355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Karla Crow » Серпентарий (СИ) » Текст книги (страница 5)
Серпентарий (СИ)
  • Текст добавлен: 10 апреля 2020, 12:18

Текст книги "Серпентарий (СИ)"


Автор книги: Karla Crow



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

Люциус вернулся к воспоминаниям об отце. Сначала тот умолял его найти Из. На вопрос сына, зачем, Абраксас ничего не отвечал. Так и не дождавшись долгожданной встречи, Абраксас испустил последний вздох, успев внести поправки в завещание, которые вызвали недоумение Люциуса. Изольде Лестрейндж был завещан любимый перстень Абраксаса – фамильная драгоценность с аметистом. Конечно, Люциус не мог не признать, что для Из это будет приятно – она обожала фиолетовый цвет, но мужчина никак не мог понять, что заставило его отца решиться на это – отдать одну из драгоценностей семьи совершенно посторонней женщине. Кроме того, он настойчиво просил ей передать свою признательность.

Лёгкая вспышка света за окном заставила Люциуса оторваться от воспоминаний. Недоумевая о том, кто мог пробраться в сад, защищённый различными заклятьями, мужчина поднялся и отдёрнул штору у французского окна. За окном стояла фигура, закутанная в чёрный плащ с капюшоном. Неизвестный поднял голову, зажёг на своей палочке свет и осветил своё лицо. Несмотря на великолепную выдержку, глаза Люциуса расширились от потрясения, когда он узнал предмет своих размышлений – Изольду Лестрейндж. Женщина ехидно улыбнулась и вопросительно кивнула на окно. Оглянувшись, Люциус открыл окно, впуская её.

– Привет, Люсиль, – раздался её ленивый голос. – Уверена, что ты меня не ждал.

– Из, ты откуда?

– Неважно, ведь там меня уже нет, – небрежно отозвалась она. – Так и будем стоять? Или ты мне всё-таки предложишь выпить?

Женщина уверенно прошла к камину и протянула руки к огню. Люциус, прошёл к бару, пытаясь привести себя в чувство.

– Где ты была?

– Тебе неинтересно, зачем я пришла? – иронично осведомилась она, принимая от него бокал.

– Я надеюсь, ты мне объяснишь.

Женщина отпила вино, слегка нахмурившись.

– Мне нужна помощь, – призналась она.

– Вот как? – Люциус, наконец-то начал обретать потерянное душевное равновесие.

– Именно.

– Почему же именно я?

– По старой памяти, – ухмыльнулась она. – Из старой гвардии один ты сейчас на коне. Как тебе это удалось, раскрой секрет?

– У меня была хорошая учительница по такому увлекательному предмету, как интриги, – презрительно скривился Люциус.

– А ты изменился, – окинула она собеседника оценивающим взглядом. – Набрался опыта, возмужал, поумнел… Сейчас с тобой, наверное, мне было бы интересно, – заметила она, смакуя вино.

– А ты раскроешь свои секреты? Как тебе удалось прятаться столько времени?

– У тебя свои секреты, Люсиль, у меня свои, – улыбнулась она.

– Ты знаешь, что твоя мать умерла неделю назад?

– Знаю, – равнодушно отозвалась женщина.

Это и явилось причиной того, что она покинула замок и искала теперь приюта. И так уже все вокруг начали задаваться ненужными вопросами по поводу того, что Сирена Блэквуд при таком слабом здоровье так долго живёт. В первую очередь – мракоборцы, которые не спускали глаз с хозяйки замка – Изольда ведь до сих пор находилась в розыске. Так что настала пора её матери умереть. На одну служанку в замке Блэквудов стало меньше – напоив её оборотным зельем с волосом своей матери, Изольда убила девушку – ей нужен был труп. Затем похороны, которые устроили дальние родственники – Изольда сама сыграла роль своей тётушки. И вот женщина, дав распоряжения домовику хранить дом и дожидаться её возвращения, покинула своё убежище, потому что мракоборцы были намерены устроить сначала обыск замка, а затем и дежурство в ожидании появления Изольды Лестрейндж.

– Что тебе от меня нужно? – спросил Люциус, выдернув Изольду из раздумий.

– Пригласи меня в гости. На ближайшие дня три, – улыбнулась она.

– А как же твой замок?

– Да, милый, я сейчас приду туда и заявлю: «Вот она я, Изольда Лейстрендж, которую вот уже как десять лет безуспешно разыскивает министерство, буду жить в своём замке». А вроде не таким дураком ты мне показался вначале, – презрительно усмехнулась женщина.

Люциус смерил её ледяным взглядом. Он уже знал, что делать.

– Ужинать будешь? – улыбнулся Люциус.

Изольда улыбнулась:

– Это значит «да»?

– Конечно, мы же старые друзья.

Она настороженно смотрела на него.

– Ох, не нравится мне всё это.

Женщина встала, поставила недопитый бокал на стол и резко развернулась к Малфою, выхватив свою палочку.

– Экспелиармус! – тот оказался быстрее.

Палочка Изольды вылетела из её пальцев и отлетела к стене. Женщина скривила губы в презрительной усмешке.

– Я не ошиблась в тебе, предатель.

– Нет, милая, – мужчина поднял её палочку, и теперь он мог безнаказанно издеваться над своей жертвой. – Я вовсе никого не предавал, в отличие от тебя. Добби!

– Да, господин, – в комнате появился домовик.

– Вот мой приказ. Охраняй эту женщину, так чтобы она из этой комнаты никуда не делась до моего возвращения. Я вернусь через пять минут.

– Да, господин.

Люциус прошёл мимо Изольды, слегка замедлив шаг и оказавшись в непосредственной близости от неё.

– Наслаждайся теплом и вином, дорогая. Боюсь, что в Азкабане условия будут не такими комфортными, – шепнул он ей на ухо.

– Ты же любил меня, Люсиль, – тихо отозвалась она.

Он недоумённо выгнул бровь.

– Не припомню подобного.

– Естественно. Я стёрла у тебя эти воспоминания. Минутная слабость, позволившая тебе спокойно жить. Если не боишься, восстанови их, – она с вызовом взглянула в его глаза, едко усмехнувшись.

Мужчина минуту смотрел ей в глаза, а потом молча подошёл к камину и, насмешливо поклонившись, исчез в зелёном пламени. Однако последняя фраза громом звучала у него в ушах: «Если не боишься, восстанови их».

– Змея! – процедил он и направился к мракоборцам…

– Где Абраксас, Добби? – спросила Изольда, присев на диван.

Добби молчал.

– Добби, – улыбнулась она. – Тебе ведь приказали всего лишь стеречь меня. О том, что тебе нельзя со мной разговаривать, речи вовсе не было.

– Да, мадам Лестрейндж.

– Так ты ответишь мне на вопрос?

– Мистера Абраксаса вот уж месяц как нет.

– Он умер? – быстро спросила Изольда.

– Да.

– От чего?

– Он заболел драконьей оспой и умер.

– В своей постели?

– Да.

Изольда откинулась на спинку дивана и прикрыла глаза. Значит, проклятие всё-таки удалось снять.

Через пять минут, как и обещал Малфой, в гостиной Малфой-мэнора появился отряд мракоборцев вместе с Люциусом.

– Изольда Лестрейндж, вы обвиняетесь в пособничестве тёмному волшебнику, в использовании непростительных заклинаний, а также убийствах волшебников и маглов. Просим вас, мадам, пройти с нами.

– С удовольствием, – она гордо встала. – Только подождите немного. У меня есть один вопрос к мистеру Малфою.

Все присутствующие в комнате повернулись к нему.

– Скажи, Люсиль, что тебе сказал отец перед смертью насчёт меня? – выстрел был наугад, но она попала в самое яблочко, потому что мужчина побледнел.

– Ах, да, – он тут же взял себя в руки и вежливо улыбнулся. – Совсем запамятовал. Вот, – он протянул ей кольцо, – он передал вам это.

– Благодарю, – Изольда сразу узнала один из фамильных перстней Малфоев.

Она взяла кольцо и тихо спросила:

– И ты его не спросил, почему фамильная драгоценность вашего рода подарена мне? – в голосе её слышалась ирония.

– Я спрашивал, – Люциус помрачнел. – Но он мне не ответил. Хотя очень настаивал на том, чтобы ты узнала, что он очень признателен тебе. Хотя я не знаю за что, – признался Люциус, втайне надеясь узнать это у неё.

– Спроси у него, – усмехнулась женщина. – У вас же в семейной галерее есть его портрет. Ах, да, не забудь ему подробно рассказать о том, что ты сдал меня министерству, – её улыбка была полна яда.

Изольда повернулась к мракоборцам.

– Я следую за вами, господа.

Она ушла, гордо подняв голову.

Люциус проводил её задумчивым взглядом. Затем направился в галерею фамильных портретов.

– Здравствуй, отец, – сказал он, остановившись возле портрета Абраксаса Малфоя. – Спешу обрадовать тебя – твое поручение выполнено. Я вручил кольцо Изольде.

Волшебник на портрете чуть не подпрыгнул.

– Где она? Я хочу поговорить с ней!

– Её забрали в Азкабан.

– Азкабан? – такого выражения ужаса на лице своего отца Люциус не видел ни разу. – Её забрали в Азкабан из нашего дома?

– Отец, поверь, я…

– Не желаю более разговаривать с тобой, предатель рода! – рассвирепел мужчина на портрете.

Остальные родственники на портретах стали переговариваться.

– Что с тобой, Абраксас? – нахмурился сурового вида мужчина на соседнем портрете. – Почему ты назвал моего внука предателем рода?

– Да потому что эта женщина сняла с нашего рода проклятье, а он отправил её в Азкабан! – заорал Абраксас.

Какой тут поднялся гвалт! Одни родственники стали грозить кулаком Люциусу, другие вступились за него, но ни один из портретов не остался равнодушным. Люциус, глядя на этот бардак, решил убраться подобру-поздорову, пока у него не разболелась голова от всего этого шума. Одно он понял точно: на их роду лежало какое-то проклятье, а Изольда Лестрейндж сняла его. Опять же, эти её слова про то, что она стёрла ему память – правда ли это?

***

Люциус Малфой сидел в кресле и небрежно вертел в руках свою трость. Перед ним на диване удобно устроился старый волшебник.

– Я готов спонсировать ваши исследования, – задумчиво говорил Люциус, стараясь ничем не выдать свой заинтересованности в данном вопросе.

Старый волшебник занимался как раз тем, что интересовало сейчас его больше всего – исследованиями заклинаний памяти и изобретением заклинания, способного возвращать утерянные воспоминания. Хотя, как говорил старик, вовсе не утерянные. Он говорил о том, что заклятие стирания памяти вовсе не стирает её, а только лишь блокирует определённые участки мозга, преграждая доступ к воспоминаниям. Другое дело обстояло с заменой воспоминаний – там одни воспоминания заменялись другими, и восстановить старые не было никакой возможности.

Естественно, это заинтересовало Малфоя, и он был готов дать любые деньги учёному, лишь бы тот нашёл возможность узнать, что же такого скрывает от него Изольда Лестрейндж.

========== Министерство магии ==========

Волан-де-Морт обвёл взглядом горстку Пожирателей – остатки былой его армии, и встал из-за стола. В настоящее время он скрывался в особняке Реддлов – доме своего отца. Волшебники из Ордена Феникса уже дважды приходили проверять особняк – после того, как этот чёртов Поттер сбежал и рассказал Дамблдору о местонахождении тёмного волшебника. Радовало то, что министерство трусливо спрятало голову в кусты и отказывалось признать его возвращение. Это было очень на руку Волан-де-Морту.

– Пора бы вызволить из тюрьмы наших пленников, – промолвил Лорд. – Заодно и с дементорами потолковать и пригласить их в нашу армию. Люциус, ты пойдёшь со мной. Остальным пока разойтись по домам и продолжать противодействовать министерству.

– Да, мой Лорд, – подобострастно склонился в поклоне Малфой.

О том, что ждёт его, когда Изольда выйдет из камеры, он старался не думать.

Волан-де-Морт на крыше здания беседовал с дементорами, если эти потусторонние звуки, которыми они обменивались, можно было назвать беседой. В это время Люциусу досталась почётная обязанность отпереть камеры. Долохов ничего не сказал, смерив его презрительным взглядом, и поспешил к Тёмному Лорду. Беллатриса Лестрейндж прошипела сквозь зубы:

– Пировал, предатель!

– Я не предатель, – бесстрастно возразил Малфой.

– Пока мы тут гнили в камерах, ты наслаждался жизнью у себя дома!

– Прости, дорогая, я не виноват, что у вас не хватило ума затаиться.

Женщина только рыкнула и заторопилась наверх – выразить своё почтение господину. Остальные тоже не говорили ничего, устремившись к долгожданной свободе. И вот осталась лишь она. Внутренне собравшись, Люциус отпер камеру Изольды Лестрейндж. Женщина сидела, прикрыв глаза и гордо выпрямив спину.

– Вы свободны, мадам Лестрейндж, – холодно улыбнулся мужчина.

Изольда открыла глаза и притворно удивилась:

– О, мистер Малфой! Право, какая неожиданность! Чем обязана такой честью лицезреть вашу слащавую физиономию? – только Изольда умела так, мило улыбаясь, говорить полнейшие гадости.

– Наш господин пришёл вызволить своих сторонников.

– Я не вижу его… Только не говорите мне, Люциус, что вы заняли эту почётную должность.

– Ну что вы, мадам, я всего лишь исполнитель его приказов.

– Хотите сказать, что приказ посадить меня в Азкабан исходил от него?

Люциус только зубами заскрипел от досады – и умела же эта стерва перевернуть всё с ног на голову, но вида не подал, сохраняя выдержку.

– Вам нравится сидеть тут? – недоумённо выгнув бровь Малфой.

– Представьте себе, – улыбнулась женщина. – Тут так уютно! Не то, что у вас дома. И компания была весьма приятная, в отличие от вашей. Вы не представляете, мистер Малфой, как я вам благодарна!

– Тогда позвольте откланяться и оставить вас тут.

– Позволяю, Люциус, – величественно кивнула Изольда. – Вы свободны.

Малфой развернулся, чтобы идти дальше, но как всегда последнее слово осталось за Из.

– Мне очень любопытно, как вы объясните Тёмному Лорду, что вы оставили меня тут.

Мысленно чертыхнувшись, он повернулся к ней:

– Скажу, что вам тут так понравилось, что вы решили задержаться, мадам Лестрейндж.

– Попробуйте, – её улыбка была полна яда. – Я так полагаю, что он ещё не знает, почему я тут оказалась? Как вы могли врать своему господину?

– Вы знаете, а он про вас и не спрашивал. Ему, видимо, просто до вас нет дела.

– Тогда тем более, я остаюсь здесь.

Малфой чуть не зарычал.

– Что вы хотите, несносная женщина?

Она встала напротив него и пронзительно посмотрела прямо в глаза:

– Извинений.

– Прошу прощения, – сквозь зубы процедил он.

– Э, нет, так не пойдёт, – хищно улыбаясь, Изольда подошла к нему вплотную. – Ну же, мистер Малфой, – вкрадчиво прошептала она. – Будьте так любезны. Я же знаю, что вы на это способны.

Они оба, как загипнотизированные, смотрели друг другу в глаза. Вдруг Изольда притянула его к себе и поцеловала. Люциус обнял её, ответив на поцелуй. Почувствовав чьё-то присутствие, мужчина и женщина отпрянули друг от друга. Глаза Изольды вспыхнули мрачным удовлетворением.

– Рабастан, милый, ты не представляешь, этот негодяй решил воспользоваться тем, что он освободил меня. Он потребовал с меня благодарности! И не хотел выпускать из камеры, пока я не поцелую его! – возмущённо воскликнула Изольда.

– Я тебе, кажется, уже говорил, чтобы ты держался от неё подальше! – рыкнул Рабастан Люциусу. – Это последнее предупреждение, Малфой! – он смерил противника холодный взглядом. – В следующий раз, я вызову тебя на дуэль.

Малфой лишь усмехнулся.

– Надеюсь, ты помнишь о том, что никто не смеет уклониться от дуэли, если его вызвал один из Лестрейнджей, – обняв жену, сказал Лестрейндж.

Вспомнив о данной привилегии этого рода, Малфой помрачнел. Если Рабастан вызовет его на дуэль, то, действительно, уклониться от неё не будет никакой возможности. Противники смерили друг друга ледяными взглядами, а потом Рабастан и Изольда молча вышли из камеры. Люциус последовал за ними, проклиная про себя чёртову интриганку.

***

В гостиной замка Блэквудов появились двое: Изольда и Рабастан. Изольда отпустила руку мужа – трансгрессировать в замок и из него мог только истинный Блэквуд. Вызвав домовика, женщина приказала подготовить ванну себе и мужу, а потом ужин.

Нанежившись в тёплой воде и приведя себя в порядок, женщина медленно спустилась к ужину, планируя этот вечер. Надо наверстать упущенное, изучить прессу, и подумать о том, как быть дальше. Несмотря на возрождение Волан-де-Морта, женщина понимала, что нужно готовить пути отступления – быть его пешкой она больше не собиралась. Естественно, бросать всё сейчас было глупо – слишком опасно. Но и дальше плясать под его дудку тоже не хотелось. Три года в Азкабане прочистили ей мозги и разогнали тот дурман, которым заморочил её Волан-де-Морт. Теперь нужно было всё как следует просчитать.

Рабастан, увидев жену, ослепительно улыбнулся. Несмотря на все лишения, она оставалась красивой женщиной.

– Ты прелестна, – он поцеловал её руку.

– Я знаю, – Изольда снисходительно смотрела на него.

Рабастан поднял голову и встретился с ней взглядом. В его взгляде читалось обещание.

– Я скучал по тебе, – шепнул он.

– Я тебе не верю, милый, – тоже шёпотом отозвалась она.

Он резко привлёк её к себе и впился в губы требовательным поцелуем. Изольда вдруг почувствовала сумасшедшее желание. Всё-таки Рабастан был весьма опасным и привлекательным мужчиной, а это всегда её заводило.

– А теперь? – пытаясь выровнять сбившееся дыхание, спросил Рабастан.

Она ничего не ответила, лишь посмотрев на него замутнённым от страсти взглядом. Мужчина зарычал и снова поцеловал жену…

***

Гарри с друзьями оказались в Отделе Тайн, кинувшись на выручку Сириусу. Подростки шли между стеллажами с пророчествами, разыскивая крёстного Гарри.

– Вот он! – воскликнула Джинни, повернув в соседний ряд.

Гарри поспешил туда, куда она указала. Измученный Сириус, связанный по рукам и ногам лежал на полу между стеллажами.

– Сириус!

– Гарри, – слабо улыбнулся тот. – Ты пришёл… Зачем?

– Спасти тебя! – Гарри развязал ему руки.

– Надо было отправить сюда кого-нибудь из ордена! Как вы выбрались из школы? – нахмурился Сириус.

– Где Волан-де-Морт?

– Он ушёл.

– Что он хотел от тебя? Я видел во сне, что он просил тебя что-то взять.

Гермиона нахмурилась. Что-то было не так.

– Ему нужно было вот это, – Сириус указал пальцем на тусклый шарик, на табличке возле которого было имя Гарри.

– Что это? – Гарри заворожено вглядывался в шарик, наполненный серебристым туманом.

– Пророчество.

– Что за пророчество?

– Пророчество о тебе и Тёмном Лорде. Возьми его. Оно пригодится тебе, – шепнул Сириус мальчику на ухо.

«Тёмном Лорде». В мозгу Гермионы всё встало на свои места. Так называли Волан-де-Морта только Пожиратели. В это время пальцы Гарри сомкнулись на шарике, и он снял пророчество с полки.

– Не трогай! – закричала Гермиона. – Это ловушка!

– Гермиона, что с тобой? – нахмурился Гарри, крепко сжав шарик в руках.

– Это не Сириус!

– Интересно, почему ты так решила, девочка? – усмехнулся тот.

– Гермиона, что с тобой? – удивился Гарри.

– А тебе не показалось странным, что он ждал нас? Он не удивился нашему приходу. Вспомни, Гарри, ты ведь увидел это всё во сне! Сириус не мог ничего знать о твоих снах. Он не мог знать о том, что мы направляемся сюда.

– Какая умная девочка, – прошелестел позади группы голос Люциуса Малфоя. – Так, Поттер, а теперь спокойно без резких движений отдай мне пророчество.

Все обернулись. Пожиратели смерти неслышно обступили группу подростков со всех сторон.

– Это ловушка, как мы сразу не догадались, – простонала Гермиона.

Лже-Сириус незаметно переместился за спину Гермионы.

– Давай, мальчик, а то твоей подружке несдобровать, – женским голосом сказал он, приставив волшебную палочку к горлу девочки.

– Кто вы? – спросил Гарри.

Сириус рассмеялся. Для Гарри было нелепо видеть своего крёстного, разговаривающего и смеющегося женским голосом.

– Неважно, мальчик. Мне нужно то, что сейчас у тебя в руках. Давай, не стесняйся.

– Где Сириус?

– Наша деточка проснулась, напуганная, и подумала, что её сон – правда, – коверкая язык, издевательски сказала Беллатриса и зловеще рассмеялась.

– Уймись, Беллатриса, – одёрнул её Люциус.

– Если ты не отдашь мне пророчество, я убью её, – улыбнулся лже-Сириус.

– Что за пророчество? – Гарри попытался потянуть время.

– Я не люблю, когда меня не слушают. Авада…

– Нет, не надо! Вот, – дрожащей рукой Гарри протянул шарик.

– Ну, вот, хороший мальчик, – кивнул лже-Сириус, забирая пророчество. – Уходим, – повернулся он к остальным Пожирателям.

Оттолкнув Гермиону так, что она сбила с ног остальных подростков, он и остальные Пожиратели направились к выходу.

– Давай! – крикнул Гарри, и все его друзья бросились вслед, выпалив заклятьями.

Двое Пожирателей упали, попав под парализующие заклятья. Остальные начали обороняться.

– Интересно, где же вас учили так сражаться, сопляки? – рассмеялась Изольда, которая успела изменить облик Сириуса на свой привычный.

– В Ордене Феникса! – воскликнул Гарри.

– Вот как? – подняла она брови. – Я не знала, что в Ордене учат нападать со спины. Скорее, это наш стиль.

– Остолбеней!

Она изящным жестом отбила заклинание, рассмеявшись.

– Акцио пророчество! – выкрикнула Гермиона, и серебристый шарик, вылетев из рук женщины, мягко приземлился в её руки.

– Отвлекайте их! – выкрикнул Гарри, и Невилл с Полумной ударили по стеллажам.

Поднялся невообразимый шум. Шарики начали падать с полок, разбиваясь и наполняя всё вокруг серебристым туманом. Призрачные фигуры вырастали на месте разбитых шариков и начинали что-то говорить.

– Уходим, уходим! – прокричал Гарри, и ребята кинулись к выходу.

Пожиратели бросились вслед за ними…

Появилась подмога: Сириус, Люпин, Тонкс, Грюм и Кингсли. Очень вовремя – потому что Пожиратели начали теснить подростков. Теперь шансы уравнялись. Битва разгорелась с новой силой. Вдруг Изольда схватила Гарри за плечо. Они находились на постаменте возле арки, затянутой колышущейся тканью.

– Отпусти его! – жёстко сказал Сириус, направив палочку на неё.

Он только что отбился от Долохова и поспешил на помощь крестнику.

– Ударишь меня, Блэк? – прошелестел её голос. – Ударишь своего лучшего друга?

Увидев, как расширились глаза крёстного, Гарри поспешно обернулся. Вместо женщины его за плечи держал собственный отец.

– Авада кедавра! – раздался пронзительный голос Беллатрисы Лестрейндж.

Сириус, изящно изогнувшись, провалился в арку. Как заворожённый, Гарри смотрел на него, ожидая, когда он появится с той стороны.

– Я убила Сириуса Блэка! – раздался торжествующий вопль Беллатрисы.

– Ты! – Гарри повернулся к женщине. – Это из-за тебя!

На его глазах её внешность вновь начала меняться. Теперь на Гарри смотрела его мать. Мальчик непроизвольно сглотнул. Женщина ещё крепче сжала его плечо и направила на мальчика волшебную палочку.

– Где пророчество, Гарри? – тихо спросила женщина, склонившись к нему.

– Я…

– Гарри, – грустно улыбнулась Лили Поттер.

Он смотрел на неё и не мог пошевелиться. Разумом он понимал, что это ложь, что это не его мать, но сердце внезапно защемило, а на глаза навернулись слёзы.

Внезапно она повернулась к дверям, и лицо её перекосилось. Гарри проследил за её взглядом и увидел Дамблдора.

– Дамблдор! – закричал мальчик и почувствовал, как разжались руки женщины.

Она отступила и скрылась среди сражающихся. Дамблдор включился в борьбу. Гарри бросился за Беллатрисой. На его пути вырос Люциус Малфой.

– Пророчество, Поттер! – прорычал он.

– Я разбил его! – нагло улыбнулся тот, направив на Пожирателя свою волшебную палочку.

– Врёшь! Акцио пророчество!

Никакого результата. Люциус заскрипел зубами от досады. Он направил свою палочку на Гарри, но Кингсли обезоружил Малфоя. Люпин обнял мальчика.

– Я убила Сириуса Блэка! – расхохотавшись, Беллатриса выбежала из комнаты.

Гарри бросил полный отчаяния взгляд на арку – Сириус так и не появился. Сердце пропустило удар – Сириус никогда не заставлял себя ждать. Внезапно на него накатила дикая злость. Он вырвался из рук Люпина.

– Гарри! – воскликнул Римус.

– Пусти! Она убила Сириуса! А я убью её! – и он бросился вслед за Беллатрисой…

***

Мракоборцы выводили из отдела тайн арестованных Пожирателей. Некоторым из них – Беллатрисе и Изольде Лестрейндж, Антонину Долохову – удалось скрыться и избежать ареста. Люциус Малфой только тихо радовался тому, что направляется сейчас в Азкабан, а не на «разбор полётов» к Тёмному Лорду.

А остальные Пожиратели тихо прятались по углам, пока тот бушевал, выплёскивая свой гнев. Наконец, двери в кабинет распахнулись, явив злющего Волан-де-Морта.

– Изольда! – рявкнул он.

– Да, мой Лорд, – невозмутимо поднялась с кресла женщина.

Он мрачно сверкнул глазами. Она прошла в кабинет. Тёмный Лорд захлопнул двери, отрезая их от остальных.

– Нужно избавляться от Дамблдора – он всегда портит нам все планы.

– Да, мой Лорд, – женщина была сама невозмутимость.

– Какие будут предложения?

– Замените одного Малфоя другим. Драко пока учится в школе – можно привлечь его. Во-первых, это будет наказание для их семьи. Люциус сейчас, наверняка, рад тому, что оказался в Азкабане… Во-вторых, надо использовать любой, пусть даже призрачный шанс.

– Думаешь, он справится?

– Маловероятно. Но до меня дошли слухи, что Драко сейчас очень зол на Поттера. Думаю, сейчас легко сыграть на его злости.

– Надо подумать…

========== Побег ==========

– Ты метаморф, – Долохов потягивал вино из бокала, не сводя глаз с собеседницы.

– Разглядел-таки, – усмехнулась Изольда. В пылу битвы все её метаморфозы с внешностью остались незамеченными остальными Пожирателями.

– Весьма полезное качество. Любопытно, каков твой настоящий облик.

– А какой захочешь, – равнодушно пожала она плечами. – Я могу стать блондинкой, брюнеткой, рыжей. Высокой и статной, маленькой и хрупкой. Красивой или ужасной. Молодой или старой… – Изольда, держа бокал в руке, преобразовывала свою внешность соответственно своим словам. – Наконец, женщиной или мужчиной, – рассмеялась она, приняв облик самого Долохова.

– Ты просто сокровище! – отсалютовал он ей бокалом.

– Мне пора, – Изольда допила вино и поднялась с кресла, приняв свой привычный облик.

– Я ещё не договорил, – Антонин тоже поднялся и смерил её холодным взглядом.

– Что нового ты можешь мне сказать? – презрительно скривила губы женщина.

– А как же мы?

– Мы? – недоумённо подняла она брови. – Когда это были мы? Нет, Антонин, – рассмеялась Изольда, – молния не бьёт в одно место дважды. А я не возвращаюсь дважды в одну и ту же постель.

Она пошла к выходу, но дверь захлопнулась перед её носом.

– Я расскажу всё твоему мужу.

– Попробуй, – усмехнулась она, повернувшись к нему. – А я расскажу свою версию. Хочешь проверить, кому из нас он поверит?

– Плевать, – в два прыжка он оказался рядом с ней.

Они смотрели друг другу в глаза в немом противостоянии. Вдруг мужчина выругался сквозь зубы.

– Вызов, – пробормотал он, коснувшись метки. – Тебе повезло.

***

Изольда сидела у себя в кабинете, буквально закопавшись в семейные архивы. Она искала возможность спрятаться среди родственников, когда покинет Англию.

– Милая, – Рабастан осторожно вошёл в кабинет. – Ты занята?

– Я работаю, – холодно отозвалась женщина.

– Тёмный Лорд отправляет меня на задание.

– Я знаю. Эммелина Вэнс.

– И откуда ты всё знаешь? – смерил он её задумчивым взглядом. – Не хочешь составить мне компанию?

– Нет. Меня не привлекают бессмысленные убийства.

– Ты изменилась…

– Ничто не остаётся постоянным, – улыбнулась сдержанно она. – А то, что остаётся, то умирает или разрушается.

– Ты что-то задумала.

– Вполне возможно.

– Я обязательно это узнаю! – угрожающе сказал Рабастан.

– Тебе пора на задание. Не стоит заставлять Лорда ждать, – бесстрастно улыбнулась женщина, возвращаясь к своей работе и больше не обращая на мужа внимания.

Она писала письма. Родственникам по линии матери. Родственникам по линии отца. Нужно было поднимать и возрождать все старые связи.

***

Изольда Лестрейндж напросилась участвовать в операции проникновения Пожирателей в Хогвартс. Женщина уже всё подготовила для своего исчезновения. Когда её хватятся, будет уже поздно.

Она окинула взглядом свою спальню и вызвала домовика. Передав ему последние распоряжения по охране замка, она переоделась для битвы. В последнее время Изольда предпочитала универсальный наряд – не знаешь же, кого придётся изображать: мужчину или женщину. Затем она спустилась в гостиную. Рабастан ждал её, сидя в кресле.

– Тебе уже пора? – нахмурился он.

Женщина молча кивнула.

– Я надеюсь, вы там быстро управитесь, – кивнул он. – Буду ждать тебя на ужин.

– Не стоит. Я могу задержаться. Ты мог бы поужинать у брата.

***

– Я должна туда пойти! – прошипела Беллатриса, когда все участвующие в операции Пожиратели собрались в «Горбин и Бэрк».

– В следующий раз, дорогая, – улыбнулась Изольда. От предвкушения долгожданной свободы у женщины поднялось настроение. – Да, кстати, если я задержусь, накормите Рабастана ужином.

«Он ведь больше не сможет попасть в замок, бедняжка», – ехидно подумала она.

– Как ты можешь думать об ужине? – возмутилась Беллатриса.

– Головой. И тебе иногда тоже не помешает, – усмехнулась Из.

– Почему ты не участвовала в битве на Брокдейлском мосту?

– С каких это пор я должна перед тобой отчитываться? – в голосе Из зазвучали металлические нотки.

Она гордо выпрямилась, повернулась к Беллатрисе спиной и вслед за Алекто Кэрроу вошла в шкаф…

– Ну и бардак здесь, – брезгливо сказала Алекто, выйдя из шкафа в Выручай-комнате.

– Ведите себя тише! – рыкнул Рудольфус Лестрейндж. Он шёл впереди, за ним Амникус Кэрроу, потом Сивый, Алекто Кэрроу, замыкала цепочку Изольда Лестрейндж. Выглянув в окно, Из негромко заметила:

– Драко на месте. Он уже наколдовал метку над башней.

– Тогда направляемся туда, – кивнул Рудольфус.

Неожиданно вывернувший из-за угла Люпин на мгновение замер увидев пять фигур в чёрных мантиях.

– Тонкс, они здесь, оповести всех! – крикнул он подруге, которая была за углом, отбиваясь от заклятья, брошенного в него Рудольфусом.

– С дороги, щенок! – рыкнул Сивый, бросаясь вперёд.

Он сшиб Римуса с ног. Тот отлетел в сторону, ударившись головой о стену, и потерял сознание – настолько сильным был удар. Дальше по коридору затихли удаляющиеся шаги – это Нимфадора спешила сообщить об опасности.

– В башню, скорее! – воскликнула Алекто.

– Надо установить барьер! – выкрикнул Амникус.

– Не здесь! Это надо сделать в башне на лестнице или возле двери, – возразила Из. – Если они обойдут нас с тыла, ничем хорошим это не закончится.

Когда они свернули в один из коридоров на пути в башне, то увидели впереди двух девочек.

– Закуска! – рыкнул Сивый, бросаясь вперёд.

Раздался визг – девочки их заметили.

– Не отвлекайся! – приказал Рудольфус оборотню.

– Я быстро, потом вас догоню, – махнул рукой тот.

Он побежал за девчонками и зажал их в угол.

– Вкуснятинка, – кровожадно улыбнулся Сивый.

Внезапно заклятьем его отбросило в сторону – это Билл Уизли подоспел на помощь.

Оборотень вскочил на ноги и бросился на него. Завязалась драка: они покатились по полу, пытаясь одолеть друг друга.

Внезапно рядом раздался крик, полный отчаяния. Флёр Делакур с ужасом смотрела на окровавленного Билла. Сивый поднял на неё затуманенный взгляд. Увидев, что сюда спешит Грюм и ещё несколько мракоборцев, он поднялся и бросился прочь, догоняя своих.

В это время Рудольфус поставил барьер, пропускающий только тех, у кого есть метка Пожирателя. Амникус бросился вверх по лестнице, пока остальные отбивались от подоспевших защитников школы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю