355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэй » Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести) » Текст книги (страница 15)
Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести)
  • Текст добавлен: 28 марта 2019, 20:00

Текст книги "Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести)"


Автор книги: Жан Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)

– Осторожно, Том, – прошептал он. – Кто-то укрылся позади деревьев. Он взобрался на скалы, не пользуясь ступенями. Сейчас он позади нас. Не могу точно определить его позицию. Будь настороже.

Внезапно над ними, словно с неба, раздался голос, голос, который сыщик узнал, поскольку слышал его вместе с Банни Липтоном в Денвертон-Хаузе.

– Бросьте револьверы, господа. Они вам не помогут, поскольку вы не можете меня видеть, а я вас прикончу без труда, если захочу.

Плоп! Плоп!

Было невозможно понять, откуда доносился шум, но в футе от лица Диксона брызнули осколки – стреляли из оружия с глушителем.

– Сами видите, мне стоит прицелиться чуть правее, чтобы лишить вас жизни. Но я не сделаю этого, если вы подчинитесь. Спускайтесь и садитесь в автомобиль у подножия лестницы.

На дороге их ждал «шевроле» с потушенными огнями. Дверца была открыта, за рулем никого не было.

– Занимайте места, господа, – раздался совсем близкий голос.

– Ничего не поделаешь, иначе схлопочем по пуле, – проворчал сыщик.

Они уселись на удобные сиденья, потом захлопнулась дверца, хотя они никого по-прежнему не видели.

– Том, – быстро прошептал Диксон, – у вас есть воск? Быстрее!

Оба нагнулись и быстро поднесли руки к лицу. Этого им хватило, чтобы засунуть в нос кусочки мягкого воска, а в рот – по крохотному аппарату, который Диксон испытывал несколько недель назад.

Это была трубка длиной несколько сантиметров, чтобы дышать через нее.

Один из лучших газовых фильтров, существовавших на данную минуту, изобретение молодого воспитанника промышленной школы Лондона.

Едва они выпрямились, как послышался тихий свист газа. Несмотря на предосторожности, сыщики ощутили тяжелые волны, окружившие их.

Диксон толкнул локтем ученика. Через несколько секунд они разом опустились на сиденья, словно глубоко уснувшие люди.

В то же мгновение на обочине дороги возникла худощавая фигура, села за руль. Машина рванула с места.

Никто рядом с водителем не сел. Значит, пленникам надо было опасаться только его.

Диксон при свете фар разглядел жестокое лицо китайца и решил действовать в зависимости от обстоятельств.

Перед въездом в Мюллерталь дорога поворачивает, что заставляет машины притормаживать.

Рука Диксона незаметно скользнула к запасному револьверу. Он направил его на водителя…

– Кто жаждет конца… – прорычал он.

Две пули вонзились в затылок водителя. Смерть была мгновенной.

Сыщик тут же нанес сильнейший удар по стеклянной перегородке, которая разлетелась на тысячи кусков, и, перегнувшись через китайца, схватил руль. В самый раз, потому что автомобиль уже терял управление.

Том поспешно перелез на переднее сиденье, оттолкнул тело водителя и нажал на тормоза.

– Уф! – выдохнул Гарри Диксон и втянул холодный ночной воздух. – Ночь, лес, безлюдье – все, что надо, чтобы решить дело втихую, по-семейному.

Сыщики обыскали мертвого китайца, но ничего не нашли. Гарри Диксон погрузился в задумчивость.

– Я этого так не оставлю, – проворчал он. – Посмотрим, что мы можем из этого извлечь, поскольку сейчас у нас преимущество перед противником. Осторожно!

Он криком подал сигнал – издали приближался мощный автомобиль. В темном небе уже метались отблески фар.

– Наденьте фуражку водителя, Том, – приказал Диксон. – Постарайтесь, чтобы никто не различил вашего лица. А я займусь этим!

Гарри Диксон схватил труп китайца и зашвырнул его в автомобиль, уселся рядом с ним в позе спящего человека. Том Уиллс уже набрал скорость, когда сзади возник автомобиль. Он за несколько минут настиг «шевроле».

– Эй! Лимонная башка, – проорал голос на немецком языке, – приказ изменился: нельзя пересекать границу в Ир-реле, там ночной патруль. Возвращайтесь домой.

Автомобиль набрал скорость и растаял в ночи – шум мотора постепенно затух.

– Учитель! Учитель! – воскликнул Том. – Вы его узнали?

– Я спал. Том, вспоминайте сами!

– А я, к счастью, не спал. Это был старик-садовник из Люксембурга! Но, клянусь всеми святыми, он выглядел куда более крепким.

– Делаю заключение. Отдан приказ вернуться в дом Шнейдера, – сказал Гарри Диксон. – Разворачиваемся, малыш, посмотрим, что творится на этой кухне.

– А китаец? – всполошился Том.

– Мы не можем оставить его при себе. Спрячем в кустах. Они достаточно густы, чтобы спрятать его на некоторое время.

Гарри Диксон сел за руль, развернулся и направился в Люксембург. Они проехали через спящий Ларошетт. Светились только окна «Почтовой» гостиницы.

Том с печалью попрощался с раками и форелью. «Шевроле» бойко пожирал километр за километром…

Ночь приключений

За несколько сотен метров до появления первых домов столицы герцогства сыщик остановил автомобиль на поперечной дорожке, откуда его никто не мог увидеть. Потом они с Томом бодро зашагали к городу, старясь идти переулками нижнего города.

Столица спала в черной ночи, убаюканная мирным плеском речной воды, омывающей гальку, похожую на отполированные черепа. Чудесное ночное безмолвие маленьких городков, которое нарушалось лишь плеском выпрыгивающей из воды форели да шуршанием крыльев бодрствующих птиц…

Гарри Диксону и Тому Уиллсу хотелось бы задержаться, забыться среди этой спокойной красоты, но они шли по следу преступления – внезапный поворот дороги вывел их прямо к дому Шнейдера.

Под полуденным солнцем дом казался гостеприимным с его кустами в саду, газонами и огородом, но в темноте он выглядел опасным и враждебным.

В окнах света не было, а окна первого этажа были закрыты ставнями, усиленными дубовыми досками. Единственным шумом был шелест ветра в листве деревьев и плюще, обвившего фасад.

Гарри Диксон долго изучал окрестности дома прежде, чем решиться на действия. Спокойствие дома могло быть маской, притворством. Позади дома располагались служебные помещения и гараж.

Заметив приоткрытые ворота, сыщики подошли ближе. На полу виднелись лужицы масла, но автомобиля не было.

– Авто, которым управлял садовник, еще не вернулось, – заговорил Том Уиллс.

Гарри Диксон закрыл рот Тома рукой.

По улице двигался автомобиль. Он спускался к дому. Том сразу узнал его – именно он обогнал их на горной дороге.

Сыщики одним прыжком укрылись за кустами. Едва они устроились, как автомобиль на полной скорости пронесся по аллее и заехал в гараж.

Диксон и Том, сидящие в укрытии, слышали, как садовник-водитель удивленно воскликнул:

– Смотри-ка, автомобиль еще не вернулся. А ведь скорости у него хватает.

Водитель вышел из гаража, не закрыв ворота, и направился к дому. Это уже не был согбенный старик, а крепкий мужчина, выглядевший моложе, хотя на лице виднелись морщины. Лицо выражало какую-то старческую обреченность, которая с первого взгляда могла обмануть кого угодно. Он вошел через служебную дверь. Англичане услышали, как он торопливо взбегает по лестнице.

Гарри Диксон понял: пора вступать в серьезную игру.

– Том, – сказал он, – нам надо на время расстаться. Водителю отдадут приказ отправиться на поиски «шевроле» и китайца-водителя. Неситесь со всех ног к автомобилю. Остановите его на дороге, как если бы он вышел из строя. Этот водитель выйдет из своего автомобиля, чтобы посмотреть, что случилось. Захватите его живым. Укол наркотиком, который у нас всегда с собой, сделает свое дело.

Потом на полной скорости летите к бельгийской границе. В Бельгии за несколько минут доберетесь до Арлона. Горная улица. Там отыщете дом и контору господина Анатоля Лами, экспедитора. Разбудите его и представитесь от моего имени. Он ничему не удивится, можете полностью ему доверять. Я не знаю, какие тайны скрывает этот дом. Если на заре я не встречусь с вами в доме Лами, попросите его действовать.

Он знает, что это значит, а в смысле действий на него можно положиться. Отправляйтесь, да хранит вас Господь.

Сыщик остался один и по-прежнему прятался в кустах.

Садовник-водитель не торопился, чему Гарри Диксон радовался, поскольку это давало время Тому добраться до спрятанного «шевроле».

Наконец дверь служебного входа открылась. Появился водитель. Чувствовалось, что он обеспокоен и чего-то побаивается.

Детектив услышал, как он выругался, завел автомобиль и задним ходом выехал на дорогу.

– Он на верном пути, – обрадовался Гарри Диксон, заметив, что тот по шоссе направился в сторону Эхтернаха.

Входная дверь осталась открытой. Сыщик осторожно подполз к ней, стараясь не покидать тени густых кустарников. И без всяких трудностей переступил порог. Через несколько секунд он был в темном и молчаливом доме.

* * *

«Шевроле» уже стоял почти на обочине с зажженными ходовыми огнями, когда Том услышал рев мощного двигателя второго автомобиля.

Он спрятался в ближайшем кустарнике, не обращая внимания на колючки и жгучую крапиву.

«Шевроле» выглядел покинутым, а его пассажиры, по-видимому, отправились пешком за помощью. Приближающийся автомобиль французского производства был знаком Тому. Он остановился в нескольких метрах от укрытия молодого человека, из него вышел водитель и без опаски подошел к «шевроле».

– Эй, Су-Су! – вполголоса позвал он.

В это мгновение Том выпрыгнул из укрытия, нанес садовнику сильный удар дубинкой по голове, и тот без сознания повалился на землю.

– Укол, – усмехнулся Том, вытащив шприц с «правазом», – и поехали в Бельгию! Любой автомобиль на выбор, – добавил он, сравнивая два автомобиля! – Мне больше нравится «шевроле», он приносит удачу!

Мощный автомобиль занял место «шевроле» на поперечной дорожке, а Том, уложив глубоко заснувшего садовника на заднее сиденье, помчался в сторону границы.

– Этот милый автомобильчик сегодня вечером служит передвижной спальней! – пропел он, будучи в отличном настроении. Он пересек спящий Люксембург, прикидывая, что могло бы приключиться с учителем, и направился к границе.

Вот уже несколько лет граница стала чистой формальностью, поскольку бельгийско-люксембургский договор не предусматривал никакого таможенного поста между двумя дружескими странами.

Вдали на ночной дороге появились огоньки. Это были семафоры арлонского вокзала.

Том Уиллс оставил их слева и въехал в крохотный провинциальный городок. Древний газовый фонарь на углу улицы едва освещал табличку с указанием улиц. Том с радостью прочел на синей эмали: Горная улица. Проехав еще немного, он заметил солидную медную табличку, указывающую, что обитателем дома был господин Анатоль Лами – экспедитор – таможенный агент.

В окнах еще горел свет, просачивающийся сквозь щели в ставнях.

Ему не пришлось ждать. Ему открыли сразу, как только он дернул звонок. Мужчина в рубашке с закатанными рукавами с любопытством глянул на него.

– Господин Анатоль Лами? – спросил молодой человек.

– Он самый, дорогой господин. Чем могу быть вам полезен? – любезно спросил хозяин дома.

– Я от Гарри Диксона, – ответил Том Уиллс.

Господин Лами даже не моргнул, но ответ его показался странным:

– Конечно, господин Селлье. Очень буду рад помочь вам. Поставьте автомобиль и присоединяйтесь к нам в столовой. Я – ночной человек, и меня ночные визиты не беспокоят!

Он говорил громко, чтобы его могли слышать соседи, если они еще не погрузились в сон. Господин Лами распахнул двустворчатые ворота гаража и закрыл их за въехавшим автомобилем.

Том указал на человека, спавшего в автомобиле. Господин Лами едва заметным кивком головы ответил ему.

– Мистеру Диксону он нужен живым, – тихо сказал Том Уиллс. – Если все будет хорошо, он приедет на заре. Если он не появится, я должен буду просить вас сопровождать меня в дом Шнейдера.

Господин Лами не шелохнулся, но Том Уиллс видел, что его собеседник весь внимание.

– Что делать с этим? – спросил Том.

– Запрем его там, где он проснется и может сколько угодно шуметь, – ответил господин Лами, открыв дверцу и схватив пленника в охапку.

Том удивился, что невысокий Лами, лысый и с обвислыми щеками, похожий на провинциального нотариуса, обладает такой недюжинной силой.

Он нес садовника-водителя, словно заснувшего ребенка.

Вдруг Лами, который, похоже, ничему не удивлялся, пораженно воскликнул:

– Но это же Арно!

– Вы его знаете? – спросил Том.

– Но… – пробормотал господин Лами, – наверное, произошла ошибка! Почему Арно стал пленником? Он один из наших!

Том не успел ответить, как в заднюю дверь постучали условным образом.

– А! – сказал господин Лами, опуская свою ношу. – Сейчас мы узнаем, что произошло.

Он открыл дверь. Вошло несколько человек в европейской одежде, но их желтые лица свидетельствовали об азиатском происхождении.

Том Уиллс отступил, опасаясь, что попал в ловушку.

Но тут же успокоился: позади трех желтолицых шел высокий худой человек. Гарри Диксон улыбался.

* * *

– Господа Матсуко, Сайто и Тимоту, – представил Гарри Диксон. – Не китайцы, а японцы, о чем свидетельствуют их имена. Случилось так, что мы пошли по ложному пути, хотя эти господа отдают нам должное в том, что произошло сегодня.

– Действительно, господин Диксон, – сказал Матсуко, маленький японец с изысканными манерами, – действительно! Мы считали Су-Су одним из наших. На самом деле он был сообщником Безголового Голоса и доказал это, пленив вас. Вы казнили предателя, господа, убив его на дороге в Эхтернах.

Том Уиллс выглядел обалдевшим.

– Попрошу господ дать кое-какие объяснения моему ученику, – сказал Гарри Диксон.

– Пойдемте в гостиную, – пригласил господин Лами. – Думаю, беседа не помешает.

Усевшись в удобные кресла, смакуя горячий чай и превосходные сигары, собравшиеся стали слушать сыщика.

– Эти господа являются частными сыщиками Его Императорского Высочества Микадо. Они аккредитованы во всех европейских державах и занимаются, как и мы, поиском Дороги Богов.

– Ага! – воскликнул Том Уиллс. – Значит, мы, наконец, узнаем, что это за пресловутая дорога?

Трое японцев печально покачали головами.

– Этого мы не знаем. Но полагаем, что из-за этой дороги Китай погрузился в настоящий ужас, который приведет к гибели тысячи европейцев и китайцев.

– Вернемся к ужасному Фу-Су, – сказал Гарри Диксон.

– Но как это связано с этим буржуазным домом в пригороде Люксембурга, самом мирном городе мира? – удивился Том Уиллс.

– Многим, – ответил доктор Матсуко. – Господин Лами подтвердит мои слова. Этот дом постоянно притягивает к себе Безголовый Голос.

– Ну и ну! – бесцеремонно прервал его молодой человек, что стоило ему недовольного взгляда учителя.

– Да, его всегда слышат, но никогда не видят того, кому он принадлежит, – сказал Сайто.

Гарри Диксон утвердительно кивнул.

– Я тоже дважды слышал его. Один раз в Лондоне. Во второй раз сегодня, когда он чуть-чуть не расправился со мной. И хотя это всего-навсего голос, револьвером пользоваться он умеет.

– Это Фу-Су? – спросил Том Уиллс.

Все разом отрицательно покачали головами.

– Вовсе нет. Фу-Су был отвратительным существом, действовал с невероятным мастерством, был предводителем людей, своего рода гением… Безголовый Голос – это, скорее, привычный демон, которого он приручил. Так говорится в легенде. На самом деле, это опасный и очень умелый слуга.

– Но Фу-Су исчез, – сказал Том Уиллс.

– Он вернется Дорогой Богов. Уверяю вас, об этом знают в Китае все, – мрачно подтвердил Тимоту.

Доктор Матсуко повернулся к английскому сыщику.

– Я не могу сказать, как мы обрадовались, что будем вместе расследовать это странное дело, господин Диксон. До сих пор мы не знали о Денвертон-Хаузе, роль которого неизвестна и нам, и вам. А дом Шнейдера мы держим под наблюдением уже четыре года. Вы очень быстро вышли на него.

– Как вы узнали, что этот дом может играть определенную роль во всем этом? – осведомился Гарри Диксон.

– Частично благодаря одному случаю, – заговорил японец. – Господин Арно, европейский сыщик на службе Его Высочества Микадо, отдыхал в Европе. Однажды он заметил Шнейдера на пороге его дома и узнал в нем человека, ставшего жертвой таинственной китайской отравы, о которой мы не знаем ничего – ни ее действия, ни антидота. Он понял, что здесь дело нечисто, сообщил нам и получил приказ оставаться на месте. Арно поступил садовником в дом Шнейдера, который управлялся одним бельгийским нотариусом. Благодаря рекомендации господина Лами, друга Японии и друга Англии.

У Арно был бой-китаец, с которым он не любил расставаться. Он устроил его в Люксембурге в одну кондитерскую, которая занималась кое-какими делишками. Однажды вечером бой явился к Арно по приказу хозяина. Вы обратили внимание, что у Шнейдера великолепная вольера? Так вот, на самом деле это была хитрая ловушка, устроенная Арно. Он знал, что там, в Китае и любом другом месте, где слышался пресловутый Безголовый Голос, птиц отлавливали и съедали живьем. Странно, не правда ли? Но таковы факты – точность их подтвердилась, но объяснить это никто не мог.

Время от времени, с разными промежутками, птицы действительно исчезали. Арно находил только их окровавленные останки. Он слышал и Голос, который ругался на китайском языке и выкрикивал страшные угрозы.

– Бедный Арно! – задумчиво прошептал Том.

– Ба! Вы оказали ему неоценимую услугу, устранив Су-Су… Предателя, который, вероятно, готовил расправу над ним, как только этого потребует Безголовый Голос.

– Теперь, может, надо передохнуть? – спросил господин Лами, впервые взяв слово. – Я уложил Арно в постель. Завтра он и не вспомнит, как с ним обошелся мистер Уиллс. Господа, если желаете спать, все постели дома в вашем распоряжении.

Гарри Диксон отрицательно покачал головой.

– Боюсь, господа, я уготовил вам бессонную ночь… вернее, я требую ее для себя и моего ученика Тома Уиллса.

– Позвольте нам быть рядом с вами, – обратился к сыщику доктор Матсуко.

– Нет, присутствие слишком большого количества людей может помешать моему проекту. Кстати, доктор Матсуко, исчезновения птиц происходили по ночам?

– Действительно, господин Диксон.

– И Безголовый Голос также предпочитает появляться по ночам?

– В общем, да… Какое заключение вы делаете?

– Никакого пока. Но если повезет, мы вскоре сможем узнать больше об этом Безголовом Голосе.

Безголовый голос

– Нет, Том, сегодня ночью нам не до сна! Тем хуже, отдохнем позже. Возвращаемся в Люксембург, а потом поедем дальше. В Бинзель-Шлефт!

– Милые воспоминания, – ответил Том, занимая место в автомобиле рядом с сыщиком. – Расскажите, учитель, что произошло в доме Шнейдера.

– Ба! Мой рассказ не займет и двух минут. Едва я вошел, как услышал голоса в гостиной, совсем рядом от того места, где очутился. И раздавался японский, а не китайский язык.

Замочная скважина ярко светилась. Я с любопытством заглянул внутрь. Признаюсь, был поражен, узнав японских детективов, с которыми уже поддерживал контакт. Я не сомневался в их лояльности и правдивости. Мне повезло оказаться на дружеской, а не на вражеской территории.

Я без колебаний вошел в комнату.

Хотя эти славные японцы не склонны удивляться, скажу, что ощутил удовольствие, видя их пораженные лица.

Неловкость быстро прошла. Мы объяснились друг с другом. Разными путями мы пришли к одной и той же таинственной цели.

– Скажите, учитель, Банни, наверное, в Лондоне развлекается, – вдруг перебил его Том.

– Он может немного расслабиться, пока ничто не нарушает спокойствия в Лондоне, поскольку там нет Безголового Голоса.

– Пусть будет так. Но вы не опасаетесь сообщничества?

– Вовсе нет! – резко ответил сыщик.

Он замолчал и сосредоточился на дороге.

Люксембург был далеко. Дорога петляла вдоль темного леса. Они проехали через темные деревушки, из которых изредка доносился далекий собачий лай.

Справа от дороги появились угрожающие скалы. Гарри Диксон притормозил.

– Мы уже в Бинзеле? – спросил Том.

– До него еще с километр, но отсюда пойдем пешком. Наш шанс на успех – постараться быть не услышанными.

Том Уиллс вздрогнул, увидев, как сыщик достал длинный кинжал с зачерненным лезвием, чтобы он не блестел в ночной тьме.

– Вам необходимо это мерзкое оружие? – спросил Том не без отвращения.

– Может понадобиться, – ответил сыщик. – Теперь молчок. Говорить только с моего разрешения. От тишины зависит многое.

Они молча двинулись вперед не по асфальту, а по мягкому мху на обочине, чтобы заглушить шум шагов.

Наконец Гарри Диксон жестом остановил Тома и указал на темную щель в гранитной стене. Они добрались до Бинзель-Шлефта.

Проход между скалами выглядел угрожающе, черный, полный ловушек. Здесь царила ночь. Том, шедший по пятам учителя, вообразил, что поднимается по высоким ступеням замковой башни, когда полночь насылает самые злые силы из потустороннего мира.

Наконец они поднялись на скалистую площадку и углубились в густой лес, венчавший хребет Бинзеля.

Темнота не была непроглядной, поскольку уже взошла луна. Она еще пряталась за деревьями, но тонкие серебристые стрелы уже пронизывали кроны деревьев.

Этот рассеянный свет позволял сыщикам двигаться, не натыкаясь на деревья и не наступая на сушняк.

В глубине леса раздался печальный и жалобный стон: крик лесной кошки в поисках добычи.

Вой приближался, удалялся, снова приближался, потом окончательно затих в лесной чащобе.

Лунный свет позволял Тому заметить, как учитель присел на корточки, улегся на мох и вытянул руку вперед. Небольшая тень продолжала его руку. Том узнал зачерненное лезвие кинжала.

Ночные звери шуршали, кричали, выли, потом все внезапно разом стихло.

– Так… Так… Так.

Звук слышался впереди: только он звучал в ночи, словно все звери затихли, чтобы слышался только он. Однако это было сухое и негромкое постукивание, словно сталкивались два сухих куска дерева, выбивающих некий ритм. Том подумал, так может поступать боязливый и неловкий ребенок, вооруженный кастаньетами, и делает это он негромко, словно боится потревожить сон какого-то страшного чудовища.

– Так… Так… Так.

В этом монотонном стуке чувствовалась угроза. Вначале возникло опасение, переросшее в уверенность, когда он заметил, что учитель отползает, прячется в густую тень кустов рядом с их убежищем.

Том не выдержал и тоже отполз, поравнявшись с учителем. Шум затихал, словно удалялся в глубины леса.

– Что это? – прошептал молодой человек. – Я весь дрожу.

– Китайская приманка, – прошептал в ответ сыщик.

– Для чего? – не унимался Том.

– Этим стуком китайские браконьеры подзывают ночную добычу. Похоже, он будит некоторых птиц, вроде фазанов и перепелок, заставляя сбегаться на шум. Тихо, он возвращается… В любом случае, он может прекрасно нам подыграть.

– Так… Так… Так.

Стук становился отчетливей, приближался к ним осторожно, словно колебался. Том заметил, что учитель сорвал несколько веточек с ближайшего куста, переломил их и поднес к губам.

Постукивание возобновилось, потом, к величайшему удивлению Тома, раздалось «так… так… так», почти совсем похожее на то, что доносилось из-за деревьев.

Ответ не заставил ждать. Стук усилился, раздался совсем рядом. Диксон извлек импровизированную приманку изо рта и застыл, вытянув вперед руку.

– Внимание, – прошептал сыщик. – Держите револьвер наготове, но стреляйте лишь тогда, когда удача отвернется от меня! Тихо!

– Так… Так… Так.

Стук раздавался совсем рядом, слева. Свет луны стал ярче… И вдруг Том Уиллс увидел.

Приземистое существо, размером не более десятилетнего ребенка, медленно перебиралось от дерева к дереву, но не ползло, а шло, перебирая короткими кривыми ногами. Тело было чудовищным, свидетельствовало о невероятной силе: голова на короткой шее еще не была видна.

Существо продвигалось вперед почти незаметными шагами, постоянно повторяя: «так… так… так». Наконец оно полностью очутилось в свете луны.

Том чувствовал руку учителя на своей руке, тот требовал абсолютной тишины.

Видение было ужасающим: округлые мощные плечи венчала отвратительная, усмехающаяся голова, высвеченная лунным светом. Грязно-желтая кожа с зеленоватыми отблесками оттеняла два огромных, выпуклых глаза. Подбородка не было, но нижняя часть кошмарного лица была словно разрезана чудовищным ртом, в котором торчали два белых клыка невероятных размеров.

Глаза чудовища были неподвижными, как у спрута, лишенного век. В их глубине светился хищный ум и отчаянная решимость. Существо перестало издавать призывы, иногда испуская беспокойный и яростный рык.

Иногда оно шумно втягивало воздух. И тогда рев становился громким и хриплым. Чувствовало ли оно опасность? Том, уверенный в этом, крепко сжимал рукоятку револьвера. Чудовище застыло в круге лунного света, и сыщики увидели, что оно одето в грязную черную накидку, оставляющую ноги, руки и заросший волосами торс открытыми. Совершенно лысый череп только добавлял существу уродливости.

– Так… Так… Так.

Том Уиллс едва не завопил от ужаса, когда Диксон возобновил призыв, а чудовище было уже шагах в десяти от них. Чудовище не ощущало западни. Оно прижалось к земле и вдруг быстро поползло к укрытию англичан. Они прятались в тени кустов, образующих барьер между ними и приближающимся чудовищем.

Оно непреклонно ползло в их сторону. Луна светила ему в спину, и сыщики едва видели его силуэт. Видя приближение существа, Том едва удерживался от желания влепить в него пару мощных пуль. Но учитель приказал: стрелять, только если удача отвернется от него…


Чудовище подобралось к кустам, протянуло обезьяноподобную руку, чтобы раздвинуть ветки и листву.

В это мгновение рука Гарри Диксона метнулась к нижней части чудовищного торса.

Том Уиллс услышал глухой стон и готовился вмешаться, но существо замерло в неподвижности. Его когти еще тянулись к кустам, ужасное лицо откинулось немного назад, а в выпуклых глазах застыл лунный отблеск.

Потом чудовище глубоко вздохнуло, повернулось на бок и перестало двигаться. Сыщик тоже глубоко вздохнул.

– Помогите дотащить его до автомобиля, – сказал Диксон, указав на безжизненное тело.

Задача оказалась не из легких. Несмотря на небольшой рост, чудовище было очень тяжелым, а Гарри Диксон требовал от ученика еще и полной тишины. От существа странно пахло, вызывая у Тома приступы тошноты.

– Осторожно, осторожно, Том, – просил сыщик, пока они спускали странный труп по ступеням Бинзель-Шлефта.

– Зачем? Разве Безголовый Голос не сдох? Что он может сделать?

– Он вовсе не сдох! Что касается опасности, то она зависит от места, где он находится. Вспомните о пулях, выпущенных из оружия с глушителем!

Том Уиллс тряхнул головой. Он ничего не понимал, а сейчас было не до вопросов.

– Подгоните автомобиль, – приказал сыщик. – Напротив Бинзеля остановитесь, но не глушите мотор. Как только я погружусь вместе с этим пассажиром, включайте четвертую скорость. Возвращаемся в Арлон обходным путем.

– Прямо регулярное автомобильное сообщение сегодня вечером, – пробормотал Том и добавил: – Водить катафалк забавно!

Он буквально исполнил приказ учителя. Когда автомобиль понесся по дороге, Диксон облегченно вздохнул.

– Слава богу, «он» был в чаще леса! Иначе нам это бы дорого обошлось.

– «Он», – спросил Том. – Безголовый Голос?

– Конечно, – ответил Диксон. – Можете ли вы хоть на минуту представить, что этот ужасный желтый зверь, которого мы только что прикончили, мог вполне цивилизованно говорить, как обычно поступает Голос, мог с легкостью орудовать опасными отравами Срединной Империи и быстро и прицельно стрелять из револьвера.

Бездвижное тело странного азиата глухо ударялось о подлокотники сиденья. От него шел такой сильный запах мускуса и разложения, что сыщики по приезде в Арлон едва не впали в болезненное состояние.

Трое японцев и господин Лами тут же встали и с любопытством окружили ужасные останки.

– Думаю, – произнес доктор Матсуко, – это – орангутанг с Борнео. Довольно таинственные звери, могущие обучаться и довольно преданные своим хозяевам. Люди или животные? Склоняюсь к первому предположению, ведь они могут даже произносить некоторые слова. Ужасны в гневе. Знаю, что некоторые китайские мандарины держали их на службе.

– Но Голос… – начал Сайто.

Гарри Диксон улыбнулся:

– Существо еще живо, но оно долго не протянет. Уверяю вас, оно уже обречено на смерть. Господин Лами, добейтесь от администрации великого герцогства, чтобы леса Бинзеля были закрыты для посещений на трое суток. Больше нам не нужно.

Доктор Тимоту, который стоял, наклонившись над лесным человеком, вдруг выпрямился и показал испачканный палец.

– Честное слово! Это существо носило накладные волосы и было загримировано.

– Охотно вам верю, – усмехнулся Гарри Диксон. – Это даже весьма правдоподобно. А теперь, господа, дайте нам с Томом несколько часов для сна. Уже занимается заря…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю