Текст книги "Миллионы, миллионы японцев..."
Автор книги: Жан-Пьер Шаброль
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
4. Мои коктейли... и кимоти
Пятница, 26 апреля, 9 часов
В номере гостиницы
Заключительный бой!
Я принял решение засесть за литературный сценарий страниц на тридцать и не выйду из номера, пока не поставлю точку. Как бы там ни было, а потом я смогу наконец спать спокойно.
Сейчас я хочу лишь описать любопытную встречу, которая была у меня вчера вечером.
Я отправился погулять один в сторону Гиндзы и остановился купить орехов у старика, торговавшего на углу. Неловким движением я рассыпал всю мелочь и довольно звонко вскричал: «Зараза!» – как человек, умеющий использовать немногие преимущества того обстоятельства, что он единственный француз на улицах Токио.
– Ах, вы француз, – любезно заметил торговец орехами.
Он казался даже не худым, а изможденным. Костюм сидел на нем хорошо, но материя износилась быстрей кожи, восковато-желтой и настолько прочной, что она даже не морщинилась. Он был чистым и скромным, как подобает старому японцу.
– Вы прекрасно говорите по-французски!
– Признаться, я еще не разучился.
Я обращался к старику вежливо и почтительно, как ни к одному японцу. Мне очень хотелось узнать его историю, но чувство такта мешало задавать слишком прямые вопросы.
– Пять лет я был коммерческим директором по экспорту, много выезжал за границу – во Францию, Бельгию, Швейцарию, Северную Африку... Пятьдесят – пятьдесят пять лет, что за прекрасные годы, дорогой мосье, лучшие в жизни...
Я его прекрасно понимал. Отчасти из его ответов, отчасти из того, что угадывалось, я представлял себе его жизнь, но, чем яснее она мне рисовалась, тем меньше я решался расспрашивать.
В школе он преуспевал, особенно во французском. Ему повезло – он поступил работать в крупную фирму. Постоянно продвигался по службе. Наконец, в пятьдесят лет стал начальником отдела – бутё. Фирма записала его в клуб по гольфу, брала ему железнодорожные билеты первого класса, посылала за ним домой машину с флажком, дала квартиру, отапливала ее, командировала его учиться в страны французского языка. Однажды, когда он был на вершине этого счастья, давно ожидаемого, но еще далеко не исчерпанного, в день его пятидесятипятилетия, он получил ужасное письмо с уведомлением об отставке. Письмо было напечатано на машинке, от руки было вписано только имя. Он стал ничем. У него уже не было ни работы, ни дома, ни машины, ни командировок, ни друзей, ни любимых занятий. У него не было даже права на то, чтобы иметь визитные карточки, носить значок.
– Что поделаешь, мосье, таков порядок. В моей конторе это никого не взволновало. Мой заместитель – он моложе меня на три года – с большим удовольствием пересел со своего стула в мое кресло, не задумываясь над тем, что через четыре года придет его черед. Все, от самого старого до самого молодого, переменили свое место на лучшее, забыв обо мне. Я уверен в этом, хотя больше их не видел. Наши студенты борются, как молодые волки, за то, чтобы пенсионный возраст начинался с пятидесяти лет. Это можно понять: в их годы никто не задумывается над тем, что однажды тебе тоже стукнет пятьдесят. А безработица велика! Вон видите, там никоён[33]33
Кличка поденных рабочих, работающих по направлению биржи труда на различных общественных работах и получающих зарплату от муниципальных властей. – Прим. ред.
[Закрыть] работает на бетономешалке: у него научная степень.
Японец, получивший отставку, стоит перед дилеммой – либо ежемесячная пенсия, либо единовременное пособие. Если его последнее жалованье было относительно высоким, пособие достигает двух-трех миллионов иен. Свыше девяноста пяти процентов японцев выбирают пособие.
И тут на них набрасываются фирмы, предлагая поместить капитал. Одно предложение заманчивее другого. Многие из этих фирм оказываются банкротами или дутыми предприятиями. Есть неофициальные организации, цель которых – выкачивать пособие у пенсионеров до их полного разорения. Последние пополняют газетную рубрику «Самоубийства», разрастающуюся в два раза только в экзаменационный период.
Прохожие, заинтригованные нашим затянувшимся разговором, замедляли шаг, прислушивались и даже собирались группами на противоположной стороне улицы.
– Вы гайдзин – иностранец?
– А что ж тут особенного?
– Они странные! – закудахтал старик. – Обо всем-то они хорошо осведомлены, все знают, сказочно богаты. У них много мебели и всяких полезных вещей, всего, чего они только пожелают; они ловкие, но безнравственные; у них огромные ноги, не нос, а хобот, глаза, как у собаки, от них скверно пахнет, они грязные и плохо воспитаны, все они шпионы. Прощайте, сударь!
– Вас не компрометирует разговор со мной?
– Прощайте, сударь!
Мне кажется, дело было в том, что в своем районе торговец орехами скрывал, что знает иностранный язык. Чанг, которого я встретил несколько минут спустя, тоже был склонен так объяснить его поведение.
– Японцы всегда в большей или меньшей степени относятся с подозрительностью к иностранцу, – сказал мой друг-китаец, – и я их понимаю, хотя страдаю от этого первый, несмотря на то что у меня кожа такого же цвета, как и у них...
Он напомнил, что почти три века Япония была совершенно изолирована от внешнего мира. Только немногие голландские купцы получали разрешение причаливать к ее берегам, но и их держали в своего рода тюрьме на острове Дэсима. Начиная с семнадцатого века японец был обязан «доносить о другом все, что кажется ему выходящим за рамки обычного».
– Особенно об иностранце! В Японии остались свидетельства такой подозрительности: в 1855 году Таунсэнд Гаррис, первый американский консул в Японии, провел несколько месяцев в городе Симода; там и сейчас можно видеть восемь томов «Лучших доносов о делах и шагах Иностранца».
Чанг все больше поражает меня своей интуицией. Он, например, едва увидев меня, сказал:
– С тех пор как мы виделись, ты изменил отношение к японцам.
– Не знаю...
– Это происходит помимо тебя, ты можешь еще и не знать.
И мы заговорили на эту тему. Таков результат вечера, проведенного в лодке, и Чанг сразу это уловил.
Из него получился бы замечательный исповедник.
Лишь теперь я замечаю, что он толкнул меня на философские размышления. Он говорил мне о тонких соединениях, изучаемых японцами, чтобы достичь кимоти:
– Я называю их коктейлями.
Мне пришлось привести ему несколько примеров.
Сумерки в конце августа, небольшая долина, река, шум ручейка, бегущего по гравию, треск кузнечиков на лугу, кваканье лягушек справа и слева, запахи перегревшейся за день травы, усиленные влажным вечерним воздухом, более определенный аромат мяты, раздавленной моими ногами, щебет птиц перед сном, первые призывы лесной совы, первые дуновенья вечернего ветерка в листве над головой и так далее... и так далее...
Лужайка среди каштанов, бегающие солнечные зайчики в листве, запахи пива и лимонада, смешивающиеся с грибным, звуки аккордеона, кларнета и барабана и так далее... и так далее...
Костер, его треск, его запахи, мурлыканье кошки, потрескивание старой мебели, тиканье стенных часов, ветер на улице, дробь капель по стеклам, запах обсыхающих башмаков и охотничьей собаки, стук тарелок и ложек, доносящийся с кухни; я забыл еще про запах разварившегося горохового супа в котле, подвешенном на крюке над очагом.
– Чанг, я трачу время попусту?
– Нет. Ты наконец заговорил о Японии вразумительно!
Мы долго вели такую беседу. Записать наш диалог слово в слово было бы трудно, и, хотя это очень жаль, важен не он, как таковой, а разбуженные им внутренние отклики, размышления, сопутствующие каждому разговору с Чангом.
Прошло свыше двух часов, как я расстался с этим интересным исповедником, а я только сейчас сознаю, насколько он умеет, не подавая вида, заставить меня быть искренним с самим собой, задаваться вопросами вроде:
Неужто я собираюсь утверждать, что то, чего я не понимаю, не существует?
Не было ли мое восприятие Японии искажено неприятностями и тревогами из-за ложного положения, в котором я очутился?
Не пошел ли я на попятный в тот момент, когда получил ответы на давно заданные вопросы, потому что люблю эти вопросы, как таковые, настолько их полюбил, что утратил желание слушать ответы? Так некоторые борцы за мир и свободу долго воюют, добровольно и мужественно, завоевывают мир и свободу, а потом оказывается, что они уже не могут без борьбы жить. Не так ли, Чанг?
Уж не взволновало ли меня, чего доброго, самое низменное из чувств – опасение открыть, что мои новые мысли повторяют мысли миллионов людей на протяжении тысячелетий?
Нет, конечно, это не так! Такая степень самоуничижения была бы тоже неправдой! Я всегда знал, что эти мысли новы только для меня и лишь в тот день, когда я проник в их смысл до конца.
И все же есть что-то, тщательно спрятанное в глубине души... «Ограничивать себя в удовольствиях, их количестве и продолжительности, чтобы лучше их вкушать... Выбрать себе крошечный садик, чтобы лучше его узнать, глубже его копать...»
И все же...
Временами я кажусь себе просто-напросто папуасом, вышедшим из чащи девственного леса, чтобы показать городу изобретенное им чудо – тачку!
5. Цветы огня
Суббота, 27 апреля
Будь я на корабле, я поднял бы флаг, а еще лучше два: одни – трехцветный, другой – белый с красным кругом на нем (Темпи считает, что белое поле – символ Японии, а круг – мир, отсюда неизменная политика, стремящаяся привести другие страны под «крышу мира», то есть Японии, но сейчас уже речь не об этом).
Целую ночь и две половины дня я не выпускал из рук «Кресла для Токио». Оно появилось на свет – не очень большое, не совсем похожее на настоящее, по появилось. Литературный сценарий на тридцать с лишним страниц убористого почерка плюс несколько первых режиссерских разработок и предложения по осуществлению совместной постановки.
Я не то чтоб не удовлетворен, но не питаю больших иллюзий и уже прикидываю, что из него всегда можно будет сделать забавную, непритязательную книжонку, озаглавленную, скажем, «Господин Кресло», если Жан уступит мне принадлежащую ему идею...
Мне так не терпелось узнать, чего она стоит, что я позвонил Дюбону, объяпонившемуся французу, которого, кажется, больше всего волнует Япония. Этот превосходный человек откликнулся на мои призыв: полчаса спустя он входил в мой номер. Пока я читал, он смеялся, волновался, он был «на все сто» «за», он даже подал мне, именно подал, несколько идей, рассказал пару забавных историй, чтобы придать этому первому варианту большую выразительность. В этой стране, кажется, действительно воруют мысли, по Дюбон – надежный друг, на него можно положиться. Я смогу наконец успокоиться при условии, что после моего отъезда он продолжит начатое дело, а он, кажется, не возражает. Его согласие – первая добрая новость в этой мрачной киноистории.
То, что Дюбон, который любит эту страну, одобрил мой франко-японский сценарий, просто чудо.
* * *
Я собрал записи, отложенные для истории о кресле, подготовил план эпизодов, забавных историй и вставил каждую запись туда, где она вроде бы была к месту. На эту подготовительную работу у меня ушла большая часть дня и ночи. Приступая к сценарию в собственном смысле слова, я уже был без сил. Я стучал на одолженной машинке, как глухой, бил по клавишам механически – сам больше машина, чем портативный «Гермес». Целое я слепил, уже не думая, как говорится, «на втором дыхании».
Но, прочитав это целое, я вдруг понял, что оно противоречит большинству заметок из моего блокнота. Поскольку это получилось помимо моей воли, я решил не делать исправлений.
За истекшие часы я сделал мало записей: ничего интересного не происходит, а возможно, я устал и просто ничего не замечаю.
Заходила мадам Мото – все те же истории, те же миллионы, миллиарды, те же телефонные звонки... Напрасно пытался я заставить ее посмотреть сценарий и даже был готов поднатужиться и перевести его на примитивный французский, лишь бы она знала, что не выбросила свои деньги на ветер. Она взяла в руки скрепленные листы, погладила их, как младенец, который еще только все щупает, понюхала, посмотрела на них сверху, снизу, отставив руки, прикрыв глаза, потом церемонным жестом вернула мне и добрых четверть часа, запыхавшись, поздравляла.
* * *
За мной зашел Клод Руссо в сопровождении молодого учителя-японца, его друга и коллеги, которого зовут Абе (как и последнюю находку моего менаджера, но, говорят, Абе в Японии не меньше, чем Дюпонов во Франции).
Он пригласил меня на ужин молодых японских писателей – я в восторге от такой перспективы – и рассказал о тех, с кем мне предстоит встретиться, – лучших представителях послеатомной японской литературы: Нома Хироси, сорока лет, самый старший и самый знаменитый прозаик, одно произведение которого переведено на французский язык («Зона пустоты»); Иноэ Иромицу, романист, большой поклонник «Дорог свободы»; Кайко Такэси, молодой прозаик; Судзуки, публицист, переводчик Пруста и Сартра; Сасаки, один из наиболее известных современных критиков...
У нас было все, чтобы найти общий язык. Они говорят по-английски и даже в большинстве случаев по-французски. Увы, когда мы явились, они уже растеряли все свои знания, ибо слишком много выпили.
Мы опоздали на два с лишним часа. Все было против нас – шофер такси вернулся накануне со своих рисовых полей, а молодые писатели явились на свидание за добрый час до условленного времени и с тех пор не переставая пили...
Короче, их выкрики слышались с улицы.
Клод и его коллега Абе переводили замечательно, но никак не могли добиться тишины, чтобы построить хоть одну фразу, даже принести свои извинения. Если бы они стали настаивать, им бы досталось на орехи.
Я готов был плакать, глядя, как мои собратья по перу жестикулируют, горланят, стучат кулаками по столу и татами, обливаются потом, ссорятся, бранятся по-японски из-за того, что я не отвечаю... на их сердитые выкрики. Я смотрел на них, я их любил.
Они были моими: им было столько же лет, сколько мне; они участвовали в той же войне, пусть на другой стороне, на другом конце света; они выжили, вопреки мне, как я – вопреки им, они продолжали жить, рассказывая одни и те же истории, как и я, неизменно бередя старые раны, они, побежденные, – без стыда, а я, победивший, – без бахвальства. Одна и та же война побратала нас, противников.
Они могли ответить на мои вопросы, они знали ответ. Они могли с полуслова понять мои вопросы и ответы. Они были тут. Я искал их с тех пор, как приехал в Японию.
Вместо этого они мычали, красные как раки. Налакавшись пива и сакэ, они все погубили.
И все-таки я их любил, хотя они, японцы, ругали меня, как базарные торговки. Они лопались в своей лоснящейся коже, они лопались, горланя, а я их любил, они были близки мне, потому что я ясно видел, что они перепились не из-за того, что мы опоздали, тому были другие причины – жестокие, горестные... Мне было стыдно, что я не такой пьяный, как они. Я тоже захмелел, но от усталости, тут хвастать было нечем...
Я видел, что для них вечер населен химерами и кружащимися фуриями.
Это был безумный праздник огня, один из громадных цветков огня Токио, города, вечно пожираемого пламенем; у меня, как и у них, пылали внутренности.
Внезапно наступила тишина.
Пренебрегая поклонами и формулами вежливости, они вдруг поинтересовались, не желаю ли я задать им вопросы, и прежде всего главный вопрос. Они торопились и торопили меня со страшным спокойствием подрывника, который зажигает шнур всего на несколько секунд, но точно знает, на сколько именно.
– А какой вопрос является главным вопросом современности? – спросил я.
Кайко Такэси, самый отчаянный горлопан, самый запальчивый, ответил не задумываясь:
– Переживаемый нами переход от одной эпохи к другой, от мира, где берут начало истоки человечества, мира полного ужаса и поэзии, но хорошо нам знакомого и в котором мы в конце концов научились жить, к миру завтрашнего дня, о котором мы знаем мало, но в котором, судя по тому, что нам уже известно, нет ни поэзии, ни человечности. В нем все приводит в отчаяние.
Они быстро посовещались по-японски – времени как раз хватило на то, чтобы каждый сказал «Верно!», то есть одобрил ответ.
Кайко Такэси подошел к самому моему носу и заорал:
– А для вас, какой вопрос главный для вас?
– Тот же самый, – ответил я. В подтверждение я ног бы рассказать о своей книге «Красная кошка», готовившейся в тот момент к печати.
Минутная пауза.
В этом рассказе я ничего не сглаживаю. Иноэ Иромицу вытащил из бокового кармана флакон:
– Я всегда ношу его с собой: ицу сину на вакаранай![34]34
Не знаю, когда умру! (яп.).
[Закрыть]
Я чувствовал его с самого начала, этот всепожирающий дух...
– За здоровье Эммы! – рявкнул Иромицу, протягивая мне флакон.
– Эмма – это смерть, властелин потустороннего мира, – прошептал позади меня голос, который я не узнал.
Я хлебнул – то был огонь, он резал, кусал, как яд... Я закрыл глаза и увидел бомбу «Гром и молния».
У меня вырвали флакон, он пошел по кругу и быстро опустел.
На одно, последнее мгновение большой огонь задержал свое дыхание. Дрожащий голос спросил меня:
– Вы ездили в Хиросиму?
– Нет.
– Почему?
Я хотел было объяснить, что практически это трудно, а главное, что я страшусь увидеть «Атомный чайный домик», «Атомное кафе», «Атомный стриптиз», торговцев сувенирами вокруг знаменитого атомного храма и колоссальную неоновую бомбу А – вывеску магазина-небоскреба; я хотел бы показать им в себе ту же Хиросиму, непрестанно пожирающую меня, как японская Хиросима пожирает их...
Они с криком вскочили, и ничто не могло утихомирить этих разъяренных сумасшедших, которых я любил все больше и больше. Мне пришлось взять себя в руки, чтобы не убежать со всех ног.
– Что это они на тебя так взъелись, не стоит тебе и переводить, – сказал Руссо. – Один твердит о мемориальной доске атомной жертве, говорит так, будто винит именно тебя. Пойми, все они кого-нибудь потеряли в Хиросиме или Нагасаки, это наложило отпечаток на всю их жизнь.
– Послушай, Клод... Стой!
Мы оба, Клод Руссо и я, шли навеселе по пустынным ночным улицам Токио.
6. Вечер «У викингов»
Воскресенье, 28 апреля, 10 часов 40 минут
В гостиной отеля
Стараниями мадам Мото она и я попали в настоящее осиное гнездо – я имею в виду подозрительную компанию мэтра Абе...
Мне виден мой квадратик в стеллаже возле портье, а в нем – знакомый пухлый конверт со счетами за неделю. Он тут три дня, хотя мадам Мото много раз проходила мимо. Я уже не решаюсь справляться о письмах и пользуюсь служебным входом. Возможно, достаточно было бы ей напомнить, но пришлось бы упрощать свои выражения, усиливать, а я от этого устал, да и говорить о деньгах неприятно.
Новый штатный переводчик, на которого мой менаджер официально возложила эту обязанность, меня парализует, как это ни глупо.
У него страшная морда.
При такой морде даже скромный баскский берет приобретает подозрительный вид. Абе не расстается со своим беретом, тем самым показывая, что он вернулся из Франции (существует даже «Парламентская группа обладателей беретов» со своим знаком отличия, уставом, собраниями, объединяющая всех депутатов с головным убором альпийских стрелков). Холодные глаза Абе могут быть жестокими, похотливыми, раздраженными, лукавыми, раболепными, только не нежными или сердечными. В них нет ни искорки человечности.
Он показывает мозоли на ребре ладони, хвастается тем, что он камикадзе.
Он выбрал себе антураж, подходящий ему как нельзя лучше: берлогу «Агентства космических услуг», импорт – экспорт. Мадам Мото с явной гордостью привела меня туда, чтобы я поближе познакомился с человеком, который с ее помощью станет моим ближайшим сотрудником.
В бетонном здании, прежде времени пришедшем в ветхость, узкая лестница, еще больше суженная ящиками, очень напоминает выставку кошек. «Космические услуги» занимают две комнатки на четвертом этаже. По левую руку – «зал» ожидания, почти весь заставленный диваном и двумя плюшевыми креслами. Чтобы сесть в одно из них, надо перемахнуть через ручку, об которую ударяется дверь. По правую руку – «контора», комната такой же величины. Ее вид вызвал во мне дрожь, редко меня обманывающую, – такую комнату я уже видел...
– Некоторые, – заявил мэтр Абе, – тратят деньги на шикарную мебель, ковры, но в их контору ни один клиент не ступает ногой, они никаких дел не делают. У нас все наоборот: большие дела в маленьком помещении, мне лично здесь нравится. Это я решил поместить большой вентилятор посередине потолка. Я чувствую себя тут отлично!
Сомнений нет: я никогда не переступал этот порог и тем не менее уверен, что знаю эту комнату...
– Заходите, я познакомлю вас со своим штатом! – гордо сказал Абе, пока мадам Мото тянула свое: «Это хорошо-о-о! Это хорошо-о-о!» – знакомое мне по лучшим дням.
Первым он представил нам худого пятидесятилетнего японца с носом в виде навинчивающейся крышки и зубами волкодава. Если бы поставить ему на голову печную трубу, он был бы точной копией локомотива, некогда бегавшего по рельсам Дальнего Запада.
У второго сотрудника, помоложе, на лице застыло выражение хищника, застигнутого на месте преступления.
Мэтр перечислил места, где побывал в качестве тренера парашютистов: Франция, Бельгия, Германия, Испания, Италия, Танжер, Марокко, Алжир (в частности, города Алжир, Сетиф, Константина), Дакар, Бамако, Вьетнам, Гонконг... Он вернулся в Японию два года назад.
Опасаясь, что я путаю каратэ с обычным дзюдо, мэтр подсказывает, в чем различие: бойцы дзюдо носят белые пижамы, а ученики Абе – черные панталоны зуавов. Он совершил все эти путешествия ради спорта, потому что является крупным специалистом каратэ – супер-дзюдо, короля спортивной борьбы.
– У меня среди французов больше друзей, нежели среди японцев. Видите ли, у меня французский характер... Так говорили мне парижские полицейские (я научил их драться!), а уж они-то в этом разбираются. Я очень люблю французских полисменов, они весельчаки и всегда были со мной любезны, не то что здесь. Японские полицейские – подонки, я выступал против них, о, я не был коммунистом, скорее наоборот – фашистом. Французы были со мной очень любезны, все, кроме французских борцов дзюдо – они проходимцы, шарлатаны, пустое место. Теперь мы друзья, верно? Так что, если к вам кто начнет приставать, вы без стеснения скажите мне – и все: больше он к вам приставать не будет!
Взмахом руки он подчеркивает свои слова.
Мадам Мото комично изображает на лице испуг, беспрестанно хихикает и давится от восторга, как всегда ничего не понимая.
– С этими двумя, – продолжает Абе, указывая на Волкодава и Тигрового Зуба, – я учился в одном университете, но мы не дружили – они моложе меня. Они меня уважают, пропускают вперед и – привет! Дайте свою визитную карточку, сэнсэй!
Он пошел искать фотографии, вывезенные из путешествий по Африке: слоны, народные танцы, негритянки с красивым бюстом и он сам – важная персона перед Национальной ассамблеей Сенегала.
Появился третий гангстер, еще более отвратительный.
Его лицо может привидеться только в страшном сне. Бледным его не назовешь. Это скорее желтое яйцо, лоснящееся, с непропорционально большими, невыразительными глазами навыкате – черными маслинами. Маслянистое это яйцо на веки вечные застыло в восторге. При мысли, что ты принадлежишь к одному с ним классу животных, становится не по себе.
Он не подчиненный Абе, а находится на равных с ним или даже начальник, если судить по исключительной почтительности, которую без устали выказывает ему мадам Мото.
– Он разъезжает из Токио в Гонконг и обратно, – многозначительно сообщает Абе.
До того как все сразу покинули «Космические услуги», я внимательно осмотрелся: ошибка невозможна, мне это место хорошо знакомо... Но откуда?
Мы ждем такси на тротуаре, рядом с телефонной будкой. Что хорошо у членов большого семейства импорт – экспорт, так это визитные карточки – двусторонние, на одной стороне надпись по-английски. Я звоню Чангу в «Верлен» и читаю ему ее. Китаец присвистывает.
– Тебе про это что-нибудь известно, Чанг?
– Еще бы! И не со вчерашнего дня, и не отсюда.
– Что ты мне советуешь?
– Мне надо знать, как ты попал в этот бассейн с крокодилами...
– Нет времени объяснять, Чанг!
– Ладно. Будь начеку и, если они тебя куда-нибудь повезут, найди возможность позвонить мне и сообщить свои координаты. Ты всегда определишь их по гостиничным коробкам спичек, клубной карточке или двуязычному ресторану. Я отсюда не двинусь. Мне кажется, сегодня вечером тебе ничто не грозит, это первая фаза операции, они только попытаются предстать во всем своем блеске. Развлекайся, но голову не теряй. Нам лучше повидаться и как можно скорее...
– Спасибо, Чанг, ты мне брат!
«У викингов»
Я сообщил в «Верлен», что нахожусь во дворце больших звезд, в отеле «Принц Токонава», маленьком Версале на холме, со всеми атрибутами: деревьями, газонами, гравием...
Пока мы ехали в такси, мэтр Абе очень беспокоился: а вдруг я не люблю скандинавскую кухню!
– Я повезу вас в ресторан «У викингов». Идея этого ресторана моя, я поделился ею с приятелем, и тот помог все устроить более или менее пристойно...
У входа мэтр окружил меня двойным барьером почетного караула, чтобы присутствовать при моем столкновении со стеклянными дверьми, открывающимися благодаря магическому глазу, как в Орли. Я не оплошал, чем вызвал приятное удивление и восхищение.
В холле мэтр Абе напустил на себя важность, стал ходить из кабинета в кабинет, хватать за руки служащих...
Одет он как подобает случаю, но расстегнутый пиджак позволяет видеть пояс из черепаховой кожи с массивной пряжкой. С хозяйским видом он ведет нас в бар, усаживает и важно заказывает «Перно» на всех.
Вино крепкое, градусов так на семьдесят, и совсем не походит на «Перно». Я говорю ему об этом. Абе требует бутылку.
Бутылка и наклейка – точная копия французских. Только присмотревшись, можно различить надпись: «Изготовлено в Тарагоне».
Разговор идет о вине. С видом знатока мэтр говорит, что при перевозке вина теряют вкус.
– Не только вина, – продолжает мэтр. – Спирт тоже. Я обожаю коньяк. На аэродроме Орли я купил бутылку и тут же ее открыл. Прилетев в Токио, я хотел было прополоскать горло остатком – у него оказался совершенно иной вкус!
Мадам Мото усердно поддакивает.
Абе приводит высокого парня в форменном пиджаке с металлическими пуговицами.
– Мой приятель, уполномоченный.
Мы прогуливаемся по парку отеля, где красивые тории[35]35
Символические ворота у входа в синтоистский храм.
[Закрыть] выделяются на фоне проволочной сетки. Мэтр фамильярно берет меня под руку и доверительно сообщает:
– Все японские промышленники – глупцы. Они не понимают французов и поэтому не могут вести с ними дела. Я стараюсь им это вдолбить, но они никак не возьмут в толк, что в бизнесе надо учитывать французский характер. Я-то его знаю, но им что говори, что нет, все они глупцы...
Возвращаясь в отель, мы встречаем высокого молодого человека в синем пиджаке:
– Мой приятель, помощник уполномоченного, – говорит мэтр Абе.
Посередине ресторана на огромном столе возвышается трехметровый пиратский корабль, вокруг расставлены разнообразнейшие закуски, стоят две спиртовки. На них разогреваются рыбешка в золотистой корочке и кукурузные фрикадельки, именуемые в меню алжирскими.
Мы обслуживаем себя сами, расхаживая вокруг пиратского корабля с тарелками в руках. Я напираю на спаржу. Абе ликует. В течение вечера он несколько раз принимается мне объяснять, что при такой системе самообслуживания чем больше ешь, тем дешевле обходится.
Здесь заказывают только напитки. После всего нелестного, что было сказано о привозных винах, мы, естественно, заказываем одно пиво.
Абе снова начинает твердить, что он досконально знает французский характер, что он очень любит шутки, и тут же деланно смеется.
Оркестр, из тех, что выступают в ночных клубах, играет подряд «Розамунду», «Песенку Мэки», «Осенние листья»...
– Это я велел им играть потише, – уточняет Абе. – Смотрите, это тоже моя идея! (Он берет несколько бланков из футлярчика, лежащего на каждом столике.) Вам остается лишь вписать, какую мелодию вы хотите услышать, подписаться и передать дирижеру. Вот, укажите название...
– А если оркестр не знает этой вещи?
– Надо указать три.
Абе слишком настаивает, чтобы я достал ручку. Я встаю и подкладываю себе спаржи.
Когда я возвращаюсь, он кладет мне руку на плечо:
– Пожалуйста! У меня совершенно французский характер! Я человек прямой! Люблю давать ханжам по морде... Если вам хочется кого-нибудь проучить, скажите мне его имя... Кого угодно! В особенности японца, все они неискренни. Будьте осторожны.
Между столами проходит официант и раздает всем обедающим красные жетоны с белым номером – еще одна идея бывшего тренера по каратэ, какая – он не говорит: пусть это будет мне сюрпризом.
– Даже французы считают, что у меня французский характер... Например, когда я приехал в Алжир учить парашютистов, врач полковник Сулаж представил меня будущим ученикам. В своей речи он говорил о восточной мудрости, бесстрастности, рефлексии... Я еще не очень хорошо понимал по-французски и думал, что речь идет обо мне, но слышал, как мои ученики прыскали со смеху. Потом мне объяснили: полковник говорил о генерале Салане, долгое время жившем на Дальнем Востоке, где он якобы набрался восточной мудрости. По словам полковника выходило, что я, истый азиат, полная противоположность генералу Салану...
Развивая эту тему, мэтр рассказывает про свои связи во Франции – речь идет исключительно о замках, первоклассных машинах, герцогах, охоте, приглашениях на балы, поместьях...
В паузе между музыкальными номерами мальчонка одного посетителя выходит на эстраду и вытаскивает один за другим лотерейные билеты. Главный выигрыш – бутылка французского вина; наш столик знает про вино все, что можно знать, и хохочет до упаду.
Это гвоздь вечера. Вскоре вместо общего освещения на каждом столе зажигаются небольшие огарки свечей. Мэтр Абе обращает мое внимание на то, что наш подсвечник окрашен наполовину в розовый цвет.
– Это я им посоветовал. Это хорошо! Но ножки у подсвечников плохие, я им забыл сказать. Видите – ножки американские.
На самом деле это ампир.
Он принимается рассказывать «соленые анекдоты». Мадам Мото напрягает слух, смеется невпопад, явно раздражая рассказчика. Когда мой менаджер, наклоняясь ко мне, обмакивает свое колье в соус спаржи в моей тарелке и шепчет в приступе ликования: «Он хорошо говорит, а? Очень, очень! Хорошо французский! Лучше, чем Мату, а? Это хорошо, очень хорошо для нас, мэтр Абе с нами...» – я понимаю, что это она задала мэтру Абе урок и он из кожи вон лезет, выполняя его.
– «Ванька-встанька в рукодельной шкатулке», а? Такому французскому в школах не научишься!
Он неутомим, он не знает устали, он хочет меня убедить. Я притворяюсь убежденным.
Великий мэтр Абе делает широкий жест и отвозит меня домой. Он заказал черный «роллс-ройс» с шофером в форменной фуражке и белых перчатках, сидя в котором я лучше понимаю позы сэра Вильсона. Но я не забываю снять шляпу перед интуицией моего друга Чанга.