355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жорж Байяр » Необычайные каникулы Мишеля » Текст книги (страница 2)
Необычайные каникулы Мишеля
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:47

Текст книги "Необычайные каникулы Мишеля"


Автор книги: Жорж Байяр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

3

Франсуа Дарвьер и его племянники подбежали к молодому работнику.

Что случилось?– крикнул фермер, поднявшись на склон.

Коровы! Там...– бормотал Медар, тяжело дыша от волнения.

Он показал на пастбище, окруженное тремя рядами колючей проволоки.

Что?.. Что с коровами?!– нетерпеливо воскликнул Дарвьер.

Они в люцерне... Видно, вырвали колышки, к которым были привязаны.

Почти половина пастбища была скошена, остальная часть покрыта густым ковром люцерны; и в ней... паслись три коровы.

Черт побери!– выругался фермер, бросаясь бегом.– Не может этого быть!..

Мальчики последовали за ним. К ограде они подбежали одновременно.

Смотрите!– ахнул фермер.– Да они же ранены!..

Вместе с мальчиками он подошел к первой корове, и они увидели длинные кровавые царапины на боках и голове животного. У двух других были такие же раны с засохшей на них кровью, а у одной была к тому же сильно разбита морда.

Дарвьер скрестил руки на груди и сурово взглянул на Медара.

Что это значит, Медар?– закричал он.– Стоило мне отпустить тебя вчера вечером одного– и ты ухитрился забыть про колышки! Ты понимаешь, что натворил? Понимаешь?..

Медар покраснел так, что его загорелое лицо обрело цвет спелого каштана. В его глазах появился влажный блеск; он ответил упавшим голосом, но твердо:

Я забил колышки, как обычно!

Мишель, наблюдавший за ним, видел, как дрожат его губы и сжимаются кулаки. Он ощутил внезапную симпатию к этому мальчику, все поведение которого говорило о том, что он подавлен и возмущен несправедливостью обвинения.

Да неужели?—все не мог успокоиться фермер.– Так, может, это не коровы вырвали колышки и сейчас объедаются люцерной?..

И все-таки я хорошо забил колышки, мсье!– сердито ответил Медар.– Поверьте, я хорошо их забил!..

Бедный парень, обескураженный таким тяжким обвинением, ничего не мог придумать в свое оправдание и лишь твердил одну и ту же фразу...

Послушай, дядя,– вмешался Мишель, для которого тягостная эта сцена становилась невыносимой,– как они могли пораниться таким образом?

Вопрос, по-видимому, заставил наконец дядю трезво взглянуть на вещи. Он сдвинул берет на затылок и перевел дух.

–В самом деле,– пробормотал он.– Они, должно быть, продирались сквозь колючую проволоку... А это значит...

Казалось, что-то мешает ему закончить мысль.

А это значит,– наконец выговорил он,– что они очень испугались чего-то... Они обезумели от страха и бросились на колючую проволоку... Это очевидно!..

Он подумал еще и добавил медленно, словно эта мысль только что пришла ему в голову:

–Испугались чего-то... или кого-то... Медар, отойдя в сторону, что-то искал на

земле, на границе между полем люцерны и скошенным лугом.

–Идите сюда!– вдруг закричал он.– Сюда! Когда фермер с племянниками подошли к молодому работнику, тот показал им ямку в земле.

Вот здесь был колышек! Не говорите теперь, что я его не забил! Посмотрите сами!..

Действительно, форма ямки говорила о том, что колышек был сначала расшатан в земле, а потом с большой силой вырван.

Впервые вижу такое!– проворчал Франсуа Дарвьер.– Прости, Медар, ты был прав!

Несмотря на эти слова, мальчик не стал веселее. Он отвернулся и угрюмо сказал:

Пойду за водой, на ключ. Надо же смыть у них кровь!..

Он взял один из бидонов и спустился в овраг. Мишель побежал за ним.

Если хочешь, я помогу тебе,– сказал он, догоняя Медара.

Тот ничего не ответил. Они подошли к роднику, где струя воды лилась из полого ствола, врытого в землю.

Это здесь,– сказал Медар.

Он наполнил бидон; Мишель взялся за ручку.

Мсье Дарвьер не прав!– все не унимался Медар.– Зачем зря говорить, будто я колышки не забил?..

Мишель едва удержался от улыбки. Дались ему, право, эти колышки!

Полно тебе! Ты же видишь, дядя совсем расстроен. И его можно понять.

Все равно несправедливо!..– обиженно бубнил Медар.

Они вернулись на луг. Франсуа Дарвьер вынул из кармана чистый платок и смочил его в воде. Он промыл коровам раны и, опустившись на колени, внимательно осмотрел их.

Ничего серьезного, кажется,– сказал он.– Кроме, может быть, Бланшет, у которой разодрана морда. Я потом вернусь сюда с каким-нибудь дезинфицирующим средством...

Медар между тем начал дойку. Лицо его все еще было насуплено от обиды. Даниель и Мишель предложили дяде: они будут промывать раны, а он пусть занимается дойкой. Дарвьер согласился.

Поднявшись с колен, фермер увидел, что к ним приближается какой-то человек. Он шел со стороны, противоположной той, с которой пришли они.

Что этому-то надо?—проворчал Дарвьер.– Очень вовремя, черт возьми...

Мужчина был тучен, и тучность его не скрадывал даже высокий рост. На нем были серый полотняный костюм и соломенная шляпа с широкими полями. Он, казалось, не спешил: шел, заложив руки за спину, как большой босс на прогулке.

Привет честной компании!– крикнул он, подойдя на расстояние человеческого голоса.

Он положил руку на столбик ограды и быстрым движением сдвинул шляпу со лба.

Мишелю сразу не понравилось его красное, отечное лицо с тяжелыми веками, за которыми прятались глаза, показавшиеся ему лицемерными. Маленькие черные усики в форме бабочки подчеркивали его большой нос.

Как ты думаешь, Даниель,– прошептал Мишель кузену, прячась за коровой,– когда этот малый пьет кофе, куда он свой нос девает?

Как ни странно, Франсуа Дарвьер ответил на приветствие человека лишь неприязненным ворчанием. Один лишь Медар смущенно произнес: «Здравствуйте!».

Прекрасная нынче погода, не правда ли?– весело произнес пришелец, не желая замечать угрюмого лица фермера.– Я как раз собрался прогуляться в сторону вашей фермы. Утром голова была такая тяжелая, вот я и сказал себе, что хорошая прогулка пойдет мне на пользу.

Да? Ну-ну...—буркнул Франсуа Дарвьер, прислонившись лбом к боку животного, которое он продолжал доить.

Наступила тягостная тишина: слышен был только звон струй молока, бьющих в стенки ведра. Даниель и Мишель чувствовали себя не в своей тарелке. Поведение дяди граничило с невоспитанностью, если не с грубостью. А толстяк, казалось, ничего не замечал.

И еще я сказал себе: вот прекрасный случай узнать, не изменили ли вы своего мнения... относительно этого участка!

Франсуа Дарвьер выпрямился так резко, что Мишель и Даниель вздрогнули. Ведро с молоком чуть не опрокинулось в люцерну.

Мсье Станислас!– произнес фермер странным, сдавленным голосом, сильно побледнев.– Помнится, я вас уже просил однажды оставить меня в покое с этим участком! Он не продается! И пока я буду хозяином фермы, вам его не видать, как своих ушей!.. Кажется, я выразился ясно?

Лицо толстяка, и без того красное, стало пунцовым. Он криво улыбнулся и так поспешно убрал руку со лба, словно тот стал вдруг горячим. Потом он шумно вздохнул; мальчикам, наблюдавшим за ним, показалось, что он собирается с силами... чтобы что-то сказать. Но вдруг глаза толстяка округлились. Он устремил взгляд на бок ближайшей к нему коровы, показывая на нее пальцем.

Что... что случилось с бедными животными?– спросил он.– Они ранены? Как это произошло?

Но Дарвьер теперь совсем повернулся спиной к мсье Станисласу. Вылив молоко из ведра в бидон, он пошел к следующей корове. Толстяк, казалось, и этого не заметил. Стоя на прежнем месте, он продолжал:

Я вижу только одно объяснение... Это – слепни. Ваши коровы, должно быть, обезумели от укусов слепней! Лошади, например, могут понести после одного-единственного укуса... Вот уж действительно, мсье Дарвьер, не повезло так не повезло... Ну что ж, я приветствую вас, господа!

Он приподнял шляпу, обнажив розовый череп, расчерченный поперек редкими прядями черных волос, и отправился в обратный путь, отказавшись, видимо, от намерения дойти до фермы. Мишель и Даниель подошли к дяде.

Что это за тип?—спросил Даниель.– Здорово ты послал его ко всем чертям!

Он у меня уже в печенках!.. Какой-то отставной коммерсант... Корчит из себя землевладельца!

И Франсуа Дарвьер вкратце поведал им, что Станислас, приезжавший в течение нескольких лет сюда в отпуск, в конце концов купил виллу.

Это в нескольких сотнях метров от того места, где они сейчас находятся.

Ему, видно, давно хотелось купить этот участок. Да только, когда его продавали, Станислас был в отъезде. А чем я могу ему помочь? Он уже дважды являлся на ферму, предлагал мне продать пастбище. Да еще таким высокомерным тоном!.. Эти люди думают: раз у них есть деньги, то им все позволено!

Дядя уселся на свою забавную скамеечку, чтобы подоить последнюю корову.

Мальчики оставили Франсуа Дарвьера в покое, а сами залюбовались залитым солнцем пейзажем. Пастбище располагалось на отлогой площадке, ограниченной крутым склоном холма, скорее похожего на небольшую гряду утесов. К подножию холма примыкали густые заросли кустарника и молодых елочек, расцвеченные кое-где яркими брызгами альпийских фиалок. Заросли создавали сплошную полосу и казались совершенно непроходимыми.

За проволочным заграждением шел ровный ряд столбов второй, еще не доделанной ограды.

Эта часть тоже принадлежит дяде Франсуа?– спросил Мишель у Медара, закончившего дойку.

Конечно!– ответил Медар.– Мы ее тоже засеем люцерной. Но это в будущем году, когда она будет полностью огорожена.

За спиной у них, над ущельями и скалами, сияла на солнце, словно сахарная голова, вершина Гран-Коломбье. А вокруг расстилалась густая свежая зелень лесов.

Ты веришь, Медар, этой истории со слепнями?– неожиданно спросил Даниель.

Медар вздрогнул: видимо, вопрос застиг его врасплох. Его смуглое лицо нахмурилось, взгляд устремился куда-то вдаль, словно его очень заинтересовала небольшая тучка на горизонте. Нехотя, ворчливо он ответил:

И верю, и не верю. Знаю только, что я хорошо забил колышки.

Даниель и Мишель обменялись взглядами. Да, Медар тяжело переживает упрек, который бросил ему Дарвьер.

Возвращались они в мрачном настроении. Коровы были снова привязаны к колышкам, и Дарвьер объяснил племянникам, зачем это делается. Ограничив «маршрут» животных длиной цепи, их оберегают таким образом от пагубных последствий чрезмерного чревоугодия. Поглощение свежей травы в слишком большом количестве вызывает в желудке скопление газов, которые пучат его, сдавливая другие органы; это может вызвать смерть коровы, например, от удушья. Тогда спасти животное можно, лишь проколов ему бок – чтобы избавить от излишка газов.

Врачи называют это «метеоризм». По-моему, таинственная гибель коров дядюшки Арсена была вызвана именно этой причиной!– заключил фермер.– Бедный старик, то ли из-за болезни, то ли от старости, вел хозяйство спустя рукава. Видели бы вы, в каком состоянии была его ферма!

Но тогда... почему это не случилось с твоими коровами? Раз они отвязались!..

Я и сам удивляюсь... Даже странно, что этого не произошло!

Франсуа Дарвьер задумался, потом добавил:

Я вижу тут одно объяснение...

Наверно, их напугали совсем незадолго до нашего прихода?

Нет. Не в том дело. Мне кажется... их напугали так сильно, что они даже не могли воспользоваться своей свободой...

Четверо путников подошли к тому отрезку пути, где двигаться можно было только гуськом. Дядя Франсуа и Медар сосредоточили все внимание на коромыслах с бидонами, и разговор сам собой оборвался.

Даниель и Мишель, шедшие позади, немного отстали. Все вокруг вызывало у них живой интерес; лес с его населением таил в себе столько неожиданного и незнакомого!

Здесь так спокойно!– мечтательно сказал Мишель.– Мне даже опять захотелось заняться своим гербарием. В следующем письме попрошу маму прислать определитель растений...

Кажется, Мари-Франс и Ив считают, что здесь уж слишком спокойно! Иначе они не осмелились бы тайком, без разрешения взрослых, отправиться на вокзал, чтобы встретить меня.

Мишель снисходительно рассмеялся.

Знаешь, я давно оставил надежду понять, что творится в головах у этих сорванцов. Знаю только, что схема всегда одна: Мари-Франс задумывает что-нибудь, Ив какое-то время сопротивляется, но в конечном счете всегда подчиняется ей... Будь уверен: наказание, которое они получили, слишком слабое, чтобы отбить у них охоту к приключениям...

А ты можешь поверить, что они отказались пойти с нами на пастбище ради того, чтобы навести порядок на чердаке?

Чего же тут не поверить? Сам подумай: чердак для двух таких сорвиголов – неисчерпаемый кладезь всяких тайн и жутких историй. Могу представить, сколько всего они там напридумывали!..

Вернувшись на ферму, Мишель и Даниель обнаружили, что близнецы только-только заканчивают завтрак. Кузенам и в голову не пришло, что «малыши» не просто выдумывают всякие таинственные истории, но ухитрились стать действующими лицами одной из них. Ведь именно Мари-Франс нашла накануне на чердаке загадочную коробку, тщательно завернутую и зашитую в тряпицу, и спрятала эту коробку не где-нибудь, а во дворе, за бочкой для дождевой воды...

4

Эй, лентяи!– приветствовал близнецов Мишель, входя в кухню.

Вы еще завтракаете?—поразился Даниель.

В это время Франсуа Дарвьер, поставив бидоны в сепараторную, отправился на задний двор к жене, чтобы рассказать ей, что приключилось с коровами.

Фермерша побледнела от ужаса; на глазах у нее даже заблестели слезы.

Господи Боже!—перекрестилась она.– Неужели люди из Лошнэ были правы?

Ты что, веришь во всякие басни про сглаз и колдовство?—ворчливо попенял ей муж.

Да не верю я в это!.. Но ведь столько странных историй ходит насчет кончины Арсена! Если кто-то очень хотел, чтобы ферма осталась без хозяина... В общем, ты не считаешь, что наших коров напугали нарочно? Чтобы лишить нас покоя!..

Послушай, Жильберта. Даже если это и так, ты прекрасно знаешь, что я никому не позволю себя запугать! И тому, кто этим вздумает заниматься, придется плохо!..

Знаю, знаю... Мишель с Даниелем, конечно, в курсе дела, раз они ходили с тобой. А близнецов и Софи мы должны избавить от всех этих неприятностей... Не стоит им портить каникулы... Пойдем, я покормлю вас завтраком.

Она направилась в кухню. А Франсуа Дарвьер подозвал Даниеля с Мишелем и попросил их держать при себе все, чему они были свидетелями этим утром. Потом он зашел к Медару, который выливал молоко в сепаратор, и попросил его тоже держать язык за зубами.

Эй, поскорее, все за стол! – крикнула из кухни Жильберта Дарвьер.– Сегодня у нас стирка, Фанни надо как можно быстрее управиться с посудой. ,

Близнецы в этот день легко сносили шутки «больших», которые то и дело прохаживались насчет «несчастных лодырей». Время от времени Мари-Франс и Ив бросали друг на друга заговорщические взгляды... Ах, если бы только «большие» знали, почему они сегодня так поздно встали!..

Завтрак, как и просила тетя Жиль, закончился быстро, и дети поднялись в свою комнату застелить постели. А дядя Франсуа снова отправился на пастбище, лечить коров.

Ну, что теперь будем делать?—плотно закрыв дверь, спросил Ив.

Давай поможем Софи убрать двор! Там работы навалом.

Ага! И тогда можно будет потихоньку осмотреть комнату Медара, пока он не кончил сепарировать молоко. Кто знает, не он ли... взял нашу коробку?

Ив помолчал. Потом, разглаживая покрывало на своей постели, добавил:

–А... это... рига? Куда старик убежал... Мари-Франс улыбнулась. Нерешительность

брата доказывала, что даже средь бела дня ему страшно приблизиться к тому месту.

Знаешь, что я думаю?—сказала она, не ответив на его вопрос.– Если бы это была сказка, то того старика называли бы старичок Скок-Поскок...

Наверно,– согласился Ив.– Только мне все равно ничего не понятно. Почему он побежал в ту сторону? Ведь в риге нет выхода на улицу... Оттуда можно выбраться только через двор фермы! Что ты на это скажешь?

Что скажешь, что скажешь... Надо пойти посмотреть, вот тогда и скажу.

Они спустились вниз. Остальные уже были заняты делом. Даниель и Мишель обновляли замазку на окнах кухни, а Софи укладывала под навесом дрова.

Близнецы вооружились метлой и лопатой и стали наводить порядок во дворе.

Двор, окруженный хозяйственными постройками, занимал довольно большую площадь. Сейчас он завален был мусором и всяческим хламом, который дядя Франсуа и тетя Жильберта (для детей—тетя Жиль) снесли сюда отовсюду. Потому что, вдобавок к зловещей своей репутации, ферма дядюшки Арсена слыла в этих краях самой запущенной...

* * *

Мари-Франс старательно подметала вымощенную щебнем дорожку, что шла вдоль построек, опоясывая весь двор. Ив следовал за ней с ведром и лопатой, собирая солому, траву, комочки земли, мох, вывалившийся из щелей на дорожке.

Они приблизились к бочке с дождевой водой.

Жалко все-таки, что коробка исчезла,– вздохнула Мари-Франс.

Да брось ты! Забудь ее!..

Девочка, не обращая внимания на его слова, наклонилась... и вдруг тихо ойкнула. Ив поднял голову и увидел, что она сунула руку за бочку.

Ты что, ушиблась?– обеспокоенно спросил он.

Ив не сразу понял отчаянные знаки, которые делала ему сестра, косясь то на «больших», то на Софи.

Тсс! Замолчи!.. Я нашла коробку!

Ты... нашла?..

Ив застыл в изумлении, не в силах вымолвить ни слова.

Мари-Франс вытащила из-за бочки маленький черный предмет и протянула его Иву. Тот стоял, раскрыв рот; лишь когда Мари-Франс сердито зашипела на него, он догадался, чего она хочет, и сунул коробку в карман джинсов. Ему было очень не по себе: ведь теперь Мари-Франс будет думать, что он просто плохо поискал за бочкой...

Но ведь я...– промямлил он.

Он огляделся, и внезапно его молнией пронзила догадка. Он смотрел на бельевое корыто, прислоненное к стене конюшни в нескольких метрах от бочки. Нет сомнений, его-то он в темноте и принял за бочку для дождевой воды!

Вот... я за ним искал!..– прошептал он, опустив глаза.– За корытом...

Но Мари-Франс пожала плечами и улыбнулась.

Так мне даже больше нравится!– сказала она.

Близнецы снова принялись за работу: незачем привлекать к себе внимание остальных. Обрадованные нежданной находкой, они даже запели что-то... Вдруг Ив остановился и поднял взгляд на сестру.

–Послушай, Мари-Франс!– сказал он, озабоченно морща лоб.– Тогда совсем непонятно, что тут делал... старичок Скок-Поскок, как ты его называешь.

Девочка нахмурила брови и сжала губы. В самом деле... как же это так? Она так обрадовалась, что забыла о таинственном ночном посетителе.

Ты прав! Прямо из головы вылетело... Она еще подумала и добавила:

Давай скорей кончать с дорожкой и пойдем в ригу.

Надо, чтобы Софи ничего не заметила!– прошептал Ив, всегда готовый внести в игру немного таинственности.

Да, и вчерашнее происшествие, и загадочная находка – все это было для близнецов не более чем игра. Они хотели сами найти разгадку – просто чтобы доказать, что за поход на станцию их наказали несправедливо. Они затаили на дядю обиду, и это было самое главное...

Подметая дорожку, они вскоре оказались перед ригой, где никого в это время не было.

Пошли!.. Пока на нас никто не смотрит...

Несколько торопливых шагов – и они оказались в пыльном, сухом полумраке. Когда глаза привыкли к темноте, они различили огромные полотнища паутины, свисавшие со стен и с балок под крышей. Лишь проем в середине стены, что-то вроде окна с решеткой, удивительным образом оставался свободным от паутины. Близнецы подошли к нему, но окно находилось слишком высоко и они смогли осмотреть лишь стену под ним.

Смотри!—сказала Мари-Франс, показывая пальцем на кладку стены.

Ив взглянул и тоже увидел какие-то параллельные царапины, направленные в сторону окна.

Вот здесь он, видимо, и ушел!– заключила сестра.

Ржавые решетки, казалось, исключали это предположение. Ни один человек, каким бы он ни был худым, не смог бы протиснуться между прутьями.

Послушай, Мари-Франс! Для седовласого старца он не только быстро бегает. Он еще и немножко акробат!

Мари-Франс не ответила: она тоже не находила объяснения таинственному исчезновению проворного старика. А если она не понимала чего-то, это ее ужасно раздражало.

П"слушай,– сказала она наконец.– Не стоит оставаться тут слишком долго, а то нас хватятся. Мы вернемся сюда после обеда, когда другие уйдут гулять. Мы ведь все равно наказаны...

Ив согласился.

–А сейчас что будем делать? На сей раз девочка не колебалась.

Закончим уборку на чердаке. Никто нам не будет мешать. Тетя Жиль и Фанни стирают, "большие" еще не закончили с окнами, Медар занят сепаратором... Пошли, время не ждет!

Они вышли из риги и направились в кухню. Иначе нельзя было попасть на чердак. Проходя мимо "больших", Мари-Франс уловила фразу, смысл которой был ей непонятен. Мишель, не зная, что девочка его слышит, говорил Даниелю:

До сих пор я считал, что все это ерунда... Суеверия, если угодно!.. Но теперь я начинаю Думать, что пословица "нет дыма без огня" не лишена мудрости...

Мари-Франс запомнила пословицу и исчезла в кухне, сопровождаемая, как тенью, своим братом-близнецом.

Даниель какое-то время молчал, выжидая, пока малыши уйдут подальше, потом спросил:

Ты имеешь в виду историю с таинственной гибелью коров дядюшки Арсена?

Таинственной, а может, и не такой уж таинственной... Дядя Франсуа предполагает, что коровы погибли из-за... метеорилизма...

Ризма, старина!.. Ме-те-о-ри-зма.

Пусть так... Но я сейчас думаю о смерти самого Арсена. Странно... Булочница говорила мне на днях... постой, это было в тот день, когда я встречал тебя на вокзале... В общем, она говорила то же самое, что и пастух.

Насчет Мотэна?

Вот именно!

Она всего лишь повторяла то, что здесь говорят все.

Возможно, старина... Но Бурбаки... Знаешь, я верю в его здравый смысл. Да, я верю этому человеку!

* * *

Между тем близнецы, ненадолго забежав в свою комнату, поднялись на чердак.

Ух, как здесь душно!– проворчал Ив.

Под старыми балками, растрескавшимися и покривившимися от времени, стоял теплый, чуть сладковатый запах пыли.

Ф-ф-у-у-у!– вздохнула и Мари-Франс.– Прямо как в печке!..

Они плотно закрыли за собой дверь и прошли в глубь чердака, туда, где золотистые солнечные лучи, падая сквозь слуховое окно, недавно очищенное от паутины, легли светлым прямоугольником на источенный жучком настил.

Что это Мишель говорил? Про какой-то огонь и дым?—спросил Ив.

А, ты тоже слышал? Ерунда, это к нам не имеет отношения... Дай-ка мне лучше коробку. Я захватила ножницы.

Ты что, хочешь разрезать упаковку?

Да нет же! Неизвестно ведь, что там внутри! Я осторожно ее распорю. Если там лежит что-то действительно очень важное, что мы не имеем права взять себе, я просто снова зашью чехол, и никто ничего не узнает!

Ив вытащил из кармана маленький предмет, завернутый в черную ткань и зашитый крупными неумелыми стежками. Пыль оставила на его краях светлые пятна. Должно быть, прошло немало времени с тех пор, как он был спрятан. Возможно, дядюшка Арсен сам забыл о его существовании...

Похоже, там, под тканью, какая-то металлическая коробочка. Знаешь, вроде портсигара, как у папы...

Дай-ка сюда!– нетерпеливо сказала сестра.– Сейчас увидим...

Она распарывала стежок за стежком, а Ив топтался рядом, сгорая от любопытства.

Последи лучше за лестницей! Как бы "большие" или Софи сюда не нагрянули...– прикрикнула на него девочка.

Ладно... Позовешь, как закончишь!– послушно ответил Ив.

Он осторожно приоткрыл дверь. Тишина, царящая в доме, его успокоила. Слышно было лишь жужжание сепаратора: Медар наконец дошел до скорости, необходимой, чтобы сбивать масло.

Готово!– воскликнула Мари-Франс.

Ткань соскользнула, обнажив плоскую металлическую коробочку – видимо, из-под леденцов. Крышка легко, даже слишком легко отскочила, едва Мари-Франс дотронулась до нее. Коробка выпала у нее из рук, и оттуда вылетел тщательно сложенный листок бумаги. Ив торопливо поднял его и развернул.

Красные от возбуждения, близнецы увидели какой-то рисунок, состоящий из извилистых и пунктирных линий.

Как будто геометрический чертеж,– сказала Мари-Франс.– Ты иногда тоже чертишь такие.

А это что за красная штука в середине?– спросил Ив.

Действительно, в центре рисунка выделялся какой-то прямоугольник. Рисунок был сделан, видимо, красными чернилами, поблекшими от времени.

Здесь в углу какие-то слова, их едва можно разобрать!—воскликнул Ив.– Подожди... ка... дас.тр. Чернила очень уж бледные! Сек...ция восемь Н, нет... Б и Н! Учас... ток двадцать шесть... Что это значит?

Мари-Франс тоже вглядывалась в буквы.

Кадастр... Может, это фамилия дядюшки Арсена? Может, его так звали – Арсен Кадастр?

Вряд ли... Вроде я уже где-то слышал это слово. Только оно, кажется, относилось не к человеку... Жаль, нельзя показать это Мишелю! Он бы наверняка догадался...

Эй, ты только в самом деле не вздумай показывать! Слышишь? Ты обещал! Они с Даниэлем нам все испортят! Ты ведь знаешь, какие они!..

Давай сделаем вот что! Перепишем слова и спросим у них, что это значит. А план не будем показывать.

Мари-Франс задумалась.

Неплохая мысль! Только сделаю это я! И не стоит спрашивать все слова сразу – это все равно, что показать план. Спросим только про "кадастр".

Нет, погоди...– перебил ее Ив.– Я знаю! Надо попросить у тети Жиль словарь. Это же совсем просто... И никто ничего не заподозрит!..

Мари-Франс вдруг приложила палец к губам и показала на перегородку, отделявшую эту часть чердака от сеновала, куда дядя Франсуа уже сложил сено первого укоса.

Оттуда доносились какие-то звуки. Близнецы на цыпочках, старательно обходя дыры в полу, приблизились к дощатой перегородке и припали к ней ухом. Наконец Мари-Франс улыбнулась. Это был всего лишь Медар: он закончил сепарировать молоко и теперь бродил по сеновалу, бормоча какие-то непонятные слова и играя вилами.

А может, спросить у Медара, не слышал ли он чего-нибудь ночью?—предложил Ив, когда они вернулись на прежнее место.

У нас еще есть время,– ответила Мари-Франс.– Сейчас надо хорошо спрятать коробку. А там видно будет!

Они нашли щель в перекрытиях потолка и сунули туда коробку, завернув ее в ту же тряпицу.

Теперь пошли вниз, а то нас будут искать,– сказала девочка.

* * *

Тетя Жиль была занята стиркой и не смогла сразу дать нетерпеливым близнецам словарь.

Что ж, тем хуже,– вздохнула Мари-Франс.– Придется спрашивать у Мишеля.

Они нашли "больших" во дворе: те все еще промазывали замазкой окна. Мишель как раз давал Даниелю какие-то указания и так увлекся, что тот воскликнул:

Ты слишком умный для меня, старина! Знаешь что, Мишель, раз ты такой ученый...

Мари-Франс, услышав последние слова Даниэля, решила, что это подходящий момент.

...если ты такой ученый, то скажи, что значит слово... "кадастр"?

Мишель сдвинул брови.

Подожди... Кадастр, говоришь? Что-то брезжит... Но не могу вспомнить.– И, чтобы выйти из затруднительного положения, спросил:– А где это ты нашла?

Девочка смутилась. Теперь придется что-то врать... а она к этому не была готова. Она стояла в растерянности... Но тут Даниель, сам того не желая, пришел ей на помощь:

Держу пари, Ив разгадывает кроссворд,– сказал он, улыбнувшись.

Ну да!– подтвердила Мари-Франс с облегчением.– Нашел в какой-то старой газете...

Что-то насторожило Мишеля.

Но ведь там как раз должно быть определение,– удивленно посмотрел он на девочку.– Где он взял это слово, если не знает, что оно значит?

Мари-Франс залилась краской. Она никак не ожидала такого поворота дела. К счастью, Даниель, не догадываясь, какую услугу ей оказывает, снова ее выручил.

Наверно, буквы так сложились... Или это из ответов на предыдущий кроссворд,– предположил он.

Слишком явное облегчение, испытанное Мари-Франс, не ускользнуло от внимания старшего брата. Мишель заметил, с какой торопливой убежденностью она закивала:

Верно! Это в самом деле ответы на кроссворд из предыдущего номера! Даниель правильно сказал! Я теперь и сама вспомнила!..

И она убежала, счастливая, что дешево отделалась.

Когда она исчезла из виду, Мишель поделился своими подозрениями с кузеном.

Что они там опять замышляют, эти близнецы? Не нравится мне, как Мари-Франс ухватилась за твои слова. Видно, что-то она скрывает. Неплохо бы чуть-чуть присмотреть за ними. А то ведь опять влипнут в какую-нибудь историю!..

Ты в самом деле не знаешь, что такое кадастр?– смеясь, спросил Даниель.

Нет!—ответил Мишель.– А ты?

Я тоже.

* * *

Вот, нашел!– воскликнул Ив, торопливо листая толстый словарь, который тетя Жиль наконец дала близнецам.– Мари-Франс, ты слушаешь?

Девочка подошла к брату и прочла вместе с ним:

"Кадастр – государственный реестр, куда вносятся общие сведения о состоянии и ценности недвижимости страны..."

Онемев от разочарования, они снова и снова перечитывали определение. Наконец, так и не получив ответа на свой вопрос, обескуражено посмотрели друг на друга.

По крайней мере,– сказала Мари-Франс, более склонная не поддаваться унынию и сохранять оптимизм,– по крайней мере, мы знаем, что это реестр... То есть толстая книга... План, значит, вырван из реестра.

Послушай, а может, он еще здесь, этот реестр? Может, стоит его поискать?..

Пока давай узнаем, что такое недвижимость!– ответила практичная девочка.

Они узнали, что это недвижимое имущество, то есть постройки и земля.

Ну и что это нам дало?– недовольно проворчал Ив.– Нет, словарь никуда не годится!..

Н-да... Остается спросить тетю Жиль. Уж она-то должна знать!– подвела итог Мари-Франс.

Они поставили словарь на место и пошли заканчивать, на сей раз по-настоящему, уборку двора.

* * *

За завтраком царила странная, несколько нервозная атмосфера. Не желая понапрасну волновать «малышей», фермер и его жена старательно избегали всяких упоминаний об утреннем происшествии. «Большим» они посоветовали то же самое.

Более импульсивные Даниель и Мишель несколько раз едва не нарушили запрет. Что касается Медара, то он все еще переживал из-за несправедливых упреков хозяина. Уткнув нос в тарелку и положив локти на стол, он ел с какой-то злостью, словно вымещая на еде свою обиду.

Наблюдательный Мишель много раз ловил взгляд тети, обращенный на мужа. Взгляд, который, несмотря на все старания молодой женщины скрыть тревогу, выдавал ее состояние.

"Уж не поверила ли она слухам, которые ходят среди местных жителей?—спрашивал себя Мишель.– Конечно, тетя Жиль – совсем не трусиха. Но для женщины жить на такой ферме, вдали от людей, должно быть, дело ох какое нелегкое!.."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю