355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюльетта Бенцони » Кинжал с красной лилией » Текст книги (страница 11)
Кинжал с красной лилией
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:09

Текст книги "Кинжал с красной лилией"


Автор книги: Жюльетта Бенцони



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

Часть вторая
Между Сциллой и Харибдой

Глава 7
Запутанный клубок

Король поручил Тома распорядиться о карете. Она должна была быть закрытой, и подать ее нужно было к маленькой дверце в тыльной стороне дворца, дабы избежать любопытных взоров. Хлопоты о карете были очень кстати де Курси, заодно он зашел в конюшню и забрал из своей седельной сумки плащ, в который был завернут хлыст. Король уселся в карету один, посадив рядом с собой только Тома, что тронуло молодого человека до глубины души, – он почувствовал себя доверенным лицом Его Величества.

Ехали в полном молчании. Генрих знал о своем громком голосе и о том, что у кучера могли быть ушки на макушке. Его молодой компаньон держал данное самому себе слово: король должен был услышать всю правду из уст мадам де Верней. Он сообщил лишь о том, что, покидая особняк, встретил принца де Жуанвиля. Король нахмурил брови, но промолчал. Однако, когда они подъехали к особняку, распорядился:

– Пойдите и узнайте, здесь ли еще принц?

Молодой человек сначала поспешил заглянуть в конюшню, но не увидел там крупного гнедого жеребца лотарингца. Успокоенный Генрих, – принц был опасен лишь своей легкомысленной болтовней, – вылез из кареты и взбежал по лестнице, направившись прямо в будуар Генриетты, куда вошел, как свой, не стучась. Но дверь за собой не закрыл, что позволило Тома, который скромно остался ждать в галерее, видеть все, что происходило в комнате.

Внезапное появление короля не застало маркизу врасплох. Она тщательно подготовилась к визиту Его Величества, к великому огорчению принца де Жуанвиля, которому было уделено всего несколько минут. Все остальное время маркиза посвятила выбору туалета и остановилась на домашнем, без фижм и высокого ворота, платье из бледно-голубого бархата, который так хорошо оттенял яркую синеву ее глаз. Узенькая кружевная оборка обрамляла рукава и глубокий вырез, от которого у любого мужчины закружилась бы голова. Высоко подобранные волосы были заплетены в толстую косу, и она, спускаясь к ложбинке меж грудей, словно бы для того, чтобы прикрыть их, лишь подчеркивала чернотой воронова крыла белизну нежной шеи и упругих полушарий. Как решил про себя Тома, искусная Генриетта не столько оделась, сколько разделась в тех пределах, которые позволяли приличия, сохраняя при легкомысленном наряде необыкновенную серьезность и даже важность. Поднявшись навстречу Его Величеству, маркиза едва удержалась от довольной улыбки: король явно возбудился, он дышал прерывисто, а щеки его вспыхнули. Глядя на короля, она медленно проговорила:

– Входите, месье де Курси. Вы, должно быть, уже сообщили королю часть той истории, которую Его Величество должен был узнать.

– У меня было слишком мало времени, мадам, – ответил, внезапно охрипнув, молодой человек.

– Да, я поняла это. Вы сделали все, чтобы король как можно скорее появился в моем доме. Соблаговолите сесть, Ваше Величество, – добавила она и указала на просторное кресло.

– Я сел. И что же вы хотели мне сказать?

– Хотела сказать, что вчера вечером, а точнее, этой ночью я возвращалась с праздника, который устроила королева Маргарита, и возле Нового моста меня остановил барон де Курси. С него потоком текла вода, потому что он только что искупался в Сене. Он держал в своих объятиях почти обнаженную девушку. Выходя из таверны, он заметил, как эта девушка бежит к реке, куда она и бросилась, ни минуты не колеблясь.

– И эта девушка...

– Была, без всякого сомнения, той, на которой совсем недавно женился маркиз де Сарранс. Должна сказать, что состояние ее было весьма плачевным. Поглядев на нее, я поняла, что мой долг, поскольку она осталась в живых, оказать ей помощь, и привезла ее к себе.

Забыв и о недовольстве, и об игривых мыслях, которые невольно забродили в голове Генриха, он обратился в само внимание.

– Мадам де Сарранс? Вы хотите сказать, она здесь?

– Да, сир. У нее жар и лихорадка, болезнь лишила ее сознания. Я бы попросила короля соизволить подняться и взглянуть на нее. Моя мать сидит возле ее постели.

– Я не соизволяю, я прошу вас дать мне возможность посмотреть на нее!

Они поднялись на следующий этаж и вошли в спальню, где благодаря опущенным шторам царил мягкий полумрак. Мадам д'Антраг сидела возле постели больной, в руках у нее был платок, и она осторожно вытирала им пот, струящийся по лицу Лоренцы. По-прежнему без сознания, Лоренца металась по подушке, бормоча бессвязные слова. Бывшая фаворитка Карла IX встала со своего места и молча поклонилась вошедшему королю.

Ее дочь тем временем раздвинула шторы, потом быстрыми шагами вернулась к постели и, сняв с больной одеяла, отодвинула их к изножью кровати.

– Посмотрите сами, сир. Что вы об этом думаете?

Желая показать королю следы хлыста на теле Лоренцы, на бедную девушку не стали надевать рубашку. Следы плетки больше не кровоточили, но вздулись и покраснели.

– Черт, дьявол и все его присные! – выдохнул король в ужасе. – Кто же ее так отделал?

– Ее ласковый супруг, сир. С помощью вот этой вещицы, – проговорила маркиза, беря хлыст из рук Тома, который машинально протянул ей орудие пытки, не в силах оторвать глаз от прекрасной обнаженной Лоренцы. Кровавые рубцы не могли скрыть нежной грации юного тела. Король удостоил хлыст беглым взглядом, и глаза его вновь обратились к Лоренце. Та, которая когда-то была Мари Туше, поспешила укрыть больную. Не стоило позволять Генриху слишком долго созерцать ужасную картину – конечно, она была ужасна, но и притягательна. Король при этом вздохнул, и всем был понятен смысл этого вздоха. Волей-неволей глаза короля обратились к окровавленному хлысту, он смотрел на него с отвращением.

– Откуда он у вас?

– Из брачного покоя, где супруг, очевидно, выронил его, когда бронзовая фигурка попала ему в голову, и он упал, что позволило его несчастной жертве убежать, прикрыв разорванную в лохмотья рубашку халатом, принадлежащим, по всей видимости, палачу. Скорее всего, она обезумела от страха и боли, и, не зная, где ей искать спасения, решила броситься в Сену.

– Бедное дитя! Но, если я правильно понял, мертвое тело ее супруга было найдено на лестнице?

– И это свидетельствует о том, что удар бронзовой фигуркой не был смертелен. Очевидно, что он устремился в погоню за беглянкой...

– Нагнал ее на лестнице, и она...

– Нет, сир, – твердо заявил Тома. – Откуда ей было взять оружие? Откуда набраться сил, чтобы перерезать горло крепкому мужчине? Разве могла она потягаться силой с маркизом? Избитая, вся в крови!

– Какая бы ни была на ней кровь, Сена всю ее смыла.

– Она пробыла в Сене всего несколько секунд. Осмелюсь напомнить Его Величеству, что я прыгнул почти одновременно с ней. По зрелом размышлении я предположил, что, возможно, оглушенного ударом маркиза вытащили на лестницу, а потом уже убили. И сделал это профессиональный убийца. Вполне возможно, на галерее остались следы, которым я не уделил должного внимания...

Мрачное лицо Генриха осветилось насмешливой улыбкой.

– Черт побери, мой мальчик! Я задаюсь вопросом: что вы делаете в моей легкой кавалерии? Мне следовало бы передать вас в штат господина д'Омона и посоветовать ему создать специально для вас должность Главы полиции. У вас очевидный талант!

– Я не уверен, что это дело пришлось бы мне по душе, сир! Я предпочитаю охранять безопасность короля и его семьи.

– Тогда вы не ошиблись в выборе профессии. Однако вернемся к этой ужасной истории. Каким бы он ни был, Сарранс, но мне тяжело потерять друга детства, да еще при таких обстоятельствах. Но, как я понимаю, вы предполагаете, что там действовал настоящий убийца?

– Без всякого сомнения, сир, – вмешалась мадам де Верней. – Но до тех пор, пока его не поймали, встает вопрос, что делать с мадам де Сарранс... Впрочем, я охотно оставила бы ее у себя. Скандал уже, похоже, принял немыслимые размеры. Подумайте, господин де Жуанвиль приехал мне сообщить о случившемся, едва рассвело!

– Вы правы, дружок, скандал действительно немыслимый, – кивнул головой король, вдруг повеселев. – Пойдемте и все обсудим в ваших покоях, предоставив покой вашей больной. Кстати, о больной, – обратился король к матери маркизы, – я уверен, что вы прекрасно умеете ухаживать за больными, но мне кажется, бедняжка в таком тяжелом состоянии, что вам было бы легче, если при ней находился бы еще врач.

– Разумеется, сир, но при одном условии: он должен быть искусен и молчалив. А такие встречаются нечасто.

– У мессира Джованетти есть великолепный врач. Он не очень-то охотно делится им, но я имел случай убедиться в его достоинствах и готов пригласить его к вам на помощь... Объяснив ему, что он должен молчать, пока не получит новых приказаний. Думаю, мессир Джованетти не станет чинить препятствий. Тосканский посол очень привязан к донне Лоренце. И сейчас, полагаю, умирает от беспокойства.

Мари вздохнула с облегчением, услышав обещание короля, она вовсе не хотела, чтобы их гостья скончалась у нее на руках.

– Я буду просто счастлива, сир. Не скрою, ее состояние очень меня беспокоит. Жар не спадает, мучительные приступы кашля...

– Не волнуйтесь! Врач будет у вас еще до вечера.

Генрих кивком головы попрощался с Мари и взял под руку Генриетту. При взгляде на нее глаза у него заблестели особым блеском, и он повлек ее к лестнице, ведущей в ее покои.

– Подождите меня в карете, де Курси, – распорядился король. – Ваше терпение не подвергнется долгому испытанию.

Генрих открыл дверь покоев, пропустил туда свою спутницу и уже прижал ее к себе, обняв за талию, а свободной рукой закрыл дверь.

Что оставалось Тома, как не повиноваться? Вопреки всем решениям, которые, как утверждал король, он для себя принял, он вновь поддался соблазну. Тома нисколько не сомневался, что трагедия, которая произошла этой ночью, вновь вернула короля в цепкие руки той, которую он будто бы разлюбил, и сейчас эти двое будут говорить вовсе не о Лоренце. Если вообще будут о чем-то говорить...

Тома ничуть не сомневался, что разговоров вообще не последует. Увидев, что передняя пуста, он отважился неслышно приблизиться к дверям спальни, – надо сказать, что они были прикрыты неплотно, – и услышал воркующий голос Генриетты после нежного смешка:

– Стоит ли так торопиться? Вы рискуете разорвать мое любимое платье!

– А мое любимое тело у тебя под платьем. Никогда еще ты не была так хороша! Я ума лишился, когда отказался от тебя, моя овечка!

После чего послышались совсем иные звуки. Тогда Тома на цыпочках удалился. Он уселся в карете и стал ждать короля, испытывая довольно неприятные чувства, потому что живот у него подводило от голода. Из таверны в конце улицы аппетитно пахло жарким, и Тома охотно навестил бы это заведение, если бы не боялся, что Генрих вернется раньше него...

Ему пришлось ждать не меньше двух часов, прежде чем появился улыбающийся король – глаза у него сияли, и благоухал он не чесноком, как обычно, а жасмином. Победа мадам де Верней была полной и безоговорочной. Строптивый любовник вновь надел на себя ярмо. Оставалось только узнать, какую цену придется ему заплатить за свое отчуждение, которое длилось не один месяц.

Усевшись на сиденье, Генрих откинулся на спинку и прикрыл глаза, мысленно возвращая себе особенно сладостные минуты. Тома, глядя на разомлевшего Генриха, не осмелился задать вопрос, который едва не срывался с его губ: что будет с Лоренцой? Но если любовник был во власти сновидений, то король не дремал. Внезапно Тома услышал:

– Я везу вас в Лувр, чтобы выдать бумаги, которые вам понадобятся. Этим вечером вы отправитесь в Лондон.

– Его Величество отправляет меня в Англию?

– Разумеется. Кто деликатнее вас сумеет сообщить Антуану де Саррансу, что произошло этой ночью? Вы привезете его с собой и проводите до моего кабинета. Я не желаю, чтобы он наслушался неведомо чего!

– Благодарю вас, сир! За него и за себя! А могу я осмелиться задать вам вопрос: что вы решили относительно донны Лоренцы?

– Пока она так больна, перевозить ее невозможно. Мы, мадам де Верней и я, думаем, что ей лучше находиться там, где она находится сейчас, чем неведомо где. Мадам де Верней даже высказала мысль, что, когда донне Лоренце станет получше, ее можно будет отвезти в одно из ее поместий – Мальзерб или Верней.

– И... с ее тетушкой?

– Этой гарпией? Нет, конечно. Как только тетушка узнала о том, что произошло, она принялась кричать во все горло и обвинять племянницу во всех смертных грехах. Я дорого бы дал, чтобы от нее избавиться.

– А не могли бы вы поручить послу Джованетти озаботиться ее отправкой во Флоренцию? Мне кажется, это его прямая обязанность? Или нет?

Счастливая улыбка исчезла с лица Генриха, и он сказал, не скрывая горечи:

– Если бы это было так просто! Старая лиса сумела подружиться с мадам Кончини. И обе они не теряли времени и заручились поддержкой королевы. Думаю, вы слышали, как Ее Величество надрывалась поутру.

– Трудно было не услышать, хотя так же трудно было понять, чего Ее Величество хочет.

– Королева хочет, чтобы бедная девушка, чья главная беда в том, что она ее крестница и вдобавок писаная красавица, была отправлена в Бастилию или в Шатле. По ее мнению, донну Лоренцу следует судить, а потом повесить.

– Не больше и не меньше?

– Ее Величество не отказалась бы и от более красочного зрелища, костра, например! И, разумеется, ее богатство должно вернуться к ее несчастной тетушке, единственной наследнице!

– Как это единственной наследнице? Неужели донна Гонория претендует на наследство маркиза Гектора? Я немного разбираюсь в законах: Антуан де Сарранс – единственный наследник своего отца, разумеется, наряду с вдовой.

– Вот почему вдова и должна исчезнуть. Тогда останется один Антуан, а он, насколько я его знаю, откажется от этих денег, залитых кровью, несмотря на свою бедность.

– Как это отвратительно! – воскликнул возмущенный до глубины души Тома. – Нужно, чтобы какой-то человек, достаточно могущественный и обладающий властью, вмешался и помешал этому коварному плану!

– Я подойду на эту роль?

Охваченный негодованием де Курси позабыл, где находится и с кем разговаривает.

– Вы? – переспросил он. Генрих расхохотался.

– Да, я. Я ведь, знаете ли, король.

Тома покраснел от смущения, но король шутливо похлопал его по плечу.

– Мы попробуем уладить это дело ко всеобщему благополучию. Я отправлю посыльного к Джованетти, а вы поскачете в Булонь.

И в самом деле, не прошло и двух часов, как Тома де Курси с письмом короля в кармане, с необходимыми грамотами и деньгами, которые помогут ему первому получать лошадей на почтовых станциях и как можно скорее добраться до Па-де-Кале, выехал галопом из старинных ворот Сен-Дени и поскакал дальше, крича: «Служба Его Величества!» Несмотря на дурную погоду, которая грозила ему неспокойной переправой через Ла-Манш, молодой человек испытывал неожиданное чувство легкости. Камень, который лежал у него на сердце с той минуты, как он вытащил несчастную Лоренцу из воды, похоже, стал не таким тяжелым. Девушка, которую любил Антуан, находилась теперь в безопасности, ей окажут помощь и будут о ней заботиться, а сам он торопится к другу, чтобы сообщить, что его ждет в Париже.

Пошел дождь, но Тома и внимания на него не обратил, потому что не было для него ничего слаще, как лететь быстрее ветра по полям и лугам на любимом коне, чувствуя, что слился с ним воедино. К тому же он никогда еще не был в Англии. А для Тома, любопытного, как монастырская привратница, не было ничего дороже новых впечатлений. Словом, день казался ему настоящим чудом, а от будущего он ждал еще больше разнообразных чудес...


***

Лоренца по-прежнему находилась между жизнью и смертью и никак не могла избавиться от преследующего ее кошмара. В жару, без сознания, она вновь и вновь чувствовала обжигающую боль ударов хлыстом, а потом жуткий страх перед черной пропастью, куда толкала ее невидимая рука. Оторвавшись от телесной оболочки, душа ее вела изнуряющее сражение с призраками страха и отчаяния. Она вновь и вновь переживала ужасную ночь своей свадьбы, страшась злобного супруга. Огромный, обнаженный, он представал перед ней яростным демоном, изрыгающим проклятия, и хлестал ее бичом, разрывая кожу. А потом она бежала и бежала нескончаемыми темными улицами, слыша за собой хохот и грубые голоса... И вдруг ледяная пропасть. А после нее обжигающая печь. И кашель. Приступы мучительного, выворачивающего наизнанку кашля...

Долгое время для Лоренцы не существовало ни рассветов, ни сумерек. Она с трудом пробиралась по узкому темному проходу к слабо мерцающему вдалеке свету. Иногда ей казалось, что она слышит какие-то голоса. И она все карабкалась в темноте к зыбкому огоньку, но безуспешно, потому что, сколько бы ни продвигалась она вперед, свет от нее по-прежнему отдалялся.

Но однажды вечером ей вдруг стало легче. Бедная больная вынырнула наконец из потемок помраченного сознания. Она стала различать вещи, человеческие фигуры; взгляд ее оглядел окружающее пространство, которое было совсем ей незнакомо. Лоренца поняла, что лежит на большой кровати с золотистым пологом, что перед кроватью находится камин, в котором горит огонь. У ее изголовья сидит незнакомая дама. У этой седовласой особы нежное розовое лицо, ее голубые глаза смотрят на кого-то, кто стоит по другую сторону кровати и держит руку Лоренцы.

– Ну, что? – спрашивает дама.

– Жара больше нет, и я уверен, что очень скоро наша больная... Но посмотрите! Она открыла глаза!

Вторая фигура – Лоренца видела только длинную черную одежду – наклонилась над ней, и она увидела лицо с небольшой бородкой и квадратную шапочку. Она сразу узнала того, кто над ней наклонился.

– Доктор... Кампо?

– Dio mio! Вы меня помните?

– Конечно...

– Как вы себя чувствуете?

Лоренца пошевелилась, проверяя, вернется ли к ней обжигающая боль, но почувствовала только неприятные ощущения в спине.

– Жива... – прошептала она. – А мне... мне казалось, что я уже умерла...

Между темной бородкой и усами блеснули белые зубы – доктор весело улыбнулся.

– Живы благодаря Господу и милым дамам, которые приняли на себя труд заботиться о вас, а труд был немалым. Мы очень за вас боялись.

– Где я?

Дама, которая на несколько минут отлучилась, подошла с небольшим светильником.

– Вы у меня дома, – ответила она с улыбкой. – Меня зовут графиня д'Антраг, а привезла вас сюда моя дочь, маркиза де Верней, после того, как господин де Курси вытащил вас из Сены.

– Из Сены? О, господи! Так значит, я на самом деле тонула?

Бедную Лоренцу снова начала бить дрожь. Увидев это, хозяйка ласково положила ей руку на плечо.

– Успокойтесь, теперь все позади. Вам нужно окончательно прийти в себя и набраться сил. Сейчас я распоряжусь, чтобы вам принесли бульон и еще что-нибудь полезное. Доктор лучше, чем я, расскажет, что с вами произошло.

Поставив подсвечник у изголовья кровати, она ласково погладила Лоренцу по щеке, улыбнулась ей и ушла, но девушка продолжала дрожать. Она смотрела на Валериано Кампо застывшими от ужаса глазами.

– Я лежу... Сколько уже времени?

– Две недели. Когда меня пригласили к вам, скажу честно, я не надеялся вас спасти. У вас было воспаление мозга, и вы могли умереть каждую минуту. Но болезнь была закономерным следствием того, что с вами... произошло. И только благодаря молодости и отменному здоровью вы справились со всеми напастями.

– И что же со мной произошло?

Кампо уселся на край кровати и взял обеими руками руку Лоренцы.

– Вы действительно ничего не помните? Вас обвенчали с маркизом де Саррансом и...

– О, я помню! Помню! Это было чудовищно!..

Страх расширил прекрасные черные глаза, перед которыми вновь появились жуткие картины брачной ночи.

– Может быть, мы поговорим обо всем позже, – предложил доктор. – Вы еще так слабы...

Он собрался подняться, но Лоренца удержала его.

– Нет! Будет лучше, если я буду говорить. Мне кажется, я успокоюсь, если... смогу освободиться от этого кошмара.

– Тогда подождите минутку. Капелька кипрского вина придаст вам сил.

Лоренца медленными глотками пила золотистую жидкость и чувствовала, как ее окутывают волны тепла. После того как лихорадка ее оставила, она все время зябла. Бледные щеки больной слегка порозовели. Она отдала доктору стакан и со вздохом откинулась на подушки. Глаза у нее закрылись, но она тут же открыла их. Картины, которые она вспомнила, были одна страшнее другой. Нужно было от них избавиться во что бы то ни стало.

– Вы даже представить себе не можете, что это была за свадьба. В церкви чья-то рука силой заставила меня склонить голову, когда спрашивали моего согласия, а я всем своим существом отвечала: нет! Потом процессия направилась в особняк де Сарранса на праздник, но гостями были в основном мужчины. Дам было всего несколько и вовсе не те, которых я видела рядом с королевой, сама королева тоже не пришла. Явился только король. А мне в этот миг стало совсем плохо, и я лишилась сознания. Я пришла в себя в спальне, куда меня перенесли. Дамы принялись раздевать меня. Они смеялись и отпускали замечания, говоря обо мне и о том, что этот человек...

Голос Лоренцы сразу охрип, а лицо исказила гримаса отвращения. Врач взял ее за руку, крепко сжал и не отпускал, стараясь внушить больной крепость и стойкость, но молча, не говоря ни слова. Лоренца несколько раз кашлянула и продолжала рассказ:

– Меня уложили в постель, а потом он... он пришел с королем и целой компанией пьяных мужчин, но все они сразу же ушли. Он тоже немало выпил. Глаза у него горели, но совсем не от вина... Они горели от ненависти. Он сорвал меня с кровати, бросил на пол и оскорблял, обвиняя в том, что я хотела его убить. Он размахивал передо мной кинжалом... тем самым, которым был убит Витторио и который дал мне великий герцог. Кончик его погнулся, ударившись о кольчугу, которая была на нем надета во время недавнего покушения... Потом он собрался овладеть мной... он был... ужасен... Но мне удалось вырваться, я подобрала кинжал и пригрозила, что убью себя... Вот тогда он схватил хлыст и начал меня избивать... Плетка обрушивалась на меня раз за разом, пока я не упала, но, падая, я схватилась за какую-то вещь и швырнула ею в Сарранса. По счастью, он упал. Передышка дала мне возможность опомниться. Я думала лишь о том, чтобы убежать и спрятаться в доме мессира Джованетти, но у меня не было никакой приличной одежды. Дамы унесли мое платье. На полу лежал только его халат. Я надела его, вышла на улицу, а потом заблудилась... Мне было так больно... Когда я увидела реку, я поняла, что это судьба... Позади меня слышались голоса... Мне показалось, что меня преследуют... И я бросилась в воду... Что было дальше, я не знаю.

– И этого достаточно, – прошептал Кампо.

Доктор не забыл, в каком гневе был посол, когда он пришел к нему и сообщил, что покушение на де Сарранса не удалось. Джованетти в ярости клял его за то, что он не сумел найти достойного исполнителя, и доктору пришлось признаться, что действительно он не смог отыскать нужного человека и решил собственноручно покончить с женихом донны Лоренцы, но кинжал не смог пробить кольчугу, а ему пришлось бежать, чтобы не быть схваченным. Он не успел подобрать упавший кинжал, не оставил записки... Никогда еще доктор не видел мессира Филиппо в таком состоянии.

– Если ее не найдут, я удушу тебя своими собственными руками, – прохрипел он, и Кампо, глядя на искаженное лицо Джованетти, посочувствовал другу, который был так мучительно влюблен. Он не обиделся на него, не рассердился, он только старался быть как можно незаметнее, пока не пришел тот благословенный час, когда понадобились его услуги, и карета тайно отвезла его в особняк мадам д'Антраг.

Разумеется, он не сказал об этом Лоренце. Не сказал и о чувстве безысходности, которое овладело им, когда он увидел, в каком состоянии находится больная. Он не отходил от ее постели ни днем, ни ночью, с ожесточением отвоевывая каждую секунду ее жизни и утешаясь одной-единственной мыслью: пусть рукой другого, но данная самому себе в день свадьбы Лоренцы клятва была осуществлена. Хотя он не думал, что осуществится она так скоро, в брачную ночь... Никто и не предполагал, что эта ночь, проведенная с грубым мужланом, будет для девушки радостной, но представить себе, что новобрачный окажется вдобавок истязателем и палачом?.. Видя состояние Лоренцы, Кампо благодарил про себя того, кто воздал де Саррансу за его злодеяния по справедливости. И обещал себе помочь мстителю, если он вдруг подвергнется опасности...

Вернулась мадам д'Антраг, за ней следовала служанка с подносом, и в спальне запахло чем-то вкусным и ароматным.

– Я вижу, что нам и впрямь стало лучше, – с удовлетворением отметила мадам д'Антраг. – Теперь главное – набираться сил. А вы, мессир Кампо, заслужили отдых. Вы не знаете, дорогое дитя, что доктор был неотлучно рядом с вами с тех пор, как приехал к нам.

– А разве могло быть иначе? Я прежде всего врач, мадам, а наша пациентка, во-первых, моя соотечественница, а во-вторых, к ней невозможно не привязаться. Я от всего сердца надеюсь, что, как только она поправится, мне выпадет величайшая радость отвезти ее во Флоренцию. Надеюсь, что именно об этом попросит наш посол короля, поскольку господина де Сарранса больше нет в живых.

– Но, тем не менее, она по-прежнему остается его женой... Вернее, вдовой. Они ведь были повенчаны.

– Надеюсь, теперь возможно аннулировать этот брак. В момент, когда донна Лоренца должна была дать согласие, она приготовилась ответить «нет», но чья-то рука силой наклонила ей голову. Такой брак не может быть признан действительным.

– Не нам разрешать подобные вопросы, а Рим находится не близко. Хочет того или нет донна Лоренца, но теперь она маркиза де Сарранс со всеми правами и прерогативами, которые дает этот титул и положение, и в качестве таковой она является подданной французского короля.

– Если король хочет ей добра, а как я слышал в этом доме, он его хочет, то он не откажет нашему послу в его просьбе. У покойного есть наследник. Брак отца сделал его богатым. Стало быть, нет никаких оснований для того, чтобы не отпустить донну Лоренцу на родину.

– Я была бы так счастлива вернуться, – прошептала девушка, которую хозяйка дома поила с ложечки бульоном. – Я бы всю жизнь хранила благодарную память о тех, кто спас меня и принял в своем доме, но только в родной Тоскане мне бы удалось... возможно, удалось... забыть о том, что я пережила.

– Но сейчас давайте думать о том, чтобы поправиться. Пока вы похожи на тень прежней Лоренцы. Вам не выдержать тряски в карете и долгой дороги. Я даже не уверена, что вы доберетесь до Сен-Жермена. А уж до Флоренции! Поправляйтесь, а там будет видно.

– Вы бесконечно... добры, мадам... Мари рассмеялась.

– Вы так думаете? Не слишком обольщайтесь. Я редко слышала в своей жизни подобные комплименты. Вы просто пришлись мне по душе.

– И я этим счастлива. Могу ли я позволить себе задать вам вопрос? Не знаете ли вы, где Бибиена, моя кормилица? В день свадьбы ей не разрешили остаться в особняке де Сарранса, и она должна была прийти туда только на следующее утро.

– Поверьте, ничего не могу вам сказать об этом. Я впервые в жизни слышу это имя. Но вы, доктор, должны знать кормилицу донны Лоренцы?

– Конечно, я ее знаю, но меня вот уже две недели нет в особняке Тосканского посольства. Мадам графиня уделит мне несколько минут для разговора наедине?

Графиня кивнула, потом взяла доктора под руку и увела в соседнюю комнату, которая оказалась бельевой.

– Что вы хотите у меня узнать?

– Каково сейчас настроение при дворе? Все это время я боролся со смертью донны Лоренцы, и мне было не до земных дел.

Улыбка на лице старой дамы погасла.

– Там обстоятельства складываются не в пользу донны Лоренцы. Похоже, она стала личным врагом толстой банкирши, и та не устает поносить свою крестницу, считая ее убийцей старого де Сарранса и не собираясь ничего и никого выслушивать. К несчастью, она находит все больше и больше сторонников. Слишком красивая и слишком богатая Лоренца каждый день приобретает новых врагов, и очень скоро найдется немало людей, которые потребуют ее казни. Вдобавок ко всему у королевы в руках опасное оружие: старая тетка Лоренцы исходит ядом, говоря о племяннице, а банкирша с ней не расстается.

– Но это все касается королевы... Но есть ведь и король! Он знает правду. Почему он не заставит замолчать злопыхателей? Я знаю, что он часто бывает здесь, и, поскольку вы не бываете в свете, полагаю, что придворные новости вы узнаете от короля.

– Да, в некотором роде это так. Но посещения короля должны оставаться для всех тайной. Если разнесется слух, что король вновь воспылал страстью к моей дочери, его жизнь превратится в ад. А если станет известно, что Лоренца находится у нас в доме, мы все можем подвергнуться большой опасности. Кроме того, у нашего короля сейчас много забот на поприще политики, а до сегодняшнего дня никто – даже вы – не знал, выживет ли милая девочка или нет, поэтому король просто-напросто ждет...

– Ждет известий, будет она жить или нет? Искренне вас уверяю, она будет жить.

– Не сомневайтесь, что мы передадим королю эту новость.

– И как, вы думаете, он поступит, не желая обнаруживать свою вновь вспыхнувшую страсть? По моему мнению, самое разумное было бы вернуть нам донну Лоренцу, чтобы мы смогли вывезти ее на родину... Мы бы сделали это тайно. В крайнем случае, можно было бы устроить у нас на дороге засаду, и тогда бы она уж точно исчезла бы навсегда.

– Что за ужасы вы говорите! Если вы думаете, что Генрих способен на такое коварство, то только потому, что вы совсем его не знаете. Разумеется, он ждет результатов вашего лечения, но еще и возвращения барона де Курси, которого отправил в Лондон за его другом Антуаном де Саррансом. Король хочет, чтобы Антуан до приезда в Париж узнал правду о гибели своего отца из уст своего ближайшего друга. Барон вытащил Лоренцу из воды, он самый надежный и достоверный свидетель. Как только с Лоренцы будет снято обвинение, ее можно будет отправить в другое убежище, оттуда она и появится, не навлекая ни на кого опасности... И не привлекая внимания к любовной связи моей дочери.

– Когда уехал барон де Курси?

– В тот самый день, когда вы прибыли к нам.

– Мне кажется, что ему уже пора вернуться... Хотя погода стоит не из лучших, но все-таки уже пора!


***

В тот самый миг, когда Валериано Кампо произнес эти слова, всадник, залепленный грязью до такой степени, что невозможно было различить ни цвета его сапог, ни плаща, свалился – по-другому не скажешь – с лошади во дворе Лувра... Он проделал долгий путь верхом под проливным дождем, его плащ и шляпа промокли насквозь. Усталость валила его с ног в прямом смысле слова. Оказавшись на земле, всадник пошатнулся и ухватился было за своего коня, но подоспевший конюх увел его, и путешественник чуть не повалился на человека, который спускался по лестнице, выходящей во двор. Возмущению его не было пределов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю