355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Alex 2011 » Наставник. Первые шаги (СИ) » Текст книги (страница 11)
Наставник. Первые шаги (СИ)
  • Текст добавлен: 28 июля 2017, 22:00

Текст книги "Наставник. Первые шаги (СИ)"


Автор книги: Alex 2011



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

– Привет, Хагрид, а мы решили тебя навестить, – Гарри снизу вверх смотрел на открывшего им дверь великана. – Приглашаешь в гости?

– Вы эта, заходите, конечно, – пробасил лесник, с удовольствием оглядывая детей. – Ко мне-то редко кто заходит, так что я всегда рад гостям.

Дети быстро расселись на огромной лавке, стоящей у стены, весело отбиваясь от желающего всех их облизать Клыка – собаки Хагрида.

– Я, эта, слыхал, вы с Пушком столкнулись, – великан выглядел несколько смущенным. – Я, значит, себя уже ругал, зачем разрешил его в школу привести. Но Дамблдор просил, значит, чтобы он там одну вещицу охранял. Но теперь-то его в заповедник отдал я, вот. Хоть и жалко с собачкой расставаться, да директор убедил меня, что рядом с детьми ей не место.

– Ничего страшного, Хагрид, – тут Гарри, конечно, слегка лукавил. – Зато если бы ты нам про него не рассказал тогда, вот тогда все могло бы быть плохо.

– А что за вещь, что охраняла собака? – на лице Ханны было написано любопытство. – Что такое может быть в Хогвартсе, что его нужно с цербером стеречь?

– Ну, я сказать не могу, – Хагрид придал себе значительный вид. – Дамблдор, значит, мне доверяет, и я не могу его подвести. Я же, значит, и привез ее в Хогвартс, помнишь, Гарри, когда мы еще в Косой Аллее встретились?

Поттер согласно кивнул. Это и вправду был незабываемый день – первый день его свободы от Дурслей, день, когда он окунулся в волшебный мир.

«Интересная газетка у него на столе, – заметил наставник. – Ты ведь обратил внимание на статью?»

Гарри, конечно, заметил этот номер Пророка, который, по всей видимости, Хагрид читал перед их приходом. Его еще удивило, что номер был от первого августа. Всю передовицу занимала статья о каком-то ограблении.

«Я, конечно, понимаю, что совы не самый быстрый в мире транспорт, – хмыкнул мальчик. – Но, судя по всему, в этом случае они превзошли сами себя. Или редакция пророка использует для доставки прессы улиток?»

«А ты лучше поинтересуйся у нашего хозяина, откуда у него взялся этот номер», – Гарольд явно до чего-то додумался, но не спешил делиться этими идеями с учеником, дабы чуть позже сильнее насладиться своим триумфом.

На вопрос Поттера о несколько устаревшей газете, Хагрид охотно ответил, что ее ему сегодня вручил за обедом профессор Дамблдор, порекомендовав внимательно прочитать передовицу. Гарри мысленно чертыхнулся. Он заподозрил, что директор как-то узнал об их желании навестить лесника и постарался таким вот образом подкинуть им информацию об этом ограблении. И если бы не паранойя наставника, мальчик вряд ли додумался бы спросить Хагрида, откуда у того взялась эта газета.

«Гарольд, ты думаешь, что Дамблдор лазает в мозги к ученикам? – Гарри мысленно заскрежетал зубами. – И он за завтраком узнал о нашем походе?»

«Я не думаю, а уверен, – самодовольно произнес наставник. – Согласись, как он еще мог бы узнать о ваших планах. Ты ведь, к счастью, учишься в Хаффлпаффе, и предателей здесь не бывает. К нам-то он в мозги не пытается проникнуть, наткнувшись на защиту, а вот к твоим друзьям, похоже, стабильно лазает».

Поттер сделал себе пометку сегодня же вечером обсудить с ребятами это пренеприятное известие. Причем не только с хаффлпаффцами, но и с остальными Книззлами. Лазанье без спроса в чужие головы вызывало у мальчика чувство брезгливости.

– О, здесь написано, что кто-то незаконно проник в Гринготс и сумел удрать оттуда! – удивленно воскликнула Гермиона, решившая прочитать статью. – А профессор МакГонагалл говорила, что ограбить этот банк нереально.

– Так ведь там ничего и не украли, – легкомысленно заметила Сьюзен. – Тетя упоминала, что вор проник в пустое хранилище.

– Да, здесь говорится, что оттуда что-то забрали несколькими часами ранее, – Гермиона пробежала статью до конца. – Видимо, хозяин сейфа узнал о готовящемся ограблении и перестраховался.

– Ну, дык я всегда говорил, Дамблдор – великий человек! – пафосно произнес их хозяин и вдруг весь как-то засмущался.

– Погоди, погоди, – Поттер постарался ухватить мелькнувшую у него мысль. – Газета от первого августа, значит, попытка кражи, скорее всего, произошла тридцать первого июля. А в этот день один мой знакомый как раз привез в школу очень ценную вещь, принадлежащую Дамблдору. Хагрид, это значит, кто-то хотел украсть в Гринготсе то, что сейчас лежит в коридоре третьего этажа!

– Э, я вам, значит, ничего такого не говорил, – еще больше засмущался лесник. – Это, понимаешь, не мое дело, а только Дамблдора и Николаса Фламеля, значит. Давайте я вам лучше еще о зверушках каких расскажу, они всяко поинтереснее будут, чем разные там вещи.

Все ребята уловили, что не стоит пытаться что-либо еще выпытывать у Хагрида, во всяком случае, пока. Конечно, детская наивность этого большого человека несколько удивляла ребят, но обижать его им не хотелось. Хагрид и так чувствовал себя неуютно оттого, что разболтал слишком много лишнего, и смущать его еще больше было бы слишком жестоко.

«Вот, типичный образец действий хорошего политика, – довольно произнес Гарольд. – Дамблдор ведь не поручал Хагриду ничего нам рассказывать, скорее, наоборот, попросил молчать, а в результате мы получили информацию, которую директор хотел довести до нас. И при этом Дамблдор здесь вроде и не при чем. Просто нашел подходящего человека и в нужный момент поговорил с ним, заодно подсунув газету».

«Да, похоже, умение хранить секреты не является сильной стороной Хагрида, – невесело заметил Гарри. – Надо будет вечером обсудить вопрос об этой вещи, что спрятана на третьем этаже, а заодно и о том, как помочь ребятам защитить свои головы от чересчур любопытных магов».

Глава 9. Если с другом вышел в путь

* * *

Гарри весь день пытался вспомнить, кто же такой Николас Фламель, но ему никак не удавалось ухватить ускользающую от него мысль. Самым обидным было то, что он уже где-то читал про этого человека, но вот что именно он должен был знать о нем, оставалось загадкой. Еще больше настроение мальчику портил Гарольд, который старательно сравнивал голову своего ученика с решетом, из которого благополучно вытекают любые знания. Сам наставник наверняка прекрасно знал, кем является этот тип и чем он знаменит, но помогать ученику пока что не желал.

Наконец вечером после очередного разбора теории зельеварения Поттер решил полюбопытствовать, не слышал ли кто-нибудь из Книззлов фамилию Фламеля. В конце концов, хаффлпафцы так же, как и он, присутствовали в хижине Хагрида, и к этому времени хоть кто-нибудь из них должен был сообразить, кто это такой.

– Вообще-то Фламель является легендарной личностью, – к удивлению всех, первым откликнулся Джастин. – Он жил шестьсот лет назад в Париже и занимался алхимией. Ходят мифы, что он создал эликсир бессмертия.

– Точно, философский камень! – радостно воскликнула Гермиона. – Не понимаю, как я могла забыть об этом, ведь я читала о нем еще в школе, изучая дополнительную литературу по истории.

– Не думала, что маглы знают о Фламеле, – Трейси выглядела слегка ошарашенной. – Хотя действительно, законам о сегрегации явно меньше шестисот лет. Вот только вам, чтобы узнать о нем, вовсе не обязательно читать дополнительную литературу.

– И где же тогда получать информацию? – не понял Энтони.

– В самом надежном источнике, – Трейси приняла слегка загадочный вид, но надолго ее не хватило, и девочка рассмеялась. – Читай карточки от шоколадных лягушек и будешь все знать.

Гарри чуть не стукнул себя по лбу. Поттер вспомнил, что на карточке с Дамблдором, которую он рассматривал в поезде, как раз говорилось о совместной работе директора школы с известным зельеваром Фламелем, создателем философского камня.

«Хоть кто-то из вас использует свою голову не только для того, чтобы помнить, во сколько будет ужин, – хмыкнул Гарольд. – Так что бросай книги, переключайся на карточки к лягушкам, может, тогда что-нибудь в голове задержится».

Если хаффлпафцы уже поняли, с какой стати Поттер завел разговор о знаменитом алхимике, то остальные ребята были не в курсе дела, так как они не навещали Хагрида. Ханна с огромным удовольствием просветила ребят, лишний раз красочно описав их встречу с цербером.

– Значит, в коридоре третьего этажа прячут философский камень! – Симус завороженно оглядел ребят. – Наверняка Фламель узнал, что кто-то охотится за его сокровищем и попросил Дамблдора помочь его спрятать!

Дети дружно занялись обсуждением перспектив того, что именно каждый из них сделал бы, окажись камень в его руках. Наличие рядом с ними легендарного артефакта разбудило фантазию школьников и вызвало приступ всеобщей гигантомании. Гарри тоже предался всеобщему увлечению, пока тихое хихиканье в голове не заставило его отвлечься от приятного обсуждения.

«И что мы такого смешного сказали? – недовольно поинтересовался Гарри. – Можно подумать, что твои идеи будут намного лучше. Вот только подозрительно, что ты о них помалкиваешь».

«Прости, Гарри, я все время забываю, какие вы еще дети, – Гарольд никак не мог унять смех. – Ваша наивность иногда просто поражает».

«Ну, может, мы и наивные, а смеяться-то зачем? – недовольно насупился мальчик. – Мы же просто мечтаем».

«Гарри, я смеюсь не над вашими идеями, они-то, кстати, вполне адекватны, – наставник наконец смог говорить серьезно. – Просто мне забавно, что вы поверили, что в школе и в самом деле находится философский камень».

* * *

Гермиона, хоть и не высказывала своих идей вслух, считала, что гораздо интереснее было бы не использовать философский камень, а познакомиться с самим Николасом Фламелем. Конечно, получить с помощью камня эликсир вечной молодости было бы совсем неплохо, ведь ее родителям он бы наверняка не помешал, да и золото всегда можно использовать для хорошего дела, например, собрать замечательную библиотеку, но знакомство с великим ученым открывало еще большие перспективы. Ведь он мог бы после школы взять их в ученики, и мисс Грейнджер была уверена, что они сумели бы повторить его достижение. Девочка уже мысленно начала составлять письмо к Фламелю, которое позволило бы завязать знакомство, но тут она заметила, что сидящий рядом с ней Поттер как-то резко погрустнел.

– Гарри, что случилось? – спросила девочка обеспокоенным шепотом.

– Гермиона, это ловушка, – четким голосом произнес Гарри. – Ловушка Дамблдора.

– Где ловушка? – голос Трейси выражал живейший интерес. Темы интриг, заговоров и ловушек всегда были близки слизеринцам.

– Сильно подозреваю, что Дамблдор хочет, чтобы мы залезли в этот коридор, – спокойно ответил Гарри.

Гермиона удивленно посмотрела на мальчика. Было непонятно, отчего он пришел к подобным выводам. Хотя, если посмотреть на все события с этой точки зрения...

– Конечно, эта газета у Хагрида выглядит несколько подозрительно, – заметила она. – Но откуда бы профессору Дамблдору знать, что мы именно сегодня пойдем в гости к леснику? Мы и сами-то приняли решение утром за завтраком и ни с кем его не обсуждали.

И тут Гермиона заметила, что Сьюзен, Дафна и Блейз как-то странно смотрят на нее. Казалось, ее слова послужили им какой-то подсказкой.

– Поттер, а когда вы обсуждали этот поход, директор школы был в большом зале? – Гринграсс уточнила рассказ Ханны и получила в ответ утвердительный кивок. – Тогда, похоже, все сходится.

– Может быть, кто-нибудь объяснит мне, что именно сходится? – Джастин слегка нахмурился. – А то создается впечатление, что вы разговариваете на каком-то непонятном языке.

– Если я правильно понял идею Поттера, – Забини постарался выглядеть как можно солиднее. – Директор за завтраком залез в ваши головы и узнал о планах навестить Хагрида. И чтобы обратить ваше внимание на камень, подсунул леснику эту самую газету.

– А разве можно читать чужие мысли? – Энтони удивленно уставился на Блейза. – Я думал, такое только в сказках бывает.

– Это довольно редкое умение, называемое легилименцией, но тетя говорила мне, что Дамблдор специалист в этом вопросе, – задумчиво произнесла Сьюзен. – Хотя заниматься легилименцией без согласия человека или же без разрешения министерства запрещено, я не думаю, что те, кто владеет ей, всегда сдерживают свое любопытство.

Гермиона со страхом оглядела ребят. Если она правильно поняла их, то получается, профессор Дамблдор может читать мысли людей! Девочка испытала чувство брезгливости, представив, что кто-то роется в ее мозгах. Ей захотелось срочно пойти в душ, чтобы отмыться от этого. Правда, оставалась еще надежда, что Гарри ошибся.

– Но, может быть, он все же не лазает в головы учеников? – Гермиона с надеждой посмотрела на друга. – Ведь уметь – еще не значит делать.

– Увы, но это факт, он пытался залезть ко мне в первый вечер в школе, – хмыкнул Поттер. – И, кстати, не он один: Снейп и Квирелл тоже не обошли меня своим вниманием. Правда, моя голова неплохо защищена.

– Не знала, что ты изучал окклюменцию, – уважительно произнесла Гринграсс. – Я тоже занималась ей, но моих сил пока хватает только на то, чтобы почувствовать чужое присутствие.

Сьюзен и Блейз кивнули, выражая полное согласие со слизеринкой. И судя по их взглядам, Гарри сумел удивить ребят. Впрочем, Поттер уже не первый день преподносил сюрпризы, так что все успели привыкнуть к тому, что он знает гораздо больше, чем можно было бы ожидать от ребенка, совсем недавно узнавшего о магии. Но Гермиона решила пока не заострять на этом внимания, при случае задав вопрос наедине. А вот то, что можно защитить свою голову от вторжения, приятно порадовало ее.

– Гарри, а ты не мог бы помочь нам с этой самой окк-лю-мен-цией, – старательно выговорила мисс Грейнджер. – Думаю, не мне одной неприятно, что кто-то может читать наши мысли.

– Я, конечно, могу попробовать, – Гарри на минуту задумался. – У меня, кстати, есть одна книга по этому вопросу, так что могу дать ее почитать.

– Ну ладно, пусть директор и вправду лазает к нам головы, – Дин слегка поморщился. – Но зачем ему надо, чтобы мы полезли за философским камнем?

– Вопрос не совсем правильный, – чуть улыбнулся Поттер. – Скорее всего, никакого камня в школе нет, а цербер охраняет пустое место.

Теперь Гермиона поняла, что именно Поттер имел в виду под ловушкой. В самом деле, с их точки зрения, профессор Дамблдор был самым опытным магом современности, вот только Фламель жил уже не одну сотню лет и до сих пор как-то справлялся со своими проблемами без помощи директора Хогвартса. Наверняка ведь все эти века многие люди хотели похитить у него камень, так что раз уж он до сих пор у Фламеля, значит, тот давным-давно надежно обезопасил его.

Тогда действия директора начинали выглядеть совсем подозрительно. Получалось, что профессор Дамблдор распустил слухи о том, что теперь он отвечает за философский камень, и сделал вид, что хранит его в школе. А после этого старательно подбрасывает им наживки, которые должны возбудить интерес детей к артефакту. Судя по всему, он приготовил какой-то сюрприз для учеников. Все это было бы прекрасно, если бы не одно «но» – в наличие у Дамблдора камня поверили не они одни. И некий тип уже пытался ограбить Гринготтс, а теперь, вполне возможно, полезет за камнем в школу, полную детей, а подобные визиты как-то не способствуют спокойной учебе. Похоже, что подобные мысли посетили не только мисс Грейнджер.

– Если все действительно так, то Дамблдор точно сошел с ума, – Сьюзен оглядела ребят. – Приманивать в школу преступников – это, как минимум, идиотизм.

– А твоя тетя ничего не сможет сделать? – поинтересовалась Трейси. – Сама-то я теперь точно буду этот коридор обходить как можно дальше, но все же будет лучше, если все узнают, что в Хогвартсе ничего не прячут.

– Боюсь, тут ничем не поможешь, – вздохнула мисс Боунс. – Директор опять скажет, что это внутреннее дело Хогвартса, и просто не станет ничего слушать. Хотя я, конечно, напишу тете Амелии.

* * *

Трейси Дэвис, хорошенько размахнувшись, послала мяч точно в спину Сьюзен, взвизгнувшей от столь «приятного» подарка. Игра в «картошку» быстро прижилась в школе, и теперь большая часть первокурсниц по субботам дружной толпой направлялась к стадиону, чтобы позабавиться с мячом. Мастерство игроков неуклонно росло, а общая атмосфера веселья помогала быстрее отходить от насыщенных занятиями будней.

Гермиона сумела поймать отскочивший от подруги мяч и с победным видом поднялась на ноги. Ее ловкость получила заслуженные похвалы остальных обитательниц «кучи», вызволенных ловкой хаффлпаффкой, а «обидчица» мисс Боунс отправилась на их место.

– Очень справедливая игра, – задумчиво заметила вставшая рядом с ней в круг Гринграсс, кивнув при этом на Трейси – Рискнула, ошиблась и будь любезна сесть в центр.

– Как-то не думала об этом, – честно призналась Гермиона. – Мне всегда казалось, что игра в мяч – это просто забава.

– Над тем, что тебе знакомо с детства, никогда не задумываешься, – продолжила философствования Дафна, ловко переправляя мяч Ханне таким образом, чтобы он упал, коснувшись девочки. – Вот, к примеру, сегодня вроде бы праздник, а для некоторых это не самый радостный день.

Гермиона проследила за взглядом Гринграсс и увидела Гарри Поттера, играющего в футбол. А ведь и в самом деле, она заметила, что Гарри был сегодня грустнее, чем обычно, но не придала этому значения. И никто не вспомнил, что мальчик десять лет назад лишился родителей! Хотя почему никто, стоящая рядом слизеринка только что доказала ей обратное. Гермионе стало стыдно за свою невнимательность к другу, и она слегка покраснела.

– Спасибо, что ты напомнила мне об этом, – Гермиона запнулась. – Но почему ты решила меня просветить?

– Я краем уха слышала, что кое-кто хочет пошутить на эту тему, – Дафна оставалась абсолютно невозмутимой. – Так что будет лучше, если Поттер будет готов.

Гермиона пропустила мяч от Сьюзен и отправилась в «кучу». Было не трудно догадаться, чьи именно планы узнала Гринграсс. На Слизерине был только один идиот, открыто бравировавший своей любовью к Волан-де-Морту. И, конечно же, этот типчик явно не чувствовал никакой благодарности по отношению к Поттерам. Наверняка этот юный фанатик решил спровоцировать Гарри, чтобы тот напал на него, и был хорошенько наказан. Конечно, Поттер обычно был спокоен и доброжелателен, но в нем чувствовалась внутренняя сила, с которой лучше не спорить, и Гермиона вполне справедливо опасалась, что если вывести Гарри из себя, то мало никому не покажется.

* * *

Поттер устало вздохнул и с наслаждением размял уставшую руку. Наконец-то их с наставником титанический труд был завершен, и «перевод» книги, посвященной развитию магической силы, был благополучно закончен. Сама довольно старая книга была написана столь неудобоваримым языком, что Гарри вообще ничего не понял бы в ней без помощи наставника. А ведь ее содержание, по мнению Гарольда, принесло бы максимум пользы именно начинающим волшебникам. В итоге «величайший темный маг всех времен и народов» решил оставить свой след в истории и руками Поттера переписал сей научный труд на нормальном английском языке, понятном детям.

– Можно посмотреть последнюю главу? – сидящая рядом Гермиона едва не подпрыгивала от возбуждения, глядя на закрытую Гарри тетрадь.

Из-за соседнего стола раздались сдавленные смешки. Последний час мисс Грейнджер никак не могла оторвать хищный взгляд от работы Поттера, который наконец заканчивал перевод, что не могло оставить равнодушным их друзей, сидящих рядом.

– Возьми, конечно, – Гарри с улыбкой наблюдал, как его тетрадь словно по волшебству оказалась в руках у девочки. – Все равно я потом перескажу всем нашим, что узнал интересного из этой книги.

– А надо бы не просто пересказать, но и издать эту работу, – сказала Гермиона, не отрывая глаз от очередной страницы. – Столь полезная литература должна быть общедоступной.

«Эх, жаль, нельзя ее издать под моим именем, – грустно протянул наставник. – Как обычно, вся слава достанется моему нерадивому ученику».

«Гарольд, хоть ты-то не прикалывайся, – Поттеру идея Гермионы показалась откровенным бредом. – Какой издатель будет публиковать учебник, написанный одиннадцатилетним мальчиком!»

«Если это обычный мальчик, то никакой! – голос Гарольда был подозрительно довольным. – А вот если это Мальчик-Который-Выжил, то мигом опубликуют, да еще и двойной гонорар заплатят».

Услышав волшебное слово «гонорар», Гарри понял, что он попал. Любовь Гарольда к деньгам своей силой была вполне сравнима с его манией величия. И судя по всему, наставник не зря заставлял его не просто заниматься с этой книгой, но и старательно переписывать ее содержание доступным языком.

«И почему ты хочешь назвать меня в качестве автора? – Поттер все еще надеялся отговорить наставника от этой затеи, сулившей, по мнению мальчика, одни расстройства. – Мне, знаешь ли, неудобно выступать в качестве подставного лица».

«Не говори ерунды, твое имя – это бренд, с которым эту книгу сметут с прилавков! К тому же «перевод» мы делали вместе, – голос Гарольда был наполнен энтузиазмом. – Каждый из нас вложил в этот труд то, что имеет: я мозги, а ты свои руки. Хотя, учитывая твой почерк, ты, скорее, не работал, а занимался активным саботажем»

– Гарри, надо все это перепечатать, и отправить в издательство, – на одухотворенном лице Гермионы появилось мечтательное выражение. – Познакомившись со столь полезной книгой, они, несомненно, ее издадут!

– Ну, то, что издадут, это факт, – сидящая за соседним столиком Сьюзен включилась в разговор. – Но вот думаю, это не будет иметь никакого отношения к ее содержанию.

Да уж, судя по всему, не только наставник понимал силу имени Гарри. Сам мальчик до сих пор не мог воспринимать себя, как знаменитость, но дети, выросшие в волшебном мире, видели все немного иначе, чем он или Гермиона.

– Кстати, у бабушки есть печатная машинка, и я могу написать ей, чтобы она прислала ее с совиной почтой! – Невилл тоже заразился энтузиазмом Гермионы.

– А ты не забыл, что в Хогвартсе нет электричества, и твоя машинка попросту не сможет работать? – Гарри осуждающе посмотрел на товарища. – И к тому же мог бы и пожалеть сов, а не заставлять их таскать такую тяжесть.

– Гарри, а зачем пишущей машинке электричество? – Невилл удивленно уставился на Поттера. – Там же надо только нажимать на клавиши, и она прекрасно работает без всяких магловских штучек.

Сам Гарри до сих пор видел пишущую машинку только в офисе директора его начальной школы, и он мог бы поклясться, что у нее был шнур, воткнутый в розетку. Хотя, вполне возможно, волшебники и умудрились заменить в этом явно не самом сложном устройстве электричество на магию. Гарри высказал эту светлую идею Лонгботтому, дабы тот не смотрел на него таким подозрительным взглядом.

– Мальчики, все намного проще, – Ханна с трудом сдерживала смех. – Волшебники используют обыкновенные механические пишущие машинки, которые прекрасно работают без электричества.

– Пока Гарри научится ей пользоваться, он как раз успеет закончить школу, – фыркнула Гермиона. – Я видела одну такую в музее – это настоящий ужас. Лучше мы перепечатаем рукопись на каникулах, на моем домашнем компьютере.

Гарри обратил внимание, с какой надеждой посмотрела на него девочка, и понял, что только что получил приглашение приехать к ней в гости. Он слегка покраснел от смущения, но кивнул головой, подтверждая свое согласие. На его счастье, сидящие рядом дети не обратили внимания на его поведение, так как принялись живо выяснять, что такое компьютер и с чем его едят. Чистокровные волшебники имели более чем смутное представление о технике обычного мира и теперь пытались понять, о чем же говорят их товарищи. Только вот у Поттера возникли сильные подозрения, что из-за восторженных рассказов Джастина и Ханны у ребят сложится довольно оригинальное представление о вычислительной технике.

«Ну ладно, насчет издания книги под твоим именем я действительно пошутил, – ворчливый голос наставника бальзамом пролился на душу мальчика. – Издадим ее под псевдонимом, хотя двойного гонорара и жаль».

«И ты решил отказаться от лишних денег?» – Гарри откровенно не поверил в то, что Гарольд способен на подобную жертву.

«Увы, у самого душа болит, – вздохнул «великий темный маг». – Но издание книги под твоим именем будет выглядеть уже чересчур подозрительно. Хватит и того, что ты показываешь в школе излишне выдающиеся результаты. Хорошо, хоть рядом есть Грейнджер, на ее фоне ты не слишком выделяешься».

«Кстати, о Гермионе, – мальчик краем глаза заметил некоего бледного слизеринца, направляющегося в их сторону. – Похоже, ее предупреждение было вполне оправданным, иначе зачем бы Малфою идти к нам?»

«Замечательно! Как я и думал, он решил попытаться отлучить тебя от библиотеки! – в голосе наставника слышался неподдельный энтузиазм. – Действуем согласно моему гениальному плану!»

* * *

Мисс Грейнджер тоже заметила Драко Малфоя и заметно нахмурилась. Конечно, Гарри был предупрежден ею и не должен устраивать потасовку прямо в библиотеке, но ведь неизвестно, что именно скажет слизеринец, и сумеет ли в итоге ее друг удержать себя в руках. Поттер тоже заметил Малфоя и предостерегающе кивнул друзьям, показывая, что он просит их не вмешиваться и дать ему самому разобраться с ситуацией.

Гермиона немного успокоилась, видя, что Гарри вроде бы готов ко встрече со слизенцем, но на душе у нее было неспокойно. В крайнем случае, она решила сама атаковать Малфоя, если тот станет слишком нагло вести себя. Библиотекарь, мадам Пинс, явно благоволила любящей книги девочке, и Гермиона подумала, что ее она накажет не так сильно, как Поттера. К тому же мисс Грейнджер чувствовала, что защищать своих друзей – это правильно.

Между тем, Малфой встал в паре шагов за спиной Поттера, с демонстративной насмешкой оглядывая группу хаффлпаффцев. Рядом с ним пристроились два его гориллоподобных приятеля, Кребб и Гойл, тупо смотревшие на затылок Гарри.

– Малфой, если ты пришел взять автограф, то ошибся временем, – Гарри небрежно растягивал слова, старательно делая вид, что читает книгу. – Прием фанатов у меня по вторникам, с шести до семи.

Гермиона с удовольствием увидела, как к щекам слизеринца прилила кровь. Судя по всему, Малфой рассчитывал на несколько другой прием. Мальчишка явно привык дома к повышенному вниманию и поэтому считал, что вокруг должны плясать вокруг него. Увы, но он не пользовался большой популярностью даже у себя на факультете, так что небрежный тон Поттера больно задел его.

– Поттер, мне не требуется твое разрешение, чтобы стоять там, где я захочу, – слизеринец придал себе надменный вид. – Можешь раздавать свои жалкие автографы всяким кретинам, вот только поспеши – скоро к власти придут достойные люди, и они прихлопнут тебя, как жалкую муху.

– Ну-ну! – Гарри слегка повернул голову в сторону Малфоя. – Пока что в качестве жалкой мухи выступают сами эти «достойные люди», добрая половина которых сидит в Азкабане. И раз они тебя так нравятся, мог бы не портить воздух в библиотеке своим весьма неаппетитным дыханием, а послать им в подарок праздничный пудинг. Не думаю, что в тюрьме излишне хорошее питание.

Гермиона заметила, что мадам Пинс обратила внимание на излишне шумных первокурсников и уже встала со своего места, чтобы призвать их к порядку. Быстрый взгляд Малфоя, брошенный в сторону библиотекаря, подсказал девочке, что тот тоже заметил появление нового действующего лица и именно сейчас постарается вывести Гарри из себя, чтобы хаффлпаффец напал на него и был наказан за это мадам Пинс.

Гермиона напряглась, готовясь высказать Малфою все, что она о нем думает, вызывая тем самым огонь на себя. Но внезапно ее ладонь, лежащая на коленке, оказалась крепко сжата рукой Гарри. Судя по всему, Поттер увидел ее реакцию и показал, что держит ситуацию под контролем. Гермиона крепко сжала губы, стараясь успокоиться и довериться своему другу, но получалось это с трудом.

– Может, в тюрьме и плохое питание, но ты этого не узнаешь, – злобно прошипел Малфой, предусмотрительно перемещаясь за спину Гойлу. – Ты сдохнешь так же, как сдохла твоя мамаша-грязнокровка. И так же, как она, будешь ползать на коленях, моля о пощаде.

Гермиона увидела, как побледнел ее друг. Казалось, еще секунда и он бросится на своего обидчика, но Поттер сумел взять себя в руки. Медленно встав со стула, Гарри повернулся к белобрысому слизеринцу.

– Малфой, как ты можешь предлагать мне портить книги, рисуя в них неприличные картинки! – Гарри старательно делал ид, что не замечает стоящую сбоку мадам Пинс. – Я не считаю это достойной шуткой и непременно сообщу библиотекарю о твоих проделках!

Мисс Грейнджер пришлось приложить огромные усилия, чтобы сохранить хоть видимость невозмутимости и не уставиться на друга, широко раскрыв рот. Она ожидала от мальчика чего угодно, но он все же сумел ее удивить. Впрочем, не ее одну – остальные хаффлпаффцы сидели с широко раскрытыми глазами, пытаясь понять, что именно нашло на Гарри. Но вот кое-кто после монолога мистера Поттера испытывал несколько иные чувства, чем удивление.

– Так-так, мистер Малфой! – в голосе библиотекаря звенела сталь. – Вот, значит, кто рисует в книгах! А я еще удивлялась, что с начала этого года уже целых четыре книги оказались испорченными!

На лице Малфоя удивление от речи Поттера сменилось ужасом. Слизеринец готовился к тому, чтобы посадить своего оппонента в лужу, и не ожидал, что тот, в свою очередь, нанесет ему удар. Судя по всему, мальчишка не отличался большим умом.

– Я... не делал этого! – попытался оправдаться Малфой. – Поттер все врет, я не предлагал ему такого!

– Ну, конечно, вы теперь будете все отрицать! – реакция мадам Пинс лишний раз подтвердила, что «оправдания – это худший вид пререканий». – Вместо того чтобы извиниться и признать свою вину, вы еще пытаетесь обмануть меня. Вот только я прекрасно слышала слова мистера Поттера, и вам не удастся уйти от наказания. Вы больше не появитесь в библиотеке до Рождества, и я поговорю с заместителем директора школы, чтобы она сняла с вас по двадцать баллов за каждую испорченную книгу!

– Но я... – Малфой непонимающе смотрел на библиотекаря.

– Ах, вам непонятно! – мадам Пинс буквально пылала гневом. – Двадцать пять баллов за каждую книгу, и я вас здесь не увижу до Пасхи! И потрудитесь немедленно покинуть помещение, иначе библиотека Хогвартса будет для вас закрыта навсегда.

Малфой растерянно огляделся, пытаясь понять, что же именно произошло, но под грозным взглядом мадам Пинс вынужден был уйти из библиотеки. Его «телохранители» послушно поплелись следом за ним, видимо, так и не сообразив, в какую неприятность влип их предводитель.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю