412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен » Король сыщиков » Текст книги (страница 33)
Король сыщиков
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 01:23

Текст книги "Король сыщиков"


Автор книги: Автор неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 41 страниц)

Глава III
Вымогательство

Из тюрьмы Пинкертон поехал прямо к миссис Стуарт. Он застал ее в сильном волнении; судья Гильтон, обычно очень спокойный человек, тоже сильно волновался.

– Закройте за собой дверь, – крикнул он Пинкертону, – и идите скорее сюда, у нас есть важная новость!

– Я только что получила письмо, – сказала миссис Стуарт. – Вот оно, читайте сами!

Пинкертон взял простой белый конверт, осмотрел его со всех сторон, а потом вынул из него письмо и стал быстро пробегать его глазами.

«Миссис Эллен Стуарт

в Нью-Йорке.

Если Вам желательно вернуть труп вашего покойного супруга, то Вы должны заплатить за это два миллиона долларов! Если Вы согласны, то поместите завтра в газете объявление из двух слов: «Согласна, Эллен!» После этого труп вашего супруга будет выдан Вам в следующую ночь. Так как Вы женщина и вряд ли решитесь явиться лично на условное место за получением трупа, то можете прислать какого-нибудь мужчину, но без всяких провожатых. При посланном должны быть наличные деньги, а не чеки. Если Ваш поверенный попытается заманить нас в ловушку или если вместе с ним явится полиция, то он будет убит, прежде чем успеет пикнуть. Тогда труп Вашего мужа будет разрезан на куски и выброшен в поле. По прочтении Вашего объявления в завтрашней газете дадим Вам знать о месте, где должна состояться передача.

Похитители трупов».

– Я очень рада, м-р Пинкертон, – сказала миссис Стуарт, – что наконец получила это письмо! Само собой разумеется, я сегодня же дам объявление, а вас я хотела попросить передать по назначению два миллиона долларов и принять труп моего покойного мужа!

После некоторого раздумья Пинкертон ответил:

– Весьма сожалею, миссис Стуарт, но такого поручения я на себя не приму!

– Как, вы отказываете мне? – в изумлении сказала вдова. – Неужели же я не найду никого, у кого хватило бы храбрости взять на себя эту рискованную задачу и кому я могла бы доверить два миллиона!

– Мне весьма лестно, – ответил Пинкертон, – что вы доверяете мне два миллиона долларов, но я скорее отрубил бы себе правую руку, чем уплатил бы этим негодяям такие деньги! Я уже говорил вам, миссис Стуарт, что через три дня вам вернут труп вашего супруга и вам не придется уплатить за это ни одного цента.

– Правильно! – воскликнул Гильтон. – Позвольте пожать вашу руку, м-р Пинкертон! Я уже говорил, что считаю сумасбродством платить два миллиона долларов за труп.

– Но ведь это труп моего мужа! Неужели же, заработав много миллионов, он не имеет права купить свой загробный покой хотя бы ценой двух миллионов долларов?

– Я полагаю, что ваш супруг согласился бы со мной, что незачем платить миллионы за то, что можно получить даром! – с легким оттенком иронии отозвался Пинкертон. – Лучше скажите, каким образом вам было доставлено это письмо? Марки на конверте нет, стало быть, оно прибыло не по почте!

– Нет, – сказала миссис Стуарт, – кто-то позвонил на парадной. Так как я послала швейцара куда-то по делу, то спустилась вниз моя горничная, Бесси! Спустя несколько минут она вернулась, принесла мне вот это письмо и сказала, что его отдал какой-то оборванный мальчишка.

– Бесси? – вспомнил Пинкертон. – Ах, да, это та хорошенькая горничная! Нельзя ли пригласить ее сюда?

Гильтон позвонил и явилась Бесси.

– Вы говорите, – обратился к ней Пинкертон, – что письмо это принес какой-то оборванный мальчишка?

– Да, лет девяти-десяти! – ответила горничная. – Он быстро сунул мне письмо в руку и убежал.

– Вы обыкновенно не открываете парадную дверь?

– Нет, это дело швейцара!

– Но когда его нет, то открываете вы?

– Нет, это вообще не мое дело! Внизу находятся еще садовник и кухарка. Кто-нибудь из них и идет открывать.

– Но почему же сегодня открыли именно вы?

– Сегодня?.. – переспросила сильно смутившаяся девушка. – Видите ли – звонок был очень сильный и я подумала, что принесли что-нибудь очень важное! Но зачем вы меня так расспрашиваете? Неужели вы можете думать, что я…

– Я думаю, что я давно не видел такой хорошенькой девушки, как вы! – улыбнулся Пинкертон. – Нет, не беспокойтесь, Бесси, мне только надо установить все в точности! Можете теперь идти!

– Как вы ее напугали, мою бедную Бесси! – с легким упреком заметила миссис Стуарт.

– Мне думается, – ответил Пинкертон, – она у вас долго не останется! Она, наверное, скоро выйдет замуж! Слишком уж она хороша собою, чтобы остаться в девушках! Быть может, у нее уже есть жених?

– У Бесси? Что вы, м-р Пинкертон! Она слишком привязана ко мне!

– Вероятно, ночью она спит недалеко от вас?

– Да, в комнате рядом, на всякий случай!

– Окна вашей спальни выходят в сад?

– Да, в сад! Я люблю, когда ночью окна открыты, особенно весной и летом, тогда из сада поднимается запах цветов! Бесси, правда, боится, что я могу простудиться, так что я в последнее время на ночь закрывала окна!

– Какая она у вас добрая! – заметил Пинкертон. – Очевидно, она вас очень любит! Но теперь вот что, миссис Стуарт: вы должны немедленно внести десять тысяч долларов залога за вашего племянника Артура!

– Знаете, м-р Пинкертон, – возразила она, – я, в общем, женщина добрая, делаю много добра для бедных, но для Артура я ничего не сделаю! Правда, я тоже не верю в его виновность, так как не мог же он дойти до…

– Вы не верите в его виновность? – воскликнул Пинкертон. – В таком случае вы нравственно обязаны внести за него залог! Впрочем, я ставлю это непременным условием! Советую вам не выбрасывать двух миллионов, но эти десять тысяч вы должны внести немедленно! М-р Гильтон, я попрошу вас принять соответствующие меры!

– Конечно, – согласился Гильтон, – миссис Стуарт совершенно неосновательно ненавидит своего племянника.

– Он слишком обидел покойного мужа!

– Напротив, ваш супруг обидел его! – возразил Пинкертон. – Ваш племянник виноват разве только в том, что любит бедную девушку! Но теперь я попрошу извинить меня, у меня есть еще одно очень важное дело! Вы, конечно, разрешите мне поместить от вашего имени следующее объявление:

«Все происки обнаружены! Труп моего мужа Вильяма Стуарта уже находится у меня и завтра в три часа дня будет похоронен в склепе».

– Но ведь это неправда! – испуганно воскликнула миссис Стуарт.

– Конечно, это неправда! – улыбнулся Пинкертон. – Но мы все-таки поместим такое объявление! А вы, миссис Стуарт, должны помочь мне разыграть маленькую комедию! Завтра в три часа дня должно состояться якобы вторичное погребение! В склеп должен быть перевезен закрытый гроб, который вы должны проводить! А затем заприте склеп! Ручаюсь вам, что послезавтра утром вам вернут труп вашего супруга!

– Я, откровенно говоря, не понимаю, какую цель преследует м-р Пинкертон, устраивая эту комедию, – сказал Гильтон, – но я советую вам, миссис Стуарт, делать все, что он говорит!

– Но ведь это кощунство! – воскликнула она.

– А разве лучше, если труп останется в руках преступников? Кроме того, эта маленькая комедия спасет вам два миллиона долларов!

– Приходится подчиниться, – грустно отозвалась миссис Стуарт, – я вам безгранично доверяю, м-р Пинкертон, а потому предоставляю вам полную свободу действий!

– Отлично! В таком случае я приму все меры к тому, чтобы погребение состоялось завтра в три часа!

– Но в гробу ничего не будет? – спросил Гильтон.

– Будет! – ответил Пинкертон.

– Неужели труп!

– Нет, надеюсь, не труп! Вот еще что, господа! Вы должны распространить в доме весть, что труп найден! Вы, миссис Стуарт, прочитайте ее и примите радостный вид, заявите всей прислуге, что труп был прислан неизвестным лицом на имя могильщика Росса. Но вы должны обязательно выдержать свою роль, должны показать телеграмму всем, в том числе и Бесси, и должны сделать вид, что не сомневаетесь в истине.

– Мне будет очень трудно лгать!

– Делать нечего! – возразил Гильтон. – Впрочем, я буду находиться здесь и буду следить, чтобы миссис Стуарт не выдала себя!

– Отлично! – сказал Пинкертон – А теперь я пойду и помещу объявление.

Он распростился и быстро ушел.

Глава IV
Слесарь-изобретатель

Пинкертон поехал в контору газеты и дал объявление, затем посетил несколько редакций и везде рассказал, что труп Стуарта прислан анонимным отправителем на имя могильщика Росса и что на другой день в три часа состоится вторичное его погребение.

Затем Пинкертон поехал на кладбище и вошел в домик могильщика.

Илья Росс встретил его со смущенным и недоверчивым видом.

– Если вы газетный репортер, – грубо заявил он, – то уходите! Я ровно ничего не скажу! Мне эта история и без того надоела!

– Я не репортер, а сыщик Пинкертон, и хочу поговорить с вами откровенно! Я знаю все!

– Все? Но что же именно? Клянусь всеми святыми, что я ничего общего не имею с этим преступлением. Я ровно ничего не знаю, как уже и говорил на первом допросе!

– Я знаю, что вы не виновны, – сказал Пинкертон, – но все-таки вы соврали в вашем показании!

– Я соврал? Позвольте, я честный труженик.

– Против этого я и не спорю. Но вы ведь живой человек, и нет ничего мудреного, что и у вас иной раз является желание поразвлечься, хотя бы как в ту ночь, когда было совершено преступление!

Росс вдруг побледнел. Он задрожал и простонал:

– Не губите меня, м-р Пинкертон!

– Мне известно, что в ту ночь вас не было дома и что вы вернулись домой очень поздно или, скорее, очень рано! – проговорил холодным тоном Пинкертон. – Видите ли, м-р Росс, – продолжал сыщик, – если вы не скажете всей правды, то я обязан доложить обо всем вашему начальству.

– Тогда я потеряю место!

– Будьте откровенны со мной, и я вам обещаю, что никаких неприятностей вам не будет!

– М-р Пинкертон, я сознаюсь вам! Да, действительно, в ту ночь меня не было дома!

– Знает ли об этом ваша жена?

– Нет, я ей сказал, что иду к знакомым и вернусь часам к одиннадцати и чтобы она легла спать. Так она и сделала. Но я вернулся домой почти в шесть часов утра!

– А где вы провели ночь?

– Прошу вас, м-р Пинкертон, избавьте меня от этого! Со всяким бывают такие грешки!

– Всякое бывает! Словом, в ту ночь вы были на свидании с женщиной?

– Да, так! Но это была очень порядочная женщина, и мы с ней побывали в разных ресторанах!

– А где вы с ней познакомились?

– На кладбище! В течение последних месяцев она по воскресеньям приходила на кладбище и обходила все могилы! Я обратил на нее внимание, благодаря ее прелестным золотисто-рыжим волосам!

– А, она рыжая! Скажите, не познакомила ли она вас с каким-нибудь своим родственником – братом или кузеном?

– Два раза за ней приходил какой-то мужчина, когда мы с ней стояли и болтали!

– Каков он из себя?

– Он высок ростом, сильный на вид, имени его я не знаю, так как она нас не познакомила. Кажется, он рабочий!

Пинкертон еще раз уверил могильщика, что ему не будет неприятностей и что место останется за ним, но только при условии, если он на следующий день исполнит все, что потребует сыщик.

Заручившись соответствующим обещанием Росса, Пинкертон поехал на Восемьдесят девятую улицу.

Там он остановился у подъезда дома № 623 и поднялся на второй этаж.

На двери, рядом со звонком, была прибита маленькая дощечка с надписью:

«Клара Газельтон, портниха».

Он позвонил.

Послышались мужские шаги внутри.

Когда открылась дверь, на пороге появился Артур Стуарт.

– М-р Пинкертон! – радостно воскликнул он и протянул сыщику обе руки.

– Да, это я! – отозвался Пинкертон. – Вы, вероятно, поражены, что видите меня здесь! Я хотел взглянуть на вас, как вы чувствуете себя на свободе!

В коридор вышла прелестная девушка, в черном платье с белым передником.

– Вот м-р Пинкертон, Клара, – сказал ей Артур, – которому я обязан тем, что нахожусь на свободе!

– Вы так много сделали для нас, – воскликнула Клара, пожимая сыщику руку, – что я и не знаю, как вас благодарить!

Она проводила его в чистенькую, уютную комнату, в которой сидел какой-то мужчина, чисто одетый; хотя сразу было видно, по его большим, грубым рукам, что он принадлежит к рабочему классу.

Симпатичное лицо молодого рабочего освещалось хитрыми и насмешливыми глазами, судя по холодному блеску которых нетрудно было заподозрить в нем человека скрытного и решительного.

– Позвольте, м-р Пинкертон, представить вам моего брата, Джоэ Газельтона!

Пинкертон протянул ему руку.

– Это вы, стало быть, тот изобретатель, – воскликнул он, – о котором мне говорил Артур Стуарт? Неужели вы на самом деле собираетесь заработать сотни тысяч?

– Мой будущий зять наговорил вам всякой чепухи! – ответил Джоэ. – Я никогда не говорил о сотнях тысяч!

– Нет, ты говорил, Джоэ! – вмешалась Клара. – Но, по-видимому, из твоего изобретения ничего не вышло!

– Дело еще не закончено! – буркнул слесарь. – Подождите еще несколько дней!

– И тогда вы нам отдадите триста долларов, которые вы взяли у Клары? – спросил Артур, которому присутствие Джоэ, по-видимому, было не слишком-то приятно.

– Можете их получить хотя бы сегодня, – злобно ответил слесарь, – но помните, когда я разбогатею, то вы не получите от меня ни единого медного гроша!

– Успокойтесь, господа! – воскликнул Пинкертон. – Не следует спорить из-за денег, это недостойно порядочных людей! Впрочем, знаете последнюю новость, м-р Стуарт? Ваше дело может считаться законченным: труп вашего дяди найден!

Артур и Клара вскрикнули от изумления.

На Джоэ Газельтона сообщение Пинкертона произвело сильное впечатление.

Он подскочил, как ужаленный, и злобно вскрикнул:

– Как так, что за ерунда!

– Можете справиться у могильщика Росса! – спокойно ответил Пинкертон, делая вид, что он не обратил внимания на страстный и порывистый возглас молодого рабочего. – Он получил сегодня анонимную посылку, в которой оказался труп старика Стуарта. Могильщик очень рад этой развязке, так как все-таки на нем лежало подозрение. Погребение состоится завтра в три часа дня!

Джоэ Газельтон стоял на месте, не шевелясь, и мрачно смотрел на пол, нахмурив брови.

Вдруг он встрепенулся и крикнул:

– Прощай, сестра! Мне надо уходить! Я совершенно забыл, что у меня еще есть срочная работа!

Он выбежал из дверей.

– Странный господин! – заметил Пинкертон.

– Он за последнее время стал таким! – ответила Клара. – Прежде он был спокойный, прилежный работник, но вот уже несколько месяцев, как его узнать нельзя!

Поговорив немного с Артуром и Кларой, Пинкертон распростился и ушел.

В ближайшей телеграфной конторе он подал телеграмму на имя миссис Стуарт, затем зашел в электротехническую мастерскую, потолковал там кое о чем и поехал домой, вполне довольный достигнутыми за день результатами.

Глава V
Погребение

На другой день к трем часам на кладбище вблизи Бродвея в Нью-Йорке собрались знакомые семьи Стуарт.

Весть о том, что труп Вильяма Стуарта найден, распространилась с быстротой молнии по всему Нью-Йорку, чему немало способствовали газеты, редакции которых накануне посетил м-р Пинкертон.

Все были довольны, что это печальное происшествие разрешилось так скоро и просто.

В особенности была довольна полиция и те чиновники, которые хвастались, что только благодаря энергичной деятельности полиции преступники так испугались, что вернули труп обратно на кладбище.

Никто, разумеется, и не подозревал, что вся история присылки трупа была лишь выдумкой. Точно так же как никто не знал и всей предшествовавшей вторым похоронам процедуры, происшедшей в начале третьего часа в помещении для хранения покойников.

Пинкертон озаботился тем, чтобы там не было лишних свидетелей.

Все окна помещения были завешены, и внутри находились только Пинкертон и могильщик.

На возвышении стоял большой металлический гроб, принесенный из фамильного склепа Стуартов, покрытый снизу доверху живыми цветами и венками.

– Все ли в порядке, м-р Росс? – спросил Пинкертон.

– Все готово!

– Действует ли электрический провод, проведенный ночью между вашей квартирой и фамильным склепом?

– Действует безукоризненно!

– Так вот, помните же, м-р Росс! Когда меня поставят в склеп, вы в это отверстие проведите в гроб вот эту проволоку!

А когда раздастся тревожный звонок в вашей квартире, то вы с Бобом и тремя мужчинами, что спрятаны у вас в доме, немедленно броситесь в склеп! Вот и все, что я вам хотел сказать!

Пинкертон влез на возвышение и лег в гроб.

– Значит, я могу открыть крышку простым нажатием кнопки? – спросил он.

– Когда угодно, м-р Пинкертон!

– Отлично, тогда вы, значит, запрете склеп, когда гроб будет внесен туда, и передадите ключ миссис Стуарт!

С этими словами Пинкертон спокойно лег на мягкие белые подушки, которыми был выложен гроб, и приказал могильщику закрыть крышку.

Росс исполнил это приказание и затем открыл дверь покойницкой.

Сейчас же вошли все друзья и знакомые покойного Вильяма Стуарта.

Миссис Стуарт, опираясь на руку Гильтона, стояла совсем близко у гроба.

Она плакала навзрыд.

Была произнесена молитва, и ближайшие друзья семьи понесли гроб к склепу.

Там его поставили на возвышение, засыпали цветами и обложили венками.

Затем дверь склепа была заперта снаружи и Илья Росс с глубоким поклоном передал ключ миссис Стуарт.

Пинкертон, лежа в гробу, ужасно скучал, но нисколько не боялся.

Прошло несколько часов, Пинкертон, все еще находясь на своем необычном ложе, вдруг услышал шорох со стороны дверей склепа.

– Ага, клюет! – подумал он и нащупал револьвер в боковом кармане. – Прекрасно, теперь мы узнаем, кто похитил труп Стуарта!

Вскоре гулко раздавшиеся под сводами склепа шаги дали знать ему, что двери склепа открыты и туда кто-то вошел. Шум шагов усилился, и со стороны дверей к гробу стали приближаться люди.

Сквозь крошечное оконце в одной из боковых стенок гроба Пинкертон увидел, что к нему подошли два таинственных незнакомца, закутанные в плащи.

Едва они успели сбросить видимо мешавшие им плащи, как Пинкертон в одном из них сразу узнал рыжую Бесси, горничную миссис Стуарт.

Лица ее спутника он не видел, так как тот стоял немного дальше.

Но когда он услышал его голос, он сейчас же узнал Джоэ Газельтона, брата Клары.

С трудом Пинкертон сдерживал свое волнение.

Он вынул револьвер из кармана, а левой рукой нажал кнопку электрического провода.

– Я тебе сейчас докажу, – послышался голос Газельтона, – что ты ошибаешься!

– Ты обманщик, Джоэ, – перебила его Бесси, – ты хотел надуть меня и не дать того, что я заслужила!

– Глупости! Можешь мне верить, что труп Стуарта и поныне лежит у меня в мастерской под наковальней! Черт знает, кто надумал послать могильщику чужой труп!

– Значит, ты утверждаешь, что труп, полученный Россом, вовсе не труп старика Стуарта?

– Ну я думаю!

– Стало быть, сегодня похоронили вовсе не Стуарта?

– Это я тебе сейчас докажу, стоит только открыть гроб!

– Торопись! Хотела бы я знать, кому нужна была эта комедия! Я поверю тебе только тогда, когда увижу собственными глазами, что в гробу лежит не труп Стуарта! Но если ты меня обманул, то помни, я тебе отомщу!

– А я полагаю, что ты сейчас меня обнимешь и расцелуешь! – засмеялся Джоэ.

– Ну, не болтай попусту! Открывай скорее гроб, надо же посмотреть, в чем дело!

Слесарь пустил в дело свой лом, и вскоре крышка начала подниматься.

Пинкертон с закрытыми глазами спокойно лежал на подушках. Джоэ сбросил крышку на пол.

– Что это? – вырвалось у него. – Этого человека я вижу не впервые! Где это я видел его?

Но Бесси испугалась гораздо больше, чем Джоэ. Рука ее, державшая фонарь, сильно затряслась, и она с трудом проговорила:

– Да ведь это Пинкертон!

– Руки вверх! – внезапно крикнул Пинкертон, поднимаясь с подушек и устремляя на них свет своего электрического фонаря. – Ни с места, иначе я пущу тебе пулю в лоб.

Бесси громко вскрикнула и уронила свой фонарь. Джоэ покорно поднял руки, зная, что если он не повинуется, то ему несдобровать.

– Не пытайтесь бежать, Бесси! – сказал Пинкертон. – Я уже дал сигнал в домик могильщика, который сейчас явится сюда!

– Ты выдала меня! – вдруг крикнул Джоэ и набросился на Бесси. – Так на же тебе, проклятая предательница! – И под сводами склепа гулко прогремел выстрел.

Но пуля только слегка задела руку Джоэ.

Слесарь выхватил острый напильник и яростно всадил его хорошенькой Бесси в грудь чуть ли не по самую рукоятку.

Смертельно раненая Бесси упала на пол, не издав ни единого звука.

Спустя несколько секунд в склеп явились Боб Руланд, Илья Росс и три полисмена.

Джоэ пришлось покориться.

Бесси скончалась по дороге в больницу.

Джоэ Газельтона связали, и Пинкертон сейчас же вместе с ним поехал в его мастерскую.

Там под наковальней был найден похищенный труп старика Стуарта.

В ту же ночь его похоронили.

Миссис Стуарт вновь нашла душевное спокойствие и щедро вознаградила Пинкертона за понесенные им труды.

Джоэ Газельтон был приговорен к пожизненному тюремному заключению.

Артур Стуарт и Клара повенчались. Миссис Стуарт постаралась исправить ошибку своего покойного мужа и дала своему племяннику крупную сумму, благодаря которой он получил возможность открыть собственное дело.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю