412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен » Король сыщиков » Текст книги (страница 25)
Король сыщиков
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 01:23

Текст книги "Король сыщиков"


Автор книги: Автор неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 41 страниц)

Глава III
Серьезная беседа

Миссис Мэри Стирман занимала на авеню Берген небольшой дом, окруженный садиком.

Не доехав до него, Пинкертон вышел из экипажа и пошел пешком. Позвонив в дверь, он принял важный вид.

На вопрос горничной, что ему угодно, он ответил высокомерно:

– Я – Якоб Миллер, из уголовной полиции, и хочу видеть вашу госпожу! Доложите обо мне и скажите, что дело не терпит отлагательства.

– Войдите, пожалуйста, я сейчас доложу.

Нат Пинкертон вошел в просторную переднюю и стал прохаживаться там. Горничная ушла куда-то. Сыщик заметил, как через несколько секунд в затемненном конце передней почти бесшумно приоткрылась дверь и кто-то внимательно стал наблюдать за ним сквозь узкую щель.

Снова появилась горничная.

– Миссис Стирман просит вас пожаловать.

Она открыла дверь в гостиную, Пинкертон вошел, и перед ним предстала хозяйка дома, некрасивая особа, ниже среднего роста, с рыжеватыми волосами, обрюзглым лицом и толстыми губами. Глаза ее имели неприятное выражение. Она была в домашнем капоте, но руки сплошь унизаны бриллиантовыми перстнями.

Она с улыбкой приветствовала гостя.

– Здравствуйте, мистер Миллер! Я давно уже жду визита из уголовной полиции.

– Вот как? – удивленно воскликнул сыщик, так высоко подняв брови, что лицо его приняло крайне комичный вид. – Стало быть, вам известно, по какому делу я пришел.

– Известно, – отозвалась она, еле сдерживая смех. – Но садитесь же!

– О, конечно, конечно! Очень приятно! – ответил гость и неуклюже плюхнулся в кресло.

Миссис Стирман присела на диван, стоявший напротив, но избегала смотреть на сыщика, боясь расхохотаться.

– Вы пришли по поводу моей подруги, мисс Лоры Браун?

Он хлопнул себя по коленям.

– Вы угадали, миссис! Вы чрезвычайно догадливы! Вот именно, по этому делу я и пришел.

– Догадаться было нетрудно, – ответила она, – но, к сожалению, у меня нет подробных сведений.

Он шутливо поморщился:

– Пожалуйста, миссис, скажите хоть что-нибудь. Вы не представляете, как сотрудники уголовной полиции умеют пользоваться самыми незначительными на взгляд обычных людей сведениями.

Она взглянула на него и, с трудом сдерживая смех, спросила:

– По всей вероятности, вы принадлежите к числу самых гениальных сыщиков полицейского управления?

Он гордо кивнул головой.

– Совершенно верно! Мистер Дункан утверждает, что я его правая рука, что без меня он и шагу не сделает. И вы увидите, миссис Стирман – мне, безусловно, удастся разыскать вашу подругу.

Теперь она уже громко рассмеялась и воскликнула:

– Вы не поверите, как я буду рада, если Лора вернется! Но, к сожалению, на это мало надежды.

– Мало надежды? Почему?

– Потому что, как мне кажется, в это дело замешаны потусторонние силы.

Сыщик весь съежился, его лицо выразило страх.

– Как так? – спросил он. – Стало быть, вы тоже полагаете, что здесь замешаны духи?

– А кто еще так думает?

– Мистер Браун, отец беглянки. Он говорит, что на его дочь оказывали влияние какие-то мертвецы.

– Мертвецы?

Она вздрогнула и удивленно всплеснула руками, притворившись, что слышит об этом впервые.

– Ведь вам-то, я не сомневаюсь, все известно, – снова заговорил сыщик, – мисс Лора поверяла вам свои тайны.

– Почему вы так думаете?

– Потому что на ее письменном столе мы нашли неоконченное письмо, адресованное вам.

– Мне?

Он передал ей письмо. Она прочитала его, печально кивнула головой и сказала:

– Да, вы правы! Оно адресовано мне.

– И что вы скажете по этому поводу? Быть может, вы найдете беглянку?

Она покачала головой и ответила:

– Я ничего не знаю! Мне кажется, мы никогда больше не увидим нашу бедную Лору. Она стала жертвой мертвецов.

– Разве она вам рассказала, что с ней происходило?

– Рассказала, но я не могу никому передать это, не могу, при всем желании.

– Не расскажете ли вы, по крайней мере, мне? – спросил сыщик. – Тогда полиции не о чем будет больше беспокоиться. Ведь с неземными силами мы не можем бороться.

– И вы думаете, что в этом случае следствие будет прекращено?

– Это полностью зависит от меня. Должен вам сознаться, миссис, что я страшно боюсь привидений и вообще всего, что связано с четвертым измерением. Лучше не соваться в такое, иначе можно погубить себя.

– Совершенно верно! – согласилась она. – Но неужели вы думаете, что полицейское управление оставит это дело, если вы не будете продолжать расследование?

– Я создам видимость, что продолжаю работать дальше, а на самом деле брошу расследование. Наше начальство далеко от веры в привидения. Я поработаю еще месяца три, но, конечно, буду стремиться не навлечь на себя гнев злых духов.

– Вы хорошо сделаете, если поступите именно так, – ответила миссис Стирман, на лице которой появилось выражение внутреннего удовлетворения. – Тем более, что вы понятия не имеете, как страшно поступают духи с теми, кого они хотят погубить.

– А они хотели погубить мисс Лору? – спросил Пинкертон.

– Именно! И погубили! Вы не можете себе представить, как она страдала.

– Еще бы! Духи являлись ей?

Миссис Стирман наклонилась к уху своего гостя, сидевшему в кресле, и шепнула:

– Я собственными глазами видела духов.

Он испуганно вздрогнул и уставился на нее растерянным взглядом, причем выглядел так глупо, что она чуть не расхохоталась ему в лицо. Но сдержала себя и продолжала:

– Да, я собственными глазами видела эти ужасные привидения! В жизни их не забуду!

Нат Пинкертон весь дрожал, сидя в кресле.

– Да неужели вы действительно видели привидения? Как они выглядят? Где это было? При каких обстоятельствах они появились?

Посмеиваясь над его испугом, она ответила:

– Так и быть, скажу вам, в чем дело. Над семьей Браунов тяготеет страшное проклятие одного из предков.

– Проклятие? Ведь это ужасно!..

– Слушайте дальше. Уже несколько человек из рода Браунов сделались жертвой этого проклятия. Разве вы не слышали, что около тридцати лет тому назад один член этой семьи сошел с ума?

– Слышал, слышал.

– Ну вот, видите? Ему являлись духи покойников и довели до сумасшествия; он в отчаянии наложил на себя руки.

– Это ужасно! – простонал сыщик.

– Так вот: мы часто встречались с мисс Лорой и совершали вместе прогулки. Однажды вечером мы заблудились и оказались возле маленького домика, стоявшего в полном уединении в лесной чаще. Все ставни оказались заперты, света в окнах не было. Как раз в это время пошел дождь, и мы решили спрятаться в этом домике. Но дальше случилось нечто ужасное! Дверь была открыта. Мы вошли в уютно обставленную комнату. Я зажгла спичку, а Лора, утомленная затянувшейся прогулкой, села в кресло и стала ломать себе голову над вопросом, где может быть хозяин домика. И вдруг… Когда я вспоминаю об этом, у меня по телу начинают бегать мурашки.

Сыщик весь дрожал. Обеими руками он ухватился за ручки кресла, широко открыл глаза и хриплым голосом спросил:

– Что… «вдруг»? Что случилось дальше?

– Когда спичка погасла, комната вдруг озарилась странным красноватым светом, исходившим неизвестно откуда. И вскоре мы увидели две длинные фигуры в белом, с мертвецки бледными лицами.

Сыщик совершенно растерялся. Он начал судорожно сжимать руки, а потом вытер холодный пот со лба.

– Что же было дальше? – простонал он.

– Одно из привидений заговорило. Оно сообщило Лоре о тяготеющем над ее семьей проклятии и сказало, что оно и есть дух одного из давно умерших Браунов. Затем предупредило ее, чтобы она никому не говорила о привидениях, так как тот, кому она расскажет, погибнет. Привидение также предупредило Лору, что она будет очередной жертвой и обречена на умопомешательство или на смерть. Но есть средство, с помощью которого она может попытаться спастись. Быть может, драгоценные дары смогут примирить мертвецов ее рода и уничтожить проклятие. Конечно, эти дары не нужны мертвым, они будут отданы нищим и бедным. Затем привидение сказало Лоре, что она должна приносить драгоценности в этот дом и оставлять их в комнате, где сейчас находится. Привидения будут появляться до тех пор, пока проклятие не потеряет силу.

– Ужасно! О, как ужасно! И что же на это ответила мисс Лора?

– Когда привидения исчезли, она лежала в глубоком обмороке. Мне с трудом удалось привести ее в чувство, – рассказывала дальше миссис Стирман. – Затем мы ушли оттуда, причем мне пришлось вести Лору под руку. Добравшись до города, мы взяли экипаж и поехали ко мне. Здесь Лора немного успокоилась и затем отправилась домой.

– Ага, это был тот самый вечер, когда она пришла домой сама не своя?

– Тот самый. Бедняжка! Утешить ее я не могла, поскольку тоже находилась в шоке от увиденного. Да и со мной после того вечера произошла перемена. Теперь я уже не так весела и жизнерадостна, как прежде.

– А что стала делать мисс Лора в дальнейшем?

– Она стала носить туда драгоценности и деньги, а я сопровождала ее. В дом она не входила, а подкрадывалась к окну и оставляла их на подоконнике. Как только она отходила, комната начинала озаряться красноватым светом, какая-то неземная сила раскрывала окна, и в них появлялись два мертвеца.

– О, как это ужасно! И что они делали?

– Они грозно трясли костлявыми руками, а потом исчезали. Иногда они кричали: «Горе тебе, мы зовем тебя! Ты обречена на смерть!» Теперь вы поймете, мистер Миллер, почему моя бедная подруга стала такой. Отцу она не могла ничего рассказать, поскольку боялась, что тогда умрет и он.

– Да, да, вы совершенно правы, – ответил Пинкертон и стал незаметно рассматривать медальон, который висел на груди Мэри Стирман. – Где находится этот дом с привидениями? – задал он вопрос.

– Почему вы спрашиваете?

– Видите ли, я хочу посмотреть на привидения.

– Что же, если вы собственными глазами хотите их увидеть, я расскажу вам, как найти дорогу: надо пойти по шоссе на северо-запад; примерно после сорока минут ходьбы вы увидите на правой стороне, немного поодаль, маленький пруд, за ним чащу, в ней и стоит тот маленький дом, где появляются привидения.

Нат Пинкертон встал.

– Я сегодня же вечером рискну пойти туда, – сказал он. – Очень близко я не подойду, это слишком опасно, я не хотел бы, чтобы привидения укокошили меня. А теперь прощайте, миссис Стирман. Я убедился, что продолжать расследование в данном случае не имеет смысла.

Сыщик вышел. Он чувствовал, что миссис Стирман наблюдает за ним. Он пошел по улице, однако вскоре спрятался в ближайшей подворотне и стал наблюдать за ее домом.

Прошло около получаса, когда он заметил, что из дома миссис Стирман вышла горничная. Она огляделась по сторонам, а потом быстро направилась к шоссе.

Сыщик осторожно, чтобы миссис Стирман не смогла увидеть его, вышел из подворотни и догнал горничную. Он схватил ее за руку и спросил требовательно:

– Куда вы идете?

Она вздрогнула и дрожащими руками стала прятать в складках своего платья конверт.

– Вам поручено отнести письмо, – продолжал он, – и я даже знаю, куда: в тот уединенный домик, который стоит в чаще около пруда. Не так ли?

Горничная была озадачена, а сыщик продолжал:

– Хорошо, идите. Несите письмо по назначению.

Она побежала, а Пинкертон вернулся к дому миссис Стирман, но не позвонил, а открыл дверь при помощи своей отмычки. Юркнув в переднюю, он запер за собой дверь и тихо подошел к гостиной.

Он слегка приоткрыл дверь и увидел Мэри Стирман, с торжествующим видом сидевшую в кресле и о чем-то сосредоточенно раздумывающую.

Она и не заметила, как в комнату вошел мнимый полицейский, не так давно распрощавшийся с ней.

– Здравствуйте, миссис Стирман! – вдруг произнес он.

Она вздрогнула и побледнела.

– Ради Бога! Откуда вы взялись? Ведь я видела, как вы ушли! Каким образом вы пробрались сюда, мистер Миллер?

Сыщик с улыбкой указал на связку отмычек.

– При помощи вот этих штучек. Я не хотел шуметь, чтобы не мешать вам.

– Совершенно напрасно. Я просила бы вас в другой раз не входить ко мне таким образом. Что вам, впрочем, еще нужно?

– Я хотел спросить, куда вы отправили вашу горничную?

– Мою горничную? А вам какое дело? Я дала ей поручение.

Сыщик тихо усмехнулся.

– Вы отправили ее в дом привидений, не правда ли? Она несет письмо, чтобы предупредить тех негодяев, которые скрываются там и изображают привидения, о том, что сегодня вечером некий болван, по имени Миллер, будет наблюдать за ними. Разве не так?

Какое-то время Мэри Стирман не могла произнести ни слова. Но потом подошла к сыщику и в гневе сердито топнула ногой.

– Как вы смеете говорить мне подобные дерзости? Это неслыханно! Сию минут убирайтесь вон, я не хочу вас видеть!

Но сыщик выпрямился во весь рост, быстро сорвал парик, фальшивые брови и усы и резким голосом произнес:

– Довольно разыгрывать комедию, миссис Стирман! Я не Якоб Миллер, а Нат Пинкертон!

Она громко вскрикнула, услышав это имя.

– Вы попались в ловушку! – продолжал Пинкертон. – Охотно верю, что вам было приятно видеть у себя некоего Якоба Миллера, болвана, разыгранного мною, которого нечего было опасаться. Но, откровенно говоря, вы вели себя удивительно глупо. Правда, у нас в полиции служит много таких, которые не обладают особыми способностями, но все-таки такого осла, как некий Миллер, полицейское управление не приняло бы на службу. Об этом вы могли бы догадаться.

Миссис Стирман ценой больших усилий взяла себя в руки.

– Но что вы хотите от меня? – спросила она. – Я к этому делу не имею отношения. У вас нет оснований беспокоить меня. Все произошло так, как я вам рассказала.

– Тогда почему вас испугало мое имя? – отозвался Нат Пинкертон. – Нет уж, оставьте попытки водить меня за нос. Вы заодно с теми негодяями, которые изображают духов и которым вы послали письмо. И я полагаю, что один из них – ваш супруг, который якобы постоянно где-то разъезжает.

По реакции миссис Стирман было видно, что сыщик угадал. Он указал рукой на украшение на тонкой золотой цепочке, висевшее у нее на шее, и продолжил:

– Вы носите медальон с бриллиантами, принадлежавший мисс Браун!

Она вновь вздрогнула и, побледнев, как полотно, в ужасе глядя на сыщика, воскликнула:

– Эта вещь прежде действительно принадлежала мисс Браун, но она мне ее подарила!

Нат Пинкертон покачал головой и ответил:

– А я точно знаю, что именно этой вещью мисс Лора очень дорожила, поскольку она досталась ей от покойной матери. Она никогда не смогла бы кому-то подарить этот медальон!

– И все-таки она это сделала, именно потому, что хотела показать, как она мне признательна.

– Это, между прочим, проверит следствие, – заявил Нат Пинкертон, – да и обыск в этом доме, по всей вероятности, даст веские улики. Вы арестованы, миссис Стирман, следуйте за мной в полицейское управление.

– Вы не имеете права! – простонала она. – Я ни в чем не виновата!

– Все скоро выяснится. За решетку сядут и «привидения», которые находятся там, в уединенном домике.

Мэри Стирман больше не пыталась сопротивляться, понимая, что все равно она не сможет справиться с сыщиком. Она была совершенно разбита и с трудом держалась на ногах.

Пинкертон проводил ее в переднюю; она надела шляпу и жакет, и, выйдя из дома, они сели в экипаж, который отвез их в полицейское управление.

Несмотря на то, что Мэри предложила кругленькую сумму, чтобы ее отпустили под залог, по настоянию Ната Пинкертона ее отвели в камеру.

Он же распорядился арестовать горничную, которая, по-видимому, действовала заодно со своей госпожой.

Глава IV
В доме мертвецов

Около десяти часов вечера Нат Пинкертон и его помощник Руланд бесшумно приблизились к уединенному домику.

Почти на всех окнах ставни были закрыты, и света нигде не было.

Сыщики подошли к домику и метрах в десяти от него спрятались в кустах.

– Мне хотелось бы подкрасться поближе и посмотреть, нет ли какого-нибудь тайного хода, – шепнул Пинкертон. – Если мне нужна будет твоя помощь, я свистну или выстрелю.

Сыщик осторожно подкрался вплотную к домику и увидел, что дверь не заперта, даже чуть приотворена.

После некоторого колебания он все же решил не входить в дом, так как не сомневался, что дверь соединена со звонком или каким-нибудь другим приспособлением, подающим сигнал. Именно то обстоятельство, что дверь была лишь приотворена, вызвало у него подозрение.

В окно он тоже не мог пролезть, поэтому решил подняться на крышу. Здесь он нашел открытое слуховое окно и через него проник в дом.

Чердак был пуст. Следов недавнего пребывания людей он здесь не обнаружил, хотя тщательно осмотрел все вокруг. Потом бесшумно спустился вниз, где помимо передней, было три помещения: уютно обставленная комната, кухня и еще маленькая пустая комнатенка, выходившая окнами на задний двор.

Нигде никого не было. И никаких дополнительных выходов, например в погреб или в какие-нибудь другие подсобные помещения.

Нат Пинкертон начал быстро осматривать в каждой комнате полы, потолки, стены и мебель. Поскольку ничего особенного он обнаружить не смог, Пинкертон пришел к выводу, что, по-видимому, у преступников имелся удивительно удачно скрытый тайник.

Нат Пинкертон предположил, что преступники уже знают о том, что он находится в доме. Он допускал, что под полом или в другом месте находится сигнальное приспособление, которое он, не зная того, привел в действие. Его мог выдать и свет электрического фонарика, которым он вынужден был пользоваться, так как в темноте нельзя было произвести осмотр.

Он покинул дом тем же способом, каким пробрался в него, и уже спустя пять минут стоял около своего помощника.

Кроме обычного снаряжения сыщики в этот вечер захватили с собой охотничьи ружья.

– Ничего не удалось обнаружить, – прошептал сыщик, – и все-таки я убежден, что у этих негодяев есть тайник в доме! Во что бы то ни стало надо раскрыть эту историю сегодня ночью; меня сильно беспокоит участь мисс Лоры. Вряд ли преступники позволят освободить девушку, которая передала им столько денег и драгоценностей. Они выжали из нее все, ей больше нечего им принести, и они укокошат ее, чтобы она не смогла выдать их, когда преодолеет страх перед ними.

– Не подойти ли нам поближе, чтобы быть на месте, когда «привидения» появятся? – спросил Боб.

– Нет, это рискованно, – ответил Пинкертон, – я думаю, что приспособление, с помощью которого они куда-то исчезают, действует безотказно. Они моментально скрываются, как только видят постороннего человека. Я надеюсь на свое ружье.

Сыщики стали терпеливо ждать.

Когда настала полночь, в окнах большой комнаты появился слабый свет. Бесшумно открылись ставни, и сыщики увидели, что комната словно наполнена каким-то красноватым паром.

Неожиданно в каждом окне появились «привидения». Они действительно были похожи на мертвецов; их лица и руки белели, как снег.

Зрелище было поистине ужасное. Но Нат Пинкертон лишь улыбнулся и поднял ружье. Привидения не шевелились, сыщик шепнул:

– Теперь вот что, Боб. Как только я выстрелю, мы бросимся туда: быть может, нам еще удастся ворваться, прежде чем они захлопнут ставни.

Нат Пинкертон нажал курок. Раздался пронзительный крик, одно из «привидений» взмахнуло руками и упало.

В тот же момент сыщики выскочили и бросились к открытым окнам.

Они не успели добежать до них, ставни захлопнулись, и свет в комнате погас.

– Войдем через дверь! – крикнул Пинкертон.

Они побежали на задний двор, распахнули дверь и оказались в комнате, где только что были «привидения».

Сыщики оставили ружья в кустах и теперь вынуждены были воспользоваться револьверами. Комнату они освещали электрическими фонариками.

Нат Пинкертон осмотрел пол и увидел кровавые следы, которые вели к стоявшей в углу кафельной печи.

– Вот это мне и нужно было! – проговорил он. – По этим следам мы и пойдем. Я прострелил негодяю правое плечо.

Он схватил тяжелый стул и изо всех сил начал бить им по печи.

Кафельные плитки, прикрывавшие вход в маленький погреб, рассыпались, и сыщики увидели довольно уютно обставленное помещение, где на постели лежала мисс Браун.

Почти в тот же момент раздался выстрел, и пуля просвистела над головой Пинкертона. Боб Руланд бросился вперед и увидел стоявшего на лестнице преступника. Схватив негодяя за горло, он сшиб его с ног.

Вскоре вошел и Нат Пинкертон.

– Молодец, Боб! – похвалил он помощника. – Но где же второй «дух»?

Снова из-за угла грянул выстрел, и пуля вторично прожужжала над Пинкертоном.

– А! Вот он где! – абсолютно невозмутимо сказал сыщик и одним прыжком настиг негодяя. – Для «духа» ты стреляешь прескверно, милейший.

С этими словами он схватил его за руки.

Несмотря на отчаянное сопротивление, оказанное обоими «привидениями», они вскоре были связаны по рукам и ногам.

Сыщики вывели преступников наружу, а потом освободили мисс Лору. Со слезами на глазах она благодарила своих спасителей.

Арестанты в ту же ночь были доставлены в полицейское управление Нью-Йорка. На следствии выяснилось, что один из них – муж Мэри Стирман, а другой – его лакей.

Оказалось, что Стирман спустил все свое состояние и вместе со своей женой и лакеем придумал такой изощренный способ вымогательства.

Закончив свое «предприятие», они действительно хотели уничтожить несчастную девушку.

В тот вечер, когда Лора убежала от Эриха, она прямо направилась к уединенному дому, так как решила умереть, не имея больше сил хранить страшную тайну. Она считала себя недостойной быть женой Эриха.

Преступники понесли заслуженное наказание: на длительный срок были упрятаны в тюрьму.

Лора Браун, освободившись от страха, вышла замуж за Эриха, и Нат Пинкертон часто бывал в доме этой счастливой молодой четы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю