Текст книги "Собрание сочинений в 12 т. Т. 5"
Автор книги: Жюль Габриэль Верн
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 43 страниц)
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Решено плыть. – Предположение. – Сборы. – Три пассажира. – Первая ночь. – Вторая ночь. – Остров Табор. – Поиски на песчаном берегу. – Поиски в лесу. – На острове никого нет. – Животные. – Растения. – Жилье. – В домике пусто
– Кто-то потерпел кораблекрушение, – крикнул Пенкроф, – и совсем один живет в каких-нибудь ста милях от нас, на острове Табор! Ну, мистер Сайрес, теперь вы не станете противиться путешествию!
– Не стану, Пенкроф, – ответил Сайрес Смит, – и надо отправляться как можно скорее.
– Завтра?
– Завтра.
Инженер несколько секунд рассматривал бумагу, которую вытащил из бутылки. Он о чем-то размышлял, потом произнес:
– На основании этого документа, друзья мои, можно сделать следующие выводы: во-первых, пострадавший с острова Табор – человек, сведущий в морском деле, ибо широта и долгота острова, указанные им, совпадают с теми, которые мы определили с точностью до одной минуты; во-вторых, он англичанин или американец, так как документ написан по-английски.
– Вполне логичное замечание, – заявил Гедеон
Спилет, – вот вам и разгадка; понятно, откуда ящик, который мы нашли на берегу. Произошло кораблекрушение, раз нашелся человек, потерпевший крушение, И кто бы он ни был, а ему повезло, что Пенкрофу пришла мысль построить бот и сегодня испробовать его; день промедления – и бутылка, пожалуй, разбилась бы о подводные камни.
– Правда, – проговорил Герберт, – как хорошо, что «Бонадвентур» прошел мимо, пока бутылка держалась на воде.
– А вам не кажется это странным? – спросил Сайрес Смит Пенкрофа.
– Мне кажется, что это счастливый случай, вот и все, – ответил моряк. – А вы разве видите в этом что-то необычайное, мистер Сайрес? Ведь бутылка куда-нибудь да попала бы? Почему бы ей и не попасть сюда?
– Быть может, вы и правы, Пенкроф, – ответил инженер, – однако…
– Но ведь ничто не доказывает, – заметил Герберт, – что бутылка уже давно плавает по морю?
– Ничто, – ответил Гедеон Спилет, – и даже записка как будто написана недавно. Что вы об этом думаете, Сайрес?
– Трудно сказать, но мы непременно все выясним! – ответил Сайрес Смит.
Во время этого разговора Пенкроф не сидел сложа руки. Он повернул на другой галс, и «Бонадвентур» на всех парусах помчался к мысу Коготь. Каждый думал о человеке, заброшенном судьбой на остров Табор. А вдруг они опоздали и его не спасти? В жизни колонистов произошло большое событие. Они сами потерпели крушение, но боялись, что этому человеку не так повезло, как им, и считали своим долгом поспешить на помощь несчастному.
«Бонадвентур» обогнул мыс Коготь и в четыре часа стал на якорь возле реки Благодарения.
В тот же вечер колонисты подробно обсудили план путешествия. Благоразумнее всего было отправиться на остров Пенкрофу и Герберту, так как оба умели управлять судном. Отплыв на другой день, 11 октября, они могли пристать к острову тринадцатого днем, ибо при попутном ветре за двое суток легко было пройти сто пятьдесят миль; день они пробудут на острове, три-четыре дня потратят на обратный путь, значит 17 октября они должны вернуться на остров Линкольна. Погода стояла прекрасная, барометр плавно поднимался, направление ветра как будто установилось, – словом, все благоприятствовало отважным путешественникам, которые покинули свой милый остров из чувства долга и из любви к ближнему.
Итак, решено было, что Сайрес Смит, Наб и Гедеон Спилет останутся дома; но Гедеон Спилет, не забывший о том, что он корреспондент газеты «Нью-Йорк геральд», вдруг заявил, что готов пуститься вплавь, а подобного случая не упустит, и тоже попал в число путешественников.
Вечером колонисты перенесли на борт «Бонадвентура» кое-какие постельные принадлежности, посуду, оружие, боевые припасы, компас, провизию на неделю и, быстро погрузив все это, вернулись в Гранитный дворец. На другой день в пять часов утра три друга не без волнения попрощались с остающимися, и Пенкроф, подняв паруса, взял курс на мыс Коготь, который нужно было обогнуть, прежде чем плыть на юго-запад.
«Бонадвентур» уже был в четверти мили от берега, когда его пассажиры заметили, что два человека стоят на площадке у Гранитного дворца и машут им на прощанье. То были Сайрес Смит и Наб.
– Вот они, наши друзья! – воскликнул Гедеон Спилет. – Мы впервые расстаемся за полтора года.
Пенкроф, журналист и Герберт помахали им в последний раз, и Гранитный дворец скоро исчез за высокими скалами мыса.
Все утро «Бонадвентур» шел в виду южной части острова Линкольна, напоминавшего издали зеленую корзину, из которой торчала гора Франклина. Гористая его поверхность, сглаженная расстоянием, вряд ли могла бы привлечь внимание кораблей, случайно попавших в эти воды.
Около часа дня миновали Змеиный мыс в десяти милях от берега. Отсюда уже нельзя было разглядеть западную часть побережья, простиравшуюся до отрогов горы Франклина, а три часа спустя клочок суши, называвшийся островом Линкольна, скрылся за горизонтом.
«Бонадвентур» шел отлично. Он легко всходил на волну и развивал порядочную скорость. Пенкроф поднял топсель; бот, идя на всех парусах, держал курс прямо на остров Табор по компасу.
Время от времени Герберт сменял Пенкрофа за рулем; он так уверенно управлял, что бот не отклонялся от курса и капитану не в чем было упрекнуть своего помощника.
Гедеон Спилет вел беседу то с моряком, то с Гербертом, а иногда помогал им ставить или убирать паруса. Капитан не мог нахвалиться своим экипажем и обещал «поднести вахтенным по стаканчику винца».
Под вечер в прозрачных сумерках показался тонкий серп луны, первая четверть которой должна была появиться шестнадцатого числа; он быстро померк. Наступила темная, но звездная ночь, предвещавшая погожий день. Пенкроф из предосторожности убрал топсель, чтобы не подставлять верхний парус под неожиданный порыв ветра. Быть может, это и была излишняя предосторожность, потому что ночь стояла тихая, но Пенкроф принадлежал к числу благоразумных моряков, – не будем его за это упрекать.
Журналист проспал почти всю ночь. А Пенкроф и Герберт каждые два часа несли вахту у руля. Моряк полагался на Герберта, как на самого себя: хладнокровие и рассудительность юноши оправдывали его доверие. Пенкроф давал ему указания, как капитан рулевому, и Герберт не позволял судну уклоняться в сторону.
Ночь прошла благополучно, и днем 12 октября ничего нового не произошло. Юго-западного направления строго придерживались весь день, и если только «Бонадвентур» не относило в сторону неведомое течение, он должен был выйти прямо к острову Табор.
Море, по которому они шли, было пустынно. Только иногда какая-нибудь большая птица – альбатрос или фрегат – пролетала на расстоянии ружейного выстрела. И Гедеон Спилет задавался вопросом, не одному ли из этих крупных пернатых доверил он свой очерк, написанный для «Нью-Йорк геральда». Казалось, что только эти могучие птицы и могли залететь в воды, омывавшие остров Табор и остров Линкольна.
– А ведь в это время года, – заметил Герберт, – китобои обычно отправляются в южную часть Тихого океана. По правде говоря, я думаю, что нигде на свете не найдешь такого безлюдья.
– Уж не такое здесь безлюдье! – возразил Пенкроф.
– Что вы этим хотите сказать? – спросил журналист.
– Да ведь мы-то здесь. Или вы принимаете наше судно за обломок кораблекрушения, а нас самих – за дельфинов?
И Пенкроф расхохотался собственной шутке.
Вечером путешественники рассчитали, что за тридцать часов «Бонадвентур», повидимому, отплыл от острова Линкольна на сто двадцать миль, ибо он шел со скоростью более трех миль в час. Дул такой слабый ветер, что казалось, он вот-вот совсем стихнет. И все же можно было надеяться, что на рассвете появится остров Табор, если только расчеты были правильны и если бот не снесло с курса.
Но никто из них – ни Гедеон Спилет, ни Герберт, ни Пенкроф – не сомкнул глаз в ночь с 12 на 13 октября. Они ждали утра и не могли преодолеть тревоги. Их обуревало столько сомнений! Находятся ли они вблизи острова Табор? Жив ли еще человек, потерпевший кораблекрушение, на помощь которому они спешат? Кто этот человек? Не внесет ли он разлад в дружную семью колонистов? Захочет ли он сменить одну тюрьму на другую? Все эти вопросы, которые, очевидно, должны были разрешиться на другой день, не давали им уснуть, и при первых проблесках утра они, не отрываясь, стали смотреть на запад, вглядываться в линию горизонта.
– Земля! – вдруг крикнул Пенкроф около шести часов утра.
Пенкроф, конечно, не мог ошибиться, – значит, действительно это была земля.
Можно себе представить радость маленького экипажа. Через несколько часов они высадятся на берег!
Пологий островок чуть виднелся среди волн, не дальше чем в пятнадцати милях. Курс «Бонадвентура», которого чуть отнесло к югу, был выправлен, и бот плыл теперь прямо к острову; солнце всходило, и кое-где все яснее вырисовывались невысокие холмы.
– Куда этому островку до нашего острова Линкольна, – заметил Герберт, – но, вероятно, он тоже вулканического происхождения.
В одиннадцать часов утра «Бонадвентуру» осталось пройти всего лишь две мили, и Пенкроф, отыскивая фарватер, вел судно по незнакомым водам с крайней осторожностью.
Теперь друзьям был виден весь островок, на котором зеленели камедные и еще какие-то огромные деревья, похожие на те, что росли на острове Линкольна. Но как ни странно, мореплаватели нигде не приметили ни дымка – верного признака того, что остров обитаем, ни сигнала бедствия.
А ведь записка гласила, что на острове живет человек, потерпевший кораблекрушение, и он, конечно, ждет помощи!
Между тем «Бонадвентур» отважно плыл между рифами, по извилистым проходам, и Пенкроф с напряженным вниманием вглядывался в каждый их изгиб. Он доверил Герберту руль, а сам, стоя на носу, вглядывался в воду и, взяв фал, готов был немедленно спустить парус. Гедеон.Спилет осматривал берег в бинокль, но ничего не приметил.
Наконец, около полудня форштевень «Бонадвентура» ударился о песчаный берег. Бросили якорь, спустили паруса, и экипаж бота высадился на сушу.
Не могло быть сомнений в том, что это остров Табор, ибо, судя по последним картам, иного острова между Новой Зеландией и побережьем Америки в Тихом океане не существовало.
Судно крепко пришвартовали, чтобы его не унес отлив. Затем Пенкроф и оба его товарища, хорошенько вооружившись, направились к холму конической формы, который возвышался футов на двести пятьдесят – триста над уровнем моря, в полумиле от берега.
– Осмотрим островок с вершины горки и получим о нем общее представление, а это облегчит нам поиски, – заметил Гедеон Спилет.
– Так сделал мистер Смит на острове Линкольна, взобравшись на гору Франклина! – воскликнул Герберт.
– Именно так, – подтвердил журналист, – с этого и надо начать!
Друзья, беседуя, шли по лугу, доходившему до подножия холма. Над ними кружилась стая скалистых голубей и морских ласточек, таких же, как на острове Линкольна. Слева тянулся лес, и оттуда доносился треск сучьев; путники увидали, как заколыхалась трава, – вероятно, почуяв их, разбежались какие-то пугливые зверьки; однако ничто не указывало на присутствие человека.
Колонисты дошли до подножия холма, мигом взобрались на него и осмотрели окрестности.
Они попали на островок, имевший форму удлиненного овала; размеры его не превышали шести миль в окружности, а ровная линия берега почти не была изрезана мысами, бухтами и заливами. Вокруг, сливаясь с горизонтом, расстилалась водная пустыня. Ни земли, ни паруса не было видно.
Островок сплошь был покрыт лесами, не то что остров Линкольна, безводный и дикий в одной части и только в другой – плодородный и богатый растительностью. Над ровным ковром зелени возвышались два-три невысоких холма. Ручей, бежавший по обширному лугу, пересекал наискось остров и впадал в море на западном берегу, слегка расширяясь в устье.
– Да, маловаты владения, – заметил Герберт.
– Маловаты, – отозвался Пенкроф, – нам туг негде было бы разгуляться.
– И к тому же, – добавил журналист, – островок, очевидно, необитаем.
– Действительно, – согласился Герберт, – ничто не указывает на присутствие человека.
– Спустимся, – предложил Пенкроф, – и поспешим на поиски.
Моряк и его товарищи вернулись на берег, к стоянке «Бонадвентура». Они решили обойти пешком побережье, а потом углубиться в лес. Таким образом, они исследуют весь остров.
Идти по берегу было легко, только кое-где возвышались скалы, но колонисты их обходили; они держали путь к югу, вспугивая водяных птиц и стада тюленей, которые бросались в море, еще издали заметив людей.
– Животные не впервые видят человека, – сказал журналист. – Они боятся нас, значит люди им знакомы.
Через час трое друзей добрались до южного берега, заканчивающегося острым мысом, потом повернули к северу, идя вдоль западного берега, тоже покрытого песком и скалами и окаймленного густым лесом.
Они обошли все побережье за четыре часа и нигде не обнаружили жилья, нигде не приметили следа человеческой ноги.
Это было поразительно. Казалось, что остров Табор вообще необитаем или что тут уже давно никто не живет. Быть может, кто-то написал записку несколько месяцев или даже несколько лет тому назад, – значит, потерпевший кораблекрушение либо вернулся на родину, либо умер от лишений.
Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт, строя всяческие предположения, наспех пообедали на боте, – они торопились вновь пуститься в путь, чтобы исследовать остров до наступления темноты.
И вот в пять часов вечера они углубились в лесную чащу.
Друзья вспугнули каких-то животных, разбежавшихся врассыпную: оказалось, что это козы и свиньи, явно напоминавшие европейских. По всей вероятности, их сюда случайно завезло китобойное судно, и они быстро размножились. Герберт решил во что бы то ни стало поймать несколько самок и самцов и отвезти их на остров Линкольна.
Сомнений не оставалось – на островке побывали люди. Путники убедились в этом, войдя в лес: там валялись стволы деревьев, срубленных топором, и повсюду виднелись следы борьбы человека с природой; правда, стволы почти сгнили, ибо были срублены много лет назад, отметины, сделанные топором, замшели, а тропинки заросли такой густой и высокой травой, что их трудно было отыскать.
– Очевидно, – сказал Гедеон Спилет, – люди не только высадились здесь, но даже некоторое время жили. Что же это были за люди? Сколько их было? Сколько осталось?
– В записке говорится лишь об одном человеке, – заметил Герберт.
– Быть не может, чтобы мы его не отыскали! – воскликнул Пенкроф.
Итак, поиски продолжались. Моряк и его друзья пошли по дороге, наискось пересекавшей островок, и она привела их к речке, впадающей в океан.
Не только животные, вывезенные из Европы, не только следы топора, но и растения, встречающиеся здесь, неоспоримо доказывали, что человек побывал на острове. Кое-где на полянках, в давние времена, очевидно, были разбиты грядки.
Герберт очень обрадовался, когда обнаружил картофель, морковь, капусту, репу: ведь если собрать клубни и семена, можно и на острове Линкольна развести все эти овощи!
– Вот хорошо! – воскликнул Пенкроф. – Набу пригодится, да и нам тоже! Пусть не найдем потерпевшего крушение, все равно не зря попутешествовали, господь нас вознаградил.
– Все это так, – возразил Гедеон Спилет, – но раз огороды в таком запустении, значит на острове давным-давно никто не живет.
– Верно, – согласился Герберт, – кто бы стал пренебрегать овощами!
– Что тут и толковать, сразу видно, что потерпевший кораблекрушение покинул остров! – добавил Пенкроф.
– По-вашему, записка написана очень давно?
– Разумеется.
– И бутылка долго плавала по морю, пока ее не выбросило на остров Линкольна?
– Что же тут особенного? – ответил Пенкроф и добавил: – Уже темнеет, пора прекратить поиски.
– Вернемся на судно, а завтра все начнем сызнова, – предложил журналист.
Совет был мудрый, и все собрались ему последовать, как вдруг Герберт воскликнул, указывая на какое-то сооружение, темневшее между деревьями:
– Хижина!
И трое друзей тотчас же поспешили к хижине. В сумерках можно было разглядеть, что она построена из досок и покрыта толстой просмоленной парусиной.
Пенкроф распахнул полуоткрытую дверь и вбежал в хижину.
Там было пусто!
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Опись вещей. – Ночь. – Несколько букв. – Поиски продолжаются. – Растения и животные. – Герберт избежал гибели. – На борту. – Отплытие. – Непогода. – Привычка сказывается. – Затеряны в море. – Спасительный свет
Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет молча стояли в темной хижине.
Пенкроф громко окликнул хозяина.
Ответа не последовало.
Тогда моряк высек огонь и зажег сухую ветку; свет на миг озарил каморку, и она показалась путникам нежилой. В очаге, сложенном из необтесанных камней, виднелась зола, а на ней – охапка хвороста. Пенкроф бросил туда горящую ветку, хворост затрещал, и яркое пламя осветило хижину.
И тут друзья заметили кровать, покрытую отсыревшими, пожелтевшими одеялами, – очевидно, ею уже давно никто не пользовался; у очага валялись два ржавых котелка и опрокинутая миска; в шкафу висела кое-какая матросская одежда, покрытая плесенью; на столе виднелись оловянные тарелки и библия, позеленевшая от сырости; в углу лежали инструменты – лопата, кирка, мотыга и два охотничьих ружья, причем одно было сломано; на полке стояли бочонок с порохом, бочонок с дробью и несколько коробок с капсюлями; все было покрыто густым слоем пыли, накопившейся, быть может, за долгие годы.
– Никого нет, – наконец, произнес журналист.
– Никого! – подтвердил Пенкроф.
– Тут давно никто не живет, – заметил Герберт.
– О да, очень давно, – ответил журналист.
– А не переночевать ли нам в хижине, мистер Спилет? – предложил Пенкроф.
– Согласен, Пенкроф, – ответил Гедеон Спилет, – если хозяин и придет, он, право, не рассердится на непрошенных гостей.
– Хозяин не придет! – сказал моряк, качая головой.
– По-вашему, он уехал? – спросил журналист.
– Нет, если бы уехал, захватил бы оружие и инструменты, – ответил Пенкроф. – Ведь вы знаете, как дорожит человек вещами, которые вместе с ним уцелели при кораблекрушении. Да нет же, нет, – повторил моряк с глубоким убеждением, – он не покинул острова. Если он смастерил лодку и пустился на ней в путь, он ни за что не оставил бы самых необходимых вещей! Нет, он на острове!
– И он жив? – спросил Герберт.
– Может быть, жив, а может быть, умер. А если и умер, то ведь не зарыл же он сам себя, – ответил Пенкроф, – стало быть, мы найдем его останки.
Итак, друзья решили провести ночь в покинутой хижине; они жарко натопили ее, благо дров было припасено достаточно. Закрыв дверь, Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет уселись на скамью; они были погружены в свои думы и лишь изредка перебрасывались словами. В таком расположении духа человек строит всяческие догадки и готов ко всяческим неожиданностям; они жадно ловили звуки, доносившиеся из леса. И если бы дверь вдруг распахнулась и кто-нибудь вошел, они ничуть не удивились бы, хотя домик и был заброшен; они от всей души пожали бы руку человека, потерпевшего кораблекрушение, – неизвестного, которого ждали, как друга.
Но они так и не услышали шума шагов, дверь так и не отворилась, а время текло.
Какой же длинной показалась ночь моряку и его спутникам! Герберт, правда, проспал часа два, ибо в его возрасте сон необходим. Всем троим хотелось поскорее снова приняться за поиски и осмотреть все укромные уголки острова. Разумеется, Пенкроф сделал правильные выводы, и можно было с уверенностью сказать, глядя на покинутую хижину и уцелевшие в ней инструменты, утварь и оружие, что человек, живший здесь, погиб. Поэтому было решено разыскать его останки и похоронить их по христианскому обычаю.
Рассвело. Пенкроф и его товарищи тотчас же начали осматривать хижину.
Место для нее было выбрано очень удачно, у подножья холма, под сенью пяти-шести великолепных камедных деревьев. Перед фасадом была прорублена широкая просека, хорошо было видно море. Лужайка, обнесенная почти развалившейся деревянной изгородью, спускалась к берегу, а слева от нее в море впадал ручей.
Хижина была построена из досок, по всей вероятности из обшивки корпуса или палубы какого-то судна. Разбитое судно было, очевидно, выброшено на островок, кто-нибудь спасся и, раздобыв инструменты, построил хижину из обломков корабля.
Никаких сомнений не осталось, когда Гедеон Спилет, обойдя вокруг хижины, заметил на одной из досок – вероятно, бывшего фальшборта – такие, почти стершиеся, буквы:
«Б…тан…я».
– Британия! – закричал моряк, которого подозвал журналист. – Так часто называют корабли, и я, право, не знаю, американское или английское было это судно.
– Это не важно, Пенкроф!
– Не важно, что и говорить, – согласился Пенкроф, – если моряк еще жив, мы спасем его, откуда бы он ни был родом. Но пока мы не возобновили поиски, навестим-ка «Бонадвентур».
Пенкроф стал беспокоиться о своем судне. А что, если на острове живут люди и кто-либо из его обитателей завладел ботом. Но он сам пожал плечами, сделав такое невероятное предположение.
К тому же он охотно бы позавтракал на борту «Бонадвентура». Дорожка, ведущая к берегу, была не длинна – самое большее с милю. Итак, все направились к боту, по дороге заглядывая в лес и заросли кустарника, куда убегали целые стада коз и свиней.
Через двадцать минут они вновь увидели восточный берег острова и свой бот, державшийся на якоре, глубоко засевшем в песке.
Пенкроф облегченно вздохнул. Ведь судно было его детищем, а отцы имеют право поддаваться тревоге, не внимая голосу разума. Путники поднялись на судно и плотно позавтракали, чтобы не проголодаться до обеда, иными словами – до позднего вечера; покончив с едой, они снова отправились на остров и исследовали его самым тщательным образом.
Вероятнее всего, единственный обитатель острова погиб. Поэтому Пенкроф и его товарищи искали, пожалуй, не человека, а его останки. Но все поиски были тщетны: полдня друзья без толку бродили по лесам, покрывающим островок. Они пришли к выводу, что потерпевший кораблекрушение умер и от него не осталось ни следа: очевидно, хищные звери пожрали труп.
– Отправимся в обратный путь с рассветом, – сказал Пенкроф спутникам, когда около двух часов дня все расположились на отдых в тени под соснами.
– Думаю, – заметил Герберт, – что мы без угрызения совести можем увезти утварь, оружие и инструменты, принадлежавшие хозяину хижины. Не правда ли?
– Согласен, – ответил Гедеон Спилет, – все это нам пригодится. Если не ошибаюсь, в хижине немалые запасы пороха и дроби.
– Да, – проговорил Пенкроф, – не забыть бы прихватить парочку свиней, ведь их у нас на острове Линкольна нет…
– И собрать семена, – добавил Герберт, – будут у нас тогда все овощи и Старого и Нового Света.
– А не пожить ли нам еще денек на острове Табор: перетащили бы на судно все, что может нам понадобиться, – заметил журналист.
– Ну нет, мистер Спилет, – воспротивился Пенкроф, – прошу вас – уедем завтра же с самого утра. По-моему, ветер меняет направление и начинает дуть с запада; нас сюда подгонял попутный ветер, с попутным будем и возвращаться.
– Значит, не стоит терять времени! – воскликнул Герберт, вскакивая.
– Да, не стоит, – повторил Пенкроф. – Займись сбором семян, в них ты разбираешься получше нашего, а мы с мистером Спилетом поохотимся на свиней; надеюсь, нам удастся поймать несколько штук даже без Топа.
Герберт пошел по дорожке, ведущей к полям и огородам, а моряк с журналистом углубились в лес.
Тут водились свиньи самых различных пород; но на редкость проворные животные и не думали подпускать к себе людей и разбегались в разные стороны. Через полчаса охотникам все же удалось поймать среди густых зарослей самца и самку, как вдруг в нескольких сотнях шагов к северу раздались крики. Крикам вторило какое-то страшное, звериное рычанье.
Пенкроф и Гедеон Спилет выпрямились и стали прислушиваться; свиньи, которых моряк не успел связать, разбежались.
– Да это голос Герберта! – воскликнул журналист.
– Бежим! – закричал Пенкроф.
И оба со всех ног побежали к тому месту, откуда доносились крики.
Спешили они не напрасно: когда дорожка, повернув, вывела их на поляну, они увидели, что какой-то дикий зверь, очевидно огромная обезьяна, душит юношу, повалив его на землю.
Пенкроф и Гедеон Спилет с быстротой молнии бросились на чудовище, сбили с ног и, освободив из его лап Герберта, прижали к земле. Моряк был могуч, как Геркулес, журналист тоже отличался немалой силой, и хоть пленник сопротивлялся, его связали так крепко, что он не мог пошевельнуться.
– Ты цел и невредим, Герберт? – спросил Гедеон Спилет.
– Да, да.
– Попробовала бы эта обезьяна растерзать тебя!… – с угрозой воскликнул Пенкроф.
– Да это не обезьяна! – возразил Герберт.
При этих словах Пенкроф и Гедеон Спилет взглянули на странное существо, лежавшее на земле.
Действительно, то не была обезьяна. Это было человеческое существо, – то был человек! Но какой человек! Дикарь в самом ужасном смысле этого слова, тем более страшный оттого, что дошел он до последней степени одичания.
Взъерошенные волосы, грязная борода, свисавшая на грудь, вместо одежды – набедренная повязка, какой-то рваный лоскут, блуждающие глаза, огромные руки с непомерно длинными ногтями, кожа на лице темная, под стать черному дереву, ступни заскорузлые, будто роговые. Вот какой был облик у жалкого создания, именуемого, однако, человеком. И невольно возникал вопрос: сохранилась ли душа у этого существа, или же уцелели одни только животные инстинкты?
– А вы уверены, что это человек или что он был когда-то человеком? – спросил Пенкроф журналиста.
– Увы! Сомнений тут быть не может, – ответил журналист.
– Так это и есть потерпевший кораблекрушение? – воскликнул Герберт.
– Да, – подтвердил Гедеон Спилет, – но несчастный потерял человеческий облик!
Журналист был прав. И всем стало ясно, что если пленник и был прежде разумным существом, одиночество превратило его в зверя, а не просто в дикаря. Он рычал, ощерив зубы, острые, как у хищников, и словно созданные, чтобы разгрызать сырое мясо. Должно быть, он уже давным-давно позабыл, кто он такой, отвык пользоваться инструментами, оружием, разучился добывать огонь. Он был ловок, статен, но, очевидно, эти физические качества развились в нем в ущерб качествам умственным.
Гедеон Спилет заговорил с ним. Но он, казалось, ничего не понял и как будто даже не услышал… И, однако, взглянув повнимательнее ему в глаза, журналист увидел, что разум этого существа еще не вполне угас.
А между тем пленник не отбивался и не пытался порвать веревки, связывающие его. Быть может, он смирился, увидев людей, увидев себе подобных? Или какое-нибудь мимолетное воспоминание заставило его почувствовать, что он вновь стал человеком? Убежал бы он или остался, если бы его освободили? Не известно; но колонисты и не собирались его освобождать; посмотрев с величайшим вниманием на несчастного, Гедеон Спилет сказал:
– Кем бы он ни был, чем бы ни занимался в прошлом и что бы с ним ни случилось в будущем, наш долг – отвезти его на остров Линкольна!
– О, конечно, – подхватил Герберт, – и быть может, нам удастся, окружив несчастного заботами, пробудить его разум!
– Душа не умирает, – сказал журналист, – и мы будем вознаграждены сторицей, если просветлим разум божьего создания.
Пенкроф с сомнением покачал головой.
– Во всяком случае, следует попытаться, – продолжал журналист, – хотя бы из чувства человеколюбия.
Действительно, таков был долг каждого человека и христианина. Все трое понимали это и хорошо знали, что Сайрес Смит одобрит их поступок.
– Что ж, не будем его развязывать? – спросил моряк.
– Быть может, он пойдет с нами, если развязать ему ноги? – предложил Герберт.
– Попробуем! – согласился Пенкроф.
И они разрезали веревки, мешавшие пленнику идти, руки же у него попрежнему были крепко связаны. Он встал и даже не попытался убежать. Его острый взгляд следил за тремя людьми, которые шли рядом, но, повидимому, неизвестный так и не вспомнил, что он сам – человек или что по крайней мере прежде был человеком. Пленник тяжело дышал, вид у него был угрюмый, но он не сопротивлялся.
По совету журналиста, пленника повели в хижину. Колонисты надеялись, что сознание его прояснится, когда он увидит свои вещи. Быть может, достаточно искорки, чтобы пробудить его затемненный разум, чтобы воскресить угасшую душу.
До хижины было недалеко. Путники очутились там через несколько минут; пленник, казалось, попал в незнакомые места, он словно не сознавал, что пришел домой!
Уже по одному тому, насколько одичал несчастный, можно было судить, что он давно живет на островке, превратившемся для него в тюрьму, что, попав сюда разумным человеком, он под влиянием одиночества потерял рассудок.
Журналист решил попытать, не подействует ли на пленника огонь, и тотчас же яркое пламя, которое привлекает даже животных, вспыхнуло в очаге.
Сначала пламя как будто приковало внимание несчастного, но немного погодя он отошел от очага, его взгляд потускнел и снова стал бессмысленным.
Да, очевидно, одно только и оставалось – отвести пленника на борт «Бонадвентура»; колонисты так и поступили, и караулить его вызвался Пенкроф.
Герберт и Гедеон Спилет отправились на берег, чтобы завершить начатое дело, и спустя несколько часов вернулись с утварью и оружием, с запасом огородных семян, дичью и свиньями. Они погрузили все это на судно; «Бонадвентур» готовился сняться с якоря утром, как только начнется прилив.
Пленника поместили в каюту на носу, и он сидел там спокойно, молча, словно глухонемой.
Пенкроф предложил ему поесть, но он оттолкнул вареное мясо, от которого, конечно, уже отвык. И действительно, как только моряк поднес ему утку, подстреленную Гербертом, он набросился на нее и съел жадно, как зверь.
– Неужто вы думаете, что ум его прояснится? – спросил Пенкроф, с сомнением покачав головой.
– Допускаю, – ответил журналист, – благодаря нашим заботам, ибо он стал таким от одиночества, а отныне он не будет одинок.
– Очевидно, бедняга уже давно утратил всякое человеческое подобие, – заметил Герберт.
– Допускаю, – вновь сказал Гедеон Спилет.
– Сколько ему может быть лет? – спросил юноша.
– Трудно определить, – ответил журналист, – ведь лицо у него скрыто густой бородой, но он не молод: думаю, что ему по крайней мере пятьдесят лет.
– Заметили ли вы, мистер Спилет, как запали у него глаза? – спросил юноша.
– Да, Герберт, и должен добавить, что в глазах у него светится мысль, хотя по его внешности и не скажешь, что он разумное существо.
– Ну, там посмотрим, – произнес Пенкроф. – А любопытно, как отнесется Сайрес Смит к нашему дикарю. Поехали за человеком, а привезли страшилище. Ничего не поделаешь!