Текст книги "Собрание сочинений в 12 т. Т. 10"
Автор книги: Жюль Габриэль Верн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)
ФЛАГ РОДИНЫ [77]
[Закрыть]
Роман «Флаг родины» был опубликован в 1896 году с иллюстрациями художника Леона Бенетта в «Журнале воспитания и развлечения» и в июле того же года вышел отдельным изданием.
Научно-фантастический замысел этого романа связан с открытием в конце восьмидесятых годов новых взрывчатых веществ и с результатами последних к тому времени изысканий в области баллистики и артиллерийского дела. Из писем Жюля Верна от 1 и 7 августа 1894 года к его брату Полю Верну можно заключить, что образ безумного изобретателя Тома Рока, употребившего во зло открытое им взрывчатое вещество огромной разрушительной силы, был навеян нашумевшим судебным делом известного французского химика Эжена Тюрпена.
Оба упомянутых письма являются откликом на мысль Поля Верна о фантастическом судне, способном превращаться в подводную лодку и в аэроплан. Одобрив идею брата, Жюль Верн сообщает ему о своем желании написать на эту тему роман, героем которого будет «какой-нибудь новый изгнанный Тюрпен». Вместе с тем эти письма позволяют предположить, что роман «Флаг родины» в то время был уже в основном закончен.
Повидимому, роман «Флаг родины» был задуман в конце восьмидесятых годов и написан не позже 1893 года, когда личность Тюрпена привлекала всеобщее внимание и его имя не сходило со столбцов газет.
Французский химик и изобретатель Эжен Тюрпен (1849-1927) прославился в 1887 году открытием сильного взрывчатого вещества – мелинита. Одновременно с мелинитом Тюрпен запатентовал и другие взрывчатые смеси, а также специальные детонаторы. Тюрпен продал свое изобретение французскому военному ведомству, а в 1889 году вступил в переговоры с английской фирмой Армстронг. В том же году вместе со своим сотрудником, артиллерийским офицером Трипоне, он был привлечен к суду за продажу иностранной фирме секретного детонатора. Пытаясь доказать, что проданный за границу патент к тому времени не был уже секретным, Тюрпен издал брошюру «Как продали мелинит», в которой неосторожно огласил некоторые сведения, касающиеся национальной обороны. В результате судебного разбирательства Тюрпену удалось оправдаться по первому обвинению, но он был осужден и приговорен к тюремному заключению за разглашение в брошюре военной тайны. Когда в 1893 году Тюрпен вышел на свободу, он немедленно запатентовал свое новое изобретение, сделанное им в тюрьме, – самодвижущийся автоматический метательный снаряд с особо точным прицелом. Объявление о новом изобретении Тюрпена вызвало сенсацию, но военное министерство Франции не пожелало возобновить деловые отношения с дискредитировавшим себя изобретателем.
В 1896 году имя Тюрпена вновь замелькало на страницах прессы, на этот раз рядом с именем… Жюля Верна. Когда вышел роман «Флаг родины», Тюрпен усмотрел оскорбительные для себя намеки в образе безумного изобретателя Тома Рока и привлек к суду Жюля Верна и издателя книги Этцеля. Несмотря на то, что Жюль Верн не допустил в тексте романа никаких личных выпадов и явных намеков на Тюрпена, подозрения изобретателя мелинита могли усилить иллюстрации Леона Бенетта: один из героев произведения, инженер Симон Харт, от лица которого ведется повествование, наделен несомненным портретным сходством с Тюрпеном.
Судебное разбирательство кончилось в пользу Жюля Верна. Писатель был оправдан за невозможностью доказать состав преступления, поскольку герой назван другим именем и его действия не имеют прямого или косвенного отношения к известным фактам из биографии Эжена Тюрпена.
Герой романа «Флаг родины» Тома Рок – изобретатель «фульгуратора Рок», военного орудия такой мощности, что «государство, обладающее им, стало бы неограниченным властелином всех континентов и морей». «Фульгуратор Рок» представлял собой, по описанию автора, самодвижущийся снаряд типа ракеты Эффект действия этого снаряда отчасти напоминал, по словам автора, пневматическую пушку Залинского, которая к тому времени была уже испытана, но показала результаты по крайней мере в сто раз меньшие, чем «фульгуратор Рок».
Кто такой Залинский и какое значение имела его пневматическая пушка? Имя этого изобретателя давно уже забыто, но в восьмидесятых годах за его деятельностью пристально следили артиллеристы всех европейских стран.
Эдмунд Залинский (1849-1909), сын польского эмигранта, офицер американской армии, в 1884 году нашел возможность использовать в артиллерии динамитные снаряды, непригодные для обыкновенной пушки. Динамитная пушка Залинского стреляла сжатым воздухом. В 1887 году она прошла испытания и была принята правительством Соединенных Штатов Америки на вооружение. Оказалось, однако, что ее дальнобойность не превышала пяти километров и снаряды не обладали достаточной пробивной силой. С появлением новых сильных взрывчатых веществ, выдерживающих сотрясение при выстреле из порохострельных орудий, пневматические пушки Залинского были сняты с вооружения, и с тех пор к орудиям такого типа нигде не прибегали.
Нетрудно заметить, что Жюль Верн отталкивается здесь от известных ему теоретических и экспериментальных работ в разных областях военной техники. Писатель гиперболизирует практические результаты и реальные возможности, достигнутые в конце XIX века учеными, изобретателями и военными специалистами.
В последние годы жизни Жюль Верн постоянно обращался в своих книгах к перспективам военной техники, которая и тогда уже развивалась стремительными темпами. Назревали новые империалистические войны. Великие державы вооружались. Орудия истребления совершенствовались. Открытия ученых увеличивали не только созидательные, но и разрушительные силы. Старого писателя постоянно тревожила мысль: к чему приведет дальнейшее развитие военной техники? Смогут ли люди предотвратить космические бедствия грядущих войн?
Будущее человечества в связи с будущим науки волновало всех передовых людей того времена. Об этом можно судить хотя бы по словам великого французского ученого Пьера Кюри, сказанным в 1903 году при получении им Нобелевской премии: «Нетрудно предвидеть, что в преступных руках радий может сделаться крайне опасным, и вот возникает вопрос: действительно ли полезно для человека знать тайны природы, действительно ли он достаточно созрел для того, чтобы их правильно использовать, или это знание принесет ему только вред? Я принадлежу к числу тех, которые считают, что все же новые открытия в конечном счете приносят человечеству больше пользы, чем вреда».
Справедливая мысль ученого-гуманиста живо перекликается с содержанием позднего творчества Жюля Верна. Вопрос, особенно актуальный в наше время, – о науке, которая служит добру и злу, миру и войне, – писатель трактует в научно-фантастическом аспекте, но сама проблема перестает быть у него только научной. Она неизбежно становится также проблемой моральной и политической.
Жюль Верн подвергает решительному осуждению не только отъявленных человеконенавистников и злодеев, использующих достижения науки и техники в своекорыстных преступных целях, но и ученых, которые отдают свои изобретения и открытия врагам мира и свободы. И независимо от того, добровольно ли соглашается ученый служить деспотам или становится жертвой обмана, он неминуемо превращается в безумца, теряет человеческий облик, изменяет своей родине, предает интересы народа, навлекает на себя позор и бесчестие и бесславно погибает вместе с поработившими его преступниками.
В романе «Флаг родины» мы находим один из вариантов такого сюжета. Озлобленный неудачами, гениальный маниак Тома Рок, в душе которого «патриотическое чувство… угасло бесследно», продал свой чудовищный «фульгуратор» главарю шайки пиратов Керу Каррадже, окружившему себя негодяями и проходимцами со всех концов света. Глубокий общественный смысл произведения полностью раскрывается в финальной главе, когда Тома Рок, увидев на одном из кораблей, осаждавших остров пиратов, французский флаг, почувствовал угрызения совести. Сознание своей неизгладимой вины перед родиной и зла, которое он посеял, толкает его на отчаянный поступок: он взрывает остров и гибнет вместе с бандитами, унося в могилу тайну своего «фульгуратора».
Гибель человека, причинявшего людям зло, отрекшегося от естественных моральных норм, отнюдь не является следствием случайного стечения обстоятельств. Для Жюля Верна она также неизбежна и непреложна, как законы природы, которые никто не в силах изменить. Писатель никогда не переставал верить в лучшее будущее человечества, не переставал надеяться, что прогрессивные силы в союзе с передовой наукой рано или поздно восторжествуют во всем мире и навсегда покончат с деспотизмом и кровавыми войнами. К этой мысли Жюль Верн приводил читателей всей логикой своих произведений.
Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.
Е. Брандис
[1]
[Закрыть] Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.
[2]
[Закрыть] Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
[3]
[Закрыть] Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.
[4]
[Закрыть] Имеющим и не имеющим возражений (лат.).
[5]
[Закрыть] Предварение равноденствий – медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.
[6]
[Закрыть] То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. (Прим. автора.)
[7]
[Закрыть] В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.
[8]
[Закрыть] Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) – ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).
[9]
[Закрыть] Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).
[10]
[Закрыть] См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)
[11]
[Закрыть] Весь свет (лат.).
[12]
[Закрыть] См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)
[13]
[Закрыть] Петрушка – по-английски Punch.
[14]
[Закрыть] Хорошее убежище (исп.).
[15]
[Закрыть] Дальняя Фула (лат.) – древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян – северный предел земли.
[16]
[Закрыть] Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)
[17]
[Закрыть] С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
[18]
[Закрыть] Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты – acidum sulfuricum.
[19]
[Закрыть] Существующего положения (лат.).
[20]
[Закрыть] Вооруженной силой (лат.).
[21]
[Закрыть] Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.
[22]
[Закрыть] Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)
[24]
[Закрыть] В мыслях (итал.).
[25]
[Закрыть] В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).
[26]
[Закрыть] Тут же на месте (лат.).
[27]
[Закрыть] Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).
[28]
[Закрыть] На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)
[29]
[Закрыть] Непременное (синэ ква нон) – лат. Без пушки (синэ канон) – canon – по-французски пушка.
[30]
[Закрыть] См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)
[31]
[Закрыть] Тропометр – род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)
[32]
[Закрыть] Не желал утешиться (лат.).
[33]
[Закрыть] Сольфеджио – упражнение в пении для развития слуха.
[34]
[Закрыть] Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
[35]
[Закрыть] Буальдье (1775-1834) – французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
[36]
[Закрыть] Глас вопиющего в пустыне (лат.).
[37]
[Закрыть] «Астрея» – пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
[38]
[Закрыть] Большой, огромный (англ.).
[39]
[Закрыть] Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор – гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)
[40]
[Закрыть] В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
[41]
[Закрыть] Герцог Омальский – один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар – известный французский антиквар.
[42]
[Закрыть] Вперед! (англ.) – девиз американских промышленников.
[43]
[Закрыть] Цивильный лист – сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
[44]
[Закрыть] Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
[45]
[Закрыть] В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
[46]
[Закрыть] Ларусс Пьер (1817-1875) – издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
[47]
[Закрыть] То есть при крещении по обряду католической церкви.
[48]
[Закрыть] Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
[49]
[Закрыть] Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
[50]
[Закрыть] Созвучно французскому слову «rкve» – мечта, греза.
[51]
[Закрыть] Сдержанно, с выражением (итал.).
[52]
[Закрыть] Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» – есть, съедать.
[53]
[Закрыть] «Крисмас» – английское название праздника рождества.
[54]
[Закрыть] Помпея и Геркуланум – древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
[55]
[Закрыть] В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
[56]
[Закрыть] Карако – накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
[57]
[Закрыть] Кока – кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
[58]
[Закрыть] «Орфей в аду» – одна из лучших оперетт Оффенбаха.
[59]
[Закрыть] Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)
[60]
[Закрыть] Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)
[61]
[Закрыть] Безделью (итал.).
[62]
[Закрыть] Форин Оффис – министерство иностранных дел Великобритании.
[63]
[Закрыть] Moustiques (франц.) – москиты.
[64]
[Закрыть] Повод для войны (лат.).
[65]
[Закрыть] Туаз – старинная французская мера длины (около двух метров).
[66]
[Закрыть] Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
[67]
[Закрыть] Hic et nunc (лат.) – «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
[68]
[Закрыть] Вальс – курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
[69]
[Закрыть] Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)
[70]
[Закрыть] Квиринальский дворец, или Квиринал, – до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав – совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
[71]
[Закрыть] Эребус и Террор – вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус – действующий вулкан, Террор – потухший.
[72]
[Закрыть] Back Сар – вверх дном (англ.).
[73]
[Закрыть] Буксирное судно (англ.).
[74]
[Закрыть] В то время, когда был написан этот роман, еще не было известно, что в районе Северного полюса находится море.
[75]
[Закрыть] Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Самоходный остров».
[76]
[Закрыть] Сын и наследник издателя Пьера Жюля Этцеля, умершего в 1886 г.
[77]
[Закрыть] Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Равнение на знамя».