Текст книги "Серпентарий (СИ)"
Автор книги: Karla Crow
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
– Мисс Блэквуд, а вы позволите мне называть вас по имени? – вкрадчиво прошептал парень, слегка подавшись к ней.
Зрачки у девушки расширились, она сделала глубокий вдох и удовлетворённо улыбнулась:
– Конечно, если вы не будете досаждать мне романтической чепухой, Рабастан, – мурлыкнула она, подавая ему руку. – Я намерена сегодня повеселиться, не будьте же мне помехой.
– Я постараюсь вам в этом помочь. Как и во всём, в чём пожелаете, – оценивающий взгляд в сочетании с вкрадчивым голосом выдавал намёк на продолжение отношений.
Изольда рассмеялась.
– Ну наконец-то мне попался достойный противник, – признала она. – Вы восхитительный собеседник, Рабастан, немногие могут похвастаться этим.
Лестрейндж ослепительно улыбнулся, ничего не ответив. Но комплимент девушки поднял ему настроение. «Вы тоже отличный игрок, мисс Блэквуд», – вынужден был признать парень.
Мило общаясь, пара прошла мимо Люциуса Малфоя, у которого мгновенно испортилось настроение. «Любой ценой, папа? – подумал Люциус с растущим раздражением. – Ну что ж, любой так любой. Я сделаю так, чтобы Из вынуждена была за меня выйти!» В голове его начал сформировываться план действий на эти каникулы.
========== Коварный план ==========
Люциус нервно оглянулся, заслышав шаги со стороны лестницы. Он тут же приоткрыл дверь и проскользнул в комнату. Ровное дыхание говорило о том, что обитатель комнаты спит. Злорадно улыбнувшись, парень скинул с себя камзол, бросив его около кровати, слегка расстегнул рубашку, взлохматил себе волосы. Затем он, оглянувшись на спящую Изольду, тихо открыл дверь и, крадучись, вышел из её спальни. Затем парень удовлетворённо вздохнул, повернулся и встретился взглядом с разозлённым Дерейном Блэквудом. Люциус вздрогнул от неожиданности.
– Щенок! – прошипел Блэквуд, от ярости сжав руки в кулаки, еле сдерживаясь от соблазна вытрясти из парня всю душу.
– Тише, мистер Блэквуд, Изольда только что уснула, не стоит её будить, – нагло улыбнувшись, отозвался Малфой.
– Марш в кабинет! – прошипел мужчина.
Люциус, всё также нагло улыбаясь, прошёл мимо него и направился к лестнице. Блэквуд открыл дверь в комнату дочери и рявкнул:
– Чтобы немедленно встала, оделась и сейчас же спустилась в кабинет!
– Что случилось, папа? – сонно спросила девушка, не в силах понять, что происходит.
– У тебя пять минут, – заявил Дерейн, хлопнул дверью и последовал за Люциусом.
– Что-то произошло? – встретил их внизу Абраксас Малфой.
Он переводил встревоженный взгляд с сына на друга и обратно.
– Случилось, – буркнул Блэквуд. – В кабинете поговорим.
Изольда нахмурилась, прогоняя сон. Она встала с кровати, недоумевая, что такое нашло на её отца, и запнулась о камзол Малфоя. Девушка медленно нагнулась и подняла обронённую вещь. Держа камзол на вытянутой руке, она придирчиво его разглядывала. Блэквуд на миг прикрыла глаза и вспомнила, что видела сегодня в этой одежде Люциуса за ужином.
– Ах ты сволочь! – прошипела она, наконец, осознав, что произошло, и в чём её обвиняет отец.
Девушка надела тёплый длинный халат, открыла комод, взяла оттуда небольшой прозрачный пузырёк, спрятала его в карман и спустилась в кабинет отца. Трое мужчин ожидали только её. Блэквуд сидел за столом, мрачно уставившись в окно, Абраксас Малфой хмурился, глядя на сына и пытаясь понять, что произошло, Люциус невозмутимо сидел в кресле, изящно закинув ногу на ногу. На губах его расплывалась торжествующая улыбка.
– Я требую объяснений! – рявкнул Дерейн.
Люциус открыл было рот, чтобы выдать свою версию произошедшего, но девушка его опередила:
– Непременно, папа. Но я буду говорить только после того, как мы выпьем чаю. Тебе и мистеру Абраксасу надо сейчас успокоиться, – сказала она, кротко улыбнувшись.
Девушка вызвала домовика.
– Что желает юная госпожа? – склонился тот в поклоне.
– Чай. Два с мятой и валерианой, один чёрный, к нему подашь сахар и сливки, и зеленый с жасмином. Немедленно!
– Да, госпожа, – поклонился домовик и исчез с тихим хлопком. Через пару минут, прошедших в молчании, он снова появился с подносом и всем требуемым. Изольда взяла поднос, поставила его на стол, подала чашку чая с травами отцу, затем Малфою-старшему. Повернувшись к Люциусу, Изольда нежно ему улыбнулась.
– Насколько мне помнится, Люциус, вам следует положить две ложечки сахара?
– У вас прекрасная память, Изольда, – согласно кивнул он.
Люциус внимательно смотрел на неё, гадая, что же она задумала. И вот в её руках на миг блеснуло стекло фиала, мгновенно исчезнувшего потом. «Сыворотка правды, – понял Люциус. – Она хочет, чтобы я сознался!.. Ничего у тебя не выйдет, дорогая».
– Я прошу меня простить, мисс Блэквуд, но я передумал.
– То есть? – слегка нахмурилась девушка.
– Я, пожалуй, выпью зеленого чая, – парень встал и подошёл к ней.
«Ты же его ненавидишь!» – ехидно подумала Изольда.
– Но ведь я уже приготовила вам чай, – вслух растерялась девушка, стараясь скрыть свою досаду.
– Я возьму ваш, если вы не возражаете, – прежде чем она ответила, Люциус взял её кружку, ослепительно улыбнувшись.
Изольда закусила губу.
– Но я не пью вечером чёрный чай, – с явным разочарованием заметила она. – Впрочем, вы наш гость, пусть будет так.
Изольда снова вызвала домовика и попросила ещё одну чашку зелёного чая. Скромно опустив глаза, она отпила свой чай.
– Теперь я хочу услышать объяснения! – рявкнул Блэквуд.
– Кто-нибудь объяснит мне, что произошло? – нахмурился Малфой-старший.
Изольда исподтишка глянула, как Люциус, передёрнувшись, выпил её чай. Глаза девушки при этом торжествующе блеснули, а на её губах заиграла торжествующая усмешка.
– Думаю, Люциус сейчас нам всё расскажет, – ответила девушка. – Ты же ведь расскажешь нам правду, Люсиль?
– Да, – покорно отозвался тот.
– Расскажи, что ты задумал, и что произошло в этот вечер.
– Я хотел, чтобы отец Изольды застал меня, выходящим ночью из её спальни. Я знал, что он разозлится и потребует от неё выйти за меня замуж.
Абраксас нахмурился и бросил подозрительный взгляд на девушку. План его сына был хорош, но почему он так глупо сейчас признаётся во всём? Девушка лишь усмехнулась в ответ:
– Как ты это сделал, расскажи.
– Я стоял в коридоре и караулил, когда мистер Блэквуд пойдёт спать. Услышав его шаги, я прокрался в спальню Из, скинул камзол, растрепал волосы и тут же вышел, чтобы он смог меня заметить.
– Было ли что-нибудь между нами? – спросила девушка, глядя, как её отец с неприязнью глядит на юношу.
– Нет.
– И это правда? – спросил Абраксас сына.
– Да, – покорно отозвался тот.
– Где доказательства? – отрывисто спросил Малфой-старший.
– В эту кружку была добавлена сыворотка правды, – ответила Изольда, взяв из рук Люциуса кружку со своим чаем и достав из кармана прозрачный фиал с зельем.
– Но ведь этот чай предназначался для тебя? – не унимался Абраксас.
– Точно, мистер Малфой. Я полагала, что Люсиль может заподозрить меня в том, что я добавлю в его питьё сыворотку правды, захочет подстраховаться и выпить мой чай вместо своего. А потому я добавила её в свою кружку. И ваш сын оказался достаточно предсказуем. А если у вас остались сомнения, я сама могу выпить этого чая и рассказать, что произошло.
Блэквуд неожиданно расхохотался, глядя, как вытянулось лицо его друга.
– Ай да, дочка! Не зря ты на факультете умников! Абраксас, прекращай дуться. Согласись, это был весьма хитроумный ход!
– Да, вынужден признать, мисс Блэквуд, что вы превосходный стратег, – нехотя согласился тот.
– Интересно, что является причиной того, что Люсиль так рьяно пытается добиться моего согласия на этот брак? – задумчиво сказала девушка, пронзительно глядя в глаза Малфоя-старшего.
Люциус только было открыл рот, но отец опередил его.
– Уже поздно, мисс Блэквуд. Позвольте нам пройти в наши спальни, – встал он. – Да и вам тоже нужно отдыхать.
– Да, конечно, не смею вас задерживать, – улыбнулась девушка, но в её улыбке читалось обещание докопаться до правды.
Абраксас едва заметно неодобрительно качнул головой и вышел, пропуская сына впереди себя. Блэквуд проводил их ироничным взглядом.
– Было ошибкой оставлять их сегодня ночью у нас в гостях, – задумчиво сказала девушка.
– Законы гостеприимства никто не отменял, – отозвался он.
– Скажи папа, мистер Малфой разговаривал с тобой о своих планах насчёт слияния наших семей?
– Пытался.
– А причины он не назвал?
– Нет. Но я полагаю, что тут обычный расчёт: чистокровность, родовитость и богатство.
– Они могли выбрать кого угодно. Почему именно я?
– Чем тебе не нравится Люциус? Отличная партия.
– Предсказуем, скучен, банален, и слишком любвеобилен, – скривилась девушка. – И ещё меня настораживает уж слишком явный интерес ко мне мистера Абраксаса Малфоя. Я не намерена быть ничьей пешкой.
– А кем же ты хочешь быть? – улыбнулся Дерейн.
Изольда бросила на отца гордый взгляд:
– Я королева, папа, и это не подлежит сомнению… А сейчас я пошла спать.
Отец проводил её задумчивым взглядом, а когда Изольда вышла, то недовольно нахмурился.
– Что же тебе надо от моей дочери, Абраксас? – пробормотал он.
========== Месть ==========
Люциус Малфой нахмурился, когда школьная сова приземлилась перед ним и протянула ему лапу с письмом. Недоумевая, кто мог ему написать, он забрал послание и развернул свиток. Едва он разглядел содержимое, глаза его расширились, и он быстро смял письмо и попытался спрятать его. Это не прошло незамеченным у его друзей.
– От кого? – поинтересовался Эван.
– Ошиблись, – попытался выкрутиться Люциус.
– Сознавайся, или мы тебя сейчас пытать будем, – пригрозил Рабастан.
– Не думаю, что вы имеете право интересоваться моей личной перепиской, – попытался образумить их Малфой.
Парни переглянулись. Люциус резко швырнул письмо в камин – дело происходило в гостиной Слизерина. Но промахнулся: Рабастан схватил его за руку, изменив траекторию полёта свитка. Розье метнулся к письму и развернул его. Около минуты он ошарашено созерцал содержимое, а потом согнулся пополам от хохота. Рабастан подхватил выпавший из его рук пергамент, и вместе с братом они склонили головы, читая.
Первое, что бросилось в глаза – огромное ядовито-розовое сердце в самом верху, в котором переливающимися всеми цветами радуги буквами было написано: «Люсик-пупсик плюс Зизи равно Лав-лав».
Затем шло само послание, где вместо букв «о» были нарисованы маленькие красные сердечки. «Люсик, дорогой, ну почему же ты так быстро убежал? Милый, эти каникулы были незабываемыми! Я не думала, что ты такой романтик! Нет, ТААААКОЙ РОМАНТИК!!! Ты сразил меня (что-то зачеркнуто, не разобрать что) в самое сердце! Твои детские колдографии, которые ты мне показал – это такая прелесть! Нет, не так, это ТААААААКАЯ ПРЕЛЕСТЬ! Ой, я просто пищу от восторга, когда смотрю на них. Поверь, пупсик, я не удержалась и взяла парочку из них. Но не сердись на меня, Люсик, пожаааааалуйста! Я поставила их в рамочку прямо на тумбочку возле кровати. Теперь ты всегда рядом со мной! Чмоки-чмоки, твоя Зизи!»
Минуту или две парни пытались удержать челюсти, норовившие поддаться закону всемирного тяготения, а потом дружно расхохотались. Люциус покраснел от гнева. Долго парни не могли успокоиться.
– Бурные у тебя, видать были каникулы, – выдавил, наконец, Эван.
– Вы что не видите, что она издевается? – прошипел Люциус.
– Ой, какая прелесть! Нет, не так: ТАААААКАЯ ПРЕЛЕСТЬ! – не мог не подколоть друга Рабастан. – Пупсик!
– Ты подарил ей свои детские колдографии? – вторил брату Рудольфус.
– Идиоты, – процедил Люциус, развернулся и ушёл в спальню.
На следующее утро первым, что бросилось всем студентам в глаза, когда они пришли на завтрак – огромное сердце, пронзённое стрелой, висело на стене позади преподавательского стола – там, где раньше висели флаги факультетов. Сердце переливалось всеми цветами радуги, а внутри мерцала надпись: «Люсик-пупсик мой, я тебя обожаю!!! Ты меня покорил!» Подписи не было, но Эвану, Рабастану и Рудольфусу она не была нужна, чтобы догадаться, кто автор сего послания. Едва увидев сие безобразие, Люциус споткнулся на пороге. Все четверо парней синхронно повернули головы к предполагаемому автору этой выходки – Изольде Блэквуд. Девушка невозмутимо завтракала, и по её равнодушному виду никак нельзя было догадаться, что это её затея. Между тем, остальные студенты перешёптывались и косились на Малфоя. Слизнорт поманил его к себе. Люциус тяжело вздохнул и пошёл к преподавательскому столу.
– Мальчик мой, – улыбнулся Гораций. – Вы обзавелись поклонницей?
– Простите, мистер Слизнорт, я тут вовсе ни при чём.
– Конечно ни при чём, Люциус, – добродушно улыбнулся декан. – Девушки – существа непредсказуемые, порой они совершают очень неожиданные вещи… Вы понимаете, что это безобразие нужно убрать?
– Да, сэр.
– Не буду возражать, если вместо урока зельеварения, который должен быть у вас по расписанию, вы займётесь этим недоразумением. А пропущенный урок наверстаете вечером, мой друг.
– Да, сэр, – едва не заскрипев зубами от досады, через силу улыбнулся парень.
– Идите, Люциус, завтракайте. Я надеюсь, что это происшествие не испортило вам аппетит?
– Вовсе нет, мистер Слизнорт.
– И да, мистер Малфой. Я прошу вас, предупредите свою даму, что в школе такие поступки не приветствуются!
Люциус вернулся за стол, но вопреки его словам, ему кусок в горло не лез. Весь Хогвартс таращился на него, как на восьмое чудо света. Раздражение только нарастало.
***
Теперь Люциусу письма с сердечками вместо буквы «о» приходили каждый день. И каждый раз они бесили его всё больше и больше. Причём всегда это случалось в такое время, когда рядом был кто-то из его друзей, которые теперь впадали в истерику каждый раз, когда видели сову, опускающуюся перед Малфоем.
Все рекорды побило письмо, пришедшее накануне дня Святого Валентина. Люциус ждал этого праздника с содроганием, представляя, как разгуляется фантазия девушки на этот раз.
«Милый (зачёркнуто) Любимый (зачеркнуто) Люсичка – пупсичка! Не могу передать тебе, как я тебя обожаю! Ты же тоже любишь меня, мой пупсик? Тогда ты должен пригласить меня в эти выходные в кафе мадам Паддифут! Ответь мне немедленно! Иначе моё сердце не вынесет горя, и я покончу с собой, если ты мне не ответишь! Твоя любимая Зизи!»
Лестрейнджи и Розье после прочтения письма начали, отчаянно веселясь, немедленно заключать пари по поводу того, действительно ли девушка покончит с собой. Сошлись на том, что это просто блеф. Люциус смял письмо и бросил его в камин.
За завтраком за когтевранским столом не оказалось Изольды Блэквуд. Целый день четверо слизеринцев пытались узнать, где она, но её никто не видел. Они обошли всю школу, но девушки нигде не было. Не оставалось ничего другого, как идти к Флитвику.
– А почему, собственно вас интересует Изольда Блэквуд? – поинтересовался он у парней, которые пришли к нему с вопросом, куда подевалась его студентка.
– Наши семьи дружат, – ослепительно улыбнулся Люциус. – Я обещал её отцу, что буду помогать Из, приглядывать за ней.
– Плохо приглядывали, мистер Малфой. Ночью девушку увезли в больницу Святого Мунго, с симптомами похожими на отравление, – с неодобрением покачал головой декан факультета Когтевран.
– Что? – побледнел парень.
– Именно. Мадам Помфри сделать ничего не смогла. Ума не приложу, чем Изольда могла отравиться? У неё не было врагов, мистер Малфой?
– Ну что вы, сэр. Разве может кто-то желать зла Из? – покривил душой Люциус, некстати вспомнив, что буквально вчера желал ей всех видов смерти, вместе взятых. – Вы не подскажете, когда она вернётся?
– Скорее всего, завтра утром. Её родители уже в курсе, так что вам не стоит беспокоиться.
Мрачный Люциус и трое молчаливых слизеринцев вышли из кабинета преподавателя заклинаний.
– Вот дура! – зло сказал Рудольфус.
– Пиши огромное повинное письмо с признанием в любви, – хмыкнул Розье.
– И не забудь про это чёртово кафе, – эхом отозвался Рабастан.
Малфой подавленно молчал.
***
На следующее утро Изольда вернулась в Хогвартс. Она демонстративно не замечала ни Люциуса, ни его дружков. Зато начала флиртовать с гриффиндорцами. До праздника оставалось всё меньше и меньше времени, а ответа на «повинное» письмо не приходило. Теперь уже Люциус начал писать девушке каждый день, умоляя сходить с ним в кафе.
В пятницу, вооружившись букетом и коробочкой с подарком, Люциус караулил несносную девицу возле входа в башню, где располагалась гостиная факультета Когтевран. После уроков он занял этот «пост» в надежде поймать Изольду. Парень остался без обеда (друзья не оставили его в беде и принесли ему бутербродов), без ужина и без выполненных домашних заданий. Скоро должен был прозвучать отбой, а девушка до сих пор не появлялась. Наконец, недалеко раздался смех Изольды и негромкий разговор. И из-за поворота показались они: Изольда Блэквуд и один из старшекурсников-гриффиндорцев. Парочка шла, обнявшись и весело переговариваясь.
– До завтра, ангел мой, – улыбнулся парень.
– Буду с нетерпением ждать утра, – кокетливо улыбнулась девушка, словно не видя разозлённого Малфоя.
Она позволила парню поцеловать её руку и начала подниматься по лестнице, совершенно игнорируя присутствие аристократа. Люциус бросился вслед за ней.
– Из!
Она словно не слышала.
– Из! – немного громче позвал он.
Никакой реакции. Тогда парню пришлось ускориться, чтобы обогнать её. Он загородил ей дорогу. Изольда врезалась в него и подняла свои глаза, полные недоумения:
– Ах, Люсиль! Привет! А я тебя не видела. Откуда ты тут взялся?
– Я уже пять минут пять зову тебя.
– Правда? – Изольда нахмурилась, словно припоминая. – Нет, не слышала.
Люциус только зубами заскрипел.
– Ты что-то хотел? – вежливо поинтересовалась она. – Говори быстрее, скоро отбой, а я не хочу нарушать школьные правила.
– Это тебе, – он потянул ей цветы и подарок.
– Ой, как интересно! – наигранно восхитилась девушка. – Такое необычное оформление веника! Какая прелестная идея! Теперь попрошу моего домовика подметать в моей комнате только такими вениками – и чисто, и пахнет приятно… А это что? Ой! – коробочка выскользнула из неловких пальчиков девушки и покатилась вниз по лестнице.
Люциус про себя прикидывал, как бы её убить, чтоб уж наверняка.
– Ты мне её не принесёшь? – захлопала Изольда ресницами.
Люциус пошёл за коробочкой, а девушка тем временем продолжила подниматься по лестнице, словно ни в чём не бывало. Чертыхнувшись про себя, Люциус бросился вслед за мучительницей. И снова он был вынужден преградить ей дорогу, чтобы она остановилась.
– Ой, Люциус, ты откуда взялся? Я тебя не видела, – невинно улыбнулась Изольда.
Он схватил её за плечи и быстро спросил:
– Ты пойдёшь со мной в Хогсмит завтра?
– Мне пора, уже отбой.
– Ответь, и я тебя отпущу.
Изольда задумалась.
– Это так неожиданно… Ну, впрочем, хорошо. Где встретимся?
– Возле выхода из Хогвартса.
– Ну, нет, – запротестовала она. – Я обещала девочкам, что пойду завтра с ними в «Сладкое королевство».
– Хорошо, – покладисто отозвался Люциус. – Тогда в три часа в кафе мадам Паддифут. Тебе хватит времени?
– Должно хватить, – кивнула Изольда.
– Хорошо, встретимся завтра.
Но Изольда в кафе так и не пришла. Люциус ждал там её до самого вечера, а когда вернулся в школу, узнал, что она даже не покидала Хогвартс. С этого дня Изольда оставила Люциуса в покое и больше не обращала на него внимания, решив, что отплатила парню сполна. Люциус тоже больше не делал попыток сблизиться с ней, с содроганием представляя себе гнев отца. Однако из двух зол: гнев Абраксаса Малфоя и издевательства Изольды Блэквуд, парень выбрал первое, зная, что оно менее разрушительно для психики. К тому же подготовка к экзаменам заняла всё свободное время, и Малфой с упоением погрузился с головой в учёбу – будет чем оправдаться перед отцом.
========== Ловушка ==========
– Вы позволите вас на несколько слов, мисс Блэквуд? – перед девушкой слегка склонил голову Абраксас Малфой.
В Малфой-мэноре был приём по поводу окончания Люциусом школы. Блэквуды, как и многие другие аристократические семьи, были в числе приглашённых.
– Да, конечно, мистер Малфой, – улыбнулась Изольда, поставила на столик бокал с шампанским и последовала за ним, гадая, что же понадобилось от неё этому мужчине.
Они прошли в библиотеку. Девушка зашла внутрь и огляделась. В это время Абраксас незаметно запечатал двери заклинанием. Затем он приблизился и остановился перед Изольдой. Она молчала, ожидая, когда он заговорит.
– Мисс Блэквуд, я хотел бы поговорить с вами.
– Я слушаю вас.
– Я уже разговаривал с вашим отцом и знаю, что он пообещал вам не неволить вас с замужеством. Я хотел бы предложить вам в мужья моего сына.
– Вы? Мне? А почему не он сам? – усмехнулась она.
– Помнится, год назад вы ответили ему категорическим отказом.
– Я не изменила своего мнения.
– Может быть, я смогу уговорить вас согласиться на этот брак?
– Попытайтесь. Мне бы очень хотелось услышать, почему вы так жаждете этого союза? – она сделала ударение на слове «вы».
– А разве очевидные причины вас не устраивают? Знатность и чистокровность вашего рода, богатое приданое…
– Мистер Малфой, – девушка пронзительно взглянула прямо в глаза собеседника. – Может быть, хватит этих недомолвок? Почему вы не хотите рассказать мне правду?
– Правда, девочка, слишком ценная вещь, чтобы делиться с ней первым встречным.
– И это говорит мне человек, готовый по его словам женить сына на первой встречной? – едко заметила она. – Ваше дело, но в таком случае мой ответ «нет».
Абраксас подавил внезапно нахлынувшее раздражение.
– В любом случае, вам придётся это сделать, милая, – надменно сказал он.
Мужчина сделал шаг к девушке и крепко схватил за предплечье.
– Или я позабочусь о том, чтобы этот скандал запомнили надолго.
Его вторая рука опустилась вниз и рванула на ней платье, разрывая ткань и шнуровку корсета. Девушка вскрикнула и попыталась вырваться. Но мужчина её не выпускал. Он вынул пару шпилек из её прически и растрепал волосы. Затем одной рукой удерживая её лицо за подбородок, второй он слегка размазал помаду на её губах.
– Запомните, мисс Блэквуд, – прошептал Абраксас Малфой, приблизив свои губы к губам девушки. – Я всегда добиваюсь своего.
– Я запомню, – усмехнулась Изольда.
Мужчина выпустил её и подошёл к дверям в кабинет.
– Ты знаешь, что надо делать, – кивнул он сыну, который дожидался там, и вышел из библиотеки.
Люциус кивнул и подошёл к девушке. Изольда смерила его презрительным взглядом.
– Прости, дорогая, – надменно улыбнулся парень.
– Ты об этом очень пожалеешь, – прошипела девушка.
– Переживу как-нибудь.
Послышались приближающиеся шаги. Люциус, гадко ухмыляясь, завалил девушку на стол и впился в её губы требовательным поцелуем. Изольда попыталась вырваться, но у неё не хватало сил.
Послышался шум открываемой двери. Осуществляя пришедшую ей в голову идею, девушка внезапно прекратила сопротивление.
– Что тут происходит? – раздался громовой голос Дерейна Блэквуда.
Люциус выпустил девушку из объятий и встал, поправляя расстёгнутую рубашку. Изольда же безвольно лежала, глядя в пустоту затуманенным взором, даже не делая попыток встать.
– Изольда? – встревожено спросила Сирена Блеквуд.
Девушка не отозвалась.
– Из, встань сейчас же! Поздоровайся с родителями, – неуверенно произнёс Люциус.
Изольда медленно поднялась и встала, всё так же не делая попыток привести себя в порядок или хотя бы прикрыть разорванное платье.
– Здравствуйте, мама, папа, – механически отозвалась девушка.
Дерейн нахмурился и вытащил свою палочку.
– Фините Инкантатем, – произнёс он заклинание, и девушка «очнулась».
– Ты применил к моей дочери заклятие Империус?! – мужчина схватил Люциуса за плечи и тряс, словно тряпичную куклу.
– Дерейн, – попытался остановить его Абраксас. Он про себя клял сообразительную девчонку на все лады – надо же, ей опять удалось выкрутиться и подставить их!
Резко выпустив Люциуса, тот повернулся к другу и смерил его яростным взглядом.
– Вы совсем заигрались, Абраксас, – холодно процедил Блэквуд. – Учти, если что-либо из произошедшего в этой комнате станет известно хоть кому-нибудь, я привлеку вас к ответственности в министерстве за использование непростительных заклятий!
Он снял свой камзол и накинул его на плечи испуганной девушки – в такой ярости она отца раньше никогда не видела. Обняв дочь и взяв жену за руку, Дерейн трансгрессировал домой прямо из библиотеки Малфоев, хотя предполагалось, что Малфой-мэнор надёжно защищён от трансгрессии. Мстительное удовлетворение отразилось на лице Дерейна, когда он, уже исчезая, успел заметить ошарашенные лица Малфоев.
Изольда молча прошла в свою спальню, чтобы переодеться. Затем девушка спустилась к отцу в кабинет.
– Так продолжаться больше не может, – мрачно изрекла она, глядя на отца.
– Я с тобой согласен. Надо что-то делать.
– Мне нужно срочно обручиться. Иначе эти стервятники найдут способ заполучить меня. Малфой тебе не говорил ничего о своих мотивах?
– Нет.
– Кто-нибудь, кроме них, интересовался у тебя планами в отношении меня?
– Осторожные вопросы задавали Розье, Мальсибер и Лестрейндж.
– Эван Розье и Рабастан Лестрейндж на одном курсе со мной. Рейнард Мальсибер и Рудольфус Лестрейндж – на год старше, как и Люсиль… Кто ещё у нас имеется в качестве потенциальных женихов?
– Больше подходящих нет, – пожал плечами Дерейн. – У Блэков мальчишки маленькие ещё. Макнейр тоже младше тебя. А в остальных семьях ловить нечего.
– Хорошо, – Изольда решительно поднялась из кресла, в котором сидела. – Отправь ко мне домовика с подшивкой прессы за весь последний год. Я дам тебе ответ утром. И пусть мне ещё принесут книгу со сведениями обо всех чистокровных семьях.
Всю ночь, не смыкая глаз, девушка сидела, листая газеты и журналы, периодически сверяясь с книгой. Она искала сведения обо всех потенциальных женихах, решив сделать разумный выбор. Утром перед завтраком, Изольда зашла к отцу.
– Рабастан Лестрейндж, – озвучила она своё решение.
– Почему именно он? – полюбопытствовал Дерейн, завязывая шейный платок.
– Рудольфус – не мой тип. Мы с ним через неделю друг друга прибьём. У Розье в семье полно сумасшедших, не хочется рисковать. Брак с Мальсибером для меня равносилен мезальянсу – его семья в последнее время испытывает серьёзные денежные трудности. Малфои ведут слишком грязную игру. Остаётся только Рабастан.
– Разумно, – согласился Блеквуд. – Сегодня же поеду к ним.
– Нет, у меня идея получше. Пригласим завтра в поместье небольшую компанию на уикенд. Скажем, Лестрейнджи, Розье, Блэки. Я понаблюдаю за парнями, а Блэки просто разбавят компанию. Точно, я сегодня намекну маме, пусть она займётся организацией уикенда – у неё прекрасно получаются все мероприятия…
В тот же вечер в особняке Лестрейндж глава семьи и оба его сына держали совет в гостиной.
– Он явно настроен заполучить Изольду Блэквуд любой ценой, – рассказывал Рабастан. – Что такого в этой девушке?
– Я не знаю. Блэквуд всегда настороже, он мало кому доверяет, – отозвался отец.
– И он прав, согласись, отец? – высказался Рудольфус.
– Надо присмотреться к ней получше.
– Я весь год присматривался, – задумчиво сказал Рабастан. – Ничего особенного.
– Ага, если не считать её вздорного характера. Этим она вся в папочку, – улыбнулся его брат.
– Если она хоть вполовину также умна, как и Дерейн, то девчонка может быть очень непредсказуемым и опасным противником.
– Полгода она совершенно игнорировала внимание Люца, а после Рождества совершенно вынесла ему мозг. На каникулах между ними что-то произошло. Думаю, Люц попытался на неё надавить, а она ему дала достойный отпор. Никто не знает подробностей этой истории, – Рудольфус неодобрительно покачал головой.
– Между прочим, вчера между ними тоже что-то произошло. Не знаю, заметили вы или нет, но мистер Блэквуд с дочерью вдруг исчезли посреди вечера. Малфои оба были в ярости, – Рабастан поделился с родственниками своими наблюдениями.
– Всё это очень занимательно. Малфои не из тех, кто просто так поставит под угрозу свою репутацию. А исчезновение одной из лучших семей посреди вечера, согласитесь, очень настораживает, – размышлял Лестрейндж-старший.
– А ты не разговаривал с Блэквудом о дочери? – спросил вдруг Рудольфус.
– Осторожно намекнул, что я был бы не против такой партии для одного из вас. Но он мне ничего не ответил, просто увёл разговор в сторону. Можно попытаться поговорить с ним ещё раз. Было бы интересно увести из-под носа Абраксаса невестку. Говорят, что Дерейн дал дочери обещание, что она сама выберет себе мужа. Кто из вас готов добиться расположения Изольды Блэквуд?
– Девица очень строптивая, – скривился Рудольфус. – Характер вздорный и мерзкий.
– Просто к ней нужно найти подход, – не согласился Рабастан.
Раздался деликатный стук в дверь, и дворецкий внёс письмо. С поклоном он отдал его мистеру Лестрейнджу. Отпустив слугу кивком головы, тот развернул и прочёл послание.
– Любопытно, – негромко сказал он.
Сыновья дружно повернули головы и посмотрели на отца.
– Дерейн Блэквуд приглашает нас на эти выходные в своё поместье.
– За город что ли? – спросил Рудольфус.
– Да. И вот он ваш шанс. Один из вас должен добиться руки Изольды Блэквуд…
========== Уикенд ==========
Рабастан наблюдал за Изольдой, танцующей с Эваном Розье. Девушка весело улыбалась: парень помнил, насколько обаятельным мог быть его однокурсник, если ему что-то было нужно. Младший Лестрейндж всю ночь размышлял о предложении отца. Ему было интересно попробовать свои силы: удастся ли укротить эту недотрогу? К тому же он до сих пор не разгадал её загадку, а это тоже толкало его на сближение с девушкой. При всём своём уважении к старшему брату Рабастан прекрасно понимал, что Рудольфус и Изольда вместе не уживутся: или его братец сломает эту девушку, или она сведёт его с ума, или же они просто напросто убьют друг друга.
Сейчас девушка напропалую флиртовала с Розье. Тот с удовольствием подключился к этой игре. Наблюдая за ними, Рабастан искал слабые места девушки. Вот смолкла музыка, Эван проводил спутницу к дивану, они обменялись парой фраз, затем парень слегка поклонился и отошёл. Изольда присела, вздохнула и на миг устало прикрыла глаза. «Игра, всего лишь игра, – заключил Рабастан. – Что же заинтересует тебя по-настоящему, Льдинка?» Снова заиграла музыка, и к девушке подошёл Рудольфус. Она с интересом взглянула на него и поднялась, принимая приглашение на танец…
Изольда, обмахиваясь веером, вышла на балкон. Начинало темнеть, и свежий ветер принёс долгожданную прохладу.
– Вы позволите мне называть вас Льдинка, Изольда? – раздался позади неё вкрадчивый голос.








