355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Karla Crow » Серпентарий (СИ) » Текст книги (страница 1)
Серпентарий (СИ)
  • Текст добавлен: 10 апреля 2020, 12:18

Текст книги "Серпентарий (СИ)"


Автор книги: Karla Crow



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

========== Изольда ==========

«Покажите мне, кто не раб в том или ином смысле!

Этот вот – раб похоти,

тот – корыстной жадности,

а тот – честолюбия»

(Сенека)

Высший свет – клетка, покрытая золотом. Стремясь туда: к власти, знатности, богатству, свободе, что вы получаете взамен? Покажите хоть одного аристократа, вольного делать всё, что ему заблагорассудится? Вечный обман, вечные интриги, точный расчёт, постоянный контроль. Огромный свод правил на каждое мгновение жизни. И невесёлое знание, что стоит хоть раз оступиться – идущий следом с удовольствием вонзит в тебя ядовитые клыки, пытаясь занять твоё место.

Серпентарий – место для содержания змей. Высший свет – самый настоящий серпентарий, находящийся в хрупком равновесии, которое так легко нарушить…

***

– Мисс Изольда! Мисс Изольда! Где вы? – гувернантка металась по саду в поисках своей подопечной.

Внезапная находка заставила женщину остановиться. На ветке дерева, аккуратно расправленная, висела кружевная юбочка. Женщина медленно подняла глаза наверх. На высоте метров двух от земли на толстой крепкой ветке сидела девочка десяти лет, хитро улыбаясь. Сейчас на девочке была одета красивая кофточка в тон юбочке, оставленной внизу, плотные панталончики с кружевной оборочкой и носочки с туфельками.

– Мисс Изольда, как можно?! – задохнулась няня от возмущения. – Что скажет ваш отец, если узнает?

Девочка смешно сморщила носик и звонким голосом ответила:

– Он не узнает, мисс Стоун. Конечно, если вы ему об этом не скажете. А вы ни в коем случае не скажете.

– Это ещё почему?

– Потому что в таком случае в первую очередь наказаны будете вы, так как именно вы не уследили за мной. Вы хотите быть наказаны? – хитро улыбаясь, заметила Изольда.

– Ох, мисс, конечно, я не хочу, чтобы отец ругал вас, поэтому немедленно слезайте, пока он не пришёл сюда.

– Он занят и сюда не придёт. Тихо!

Девочка вдруг поднялась на ноги, держась за ствол дерева, и вгляделась в сторону ворот.

– Мисс, осторожнее! – взвизгнула гувернантка.

– Замолчите, глупая женщина! – приказала девочка, смерив её презрительным взглядом. – От ваших воплей я могу свалиться.

Она замерла, а потом начала спускаться.

– Там кто-то приехал. По-моему, это Люсиль, – остановившись недалеко от земли, девочка с укоризной посмотрела на няню. – Да не стойте же вы как истукан! Помогите мне!

Мисс Стоун подхватила девочку на руки и аккуратно поставила её на землю.

– Помогите мне одеться. Немедленно. Если меня найдут в таком виде, вам несдобровать.

С надменной улыбкой девочка наблюдала за тем, как суетилась её няня. Девочка отрабатывала на ней различные варианты поведения, чаще всего копируя мать и её подруг. Её отец платил этой женщине большие деньги, и Изольда знала это. В обязанности няни также входило терпеть её вздорный характер и поощрять развитие таких фамильных черт Блэквудов как надменность, жестокость, упрямство и своеволие.

– Пойдёмте же, – наконец, девочка была одета.

Она выпрямила спину, задрала нос и нацепила на лицо безразличную маску. Однако, хоть Изольда и была представителем древнего аристократического рода, тем не менее, она оставалась ребенком. А потому уже через пару минут лицо девочки озарилось веселой и ехидной улыбкой.

– Если Люсиль опять будет нос задирать, как в прошлый раз, ух, я такое ему устрою! – рассмеялась она, схватила няню за руку и направилась в сторону дома.

***

– Блэквуд, Изольда.

Девочка сделала шаг из толпы первокурсников, одетых, как и она, в школьные мантии, и села на табурет.

– Хм, – хмыкнула Шляпа. – Когтевран.

– Нет, – возразила девочка.

– Это ещё почему?

– Мне надо на Слизерин. Если я попаду на другой факультет, отец меня убьёт.

– Милая, я вижу тебя насквозь. Уж мне-то ты могла бы не говорить о своём отце. Ты же его вовсе не боишься.

Девочка лишь согласно хмыкнула и улыбнулась, представляя себе ярость отца. Стоило пойти на другой факультет хотя бы назло ему.

– Итак, Когтевран! – огласила шляпа.

Девочка сняла её, отдала преподавателю, и тут её глаза встретились с глазами блондина за слизеринским столом. Мальчик был старше её на год. Он, подавшись вперед, внимательно наблюдал за её распределением. Когда их глаза встретились, мальчик надменно улыбнулся и отвернулся, задрав нос. Изольда усмехнулась и прошла к столу однокурсников…

После праздничного ужина все факультеты начали расходиться по своим гостиным. Первыми к выходу, как всегда, направились слизеринцы. Едва они вышли в коридор, от дверей в Большой зал раздался требовательный голос:

– Люсиль!

Блондин раздражённо дёрнулся и попытался не обращать внимания. Но не тут-то было.

– Ты что, оглох?! А ну немедленно иди сюда!

Все обернулись и увидели первокурсницу-когтевранку. Блондин что-то прошипел сквозь зубы, отошёл от товарищей, подхватил девочку под руку и потащил её прочь. Они свернули в пустой класс, тут он развернулся и смерил её надменным и холодным взглядом.

– Сколько раз тебе говорить, чтобы ты так меня не называла! – яростно прошипел он. – Я Люциус!

Его злость не произвела на девочку никакого впечатления. Она радостно обняла его и весело сказала:

– Хватит уже! Будешь вести себя, как жеманная девчонка, переделаю тебя в Люси.

– Прекрати, Из. Что ты хотела?

– Поздороваться с тобой, змеюка, – показала девочка ему язык. – А то он, видите ли, нос задирает.

– Ты на другом факультете, мы больше не можем общаться.

Она рассмеялась:

– Не можешь смириться с тем, что я оказалась умнее тебя?

– Ничего подобного, – возразил Люциус. – Ты предала род, оказавшись не на Слизерине. Это значит, что чистая кровь не так сильно важна для тебя, как что-либо другое.

– Ну, ты и зануда, Люсиль, – рассмеялась Изольда. – Вон как загнул. На самом деле ты мне просто завидуешь.

– Я? Это ещё почему?

– Да потому что мозгов у меня больше, чем у тебя. А потому шляпа и отправила меня на Когтевран. Ну, хватит тебе дуться, – рассмеялась девочка. – Я же знаю, что ты не такой зануда. Учти, будешь вести себя, как надменный индюк, я найду способ посадить тебя в лужу. Не забудь, что я на факультете умников.

– Иди уже, а то твои уйдут, и ты потом не найдёшь свою гостиную. А я не знаю, где она, – поспешно добавил мальчик, предвидя вопрос подруги.

Изольда улыбнулась, взъерошила его волосы и выбежала за дверь. Мальчик укоризненно покачал головой и пошёл к своей гостиной.

***

– Как она тебя назвала? Люсиль? Ха! – издевался над Люциусом старшекурсник-слизеринец.

Дело происходило на следующее утро недалеко от Большого зала в одном из безлюдных боковых коридоров. Люциус только лишь скрипнул зубами с досады. Вот Из удружила же ему! Теперь его на смех поднимут, и это имя прочно за ним закрепится. Такого оскорбления он стерпеть не мог. Но и связываться со старостой факультета себе дороже выйдет. Пока мальчик размышлял, что ему предпринять, снова вмешалась Изольда.

– Обезъяз!

Парень дёрнулся и, беспомощно вытаращив глаза, захлопал ртом, не в силах вымолвить ни слова. Девочка подошла к старшекурснику вплотную. Так как он оказался намного выше неё, она схватила его за мантию и притянула к себе, установив его лицо, напротив своего.

– Слушай меня внимательно, – холодно отчеканила Изольда, тыкая своей волшебной палочкой прямо в нос парня. – Так Малфоя называть могу только я. И больше никто, ясно? Если я ещё хоть раз услышу от кого-либо из вас это имя, отомщу всему факультету. Ты меня понял? Кивни!

Парень поспешно закивал.

– Из, это же староста, что ты делаешь? – ошарашено спросил Люциус. – Если он пожалуется на тебя, тебя сильно накажут.

– Не накажут, – с гаденькой улыбочкой девочка вновь перевела взгляд на свою жертву. – Если не ошибаюсь, ты Грегори Голдстейн, так? Кивни!

Парень кивнул.

– А ты знаешь, кто я такая? Не знаешь? Ну, так запомни, Я Изольда Блэквуд. Слышал о Блэквудах? По испугу на твоём лице вижу, что слышал. Так вот, Грег. Если хоть кто-нибудь узнает о том, что сейчас произошло, я добьюсь от отца полной изоляции твоей семьи. Ты меня понял?

Парень поспешно закивал, с готовностью соглашаясь со всем услышанным. Семья Блэквудов была одной из самых влиятельных семей магического мира.

– И как староста, я надеюсь, ты будешь внимательно следить о том, чтобы никто не смел обижать Люциуса. Иначе будет то же самое. Тебе ясно?

Изольда сняла заклинание и изящным жестом указала парню в сторону Большого зала. Парень, опасливо косясь на Изольду, скрылся за поворотом.

– С ума сошла? Нельзя колдовать в коридорах школы! Тем более нельзя заколдовывать старост!

– Слушай, Люсиль, – разозлилась девочка, – кажется, я только что спасла твою драгоценную шкуру от насмешек. Где твоя благодарность?

– Если бы вчера не орала, как резаная, на весь холл, этого бы не случилось.

– Вы удивительно тактичны, мистер Малфой. Больше не желаю вас знать, – девочка фыркнула, развернулась и, гордо выпрямившись, направилась на завтрак…

========== Предложение ==========

Увидев, что мужчины направились в кабинет, Изольда нахмурилась. Явно намечался серьёзный разговор, а отец стал в последнее время очень уж подозрительным. Девушка незаметно последовала за ними. Люциус Малфой, заметивший это, прервал разговор и, извинившись перед собеседником, пошёл за ней. Из гостиной девушка вышла в коридор и направилась в сторону библиотеки – юноша часто бывал у Блэквудов и знал расположение комнат первого этажа.

– Из, – прошептал он, хватая её за руку. – Ты что творишь? Тебе нужно быть в гостиной.

– Сам туда и иди, – прошипела она в ответ.

– Ты куда?

– Тише ты, – раздражённо отозвалась Изольда, вырвала свою руку и начала снова красться по коридору.

– Из, – прошептал Люциус чуть громче.

– Или заткнись сейчас же, или убирайся! – зло сверкнула глазами девушка.

Люциус, сам не зная зачем, последовал за ней. После того инцидента на первом курсе они с Изольдой перестали общаться. Вернее, на людях они общались согласно правилам этикета, обмениваясь ничего не значащими фразами, но не более того. Из так и не простила его за хамство, а он не мог забыть, как она чуть не испортила ему отношения с однокурсниками. Парень и девушка прокрались к дверям кабинета, куда ушли их отцы. Дверь была слегка приоткрыта, и молодым людям был слышен негромкий разговор. Изольда замерла, прислушиваясь. Люциус остановился рядом с ней.

– Пойми, Абраксас, мы не можем прятаться вечно. С этим парнем мы установим свои порядки. Мы будем жить, как надо нам, а не так, как предписывают эти идиоты из министерства.

– Тише ты! А если кто услышит тебя?

– Боишься? – рассмеялся Блэквуд. – Они заняты в гостиной. Там правит бал Сирена, и она не позволит никому ускользнуть от её бдительного ока. Так что тут мы в безопасности.

– Я не доверяю ему до конца, – подумав, отозвался Малфой.

– Но ты же тоже, как и я, вступил в ряды Пожирателей смерти…

Услышав это, Изольда не смогла сдержать эмоций, и едва слышно то ли всхлипнула, то ли вскрикнула. Мгновенно собеседники умолкли. Раздались шаги, направляющиеся к дверям. Надо было что-то предпринять, но новость, что её отец стал Пожирателем смерти, совершенно выбила девушку из колеи.

Люциус чуть не выругался, когда Изольда выдала их. Если их тут застукают подслушивающими, им не сдобровать. Он понимал, что ради сохранности этой тайны их легко принесут в жертву. Ему не оставалось другого выхода. Парень схватил девушку за руку, резко привлёк к себе и вжал в стену, поцеловав.

«Предложенный» Люциусом вариант был наилучшим, поэтому Изольда, мгновенно взяв себя в руки и оценив обстановку, обняла парня, ответив на поцелуй и издав похожий полувздох-полувсхлип.

– Гм…

Молодые люди отпрянули друг от друга, лихорадочно приводя себя в порядок, и виновато уставились на хмурых отцов. Изольда почти сразу опустила взгляд в пол, надеясь, что её лицо изображает сейчас достаточную степень смущения.

– Что это было? – рявкнул Блевкуд.

Изольда молчала, ожидая дальнейшего развития событий.

– Простите, мистер Блэквуд, но я… – начал было Люциус и смущённо умолк.

– Дерейн, они всего лишь дети, – усмехнулся Малфой-старший.

– Ну, знаешь ли, Абраксас!..

– Они молоды, горячи, вспомни себя. Пойдём, нас ждёт кофе, – тот сделал попытку увести хозяина дома.

Повисла тяжёлая пауза.

– Марш в гостиную! – рявкнул Блэквуд дочери. – Вечером я с тобой поговорю! Ты тоже, нахал! – это уже юноше.

Тот перевёл взгляд на отца. Абраксас едва заметно усмехнулся и глазами указал сыну в сторону гостиной. Люциус сдержанно улыбнулся, однако всё равно в его улыбке читалось нахальство и самодовольство, слегка склонил голову перед отцом Изольды, а потом, изящно развернувшись, подхватил девушку под локоток и повёл в гостиную.

– Мисс Блэквуд, простите великодушно, я немного… гм… отвлёкся, но помнится мне, вы рассказывали о новой премьере… – словно ни в чём не бывало, и словно это не их только что застали нарушающими правила приличия, говорил парень девушке.

– О да, я советую вам её посетить. Я была в полном восторге. Эта юная актриса, и где они нашли такое дарование? Она так прелестно играла свою роль… Право, я могла бы подумать… – непринуждённо щебетала девушка.

Голоса разговаривающих затихли. Блэквуд проводил удалившихся молодых людей неприязненным взглядом и, тяжело вздохнув, жестом пригласил Малфоя обратно в кабинет. Там он налил в два стакана огневиски и залпом выпил один, протянув второй собеседнику.

– Мне всегда казалось, что они не ладят, – мрачно изрёк Блэквуд.

– Дерейн, – улыбнулся Абраксас, но была в его улыбке некоторая надменность. – Ты же знаешь правила высшего света: никаких эмоций и чувств напоказ. Но, если честно, я тоже не замечал за Люциусом пристального интереса к твоей дочери. Может нам стоит об этом подумать? – тонко намекнул он, отпивая напиток.

– Я пообещал Изольде, что она сама выберет себе мужа.

– Необдуманно, – укоризненно покачал головой Малфой.

– Эта лиса нашла подход к матери. Знает, что Сирене я ни в чём отказать не могу. Пришлось пообещать, – вздохнул Дерейн, наливая себе ещё…

– Ну спасибо тебе, Люсиль, – прошипела Изольда, вырвав свою руку из захвата Люциуса, когда они отдалились на порядочное расстояние от кабинета. – Теперь он меня до конца лета запрёт в замке. Если вообще не отправит в ссылку в поместье.

– Может быть, ты и не поняла, Из, – холодно отозвался Люциус, тут же выпустив её и делая шаг назад: на расстояние, позволяемое приличиями. – Но если бы он узнал, что мы подслушали, наказание было бы в разы хуже, чем ссылка в поместье.

Изольда закусила губу и задумалась.

– Я не думала, что всё зашло так далеко. Отец всегда поддерживал Его идеи, но чтобы записаться в его свиту…

– Из, а ты не думала, что у нас нет другого выхода?

– Выхода, Люсиль, нет, если только в тебя Авада попадёт…

За это время они вернулись в гостиную и включились в очередную игру под названием званый вечер в высшем свете.

***

– Рассказывай, – Абраксас Малфой холодно взглянул на сына и сел за стол в своём кабинете.

На губах Люциуса расплылась улыбка. Отец не мог обмануть его показной холодностью: сын слишком хорошо его изучил. Люциус знал, что за этой холодностью прячется нетерпение и снисходительность к сыну: этакий вариант любви. Юноша изящно опустился в кресло и прямо взглянул на отца.

– Он мне отказал.

Лицо Малфоя-старшего вытянулось. Он подался вперёд и переспросил:

– Что?!

– Именно, – помрачнел Люциус.

Он прикрыл глаза и рассказал отцу, как всё произошло…

– Мистер Блэквуд, я прошу прощения за своё поведение, – юноша нервничал, но не подавал виду. – Всё дело в том, что я очень люблю вашу дочь. В тот вечер я… гм… просто не смог сдержаться.

Дерейн Блэквуд лишь молча сжал кулаки, мрачно глядя на парня.

– Я прошу у вас руки Изольды, – пронзительно взглянул юноша в глаза мужчины.

– С ней ты говорил об этом? – изрёк тот после паузы.

– Ещё нет.

– Сейчас и спросим, – Дерейн встал и вызвал домовика.

– Пусть Изольда немедленно спустится сюда.

В ожидании девушки, Блэквуд предложил парню бокал лёгкого вина. Оба молчали. Изольда вошла в кабинет и быстро окинула обоих подозрительным взглядом. Затем девушка взяла себя в руки и улыбнулась отцу.

– Добрый день, папа. Что произошло?

Дерейн выжидающе посмотрел на парня. Люциус медленно встал, подошёл к девушке и остановился напротив неё.

– Изольда Блэквуд, сейчас в присутствии вашего отца я прошу вас оказать мне честь стать моей женой.

Девушка сначала потрясённо смотрела на него, не в силах поверить в происходящее, а потом оглушительно расхохоталась:

– Забавная шутка.

– Это не шутка, – оскорбился Малфой.

– Изольда, как ты себя ведёшь? – возмутился отец.

– Здесь нет никого лишнего, так что не будем ломать комедию, – вдруг жёстко отозвалась она. – Если это не шутка, Люсиль, то мой ответ нет.

– Почему? – Дерейн никак не мог понять резкий ответ дочери.

Девушка смерила Малфоя презрительным взглядом и ответила:

– Он недостаточно хорош.

Блэквуд схватил её за руку, чуть выше локтя и оттащил на некоторое расстояние.

– Достаточно хорош, чтобы обниматься и целоваться с ним по углам, но недостаточно хорош, чтобы выйти за него замуж? – прошипел он еле слышно.

Но Люциус всё слышал, хотя и делал вид, что его это не касается. Он был готов к тому, что девушка ему откажет, а потому он пришёл поговорить с её отцом, чтобы заручиться его согласием.

– Именно, папа, – холодно отозвалась девушка.

– Я тебя не понимаю.

– Знаешь, я не намерена прожить всю мою жизнь, гадая, у кого из моих подруг мой муж проводит вечера. Ты хоть знаешь, какой он кобе… бабник?

– Выбирай выражения! Совсем отбилась от рук!

– Папа, ещё не время для этого. Мне всего шестнадцать! Ему семнадцать! Не рановато ли для замужества? Мы ещё школу не закончили!

– Рановато. Но для помолвки самое то.

– Закончу школу, там видно будет. А сейчас – нет. Я не намерена обзаводиться рогами ещё до свадьбы…

Абраксас нахмурился.

– Ну да, время пока ещё есть, – задумчиво сказал он. – Главное нам её не упустить…

– Отец, у тебя какие-то планы насчет Блэквудов?

– Да, мне нужна эта девочка, – мужчина строго посмотрел на сына. – Ты должен в этом году влюбить в себя Изольду Блэквуд. Следующим летом мы должны получить согласие на этот брак.

– А меня ты спросил, хочу ли я этого? – не сдержался юноша.

Малфой-старший надменно взглянул на сына.

– Если дело будет касаться интересов семьи, ты у меня и на горгоне женишься, ясно?

– Да, – буркнул Люциус, опустив глаза.

– Мне казалось, что ты увлечён этой девушкой.

– Тебе показалось.

– Тогда как объясняется ваш спектакль под дверями кабинета?.. Под дверями кабинета! – вдруг осенило его. – Так вот в чём дело! Вы подслушивали!

– Нет, просто…

– Слушай меня! – рявкнул вдруг Абраксас, поднимаясь из-за стола. – Делаешь то, что я говорю. Тогда тем более девчонка может быть опасна. Мы должны нейтрализовать её! Твоя задача – заполучить её в жёны. Любой ценой! Понял?

– Да.

– Что именно вы слышали?

– Только то, что вы стали Пожирателями смерти.

– Ну, это и так рано или поздно бы вы узнали, – кивнул мужчина, заметно успокоившись.

========== Непростое задание ==========

– Привет, Из, – в дверях купе, в котором девушка устроилась, появился Люциус. – Позволишь мне составить тебе компанию?

Изольда смерила его холодным взглядом.

– Что случилось, мистер Малфой? Однокурсники более не в силах терпеть ваше общество и выгнали вас? В таком случае вы ошиблись. Я вам не больница Святого Мунго, чтобы подбирать бедных и обездоленных, – презрительно бросила она, отвернувшись к окну.

– Я соскучился по вашему обществу, мисс Блэквуд, – галантно поклонился парень, ослепительно улыбнувшись, про себя проклиная на все лады эту стерву.

– Уж не думаете ли вы, мистер Малфой, что я поверю в эту ложь? – презрительно скривила губы девушка. – Я была более высокого мнения о ваших умственных способностях. Избавьте меня от своего общества по-хорошему.

– Прошу прощения, мисс, не смею больше надоедать, – Люциус поклонился и закрыл дверь купе.

– Стерва, – прошипел он еле слышно.

– Павлин самодовольный, – услышал он её презрительный голос за дверью.

Сжав кулаки, Люциус развернулся и пошёл искать однокурсников. В этом году он заканчивал Хогвартс, поэтому у него есть всего лишь год, чтобы добиться от Из согласия на этот брак. Зайдя в свободное купе, Люциус сел, откинулся на спинку сиденья и задумался, прикрыв глаза. Что же является причиной того, что его отец так жаждет этого союза? Наверняка это что-то связано с её отцом… Изольда. За пять лет учёбы она превратилась из шумной и капризной девочки в очаровательную девушку. Ангельский внешний вид, безупречные манеры привлекали к ней парней, но Люциус знал, каким демоном мог обернуться этот ангел. Девушка была своенравна, упряма и не считалась с чувствами окружающих. У неё на всё было свое мнение, она всегда делала только то, что хотела сама, и если она что-то вдолбила себе в голову, переубедить её было почти невозможно. И он должен на ней жениться? Люциус тяжко вздохнул, прогоняя прочь мысли о том, что эта девушка, если суметь завоевать её благосклонность, никогда не наскучит своему спутнику. «Жизнь с ней будет подобна стихийному бедствию», – уныло подумал парень. Совсем не об этом он мечтал, когда представлял себе свою семейную жизнь. Но браки по расчёту, когда чувства не учитываются вовсе – вот та цена, которую были вынуждены платить дети аристократов за амбиции их отцов. Люциус вспомнил, что с самого начала знакомства Изольда окрестила его «Люсиль», и иначе не называла. Мальчик пробовал бороться с ней, как мог, но девочка упорно не желала идти ему навстречу. Как объяснила, в конце концов, Из, она назвала его так, потому что по её мнению он был похож на манерную девчонку. Всегда эта маленькая непоседа не оставляла его в покое, постоянно придумывая различные каверзы… И что его ждёт в браке с ней? Вечные насмешки и издевательства? Эта девушка не будет скромно сидеть, организовывая светские вечера или проводя время за болтовнёй с подругами – Из терпеть не могла жеманных барышень. Девушка была также умна, как и красива, а это очень опасное сочетание. Женщина не должна быть умной, она должна быть покорной – вот какой видел свою жену Люциус Малфой. А Изольда Блэквуд явно не подходила под данное описание.

Тут в его купе вошли другие слизеринцы, и парню пришлось отвлечься от невесёлых мыслей о своём будущем.

– Люц, ты какой-то рассеянный сегодня, – нахмурился один из братьев Лестрейндж. – Влюбился что ли?

– Ай, Руд, и так тошно! А ты тут ещё со своими шуточками, – раздражённо отозвался тот.

– Да что случилось?

– Отец меня женить вздумал.

– Прямо сейчас?

– Нет, пока только обручить.

– И кто та счастливица? – хмыкнул Мальсибер.

– Ну не томи! – выжидающе уставился на него Рудольфус.

Малфой обвёл взглядом товарищей и понял, что отмолчаться не удастся.

– Изольда Блэквуд, – скривился он.

Парни умолкли, вспоминая, как выглядит девушка.

– Когтевран, в этом году пойдёт на шестой курс, так? – подал голос до этого не принимавший участия в общей беседе Рабастан Лестрейндж.

Тот всегда отличался хорошей памятью на лица и имена. Он чуть подался вперёд и впился внимательным взглядом в Малфоя.

– Именно, – согласился Люциус, бросив на него быстрый подозрительный взгляд.

– Неплохой выбор, – хмыкнул Рудольфус, кивая своим мыслям. – Блэквуды достаточно известны, богаты. Опять же, отец её примкнул к Тёмному Лорду, так что перспективы у них достаточно радужные.

– Сколько раз тебе говорить, чтобы ты был осторожнее! Нельзя произносить его имя здесь так громко! – прошипел Эван Розье.

– Мне всё равно, – хмыкнул старший Лестрейндж. – Я после школы намерен влиться в ряды его сторонников. Тем более что мне остался последний год тут.

Рабастан лишь молча откинулся обратно на спинку сиденья и прикрыл глаза. «Изольда Блэквуд, – размышлял он. – Что же такого привлекло в ней отца Малфоя? Любопытно. Я должен разгадать эту загадку».

– Ну и что, вас можно поздравить? – хмыкнул Розье.

– Нет пока, – скривился Малфой. – Она против.

– Да кто её спрашивает? – усмехнулся Рудольфус. – Отцы, главное, договорились, и все дела.

– А вот и нет. Её отец мне ответа не дал. Сказал, что она сама должна дать согласие.

– Ой, только не говори, что ты теперь её в себя влюбить должен, – хохотнул Мальсибер.

– Всё складывается именно так.

– Ну, успехов тебе, – сверкнул глазами Рабастан, хитро улыбнувшись.

Малфой умолк, погрузившись в невесёлые думы, и до самого приезда в Хогвартс собеседникам не удавалось расшевелить его…

– Окажите нам честь, мисс Блэквуд, составив нам компанию в этой карете, – Малфой протиснулся вперёд, отодвинув младших учеников, и в учтивом поклоне склонил голову перед девушкой, которая собиралась сесть в карету.

Увидев Малфоя и его компанию, девушка остановилась, окинула всех скептическим взглядом и улыбнулась:

– Прошу прощения, многоуважаемый староста, я не знала, что эту карету вы забронировали для себя и своих друзей. Вы, видимо, так торопитесь вершить свои великие дела, что промедление для вас смерти подобно, а очередь из учеников задержит вас неимоверно. Куда ж нам смертным в компанию к великим мира сего? – смиренно произнесла девушка, скромно потупив взор. – Не смею вас задерживать и ни в коем случае не претендую на достойное место среди столь великих особ.

Все присутствующие уловили в её голосе скрытый сарказм. Малфой побледнел, Розье и Рабастан Лестрейндж усмехнулись, Рудольфус Лестрейндж и Мальсибер нахмурились и первыми сели в стоящую карету, которую никто не решил занимать вперёд старшекурсников-слизеринцев. За ними поднялись Малфой и Розье. Рабастан сел в карету последним. Когда он проходил мимо Изольды, то едва заметно кивнул ей головой, словно признавая за ней победу. Девушка скользнула по нему равнодушным взглядом и отвернулась, встречая подъехавшую карету.

– Что она о себе возомнила? – недовольно буркнул Мальсибер.

– Ничего, и не таких ломали, – хмыкнул Рудольфус.

– Хороша штучка, – усмехнулся Рабастан.

– Н-да, «повезло» тебе, – окинул Малфоя сочувствующим взглядом Розье.

Тот лишь устало вздохнул. Карета тронулась.

***

Изольда развернула письмо, которое ей принесла сова. Опять Малфой. Кто бы сомневался. Он никак не унимался: письма от него приходили с регулярной точностью три раза в неделю. И раз в неделю он обязательно приглашал её на свидание. И так уже полгода. Хорошо хоть скоро Рождество – можно будет уехать домой и забыть про надоедливого «поклонника» на целых две недели каникул.

Так и есть. Опять просит о встрече и приглашает её на Рождественский бал. Бал! О нём-то девушка совсем забыла. Изольда недовольно засопела, выбирая подходящую отговорку, чтобы отказать ему. Она вздохнула и решительно написала ответ на том же пергаменте, на котором было написано приглашение. Затем девушка резко встала из-за стола, пересекла Большой зал и положила записку прямо перед носом Малфоя. Потом развернулась и вышла прочь. Пока Люциус оторопело пялился на это чудо – Изольда Блэквуд соизволила ответить на его письмо! – Рабастан выхватил послание прямо из-под его носа и развернул.

– Сегодня в восемь у Черного озера, – прочитал он. – О, прогресс! Девица сломалась.

– Нет, он просто её уже достал, и она его просто утопить хочет, – хмыкнул Розье.

– Дай сюда, – прошипел Малфой, выхватил письмо и лихорадочно перечитал.

Эван и Рабастан лишь обменялись понимающе-ехидными улыбочками.

– Не забудь, ты должен произвести на неё неизгладимое впечатление, – издевался Лестрейндж.

– И цветы не вздумай забыть, – вторил ему Розье.

– Цыц! – рявкнул Рудольфус. – Посмотрю я на вас, когда вам невест подберут. Вот тогда запоёте!

– А что такого? И споём, – отозвался Эван весело.

***

– Кто-нибудь сегодня утром видел Люца? – встревожено спросил Рабастан за завтраком.

– Мне не попадался, – хмыкнул Розье. – Руд, вы же с ним однокурсники…

Тот лишь отрицательно покачал головой.

– Варианта два – либо провёл вечер чересчур прекрасно, и сейчас спит где-нибудь в нежных девичьих объятьях, либо наоборот, скрывается, пряча свой позор, – задумчиво сказал Розье.

– Блэквуд-то здесь. Вон она, – кивнул Рабастан, внимательно рассматривая девушку.

Словно почувствовав его взгляд, она повернулась. Их глаза встретились. В отличие от других девушек, которые в этой ситуации скромно бы потупили взор и смутились, Изольда Блэквуд с вызовом смотрела в глаза парня, даже не думая первой отводить взгляд. Рабастан выгнул бровь и нагло улыбнулся. У девушки на губах зазмеилась холодная усмешка. Едва заметный кивок головы парня, словно принимающего её вызов и понимающая улыбка в ответ. Рабастан взглядом указал на объявление о предстоящем бале и снова вопросительно выгнул бровь. Девушка проследила за его взглядом, а потом снова посмотрела на парня и прикрыла глаза на чуть дольше чем обычно – своеобразное «да».

– Раст, а ты с кем на бал пойдёшь? – теребил его Розье.

– Бал? – переспросил Рабастан, не отрывая глаз от Изольды.

– Спишь ты что ли? Мы обсуждаем предстоящий Рождественский бал.

– Понятно, простите, я отвлёкся, – парень с трудом заставил себя посмотреть на друзей.

– Так с кем идёшь ты? – нетерпеливо переспросил Эван.

– Кажется, я только что получил от Изольды Блэквуд согласие сопровождать её, – торжествующе улыбнулся младший Лестрейндж.

– Шутишь? – недоверчиво выдохнул Эван.

– Когда ты успел? – повернулся к нему старший брат.

Оба посмотрели на девушку, сидящую к ним вполоборота и не обращающую на окружающих никакого внимания. Рабастан хитро усмехнулся и ничего не ответил.

– Что он успел?

Все повернулись на голос присевшего рядом и увидели Малфоя. Парень был мрачнее тучи.

– Где ты был? – спросил Розье.

– Неважно, – отмахнулся Люциус.

– А всё-таки? – нахмурился Рудольфус. – Мы тебя потеряли.

– В больничном крыле, – нехотя сознался Малфой.

Все только округлили глаза.

– И как ты умудрился туда попасть? – поинтересовался Мальсибер.

Люциус отвёл взгляд в сторону, тяжело вздохнул и буркнул:

– Она обставила меня на дуэли.

– На дуэли? – едва слышно переспросил Розье.

– Ты дрался с девчонкой? – не поверил Рабастан.

– Совсем рехнулся? – высказал всеобщее мнение Рудольфус.

Малфоя передёрнуло, и он торопливо сказал:

– Она заявила, что она пойдёт со мной на бал, только если я сумею победить её на дуэли. Я не хотел драться, но она меня вынудила. А потом чуть не прибила, дементор её раздери!

***

– Я просто счастлив, что столь ослепительная…

– Мистер Лейстрендж, я вас прошу умерить ваш пыл и красноречие. Поверьте мне, я вовсе не нуждаюсь в дешёвых комплиментах, – холодно отозвалась Изольда.

Глаза парня недобро сверкнули. Однако он взял себя в руки и покорно склонил голову:

– Простите меня, мисс Блэквуд.

– Рабастан, – вдруг обезоруживающе улыбнулась девушка. – Вы же позволите мне называть вас так? – увидев, что собеседник кивнул, она ласково продолжила. – Мне так надоели эти заученные фразы, так что не сотрясайте попусту воздух, пытаясь произвести на меня впечатление – добьётесь прямо противоположного эффекта. Если бы мне нужны были стандартные комплименты, я бы выбрала в спутники Малфоя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю