкование я уже вставила в сам текст – речи Мако оно не помешало, а читателю стало понятнее), для Ами, думаю, мотивы раскрывать не приходится.

А вот с Джедайтом и Кунсайтом – разговор отдельный.

В оригинале Джеда кличут Daisy (Дэйзи/Маргаритка), а Куна Jelly-Belly (Джелли-Белли) и сокращенно JB (ДжейБи).

И если Дэйзи/Маргаритку еще и можно было с натяжкой оставить (но юмористический эффект, на мой взгляд, все равно немного терялся, так как распространненое женское имя Дэйзи для нас чуждо, а Маргаритка как-то не очень ему шла, да и произносить сложнее), то Джелли-Белли оставлять было категорически нельзя – из-за Джелли-Белли стойкие и крепкие русскоговорящие мужчины не кончают жизнь самоубийством и не сходят с ума в одночасье. Давайте разберемся, что такое это самое jelly-belly. Если буквально: желейный животик (!). Еще это и популярные американские конфетки, а также не слишком ласковое обращение к полному человеку (скажем так, «толстяк» – самый мягкий вариант перевода). Я долго думала, как же обыграть. Мне хотелось оставить двойное имя, да еще и передать юмор читателю. Так и пришел в голову Мусик-Лапусик. Стоило мне написать это имя, как передо мной возник образ белоснежного хаски, который смотрел на меня с такой безумной смесью ужаса и отчаянья, что я поняла – бинго. Так же краткий вариант имени, Мэл, содержит в себе еще и сложную пасхалку – в американском дубляже Кунсайта зовут Малахитом. Так-то. Лишь многим позже мне пришел еще один вариант перевода Jelly-Belly – Пузатик-Лохматик. Но хорошая мысля, как говорится…

Кстати, в 12 главе Джед выдает совершенно потрясающую расшифровку имени JB – jail bait. Буквально – приманка для тюрьмы. Фактически, чтобы вы понимали, это означает сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку. Именно поэтому он и переходит к вопросу о возрасте героинь. Так как отталкивалась я, все же, от Мэла, а не от ДжейБи, мой Джед предлагает вариант «мелкий».

В той же 12 главе у одного из читаталей возник вопрос касательно перевода этого кусочка:

<…>

– Где вы научились так драться?

– Уроки по самообороне.

– Улицы.

– Макото.

– Фитнес-клуб.

– Не помню.

<…>

Читатель задался следующим вопросом:

«<…> Разве в оригинале не «додзё/зал»? Там же подразумевались занятия по боевым искусствам, а не фитнес»

Я задумалась, поэтому решила свериться с оригинальным текстом:

<…>

«Where did you learn to fight like that?»

«Defense lessons.»

«The streets.»

«Lita.» *

«Gym class.»

«I can’t remember.»

<…>

*Lita – Макото в американском дубляже.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю