355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэй » Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести) » Текст книги (страница 13)
Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести)
  • Текст добавлен: 28 марта 2019, 20:00

Текст книги "Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести)"


Автор книги: Жан Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)

Гарри Диксон против Гарри Диксона

– Негодяй! – доносился голос женщины. – Негодяй!

Гарри Диксон прислушался. Люди за дверью говорили на бенгальском. Сыщик хорошо знал Индию, и ее диалекты не были для него тайной.

– Готовитесь уезжать, – продолжала женщина, – хотите в море получить деньги за ваши преступления, а меня оставляете здесь.

– Но мне нужен кто-то здесь, на месте, Саида, – возражал мужской голос, пытаясь убедить собеседницу. – Вы присоединитесь ко мне позже.

– Где? У демонов? – разъярилась женщина. – Нет, мой дружок. Я долго делила с вами полную преступлений жизнь. Я привязана к вам колесом судьбы. Я до последнего времени не подозревала, что вместо вора, который перед нашими богами еще может быть вполне порядочным человеком, имела дело с отвратительным убийцей и поджигателем.

– Вы используете скверные слова. – В мужском голосе слышался сарказм и угроза.

– А вы заслуживаете других?

Светящееся пятнышко на двери указывало на замочную скважину. Гарри Диксон приложил к ней глаз.

Он видел лишь часть комнаты с роскошной мебелью в восточном стиле и одного из участников ссоры, женщину.

Хотя она смыла грим, он узнал посетительницу, недавно навестившую его в гостинице.

– Индуска, – прошептал он. – Я почти не сомневался в этом.

Он не видел мужчину, находившегося вне поля его зрения, но голос его звучал рядом с дверью.

– Да, малышка Саида, я заслужил эти слова и слова даже более худшие! Я горжусь этим. Глянь своими прекрасными глазками на эти маленькие окна, они вам скажут еще больше!

Гарри Диксон увидел два чудесных панно. Они скользнули по стене, открыв два окошка с хрустальным стеклом в каменной оправе.

Эти окошки сияли красным, как кровь, светом.

Словно две крошечные картины, поставленные у стены. На них были изображены ужасающие сцены.

– Огонь в Бромптоне! – усмехнулся невидимый мужчина. – Он движется прямо на Найтсбридж… Мое последнее прощай этому дорогому городу!

– Чудовище!

– Почетно! Ваши оскорбительные слова, малышка Саида, только укрепили меня в мысли, что я был прав, не беря вас с собой.

– Я пойду в Скотленд-Ярд…

– Ну, это мы еще посмотрим. – В голосе зазвучали нотки ненависти и ярости.

Гарри Диксон увидел мелькнувшую тень и услышал крик боли.

– Сдохни, сука…

– Пока нет, принц Садур, – возразил другой голос. Послышался шум борьбы, потом хрип.

Гарри Диксон стоял посреди залы, обставленной в индийском стиле, которую освещали, кроме небольшой лампы, всполохи далекого пожара.

Садур валялся у его ног. Его окровавленный рот был раскрыт, и виднелись сломанные зубы. В руке он сжимал кинжал. На диване лежала неподвижная Саида. Кинжал пронзил ее грудь.

– Наконец ты у меня в руках, Садур! – рявкнул сыщик, скрестив руки на груди и презрительно глядя на неподвижного мужчину. – Мне понадобилось немного времени, чтобы понять, кто стоит за этими дьявольскими делами. Есть и заслуга моего славного Тома, который испачкал руку некой капиллярной краской не европейского происхождения. А, здесь есть телефон! Выпадает из стиля, но мне послужит.

Гарри Диксон направился к никелированному телефону, сверкавшему на столике, и набрал номер Скотленд-Ярда.

– Гудфельд? Говорит Гарри Диксон.

– Да, слушаю вас.

– Как…

Связь внезапно прервалась.

Сыщик бросил трубку, обернулся и выругался.

Принц Садур исчез.

– Проклятье!

– Господь слышит вас, господин Диксон. Никаких ругательств. Это большой грех для воспитанного и верующего человека!

Голос был приглушенным и, казалось, доносился из-за тяжелых драпировок, закрывавших одну из стен.

– Вы попались, мой дорогой господин Диксон… Разве вы не знали, что мой телефон соединен с моей личной подстанцией! Вы вызвали меня, и я вам признателен за это!

Гарри Диксон бросился к драпировке. Его сердце тут же заледенело от ужаса.

Из-за тяжелой пурпурной ткани высунулись две руки и схватили его за запястья.

Сыщик слишком хорошо знал эту хватку… Повторялся кошмар в доме ростовщика Фратта.

Он глянул на державшие его руки. Они были тонкие, длинные и очень мускулистые. Он их узнал, и это было ужасно.

Они походили на его собственные руки, которые вцепились в его же руки! Страшная сцена продолжалась.

Бархатные шторы медленно разошлись, и Гарри Диксон вскрикнул от ужаса.

Ему показалось, что он смотрит в зеркало, из которого тянулись стальные руки. Перед ним стоял его двойник, уставившись на него мертвыми глазами и медленно сжимая его руки.

– А! Что скажете об этом сюрпризе? – насмешливо произнес далекий голос Садура. – Какое сходство, господин Диксон? Оцените мой гений. Я из бесформенной машины это старого безумца Гаррото сотворил совершенное существо. Гарри Диксон против Гарри Диксона, настоящее братоубийство!

Движения нового автомата были точнее, чем у автомата с ликом Фратта, эсквайра. Внезапным рывком железное чудище притянуло к себе своего двойника из плоти и медленно начало прижимать к стальной груди.

– Не стоит искать спасительный выключатель, господин Диксон, – послышался издевательский голос принца. – Теперь он расположен на спине. Попробуйте до него дотянуться.


Воздух перестал поступать в легкие сыщика. Механическое чудовище было действенней предыдущего.

– Не солгу, если скажу, что ждал вас, господин Диксон, – продолжал Садур, – и подготовил вашего двойника, но не надеялся, что вы доберетесь до моего дома. Вы – человек, который заслуживает похвалы. Вы заканчиваете свою жизнь под хор восхвалений. Прощайте, господин Диксон… Мне больше нечего сказать. Думаю, вы уже и не слышите меня.

Действительно, разум покидал сыщика. Его взгляд помутился, в ушах гремели колокола… Он понял, что умирает.

И вдруг…

Гарри Диксон растерянно огляделся. Значит, он не умер? Он валялся на ковре. Все тело его болело после ужасающих объятий.

Он с трудом приподнял голову. Страшный двойник неподвижно стоял перед ним, но за его спиной кто-то двигался.

Это была Саида… Она пришла на помощь сыщику, добравшись до выключателя на спине автомата.

Собрав последние силы, сыщик встал и подхватил стонущую женщину. Она оттолкнула его.

– Я умираю, – прошептала она, – он меня убил… Но я хочу отомстить… Вы – Гарри Диксон?

Сыщик молча кивнул.

– Я знаю, где он, – пересиливая боль, сказала женщина. – Пойдемте…

Она велела ему отодвинуть драпировку и, нащупав выступ на деревянной резьбе, нажала на него.

Часть стены скользнула в сторону, открыв еще одну бело-снежно-белую стену. Диксон собрался броситься вперед, но Саида жестом остановила его. Она приблизилась к автомату и трижды нажала кнопку между лопаток машины.

И Диксон стал свидетелем незабываемой сцены.

Адское существо бросилось на перегородку и пробило ее, словно бумажный занавес.

Раздался вопль удивления, а потом ужасающий крик.

– Он схватил его! – крикнула Саида. – Он заплатит за все. Я отомщена.

Она снова попыталась остановить сыщика, но тот рванулся вперед и тут же отступил назад, увидев страшный спектакль.

Стальной громила яростными движениями рвал на куски изломанное человеческое тело.

Гарри Диксон слышал хруст костей и рвущихся тканей. Потом к его ногам подкатилась безбородая голова.

– Но это не Садур! – воскликнул сыщик.

Саида улыбнулась, едва сдерживая гримасу боли.

– Джордж Маркхэм! – прошептала она.

– Начинаю понимать, – тихо ответил Диксон. – А где настоящий принц Садур?

– Маркхэм был его секретарем в Индии. Человек он чрезвычайно образованный и отправился в Европу на встречу с Гаррото, которым восхищался и которому хотел помочь финансово. Я состояла на службе принца.

– И были любовницей Маркхэма?

Саида кивнула.

– Как-то ночью в Красном море он убил принца и выбросил его тело за борт. Маркхэм умел перевоплощаться и занял место принца.

– Но зачем ему были нужны другие преступления, ведь состояния принца было вполне достаточно?

Женщина опустила голову.

– Все состояние принца вложено в драгоценные камни… Их найти не удалось. Тогда Маркхэм решил завладеть изобретением Гаррото и продать его иностранной державе, но вначале использовал его для своих целей.

– Аппарат находится на борту судна?

– Думаю, да… Яхта принца должна дрейфовать в голландских водах.

– И все же?

– Дело в том, что капитан Райт душой и телом предан Маркхэму. Берегитесь! Железный человек сейчас загорится! Бегите!

Глаза стального чудовища, неподвижно стоящего после расправы на Маркхэмом, внезапно зажглись зловещим огнем.

Гарри Диксон знал значение зеленого пламени. Он схватил на руки Саиду, несмотря на ее слабые протесты.

– Бегите, господин Диксон, оставьте меня здесь. Моя жизнь окончена. Спасайтесь!

Стальной человек превратился в факел, стальная обшивка покраснела, потом побелела. От него веяло невероятным жаром. Вспыхнули драпировки.

Гарри Диксон с раненой женщиной на руках несся по коридорам… Длинные языки пламени уже лизали лестничные марши.

Автомобиль Тома ждал на углу улицы. Гарри Диксон уложил потерявшую сознание Саиду на сиденье, запрыгнул на место рядом с Томом.

– Быстрее, в больницу.

Автомобиль сорвался с места.

Диксон глянул на небо.

– Значит, пожар не в Бромптоне?

Том с удивлением глянул на учителя.

– Нет никакого пожара, учитель!

Сыщик радостно хлопнул себя по лбу:

– Иллюминаторы – очередной трюк, как и многое другое в этом проклятом доме! То, что я принял за пожар в Лондоне, было всего лишь игрой магического фонаря!

Том Уиллс смотрел на сыщика, не понимая его слов.

– Я все вам расскажу позже. Кошмар близится к финалу. Единственное, что я знаю, – аппарат Гаррото находится где-то в голландских водах.

Они подъехали к ближайшей больнице.

Слишком поздно, чтобы спасти Саиду.



Последнее зеленое пламя

До момента, когда на горизонте появился мигающий огонь Влаардингена, подводная лодка Е-22 Королевских военно-морских сил шла в надводном положении.

Теперь она погрузилась.

В узкой рубке, полной карт и инструментов, Гарри Диккенс беседовал с капитаном Уилкинсом.

Острый запах кислоты и горячего масла заполнял рубку. Вода с шумом заполняла балластные цистерны.

– Пойдем на перископной глубине, – сообщил капитан.

Гарри Диксон увидел, как в окуляре перископа колыхалась зеленоватая вода.

– Может быть, что яхта «Око Сундараха» дрейфует с потушенными ходовыми огнями. Наверное, придется всплыть, чтобы заметить ее в непроглядной тьме.

Гарри Диксон нахмурился и промолчал.

– Вот она! – вдруг воскликнул офицер. – Горят все позиционные огни.

Сыщик разглядел в перископ красный и зеленый огни по левому и правому борту.

Капитан хотел отдать приказ в акустическую трубку, но вдруг огорченно воскликнул.

– Они заметили нас, – проворчал он.

– Как так? – удивился Диксон.

– Они, похоже, приготовились к любой ситуации… Если работаешь на немцев, ничего не оставляется на случай. Они погрузили в воду микрофоны и слышат шум нашего винта.

В перископе возникло белое сияние.

– Включили прожектор!

Диксон был в ярости.

– Зеленое пламя!

Вдалеке плясал какой-то бледный призрак – его сияние с каждой минутой разрасталось.

Там, где зеленое пламя касалось воды, та немедленно вскипала. Фонтаны пара взмывали вверх, поднялись высокие волны.

– Стоп, машина! – приказал капитан.

– Зеленое пламя может до нас добраться, если мы у самой поверхности? – спросил Гарри Диксон.

Моряк пожал плечами.

– Я не знаю мощности этого дьявольского аппарата, но полагаю, что, если попадем в кольцо, наша подлодка вспыхнет.

– Даже уйдя на глубину?

Капитан Уилкинс покачал головой.

– Северное море в этом месте не очень глубокое. Десятью метрами ниже лежит дно. Какой вихрь, он затмил маяк Эдцистоун, поднявшись выше башни!

Гарри Диксон задумался.

– Мы не можем завладеть аппаратом, но можем его уничтожить, – мрачно сказал он.

– Хорошо! Нам надо подойти к яхте, чтобы действовать наверняка, – ответил капитан, – но тогда мы рискуем погибнуть. Их микрофоны засекут погружение, а прожектор поймает нас на поверхности.

– Надо! – с яростью выкрикнул сыщик. – Речь идет о спасении всего человечества. Только подумайте, какие беды нас ждут, если такое оружие попадет в руки немецких милитаристов!

Капитан кивнул.

– У меня приказ слепо подчиняться вам. Вы командуете здесь, господин Диксон. Лично я доволен вашим решением.

Диксон пожал руку моряку.

– Вперед! – скомандовал капитан в трубку и указал направление рулевому.

Слева по борту по взбесившемуся морю бежал ужасающий зеленый огонь.

Подлодку качнуло. Из машинного отделения послышался крик:

– Кислота вырвалась из аккумуляторов!

– Приготовиться к атаке! – приказал капитан.

– Торпеда 2!

Диксон расслышал далекий голос заряжающего:

– Готово.

Капитан передал какие-то цифры.

Прошло несколько минут в полной тишине. В перископе плясало зеленое пламя.

– Огонь!

Гарри Диксон услышал тихий всплеск.

– Торпеда ушла, – прошептал капитан, – смотрите, можете видеть ее след… К счастью, они выключили прожектор. Она идет прямо на них.

– Задний ход! – приказал капитан.

Еще несколько минут прошло в тягостном ожидании. Лоб капитана пересекала глубокая складка.

Он неотрывно глядел на секундомер на переборке.

– Должна была уже добраться! – прошептал он.

– Сбои случаются? – спросил сыщик.

– Бывают. Иногда торпеда ныряет под цель.

Вдруг ночь вспыхнула ослепительным огнем, и почти тут же над морем пронесся грохот взрыва.

– Есть! – радостно воскликнул сыщик. – Всплываем!

Подлодка поднялась на поверхность.

Но когда Гарри Диксон и моряки, откинув тяжелый стальной люк, выбежали на палубу, они увидели только темное море и пенистые волны.

Преступная яхта с адской смертоносной машиной Гаррото ушла на дно, унеся с собой весь экипаж и страшную тайну.

* * *

Через два дня миссис Кроун объявила о приходе двух посетителей.

– Я уже их видела, – проворчала домохозяйка. – У одного из них лицо веселее, чем в прошлый раз.

Это были лорд Нортон и Мак-Дугал.

– Господин Диксон, – начал лорд, – огню не удалось полностью сжечь дом на Литтл-род. Конечно, поганый автомат уничтожен, но оказалось, что сейф не пострадал. Пакет с деньгами, которые я отдал в Гайд-парке, мне был возвращен. Я должен выполнить свое обещание.

– А я, – подхватил Мак-Дугал, – знал, что Гарри Диксон не покинет нас. Страховка возместила все мои потери. Я хочу отдать долг в знак благодарности.

– Мне не надо ни пенни, – сказал Диксон, пожимая руки гостям. – Но жертв было много, а у бедняги Логгана осталась многочисленная семья… Спасибо, господа!



ДОРОГА БОГОВ

Странный пир

оска была смертной. Приемы лорда Денвертона никогда не отличались весельем, но сегодняшний обед выходил за привычные рамки.

Обед, казалось, длился вечно, а еда была попросту пресной.

Суп подали еле теплым, гренки не дожарили, а закуски залили кислым майонезом.

Рыба не отличалась свежестью, а дичь была с пережаренными крыльями, но с сырым, кровоточащим мясом.

Вина явно купили в бакалейной лавке, а виски отдавало лекарством.

Принесли наполовину растаявшее мороженое. Это был верх негостеприимства, гости должны были зароптать.

Возглавлявший стол лорд Денвертон, похоже, не замечал, как проходил обед. Взгляд его бродил где-то далеко. Он никогда не поступал иначе, и его гости могли посчитать, что он нарочно мариновал их за столом целыми часами, угощая плохо приготовленными блюдами сомнительной свежести в атмосфере откровенной скуки и взаимного неудовольствия. Но Денвертон был сказочно богат, но Денвер-тон был могущественен, но Денвертон мог позволить себе роскошь презирать министров, парламентариев и всяких прочих шишек.

Он отказался от липкого льда, предложенного метрдотелем, рассеянно очистил слишком твердый персик и положил на тарелку, так и не надкусив.

Обед подходил к концу, и гости, зная, что Его Высочество не станет их задерживать после десерта, с облегчением вздохнули.

Принесли кофе и ликеры. Потом возникло неловкое молчание. Все ждали. Наконец, вошел метрдотель с большим подносом, на котором высилась горка желтых конвертов. Один конверт каждому приглашенному.

Метрдотель медленно обошел гостей, и каждый жадно схватил положенный ему конверт. Он не вручил конверт только одному гостю, который жестом отказался принять его, получив записку еще перед началом обеда:

– Не ешьте! Оставьте вечер для меня!

Он перечитал записку, без угрызений совести подчинившись и не испытывая особых сожалений, поскольку еда была отвратительной, но ему было любопытно наблюдать за парой десятков приглашенных, которые сидели у стола с радостными лицами после получения конверта.

Это были люди низкого сословия, служащие и лавочники Сити. Их присутствие, безусловно, шокировало в столь престижном обрамлении столовой лорда Денвертона.

Лорд поднялся со своего места: то был знак всеобщего прощания. Некоторые гости неловко поблагодарили благодетеля, а тот ответил на благодарность легким наклоном бюста.

Гости в большинстве ринулись в прихожую. Некоторые надрывали конверты и пересчитывали вложенные в них банкноты.

– Пятьдесят фунтов! Повезло!

В зале остались только гость, получивший записку от лорда, и сам лорд.

Они сидели в разных углах зала и разглядывали друг друга, не нарушая молчания. Лорд решился первым.

– Господин Диксон, – спросил он слегка блеющим голосом, – как случилось, что вы оказались среди выбранных наугад гостей?

Сыщик слегка кивнул.

– На самом деле приглашение было у арестованного мной человека. Он за последние дни совершил несколько нарушений закона, одно отвратительней другого. Он вручил мне приглашение со словами: «Ну что ж, дорогой Гарри! Идите вместо меня на прием к лорду Денвертону! Думаю, вы проведете там несколько часов с пользой для себя».

Лорд Денвертон покраснел.

– Это все, господин Диксон?

– Да… Но знаете ли вы своих гостей, которые только что расстались с нами?

– Совершенно не знаю! – воскликнул Денвертон.

Странный ответ! Однако он никак не смутил сыщика.

– Я так и думал, – кивнул сыщик. – Я вас с ними познакомлю.

Сэмюель Берд, шляпник из Баттерси, трижды банкрот.

Льюис Стоунрод, семь тюремных сроков за подделку документов.

Морис Лапленд. Хм… Несколько историй с полицией нравов, из-за которых он познакомился с Дартмуром.

Гюстав Парент. На совести убийство, но не хватило доказательств, чтобы вздернуть его на виселицу. В любом случае, отвратительный индивид.

Могу продолжать и рассказать о всех двадцати.

Лорд Денвертон сидел, словно на углях.

– Не знаю, Господь или дьявол послал вас, господин Диксон, но позвольте мне пригласить вас к личному столу, побеседуем…

Гарри Диксон чуял какую-то тайну и согласился, коротко кивнув. Им накрыли в маленькой гостиной, стены которой были обтянуты шелком, а редкая мебель выглядела весьма скромной.

Меню было отборным: икра, горячие и холодные закуски из дичи, фуа-гра, великолепные фрукты.

Они ели молча. Обменивались лишь общими репликами.

Сыщик взял кисть золотистого винограда и отщипывал от нее ягодку за ягодкой.

– Пари? – наконец спросил он.

– Нет, я предпочел бы его проиграть.

– Понимаю, вы правы.

Опять повисла тишина. Безмолвный лакей принес шампанское. Денвертон один за другим осушил два полных бокала.

– Статья из завещания моего дяди Денвертона, – тихо произнес он.

– Все ваше состояние перешло к вам от него? – небрежно спросил сыщик.

– Да, я последний из Денвертонов.

– С какого времени вы стали владельцем имущества покойного?

– С момента его смерти, а умер он три года назад.

– Значит, вы даете уже третий такой обед?

– Действительно третий. И это будет продолжаться…

– Не сообщите ли мне, что это за статья?

Лорд снова налил себе полный бокал шампанского.

– Охотно. Статья короткая, и я знаю ее наизусть:

Ежегодно, в указанную дату, двадцать гостей, которых Вы не знаете и которых Вам не следует знать, соберутся вокруг парадного стола Денвертонов под Вашим председательством, мой наследник. После обеда Вы вручите каждому из них сумму, равную пятидесяти фунтам.

– Это все? – удивился Диксон.

– Абсолютное все.

– В случае невыполнения этого условия какие меры наказания предусмотрел ваш дядя?

– Ничего определенного. Только одно:

Постарайтесь не нарушать этот приказ, иначе несчастья обрушатся на Вас со всех сторон, и Вы лишитесь состояния Денвертонов.

– Гости всегда одни и те же?

– Вовсе нет! Каждый год являются разные. Я уже проводил расследование по их поводу. Рассылает приглашения один известный нотариус Сити. Он знает не больше моего. Он получает приглашения с просьбой доставить по назначению. Сам он получает очень приличный гонорар.

Гарри Диксон рассеянно смотрел, как пузырится и умирает французское вино. С его губ были готовы сорваться сотни вопросов, но он не задал ни одного.

Покойный Стентон Девертон не был ни оригиналом, ни безумцем, он отличался большим здравым смыслом, и вся Англия считала его истинным патриотом.

– Никаких других статей? – наконец спросил Диксон в раздумье.

– Ну… нет! Я не имею права ничего менять в распорядке жизни этого древнего дома. А главное мне запрещено что-либо менять в парадном зале.

– Там, где вы принимаете ежегодных гостей, с которыми, кстати, вы обходитесь без всякого уважения!

Лорд Денвертон улыбнулся.

– Моя единственная месть!

Эта секунда хорошего настроения немного рассеяла тяжелую атмосферу.

Гарри Диксон заговорил:

– Никто не обижен. Никто не жалуется. Я пришел сюда, движимый любопытством, неотъемлемой частью моей профессии. В общем, мое участие должно было на этом закончиться. Впрочем, я даже ни к чему не приступил.

Щеки лорда Денвертона слегка порозовели.

– А если я попрошу вас разобраться со всеми этими странностями?

Сыщик долго вглядывался в мрачное лицо лорда. Оно выражало сплошное недовольство. Неудивительно, что непонятная статья в завещании отравляла атмосферу вокруг него.

– Вы позволите мне задать несколько вопросов?

– Конечно, задавайте!

– У вас не было никакого состояния в момент, когда смерть вашего дяди наградила вас его богатством и титулом?

– Не только состояния. Я был в долгах, как в шелках, а звали меня Вренворс. Дядя изредка баловал меня субсидиями. Но держал меня на расстоянии и почти не покидал этого дома. В молодости он много путешествовал.

– Персонал тот же, что был у дяди?

– Нет, он был полностью обновлен. Завещание предусматривало приличное вознаграждение прежним слугам Денвертон-Хауза.

И что? Первое любопытство сыщика угасало. Он чувствовал, как скука нарастает, как приливная волна.

Чем закончатся его поиски?

Открытием какой-то старческой мании покойного, находкой какой-то пустой мечты, которую годами маниакально пестовал старый богач. Фу!

Он вспомнил старого проходимца, у которого обнаружил приглашение и который отдал карточку ему с гримасой:

– Почему такие скупцы приглашают мерзавцев вроде меня? Поищите, великий Гарри Диксон!

Допрос с пристрастием не помог. Проходимец ничего не знал. Дело показалось Диксону любопытным, чтобы поискать что-нибудь. Этот интерес не ослабевал во время забавного обеда. А теперь слабел, растворялся…

Мания! Безумство, которое покойный хотел поддержать даже из загробного мира простым и хитрым завещанием, в котором изложил свою старческую волю. Сыщик устало обрезал кончик великолепной сигары «Клей», предложенной хозяином. Какое-то неловкое движение надломило табачный лист. Он поднял глаза в поисках пепельницы, чтобы положить испорченную сигару. И вдруг резко вскинул голову.

Он не мог сообразить, что мельком увидел.

Что-то быстрое и угрожающее возникло в глубине комнаты, быть может, рука. Гарри Диксон не мог сказать, что это было.

Денвертон, который был поглощен своей чашкой кофе, в которую опустил пару кусков сахара, ничего не заметил.

Что-то мелькнуло… Но что?

Он, положив сигару, убрал руку, положил ее на подлокотник кресла и коснулся какого-то твердого и холодного предмета: нефритовой рукоятки маленького кинжала, вонзившегося по гарду в кожу клубного кресла в нескольких дюймах от сердца Диксона.

– Итак, – прошептал сыщик, – кто-то в меня целился! Значит, я кому-то мешаю в этом доме. Ол райт! Можно отбросить последние сомнения.

Он извлек кинжал и сунул его в карман.

Лорд Денвертон ничего не заметил и зевал.

– Хорошо, сэр, – сказал Диксон, поднимаясь, – я согласен заняться вашим делом, для меня будет маленьким развлечением разобраться в странных пожеланиях вашего дяди. Я, как говорится, затронут игрой… вернее, чуть не был затронут!

Денвертон ничего не понял и кивнул. Главное было, что Диксон не оставит его в беде, что сыщик сумеет прекратить скучнейшие обязательные обеды!

– Еще виски или коньяку, господин Диксон?

Сыщик отказался. Ему надо было побыть одному, чтобы поразмышлять.

Угодливый мажордом проводил его до двери.

Улицу затягивал туман, а пламя только что зажженных фонарей окружало красноватое гало, предвестник усиливающегося смога.

Гарри Диксон сделал несколько шагов в поисках такси.

Увидев машину с поднятым флажком, он поднял руку, но чья-то рука легла на его плечо.

– В какую галеру вы решили усесться, дорогой друг, – прошептал голос в тумане.

Сыщик быстро обернулся и оказался лицом к лицу с невысоким человеком, плохо одетым и неопрятным.

Наметанный глаз сыщика понял, что человек загримирован.

И голос не был ему незнаком.

– Господи, это Бон… – начал он. Но человек прервал его:

– Никаких имен, прошу вас! Не только стены имеют уши, но и смог. Через час я буду у вас!

Гарри Диксон подал знак другому такси и поехал домой на Бейкер-стрит. Не обращая внимания на темные улицы, мелькавшие за стеклом, он бормотал, нахмурив брови:

– Банни Липтон! В какое поганое дело он вновь меня вовлечет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю